mirror of
https://github.com/pretix/pretix.git
synced 2026-05-05 15:14:04 +00:00
Translations: Update Portuguese (Brazil)
Currently translated at 55.5% (3254 of 5853 strings) Translation: pretix/pretix Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/pt_BR/ powered by weblate
This commit is contained in:
committed by
Raphael Michel
parent
75b703b62f
commit
15c3b44395
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 12:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Renne Rocha <renne@rocha.dev.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.pretix.eu/projects/"
|
||||
"pretix/pretix/pt_BR/>\n"
|
||||
@@ -10261,10 +10261,8 @@ msgid "Customers can change the variation of the products they purchased"
|
||||
msgstr "Clientes podem alterar a variação dos produtos comprados"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:1740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You cannot modify this order"
|
||||
msgid "Customers can change their selected add-on products"
|
||||
msgstr "Você não pode modificar esta ordem"
|
||||
msgstr "Clientes podem alterar seus produtos complementares selecionados"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:1750 pretix/base/settings.py:1761
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -10994,10 +10992,9 @@ msgstr ""
|
||||
"valor for 0, o e-mail nunca será enviado."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:2397
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#| msgid "Your orders for {event}"
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Your order is about to expire: {code}"
|
||||
msgstr "Suas ordens para {event}"
|
||||
msgstr "Seu pedido está prestes a expirar: {code}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:2401
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@@ -11709,26 +11706,32 @@ msgid ""
|
||||
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
|
||||
"in ticket templates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é exibido em nenhum lugar por padrão, mas se você quiser, pode usá-lo, "
|
||||
"por exemplo, em modelos de ingressos."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3047
|
||||
msgid "Banner text (top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto do banner (topo)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3050
|
||||
msgid ""
|
||||
"This text will be shown above every page of your shop. Please only use this "
|
||||
"for very important messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este texto será mostrado acima de todas as páginas da sua loja. Por favor, "
|
||||
"use isso apenas para mensagens muito importantes."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3060
|
||||
msgid "Banner text (bottom)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto do banner (parte inferior)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3063
|
||||
msgid ""
|
||||
"This text will be shown below every page of your shop. Please only use this "
|
||||
"for very important messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este texto será mostrado abaixo de todas as páginas da sua loja. Por favor, "
|
||||
"use isso apenas para mensagens muito importantes."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3073
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -11741,6 +11744,8 @@ msgid ""
|
||||
"This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it "
|
||||
"e.g. to explain how to obtain a voucher code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este texto será mostrado ao lado da entrada de um código de cupom. Você pode "
|
||||
"usá-lo, por exemplo, para explicar como obter um código de cupom."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3086
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -11753,16 +11758,21 @@ msgid ""
|
||||
"This text will be shown above the questions asked for every personalized "
|
||||
"product. You can use it e.g. to explain why you need information from them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este texto será mostrado acima das perguntas feitas para cada produto "
|
||||
"personalizado. Você pode usá-lo, por exemplo, para explicar por que precisa "
|
||||
"de informações deles."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3099
|
||||
msgid "Additional success message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem de sucesso adicional"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3100
|
||||
msgid ""
|
||||
"This message will be shown after an order has been created successfully. It "
|
||||
"will be shown in additional to the default text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta mensagem será exibida após a criação bem-sucedida de um pedido. Ele "
|
||||
"será mostrado adicionalmente ao texto padrão."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3112
|
||||
msgid "Help text of the phone number field"
|
||||
@@ -11778,11 +11788,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3126
|
||||
msgid "Help text of the email field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto de ajuda do campo de email"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3152
|
||||
msgid "Allow creating a new team during event creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permitir a criação de um novo time durante a criação do evento"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3153
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11791,6 +11801,11 @@ msgid ""
|
||||
"allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do "
|
||||
"not have \"Can change teams and permissions\" permission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os usuários que não têm acesso a todos os eventos neste organizador devem "
|
||||
"selecionar um de seus times para ter acesso ao evento criado. Essa "
|
||||
"configuração permite que os usuários criem um time especificado pelo evento "
|
||||
"em tempo real, mesmo quando não têm a permissão "
