mirror of
https://github.com/pretix/pretix.git
synced 2025-12-07 22:42:26 +00:00
Translations: Update Galician
Currently translated at 15.5% (961 of 6172 strings) Translation: pretix/pretix Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/gl/ powered by weblate
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 13:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 23:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-12-04 18:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: sandra r <sandrarial@gestiontickets.online>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
|
||||
"gl/>\n"
|
||||
@@ -713,7 +713,7 @@ msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters."
|
||||
msgstr "O teu contrasinal debe conter caracteres numéricos e alfabéticos."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Your password may not be the same as your previous password."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous "
|
||||
@@ -721,7 +721,7 @@ msgid_plural ""
|
||||
msgstr[0] "O teu contrasinal non sexa o mesmo que o teu contrasinal anterior."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"O teu contrasinal non sexa o mesmo que un dos teus contrasinais anteriores "
|
||||
"de %(history_length)."
|
||||
"de %(history_length)s."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/channels.py:168
|
||||
msgid "Online shop"
|
||||
@@ -3329,42 +3329,48 @@ msgid ""
|
||||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||||
"corrupted image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carga unha imaxe válida. O ficheiro que cargaches ou non era unha imaxe ou "
|
||||
"estaba danado."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:653 pretix/base/forms/questions.py:662
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of "
|
||||
"purchase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o deixas baleiro, o billete será válido a partir do momento da compra."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:709 pretix/base/forms/questions.py:1102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Street and Number"
|
||||
msgstr "Calle y número"
|
||||
msgstr "Rúa e Número"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge "
|
||||
"you additional taxes if you do not enter it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcional, pero dependendo do país no que residas, pode que teñamos que "
|
||||
"cobrarche impostos adicionais se non o introduces."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1168 pretix/base/forms/questions.py:1174
|
||||
msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se estás rexistrado/a en Suíza, podes introducir o teu UID no seu lugar."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your "
|
||||
"invoice depending on your and the seller’s country of residence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcional, pero pode ser necesario para que solicites beneficios fiscais na "
|
||||
"túa factura dependendo do teu país de residencia e do vendedor."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No invoice requested"
|
||||
msgstr "Tarifa de cancelación"
|
||||
msgstr "Non se solicitou factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1183
|
||||
msgid "Invoice transmission method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Método de transmisión de facturas"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1329
|
||||
msgid "You need to provide a company name."
|
||||
@@ -3379,111 +3385,101 @@ msgid ""
|
||||
"If you enter an invoice address, you also need to select an invoice "
|
||||
"transmission method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se introduces un enderezo de facturación, tamén debes seleccionar un método "
|
||||
"de transmisión da factura."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected transmission type is not available in your country or for your "
|
||||
"type of address."
|
||||
msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tipo de transmisión seleccionado non está dispoñible no seu país nin para "
|
||||
"o seu tipo de enderezo."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1394
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected type of invoice transmission requires a field that is currently "
|
||||
"not available, please reach out to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tipo de transmisión de factura seleccionado require un campo que non está "
|
||||
"dispoñible actualmente. Ponte en contacto co organizador."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/questions.py:1398
|
||||
msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo é obrigatorio para o tipo de transmisión de factura seleccionado."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:54 pretix/control/forms/organizer.py:458
|
||||
#: pretix/control/forms/users.py:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default timezone"
|
||||
msgstr "Zona horaria predefinida"
|
||||
msgstr "Fuso horario predeterminado"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/control/forms/users.py:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
|
||||
"event timezone is used instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas "
|
||||
"las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos."
|
||||
"Só se usa para vistas que non están vinculadas a un evento. Para todas as "
|
||||
"vistas de eventos, úsase o fuso horario do evento."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Attendee email address"
|
||||
msgid "Change email address"
|
||||
msgstr "Correo electrónico do participante"
|
||||
msgstr "Cambiar enderezo de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:83
|
||||
msgid "Device name"
|
||||
msgstr "Nombre do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Device type"
|
||||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
|
||||
msgstr "Celular con aplicación de autenticación"
|
||||
msgstr "Teléfono intelixente coa aplicación Authenticator"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
|
||||
msgstr "Hardware compatible con token WebAuthn (p. ej. Yubikey)"
|
||||
msgstr "Token de hardware compatible con WebAuthn (por exemplo, Yubikey)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:92 pretix/presale/forms/customer.py:383
|
||||
#: pretix/presale/forms/customer.py:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The current password you entered was not correct."
