Translated on translate.pretix.eu (Catalan)

Currently translated at 29.4% (900 of 3057 strings)

Translation: pretix/pretix
Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/ca/

powered by weblate
This commit is contained in:
mussol
2019-04-04 10:10:14 +00:00
committed by pretix Translation Platform
parent 0f3b269931
commit 273316be25

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-03 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:45+0000\n"
"Last-Translator: mussol <muzzol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
"ca/>\n"
@@ -168,17 +168,18 @@ msgstr ""
#: pretix/api/views/order.py:323 pretix/control/views/orders.py:937
#: pretix/presale/views/order.py:505
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr ""
msgstr "No podeu generar una factura per aquesta comanda."
#: pretix/api/views/order.py:328 pretix/control/views/orders.py:939
#: pretix/presale/views/order.py:507
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr ""
msgstr "Ja existeix una factura per aquesta comanda."
#: pretix/api/views/order.py:354 pretix/control/views/orders.py:1061
#: pretix/control/views/users.py:92
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error enviant el correu. Si us plau intenteu-ho més tard."
#: pretix/api/webhooks.py:113 pretix/base/notifications.py:194
msgid "New order placed"
@@ -5081,10 +5082,14 @@ msgid ""
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Quan s'han exhaurit els tiquets la gent se pot afegir a una llista d'espera. "
"En el moment que torna a estar disponible un tiquet es reserva per la "
"primera persona de la llista d'espera i aquesta persona rep una notificació "
"de correu amb un val que se pot usar per comprar el tiquet."
#: pretix/control/forms/event.py:326
msgid "Waiting list response time"
msgstr ""
msgstr "Temps de resposta de la llista d'espera"
#: pretix/control/forms/event.py:328
msgid ""
@@ -5092,10 +5097,13 @@ msgid ""
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Si un val de tiquet s'envia a una persona de la llista d'espera s'ha de "
"validar durant aquest número d'hores fins que expira i es pot reassignar a "
"la següent persona de la llista."
#: pretix/control/forms/event.py:334
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr ""
msgstr "Assignació automàtica de la llista d'espera"
#: pretix/control/forms/event.py:335
msgid ""
@@ -5105,26 +5113,33 @@ msgid ""
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
"enabled, tickets will still be sent out."
msgstr ""
"Si s'allibera la capacitat dels tiquets, automàticament genera un val i "
"envia'l a la primera persona de la llista d'espera per aquell producte. Si "
"això no està actiu, els correus no s'enviaran automàticament però podeu "
"enviar-los manualment via el panell de control. Si desactiveu la llista "
"d'espera però manteniu aquesta opció activada, s'enviaran igualment els "
"tiquets."
#: pretix/control/forms/event.py:343
msgid "Ask for attendee names"
msgstr ""
msgstr "Demana els nom dels assistents"
#: pretix/control/forms/event.py:344
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr ""
"Demana el nom per tots els tiquets que inclouen l'admissió a l'esdeveniment."
#: pretix/control/forms/event.py:348
msgid "Require attendee names"
msgstr ""
msgstr "Requereix nom dels assistents"
#: pretix/control/forms/event.py:349
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr ""
msgstr "Requereix als clients emplenar els noms de tots els assistents."
#: pretix/control/forms/event.py:354
msgid "Name format"
msgstr ""
msgstr "Format del nom"
#: pretix/control/forms/event.py:355
msgid ""
@@ -5132,10 +5147,13 @@ msgid ""
"already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or "
"changing names."
msgstr ""
"Això defineix com pretix demanarà els noms humans. Canviar això després "
"d'haver rebut comandes pot conduir a comportaments estranys quan s'ordenin o "
"canviïn noms."
#: pretix/control/forms/event.py:360
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr ""
msgstr "Demana adreces de correu per tiquet"
#: pretix/control/forms/event.py:361
msgid ""
@@ -5147,10 +5165,17 @@ msgid ""
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Normalment pretix demana una adreça de correu per comanda i la confirmació "
"de la comanda s'envia només a aquella adreça. Si activeu aquesta opció el "
"sistema demanarà adreces de correu individuals addicionals per cada tiquet. "
"Això pot ser útil si voleu obtenir adreces individuals per a cada assistent "
"fins i tot en el cas de comandes de grup. Tanmateix, pretix només enviarà la "
"confirmació de la comanda a l'adreça de correu primària, no a les adreces "
"dels assistents."