|
||||
"\"Pode alterar times e permissões\"."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3225 pretix/base/settings.py:3235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -11810,14 +11825,15 @@ msgstr "Ordenação de datas"
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3248
|
||||
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Link de volta para a visão geral do organizador em todas as páginas do evento"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3257
|
||||
msgid "Homepage text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto da página inicial"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3259
|
||||
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isso será exibido na página inicial do organizador."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3274
|
||||
msgid "Length of gift card codes"
|
||||
@@ -11828,6 +11844,9 @@ msgid ""
|
||||
"The system generates by default {}-character long gift card codes. However, "
|
||||
"if a different length is required, it can be set here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sistema gera por padrão códigos de cartão-presente com {} caracteres. No "
|
||||
"entanto, se for necessário uma quantidade de caracteres diferente, ele "
|
||||
"poderá ser definido aqui."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3291
|
||||
msgid "Validity of gift card codes in years"
|
||||
@@ -11839,6 +11858,9 @@ msgid ""
|
||||
"the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have "
|
||||
"an explicit expiry date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você definir um número aqui, os cartões-presente expirarão por padrão no "
|
||||
"final do ano, após tantos anos. Se você mantê-lo vazio, os cartões-presente "
|
||||
"não terão uma data de validade explícita."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3301
|
||||
msgid "Enable cookie consent management features"
|
||||
@@ -11866,10 +11888,13 @@ msgid ""
|
||||
"use cookies if they are essential to providing the services this website "
|
||||
"offers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usamos cookies e tecnologias semelhantes para coletar dados que nos permitem "
|
||||
"melhorar este site e nossas ofertas. Se você não concordar, usaremos cookies "
|
||||
"apenas se forem essenciais para fornecer os serviços deste site."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3329
|
||||
msgid "Secondary dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto da caixa de diálogo secundária"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3335
|
||||
msgid "Privacy settings"
|
||||
@@ -11877,7 +11902,7 @@ msgstr "Configurações de privacidade"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3340
|
||||
msgid "Dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título da caixa de diálogo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3346
|
||||
msgid "Accept all cookies"
|
||||
@@ -11902,10 +11927,8 @@ msgid "\"Reject\" button description"
|
||||
msgstr "Variações do produto"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You cannot modify this order"
|
||||
msgid "Customers can choose their own seats"
|
||||
msgstr "Você não pode modificar esta ordem"
|
||||
msgstr "Clientes podem escolher seus próprios assentos"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3373
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -11913,18 +11936,21 @@ msgid ""
|
||||
"that this can mean people will not know their seat after their purchase and "
|
||||
"it might not be written on their ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desativado, você precisará atribuir assentos manualmente no backend. "
|
||||
"Observe que isso pode significar que as pessoas não saberão seu assento após "
|
||||
"a compra e isso pode não estar escrito em seu ingresso."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3399
|
||||
msgid "Show button to copy user input from other products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir botão para copiar a entrada do usuário de outros produtos"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3409
|
||||
msgid "Most common English titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Títulos em inglês mais comuns"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3419
|
||||
msgid "Most common German titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Títulos em alemão mais comuns"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3432
|
||||
msgctxt "person_name_salutation"
|
||||
@@ -12045,11 +12071,15 @@ msgstr "MA"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sua localização padrão também deve estar habilitada para seu evento (veja a "
|
||||
"caixa acima)."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3804
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode exigir a especificação de nomes de participantes se não os "
|
||||
"solicitar."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3808
|
||||
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
|
||||
@@ -12061,14 +12091,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to ask for invoice addresses if you want to make them required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve solicitar endereços de fatura se quiser torná-los obrigatórios."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3816
|
||||
msgid "You have to require invoice addresses to require for company names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa exigir que os endereços de fatura sejam exigidos para nomes de "
|
||||
"empresas."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3823
|
||||
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A última data de pagamento não pode ser antes do final da pré-venda."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3831
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@@ -12078,6 +12111,8 @@ msgstr "O valor \"{identifier}\" não é um canal de vendas válido."