|
||||
msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta."
|
||||
msgstr "O contrasinal actual que introduciches non era correcto."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:95
|
||||
msgid "Please choose a password different to your current one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolle un contrasinal diferente ao teu actual."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:105 pretix/presale/forms/customer.py:392
|
||||
#: pretix/presale/forms/customer.py:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your current password"
|
||||
msgstr "Su contraseña actual"
|
||||
msgstr "O teu contrasinal actual"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:111 pretix/control/forms/users.py:50
|
||||
#: pretix/presale/forms/customer.py:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New password"
|
||||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||||
msgstr "New password"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:117 pretix/control/forms/users.py:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat new password"
|
||||
msgstr "Repetir la nueva contraseña"
|
||||
msgstr "Repita o novo contrasinal"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:176 pretix/control/forms/users.py:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There already is an account associated with this email address. Please "
|
||||
"choose a different one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja "
|
||||
"otro."
|
||||
"Xa existe unha conta asociada a este enderezo de correo electrónico. Escolle "
|
||||
"unha diferente."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Email address"
|
||||
msgid "Old email address"
|
||||
msgstr "Correo electrónico"
|
||||
msgstr "Enderezo de correo electrónico antigo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/user.py:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Email address"
|
||||
msgid "New email address"
|
||||
msgstr "Correo electrónico"
|
||||
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/validators.py:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3492,29 +3488,32 @@ msgid ""
|
||||
"up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as "
|
||||
"\"{{\" and \"}}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai un erro coa sintaxe dos marcadores de posición. Comproba que as "
|
||||
"corchetes de apertura \"{\" e de peche \"}\" dos marcadores de posición "
|
||||
"coincidan. Ten en conta que para usar \"{\" ou \"}\" literal, debes "
|
||||
"duplicalos como \"{{\" e \"}}\"."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:870
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}"
|
||||
msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s"
|
||||
msgstr "Marcador de posición non válido: {%(value)s}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/widgets.py:68
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sample: %s"
|
||||
msgstr "Ciudad de ejemplo"
|
||||
msgstr "Mostra: %s"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/widgets.py:71
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Available placeholders: {list}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marcadores de posición dispoñibles: {list}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1655
|
||||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757
|
||||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40
|
||||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Hora"
|
||||
msgstr "Tempo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239
|
||||
msgid "Business or institutional customer"
|
||||
@@ -3527,53 +3526,49 @@ msgstr "Cliente individual"
|
||||
#: pretix/base/invoicing/email.py:50
|
||||
msgid "Email invoice directly to accounting department"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviar factura por correo electrónico directamente ao departamento de "
|
||||
"contabilidade"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/email.py:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Please enter the same email address twice."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If not selected, the invoice will be sent to you using the email address "
|
||||
"listed above."