#: pretix/control/forms/event.py:370
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr ""
msgstr "Requereix adreces de correu per tiquet"
#: pretix/control/forms/event.py:371
msgid ""
@@ -5158,46 +5183,56 @@ msgid ""
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Requereix als clients emplenar adreces de correu individuals per a tots els "
"tiquets d'admissió. Mireu l'opció superior per a més detalls. Sempre es "
"necessitarà una adreça de correu per la confirmació de comanda "
"independentment d'aquesta opció."
#: pretix/control/forms/event.py:378
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr ""
msgstr "Demana dues vegades l'adreça de la comanda"
#: pretix/control/forms/event.py:379
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Requereix que els clients emplenin l'adreça de correu primària dues vegades "
"per evitar errors."
#: pretix/control/forms/event.py:384
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr ""
msgstr "Número màxim d'elements per comanda"
#: pretix/control/forms/event.py:385
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr ""
msgstr "No es comptabilitzaran els productes de complement."
#: pretix/control/forms/event.py:389
msgid "Reservation period"
msgstr ""
msgstr "Període de reserva"
#: pretix/control/forms/event.py:390
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"El número de minuts que es reserven els elements dins la cistella d'un "
"usuari."
#: pretix/control/forms/event.py:393 pretix/control/forms/event.py:1316
msgid "Imprint URL"
msgstr ""
msgstr "Imprimeix l'URL"
#: pretix/control/forms/event.py:394 pretix/control/forms/event.py:1317
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Això hauria d'apuntar a una part del vostre lloc web amb els vostres detalls "
"de contacte i informació legal."
#: pretix/control/forms/event.py:399
msgid "Confirmation text"
msgstr ""
msgstr "Text de confirmació"
#: pretix/control/forms/event.py:400
msgid ""
@@ -5206,68 +5241,81 @@ msgid ""
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Aquest text necessita confirmar-se per l'usuari abans que sigui possible la "
"compra. Podeu per exemple enllaçar a les vostres condicions del servei. Si "
"utilitzeu la funció de Pàgines per publicar les vostres condicions de "
"servei, no necessiteu aquesta configuració ja que ho podeu configurar allà."
#: pretix/control/forms/event.py:407 pretix/control/forms/event.py:1322
msgid "Contact address"
msgstr ""
msgstr "Adreça de contacte"
#: pretix/control/forms/event.py:409 pretix/control/forms/event.py:1324
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"Això es mostrarà públicament per permetre que els assistents us contactin."
#: pretix/control/forms/event.py:420
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"No podeu requerir que s'especifiquin noms d'assistents si no els demaneu."
#: pretix/control/forms/event.py:424
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"Heu de demanar els correus dels assistents si voleu que siguin un "
"requeriment."
#: pretix/control/forms/event.py:432
msgid ""
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
"terms of service and agree with them."
msgstr ""
"per exemple, Per la present, confirmo que he llegit i acceptat les "
"condicions de servei de l'organitzador de l'esdeveniment."
#: pretix/control/forms/event.py:436
#, python-brace-format
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
msgstr ""
msgstr "Demana per {fields}, mostra-ho com {example}"
#: pretix/control/forms/event.py:446
msgid "Customers can cancel their unpaid orders"
msgstr ""
msgstr "Els clients poden cancel·lar les seves comandes no pagades"
#: pretix/control/forms/event.py:450 pretix/control/forms/event.py:472
msgid "Do not allow cancellations after"
msgstr ""
msgstr "No permetis cancel·lacions després de"
#: pretix/control/forms/event.py:454
msgid "Customers can cancel their paid orders"
msgstr ""
msgstr "Els clients poden cancel·lar les seves comandes pagades"
#: pretix/control/forms/event.py:455
msgid ""
"Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. "
"Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually."
msgstr ""
"Els diners abonats es reemborsaran automàticament si el mètode de pagament "
"ho permet. D'altra manera, es crearà una devolució manual perquè la "
"processeu manualment."