|
||||
#: pretix/base/settings.py:3846
|
||||
msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso precisa ser desabilitado se outros tipos baseados em NFC estiverem "
|
||||
"ativos."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77
|
||||
msgid "Your event needs to be over to use this feature."
|
||||
@@ -12085,7 +12120,7 @@ msgstr "Seu evento precisa ter terminado para utilizar esta funcionalidade."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:79
|
||||
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sua loja de ingressos precisa estar offline para usar esse recurso."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -12108,12 +12143,17 @@ msgid ""
|
||||
"logged email contents. This will also remove the association to customer "
|
||||
"accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todos os endereços de email de pedidos e participantes, bem "
|
||||
"como o conteúdo de email registrado. Isto também removerá a associação às "
|
||||
"contas dos clientes."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the "
|
||||
"waiting list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todos os nomes, endereços de email e números de telefone da "
|
||||
"lista de espera."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -12126,6 +12166,8 @@ msgid ""
|
||||
"This will remove all attendee names and postal addresses from order "
|
||||
"positions, as well as logged changes to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todos os nomes e endereços postais dos participantes das "
|
||||
"posições dos pedidos, bem como as alterações registradas neles."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:501
|
||||
msgid "Invoice addresses"
|
||||
@@ -12136,6 +12178,8 @@ msgid ""
|
||||
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
|
||||
"changes to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todos os endereços de fatura dos pedidos, bem como as "
|
||||
"alterações registradas neles."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -12147,6 +12191,8 @@ msgstr "Perguntas"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todas as respostas às perguntas, bem como as alterações "
|
||||
"registradas nelas."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:579
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12167,6 +12213,8 @@ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:610
|
||||
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá todos os arquivos de ingresso armazenados em cache. Nenhum "
|
||||
"download será oferecido."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/shredder.py:632
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -12174,14 +12222,17 @@ msgid ""
|
||||
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
|
||||
"offered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto removerá as informações relacionadas ao pagamento. Dependendo do método "
|
||||
"de pagamento, todos os dados serão removidos ou apenas os dados pessoais. "
|
||||
"Nenhum download será oferecido."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8
|
||||
msgid "Bad Request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solicitação incorreta"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/templates/400.html:9
|
||||
msgid "We were unable to parse your request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar sua solicitação."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47
|
||||
#: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12
|
||||
@@ -13005,10 +13056,8 @@ msgid "Domain"
|
||||
msgstr "Domínio"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The subevent does not belong to this event."
|
||||
msgid "You can configure this in your organizer settings."
|
||||
msgstr "Esta atração não pertence ao evento."
|
||||
msgstr "Você pode configurar isto nas configurações do organizador."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:398
|
||||
msgid "You can add more domains in your organizer account."