|
||||
msgstr "Introduce o mesmo enderezo de correo electrónico dúas veces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non se selecciona, a factura enviaraseche usando o enderezo de correo "
|
||||
"electrónico indicado anteriormente."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/email.py:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Email address verified"
|
||||
msgid "Email address for invoice"
|
||||
msgstr "Correo electrónico verificado"
|
||||
msgstr "Enderezo de correo electrónico para factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/email.py:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PDF via email"
|
||||
msgstr "Vista previa del correo electrónico"
|
||||
msgstr "PDF por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:37
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
msgid "Italian Exchange System (SdI)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema de intercambio italiano (SdI)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:38
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
msgid "Exchange System (SdI)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema de intercambio (SdI)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Gift card code"
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
msgid "Fiscal code"
|
||||
msgstr "Código da tarxeta de regalo"
|
||||
msgstr "Código fiscal"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:53
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
msgid "Address for certified electronic mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enderezo para correo electrónico certificado"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
msgid "Recipient code"
|
||||
msgstr "Destinatario"
|
||||
msgstr "Código do destinatario"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/national.py:81
|
||||
msgctxt "italian_invoice"
|
||||
@@ -3583,75 +3578,68 @@ msgid ""
|
||||
"in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of "
|
||||
"April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este documento PDF é unha copia visual da factura e non constitúe unha "
|
||||
"factura para efectos do IVE. A factura emítese en formato XML, transmitida "
|
||||
"de acordo cos procedementos e termos establecidos no Regulamento n.º 89757/"
|
||||
"2018, do 30 de abril de 2018, emitido polo Director da Axencia Tributaria."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:143
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Page %d of %d"
|
||||
msgstr "Página %d de %d"
|
||||
msgstr "Páxina %d de %d"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
|
||||
msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)"
|
||||
msgstr "Renderizador clásico (pretix 1.0)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice from"
|
||||
msgstr "Factura de"
|
||||
msgstr "Factura dende"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice to"
|
||||
msgstr "Factura para"
|
||||
msgstr "Factura ata"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:471 pretix/base/invoicing/pdf.py:1222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Order code"
|
||||
msgstr "Código de la orden"
|
||||
msgstr "Código de pedido"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:480 pretix/base/invoicing/pdf.py:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Cancellation number"
|
||||
msgstr "Número de cancelación"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:486 pretix/base/invoicing/pdf.py:1237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Original invoice"
|
||||
msgstr "Factura original"
|
||||
msgstr "Factura orixinal"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:491 pretix/base/invoicing/pdf.py:1242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice number"
|
||||
msgstr "Número de factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:499 pretix/base/invoicing/pdf.py:1257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Cancellation date"
|
||||
msgstr "Fecha de cancelación"
|
||||
msgstr "Data de cancelación"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Original invoice date"
|
||||
msgstr "Fecha original de la factura"
|
||||
msgstr "Data orixinal da factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:512 pretix/base/invoicing/pdf.py:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice date"
|
||||
msgstr "Fecha de la factura"
|
||||
msgstr "Data da factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Evento"
|
||||
@@ -3667,7 +3655,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ata {to_date}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:609 pretix/base/services/mail.py:512
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice {num}"
|
||||
msgstr "Factura {num}"
|
||||
@@ -3679,25 +3667,21 @@ msgid "Customer reference: {reference}"
|
||||
msgstr "Referencia do cliente: {reference}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Customer VAT ID"
|
||||
msgstr "Cliente VAT ID"
|
||||
msgstr "CIF do cliente"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Beneficiary"
|
||||
msgstr "Beneficiario"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Tax Invoice"
|
||||
msgstr "Impuesto de la factura"
|
||||
msgstr "Factura fiscal"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:710
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr "Factura"
|
||||
@@ -3706,7 +3690,6 @@ msgstr "Factura"
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Cancellation"
|
||||
msgstr "Cancelación"
|
||||
@@ -3724,145 +3707,133 @@ msgid "Qty"
|
||||
msgstr "Cant."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:735 pretix/base/invoicing/pdf.py:1039
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Tax rate"
|
||||
msgstr "Tasa de impuestos"
|
||||
msgstr "Tipo impositivo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:736
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Net"
|
||||
msgstr "Neto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Gross"
|
||||
msgstr "Bruto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:743
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "Monto"
|
||||
msgstr "Cantidade"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:870
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prezo único: {net_price} neto / {gross_price} bruto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:901
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Single price: {price}"
|
||||
msgstr "Precio original"
|
||||