#: pretix/control/forms/event.py:460
msgid "Keep a fixed cancellation fee"
msgstr ""
msgstr "Manté una tarifa fixa de cancel·lació"
#: pretix/control/forms/event.py:464
msgid "Keep payment, shipping and service fees"
msgstr ""
msgstr "Manté les tarifes de pagament, enviament i servei"
#: pretix/control/forms/event.py:468
msgid "Keep a percentual cancellation fee"
msgstr ""
msgstr "Manté una tarifa de cancel·lació percentual"
#: pretix/control/forms/event.py:479
msgid "Payment term in days"
msgstr ""
msgstr "Termini de pagament en dies"
#: pretix/control/forms/event.py:480
msgid ""
@@ -5276,10 +5324,15 @@ msgid ""
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"El número de dies després de fer una comanda que té l'usuari per pagar per "
"mantenir la seva reserva. Si utilitzeu mètodes de pagament lents com "
"transferències bancàries, recomanem 14 dies. Si només feu servir mètodes de "
"pagament en temps real, recomanem igualment configurar dos o tres dies per "
"permetre a la gent que torni a intentar pagaments erronis."
#: pretix/control/forms/event.py:486
msgid "Last date of payments"
msgstr ""
msgstr "Darrer dia de pagaments"
#: pretix/control/forms/event.py:487
msgid ""
@@ -5287,10 +5340,14 @@ msgid ""
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"El darrer dia que es permet cap pagament. Aquest té precedència per sobre "
"del número de dies configurat més amunt. Si utilitzeu la funció de sèries "
"d'esdeveniment i una comanda inclou tiquets per múltiples dates, "
"s'utilitzarà la data més propera."
#: pretix/control/forms/event.py:493
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr ""
msgstr "Finalitza els terminis de pagament només en dies feiners"
#: pretix/control/forms/event.py:494
msgid ""
@@ -5299,10 +5356,14 @@ msgid ""
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Si s'activa això i el termini de pagament de qualsevol comanda acaba en "
"dissabte o diumenge, es passarà al següent dilluns. Això és requerit a "
"alguns països per la llei civil. No afectarà al darrer dia de pagament "
"configurat més amunt."
#: pretix/control/forms/event.py:500
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr ""
msgstr "Expira automàticament comandes no pagades"
#: pretix/control/forms/event.py:501
msgid ""
@@ -5310,10 +5371,14 @@ msgid ""
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Si es selecciona, totes les comandes no pagades aniran automàticament de \""
"pendents\" a \"expirades\" després que acabi la data límit del seu pagament. "
"Això significa que aquests tiquets tornaran al fons i es podran comanar per "
"altra gent."
#: pretix/control/forms/event.py:507
msgid "Accept late payments"
msgstr ""
msgstr "Accepta pagaments tardans"
#: pretix/control/forms/event.py:508
msgid ""
@@ -5321,10 +5386,13 @@ msgid ""
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Accepta pagaments de comandes fins i tot quan estan en estat \"expirat\" "
"mentre hi hagi capacitat disponible. Mai s'acceptarà cap pagament després de "
"la configuració \"Darrer dia de pagaments\" de més amunt."
#: pretix/control/forms/event.py:515
msgid "Tax rule for payment fees"
msgstr ""
msgstr "Regla fiscal per tarifes de pagament"
#: pretix/control/forms/event.py:517
msgid ""
@@ -5338,41 +5406,43 @@ msgstr ""
#: pretix/control/forms/event.py:526
msgid "Guidance text"
msgstr ""
msgstr "Text de guia"
#: pretix/control/forms/event.py:527
msgid ""
"This text will be shown above the payment options. You can explain the "
"choices to the user here, if you want."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre de les opcions de pagament. Podeu explicar "
"aquí si voleu les opcions a l'usuari."
#: pretix/control/forms/event.py:538
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr ""
msgstr "El darrer dia de pagament no pot ser abans de la fi de la prevenda."
#: pretix/control/forms/event.py:592
msgid "Ask for invoice address"
msgstr ""
msgstr "Demana l'adreça de les factures"
#: pretix/control/forms/event.py:596
msgid "Require invoice address"
msgstr ""
msgstr "Requereix l'adreça de les factures"
#: pretix/control/forms/event.py:601
msgid "Require a business addresses"
msgstr ""
msgstr "Requereix les adreces de les empreses"
#: pretix/control/forms/event.py:602
msgid "This will require users to enter a company name."
msgstr ""
msgstr "Això requerirà que l'usuari introdueixi un nom d'empresa."
#: pretix/control/forms/event.py:607
msgid "Require customer name"
msgstr ""
msgstr "Requereix un nom de client"
#: pretix/control/forms/event.py:614
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr ""
msgstr "Demana per l'identificador d'IVA"
#: pretix/control/forms/event.py:615
msgid ""