|
||||
@@ -13198,7 +13247,7 @@ msgstr "Endereço do pedido alterado"
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1082 pretix/control/forms/event.py:1218
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1263 pretix/control/forms/event.py:1293
|
||||
msgid "Send an email to attendees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar um email aos participantes"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1029 pretix/control/forms/event.py:1056
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1083 pretix/control/forms/event.py:1219
|
||||
@@ -13208,6 +13257,9 @@ msgid ""
|
||||
"person who orders the tickets, the following email will be sent out to the "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o pedido contiver participantes com endereços de email diferentes da "
|
||||
"pessoa que solicitou os ingressos, o seguinte email será enviado aos "
|
||||
"participantes."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1061
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1088 pretix/control/forms/event.py:1224
|
||||
@@ -13232,39 +13284,39 @@ msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1109
|
||||
msgid "Subject (sent by admin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (enviado pelo administrador)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1114
|
||||
msgid "Subject (sent by admin to attendee)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (enviado pelo administrador ao participante)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1119
|
||||
msgid "Text (sent by admin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto (enviado pelo administrador)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1124
|
||||
msgid "Subject (requested by user)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (solicitado pelo usuário)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1129
|
||||
msgid "Text (requested by user)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto (solicitado pelo usuário)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1141
|
||||
msgid "Text (if order will expire automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto (se o pedido expirar automaticamente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1146
|
||||
msgid "Subject (if order will expire automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (se o pedido expirar automaticamente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1151
|
||||
msgid "Text (if order will not expire automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto (se o pedido não expirar automaticamente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1156
|
||||
msgid "Subject (if order will not expire automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (se o pedido não expirar automaticamente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -13737,10 +13789,8 @@ msgid "Paid from"
|
||||
msgstr "Ordens pagas"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:1040
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Valid until"
|
||||
msgid "Paid until"
|
||||
msgstr "Válido até"
|
||||
msgstr "Pago até"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:1196 pretix/control/forms/filter.py:1671
|
||||
msgid "Shop live and presale running"
|
||||
@@ -13819,10 +13869,8 @@ msgstr "ativo"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:1499
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Is active"
|
||||
msgid "not yet activated"
|
||||
msgstr "Está ativo"
|
||||
msgstr "ainda não ativado"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:1503
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:110
|
||||
@@ -13987,10 +14035,8 @@ msgid "Date filter"
|
||||
msgstr "Data de entrada"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:2332 pretix/plugins/reports/exporters.py:690
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Filter by status"
|
||||
msgid "Filter by…"
|
||||
msgstr "Filtrar por status"
|
||||
msgstr "Filtrar por…"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:2334 pretix/plugins/reports/exporters.py:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -14771,7 +14817,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/orders.py:467 pretix/control/forms/orders.py:591
|
||||
msgid "New price (gross)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novo preço (bruto)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/orders.py:471
|
||||
msgid "Ticket is blocked"
|
||||
@@ -14865,6 +14911,8 @@ msgstr "Destinatário"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cancelar o pedido. Todos os ingressos não funcionarão mais. Isso não pode "
|
||||
"ser revertido."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/orders.py:786
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15034,10 +15082,8 @@ msgid "This domain is already in use for a different event or organizer."
|
||||
msgstr "O metodo de pagamento já está sendo usado por um evento diferente."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/organizer.py:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You cannot generate an invoice for this order."
|
||||
msgid "Do not choose an event for this mode."
|
||||
msgstr "Você não pode gerar uma fatura para este pedido."
|
||||
msgstr "Não escolha um evento para este modo."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/organizer.py:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -15480,7 +15526,7 @@ msgstr "Você precisa especificar tantos assentos quanto códigos de cupom."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:72 pretix/control/logdisplay.py:82
|
||||
msgid "The order has been changed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O pedido foi alterado:"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:99
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@@ -15826,16 +15872,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:470 pretix/control/views/orders.py:1596
|
||||
#: pretix/presale/views/order.py:739 pretix/presale/views/order.py:812
|
||||
msgid "The invoice has been generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A fatura foi gerada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:471 pretix/control/views/orders.py:1667
|
||||
msgid "The invoice has been regenerated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A fatura foi gerada novamente."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:472 pretix/control/views/orders.py:1698
|
||||
#: pretix/presale/views/order.py:825
|
||||
msgid "The invoice has been reissued."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A fatura foi reemitida."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:473
|
||||
msgid "The order's internal comment has been updated."
|
||||
@@ -15873,13 +15919,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:482 pretix/control/logdisplay.py:667
|
||||
msgid "Sending of an email has failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O envio de um email falhou."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email has been sent without attached tickets since they would have been "
|
||||
"too large to be likely to arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O email foi enviado sem ingressos anexados, pois eles seriam muito grandes "
|
||||
"para serem entregues."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:485
|
||||
msgid "A custom email has been sent."