msgstr "Prezo único: {price}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:944 pretix/base/invoicing/pdf.py:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice total"
|
||||
msgstr "Total de la factura"
|
||||
msgstr "Total da factura"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Received payments"
|
||||
msgstr "Pagos recibidos"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:963
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Outstanding payments"
|
||||
msgstr "Pagos no válidos"
|
||||
msgstr "Pagos pendentes"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:980
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Paid by gift card"
|
||||
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
||||
msgstr "Pago con tarxeta regalo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:985
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Remaining amount"
|
||||
msgstr "Monto pendiente"
|
||||
msgstr "Cantidade restante"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1009
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Invoice period: {daterange}"
|
||||
msgstr "Rango de fechas de evento"
|
||||
msgstr "Período de facturación: {daterange}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1040
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Net value"
|
||||
msgstr "Valor neto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Gross value"
|
||||
msgstr "Valor bruto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1042
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr "Impuesto"
|
||||
msgstr "Imposto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Included taxes"
|
||||
msgstr "Impuestos incluidos"
|
||||
msgstr "Impostos incluídos"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1100
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on "
|
||||
"{date}, this corresponds to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
|
||||
"Europeo el {date}, esto corresponde a:"
|
||||
"Usando a taxa de conversión de 1:{rate} tal e como a publicou {authority} o "
|
||||
"{date}, isto corresponde a:"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1115
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on "
|
||||
"{date}, the invoice total corresponds to {total}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
|
||||
"Europeo el {date}, el total de la factura corresponde a {total}."
|
||||
"Usando a taxa de conversión de 1:{rate} publicada pola {authority} o {date}, "
|
||||
"o total da factura corresponde a {total}."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1129
|
||||
msgid "Default invoice renderer (European-style letter)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renderizador de facturas predeterminado (carta de estilo europeo)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "(Please quote at all times.)"
|
||||
msgstr "Por favor, seleccione una cuota."
|
||||
msgstr "(Por favor, cite en todo momento.)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1265
|
||||
msgid "Simplified invoice renderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renderizador de facturas simplificado"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1284
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgctxt "invoice"
|
||||
msgid "Event date: {date_range}"
|
||||
msgstr "Rango de fechas de evento"
|
||||
msgstr "Data do evento: {date_range}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ID de participante de Peppol sempre comeza cun prefixo, seguido de dous "
|
||||
"puntos (:)."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3870,6 +3841,8 @@ msgid ""
|
||||
"The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. "
|
||||
"Please reach out to us if you are sure this ID is correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O noso sistema descoñece o prefixo do ID de participante de Peppol %(number)"
|
||||
"s. Ponte en contacto connosco se estás seguro de que este ID é correcto."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:136
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -3877,17 +3850,18 @@ msgid ""
|
||||
"The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix "
|
||||
"%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ID de participante de Peppol non coincide coas regras de validación para o "
|
||||
"prefixo %(number)s. Ponte en contacto connosco se estás seguro de que este "
|
||||
"ID é correcto."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:156
|
||||
msgid "Peppol participant ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificación de participante de Peppol"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Gift card code"
|
||||
msgctxt "peppol_invoice"
|
||||
msgid "Visual copy"
|
||||
msgstr "Código da tarxeta de regalo"
|
||||
msgstr "Copia visual"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:175
|
||||
msgctxt "peppol_invoice"
|
||||
@@ -3896,27 +3870,30 @@ msgid ""
|
||||
"invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and "
|
||||
"transmitted through the Peppol network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este documento PDF é unha copia visual da factura e non constitúe unha "
|
||||
"factura para efectos do IVE. A factura orixinal emítese en formato XML e "
|
||||
"transmítese a través da rede Peppol."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/logentrytype_registry.py:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to "
|
||||
"go to the plugin settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O plugin relevante non está activo actualmente. Para activalo, fai clic aquí "
|
||||
"para ir á configuración do plugin."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/logentrytype_registry.py:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The relevant plugin is currently not active."
|
||||
msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento."
|
||||
msgstr "O plugin relevante non está activo actualmente."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/logentrytypes.py:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(deleted)"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
msgstr "(eliminado)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/logentrytypes.py:78
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Order {val}"
|
||||
msgstr "Orden {val}"
|
||||
msgstr "Orde {val}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/logentrytypes.py:90
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user