|
||||
@@ -16063,27 +16111,27 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:599 pretix/control/views/user.py:253
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Your email address has been changed to {email}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seu endereço de email foi alterado para {email}."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:601 pretix/control/views/user.py:250
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:603
|
||||
msgid "Your account has been enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sua conta foi ativada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:605
|
||||
msgid "Your account has been disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sua conta foi desativada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:615
|
||||
msgid "You impersonated {}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você se passou por {}."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:616
|
||||
msgid "You stopped impersonating {}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você parou de se passar por {}."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -16376,12 +16424,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:681 pretix/control/views/user.py:490
|
||||
#: pretix/control/views/user.py:550 pretix/control/views/user.py:609
|
||||
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A autenticação de dois fatores foi ativada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:682 pretix/control/views/user.py:393
|
||||
#: pretix/control/views/user.py:625
|
||||
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A autenticação de dois fatores foi desativada."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/logdisplay.py:683 pretix/control/views/user.py:642
|
||||
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
|
||||
@@ -17003,10 +17051,8 @@ msgid "Categories"
|
||||
msgstr "Categorias"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/navigation.py:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Amount"
|
||||
msgid "Discounts"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
msgstr "Descontos"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/navigation.py:213
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@@ -17061,11 +17107,8 @@ msgid "Payments"
|
||||
msgstr "Pagamentos"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/navigation.py:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "invoice"
|
||||
#| msgid "Invoice to"
|
||||
msgid "User settings"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
msgstr "Configurações de usuário"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/navigation.py:387
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
|
||||
@@ -17477,12 +17520,20 @@ msgid ""
|
||||
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
|
||||
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir da versão 1.2.0, o pretix verifica automaticamente se há "
|
||||
"atualizações em segundo plano. Durante essa verificação, os dados anônimos "
|
||||
"são transmitidos para servidores operados pelos desenvolvedores da pretix. "
|
||||
"Clique nesta mensagem para saber mais, desative esse recurso ou digite seu "
|
||||
"endereço de email para ser notificado por email se uma nova atualização "
|
||||
"estiver disponível. Esta mensagem desaparecerá assim que você clicar nela."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to do a license compliance check to make sure your usage of "
|
||||
"pretix is in line with pretix' license."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique aqui para fazer uma verificação de conformidade de licença para "
|
||||
"garantir que o uso do pretix esteja de acordo com a licença do pretix."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:427
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -17517,7 +17568,7 @@ msgstr "executando em modo de desenvolvimento"
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42
|
||||
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se isto demorar mais do que alguns minutos, entre em contato conosco."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71
|
||||
@@ -18790,11 +18841,8 @@ msgid "Show more logs"
|
||||
msgstr "Exibir mais logs"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "invoice"
|
||||
#| msgid "Invoice to"
|
||||
msgid "Invoice settings"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
msgstr "Configurações de fatura"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -19336,10 +19384,8 @@ msgid "Customer and attendee data"
|
||||
msgstr "Nome do participante"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You cannot modify this order"
|
||||
msgid "Customer data (once per order)"
|
||||
msgstr "Você não pode modificar esta ordem"
|
||||
msgstr "Dados do cliente (uma vez por pedido)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -19348,11 +19394,8 @@ msgid "Name and address"
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "invoice"
|
||||
#| msgid "Invoice to"
|
||||
msgid "See invoice settings"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
msgstr "Visualizar configurações de fatura"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -19373,11 +19416,8 @@ msgid "Manage questions"
|
||||
msgstr "Pergunta obrigatória"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "invoice"
|
||||
#| msgid "Invoice to"
|
||||
msgid "Form settings"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
msgstr "Configurações de formulário"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -19493,16 +19533,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Waiting list"
|
||||
msgid "Waiting customers"
|
||||
msgstr "Lista de espera"
|
||||
msgstr "Clientes em espera"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Waiting list"
|
||||
msgid "Manage waiting list"
|
||||
msgstr "Lista de espera"
|
||||
msgstr "Gerenciar lista de espera"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -19826,10 +19862,8 @@ msgstr ""
|
||||
"date e hora e textos que contenham o nome do evento."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Events"
|
||||
msgid "Event type"
|
||||
msgstr "Eventos"
|
||||
msgstr "Tipo de evento"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13
|
||||
msgid "Singular event or non-event shop"
|
||||
@@ -20278,11 +20312,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "invoice"
|
||||
#| msgid "Invoice to"
|
||||
msgid "Change settings"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
msgstr "Alterar configurações"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109
|
||||
@@ -23229,10 +23260,8 @@ msgstr "Data de criação"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Meta information"
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Meta informação"
|
||||
msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -25001,10 +25030,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Device type"
|
||||
msgid "Delete vouchers"
|
||||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
msgstr "Excluir cupons"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?"
|
||||
@@ -25018,10 +25045,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Device type"
|
||||
msgid "Delete carts"
|
||||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
msgstr "Excluir carrinhos"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -25075,10 +25100,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Device type"
|
||||
msgid "Import vouchers"
|
||||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
msgstr "Importar cupons"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -27951,10 +27974,8 @@ msgid "Send invoice to"
|
||||
msgstr "Fatura para"
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Amount"
|
||||
msgid "Account"
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
msgstr "Conta"
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28
|
||||
msgid "Transfer amount"
|
||||
@@ -29575,10 +29596,9 @@ msgid "Only enabled rules are actually sent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:334
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#| msgid "Event end time"
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "on {date} at {time}"
|
||||
msgstr "Horário do final do evento"
|
||||
msgstr "em {date} às {time}"
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:340
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -30679,11 +30699,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "subevent"
|
||||
#| msgid "You need to select a date."
|
||||
msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript."
|
||||
msgstr "Você precisa selecionar uma data."
|
||||
msgstr "Para um pagamento por débito SEPA, ative o JavaScript."
|
||||
|
||||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -31989,10 +32006,8 @@ msgid "Not available yet."
|
||||
msgstr "Disponibilidade"
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
|
||||
msgid "Not available any more."
|
||||
msgstr "Valores padrão inválido(s): %(value)s"
|
||||
msgstr "Não está mais disponível."
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:85
|
||||
@@ -32456,10 +32471,8 @@ msgid "Payment pending"
|
||||
msgstr "Pagamento pendente"
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your orders for {event}"
|
||||
msgid "Your order qualifies for a discount"
|
||||
msgstr "Suas ordens para {event}"
|
||||
msgstr "Seu pedido se qualifica para um desconto"
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:28
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78
|
||||
@@ -32798,10 +32811,9 @@ msgid "The current value of your gift card is %(value)s."
|
||||
msgstr "O valor atual do seu cartão-presente é %(value)s."
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "This feature is not enabled."
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This gift card is valid until %(expiry)s."
|
||||
msgstr "Este recurso não está habilitado."
|
||||
msgstr "Este cartão presente é válido até %(expiry)s."
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180
|
||||
#, python-format
|
||||
@@ -33569,10 +33581,8 @@ msgid "Addresses"
|
||||
msgstr "Endereços"
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "One or more items do not belong to this event."
|
||||
msgid "You don’t have any addresses in your account yet."
|
||||
msgstr "Um ou mais itens não pertencem a este evento."
|
||||
msgstr "Você ainda não tem endereços em sua conta."
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7
|
||||
@@ -33639,10 +33649,8 @@ msgid "You haven’t used this membership yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Expired"
|
||||
msgid "Expired since"
|
||||
msgstr "Expirado"
|
||||
msgstr "Expirado desde"
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -33658,10 +33666,8 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "One or more items do not belong to this event."
|
||||
msgid "You don’t have any orders in your account yet."
|
||||
msgstr "Um ou mais itens não pertencem a este evento."
|
||||
msgstr "Você ainda não tem nenhum pedido em sua conta."
|
||||
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6
|
||||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user