# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-02 17:25+0000\n" "Last-Translator: oocf \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:963 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:98 #: pretix/control/views/dashboards.py:479 msgid "Shop disabled" msgstr "Tienda desactivada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:965 #: pretix/control/forms/filter.py:732 pretix/control/forms/filter.py:952 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:115 msgid "Presale over" msgstr "Pre venta terminada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:967 #: pretix/control/forms/filter.py:731 pretix/control/forms/filter.py:951 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 msgid "Presale not started" msgstr "Pre venta no iniciada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:969 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:119 #: pretix/control/views/dashboards.py:485 msgid "On sale" msgstr "En venta" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:6 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:22 #, fuzzy #| msgid "1. Download pretixdesk" msgid "pretixSCAN" msgstr "1. Descargar pretixdesk" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:50 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, online only)" msgstr "" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:76 #, fuzzy #| msgid "pretix User" msgid "pretixPOS" msgstr "usuario pretix" #: pretix/api/models.py:18 msgid "Application name" msgstr "Nombre de Aplicación" #: pretix/api/models.py:21 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/api/models.py:22 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio" #: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:77 msgid "Client ID" msgstr "ID Cliente" #: pretix/api/models.py:29 msgid "Client secret" msgstr "Clave Secreta" #: pretix/api/models.py:76 msgid "Enable webhook" msgstr "Habilitar webhook" #: pretix/api/models.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL destino" #: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:100 #: pretix/base/models/organizer.py:172 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)" #: pretix/api/models.py:79 pretix/base/models/devices.py:101 #: pretix/base/models/organizer.py:173 msgid "Limit to events" msgstr "Limitar a eventos" #: pretix/api/serializers/cart.py:59 pretix/api/serializers/order.py:942 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota." #: pretix/api/serializers/cart.py:67 pretix/api/serializers/order.py:954 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta " "operacion." #: pretix/api/serializers/cart.py:91 pretix/api/serializers/order.py:914 #: pretix/base/services/orders.py:1179 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "El asiento seleccionado {seat} no está disponible." #: pretix/api/serializers/checkin.py:40 pretix/base/models/event.py:1237 #: pretix/base/models/items.py:1216 pretix/base/models/items.py:1458 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Uno o mas articulos no pertenecen a este evento." #: pretix/api/serializers/checkin.py:44 pretix/api/serializers/checkin.py:47 #: pretix/base/models/items.py:1469 pretix/base/models/items.py:1472 #: pretix/base/models/waitinglist.py:151 pretix/base/models/waitinglist.py:154 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento." #: pretix/api/serializers/checkin.py:51 msgid "Unknown sales channel." msgstr "Canal de ventas desconocido." #: pretix/api/serializers/event.py:159 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y " "pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'." #: pretix/api/serializers/event.py:174 pretix/api/serializers/event.py:444 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La meta propiedad '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/event.py:217 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin desconocido: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:68 pretix/control/forms/item.py:781 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "El artículo en el paquete no debe ser el paquete." #: pretix/api/serializers/item.py:71 pretix/control/forms/item.py:783 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "El articulo add-on no debe de tener add-ons en si mismo." #: pretix/api/serializers/item.py:131 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Actualizando los add-ons, paquetes o variaciones por medio de PATCH/PUT no " "es soportado. Use un punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:140 pretix/control/forms/item.py:480 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Las tarjetas de regalo deberán tener asociada una tasa impositiva, dado que " "ésta se aplica al canjear la tarjeta." #: pretix/api/serializers/item.py:145 pretix/control/forms/item.py:486 #, fuzzy #| msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/api/serializers/item.py:182 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La meta propiedad '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/item.py:297 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no es soportado. Use un " "punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:311 pretix/control/forms/item.py:73 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "La pregunta no debe depender de otra realizada durante el registro." #: pretix/api/serializers/item.py:316 pretix/control/forms/item.py:78 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Se ha detectado una dependencia circular entre las preguntas." #: pretix/api/serializers/item.py:321 pretix/control/forms/item.py:87 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Este tipo de pregunta no se puede hacer durante el registro." #: pretix/api/serializers/order.py:927 pretix/api/serializers/order.py:934 #, fuzzy #| msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota." #: pretix/api/serializers/organizer.py:53 pretix/control/forms/organizer.py:416 #, fuzzy msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ya existe una tarjeta regalo con el mismo secreto en tu cuenta de " "organizador o en otra afiliada." #: pretix/api/serializers/organizer.py:120 #: pretix/control/views/organizer.py:542 msgid "pretix account invitation" msgstr "invitación a la cuenta pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:142 #: pretix/control/views/organizer.py:641 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo." #: pretix/api/serializers/organizer.py:158 #: pretix/control/views/organizer.py:658 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo." #: pretix/api/views/oauth.py:85 pretix/control/logdisplay.py:351 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "La aplicacion \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu " "cuenta." #: pretix/api/views/order.py:460 pretix/control/views/orders.py:1136 #: pretix/presale/views/order.py:658 pretix/presale/views/order.py:723 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "No se puede generar una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:465 pretix/control/views/orders.py:1138 #: pretix/presale/views/order.py:660 pretix/presale/views/order.py:725 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Ya existe una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:491 pretix/control/views/orders.py:1264 #: pretix/control/views/users.py:97 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/api/views/order.py:567 pretix/base/services/cart.py:109 #: pretix/base/services/orders.py:92 pretix/presale/views/order.py:707 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/api/webhooks.py:179 pretix/base/notifications.py:205 msgid "New order placed" msgstr "Nueva orden colocada" #: pretix/api/webhooks.py:183 pretix/base/notifications.py:211 msgid "New order requires approval" msgstr "La nueva orden requiere aprobación" #: pretix/api/webhooks.py:187 pretix/base/notifications.py:217 msgid "Order marked as paid" msgstr "Orden marcada como pagada" #: pretix/api/webhooks.py:191 pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:67 msgid "Order canceled" msgstr "Orden cancelada" #: pretix/api/webhooks.py:195 pretix/base/notifications.py:229 msgid "Order reactivated" msgstr "Orden reactivada" #: pretix/api/webhooks.py:199 pretix/base/notifications.py:235 msgid "Order expired" msgstr "Orden expirada" #: pretix/api/webhooks.py:203 pretix/base/notifications.py:241 msgid "Order information changed" msgstr "Información de pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:207 pretix/base/notifications.py:247 msgid "Order contact address changed" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/api/webhooks.py:211 pretix/base/notifications.py:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:58 msgid "Order changed" msgstr "Orden cambiada" #: pretix/api/webhooks.py:215 pretix/base/notifications.py:265 msgid "External refund of payment" msgstr "Reembolso externo del pago" #: pretix/api/webhooks.py:219 msgid "Order approved" msgstr "Orden aprobada" #: pretix/api/webhooks.py:223 msgid "Order denied" msgstr "Orden denegada" #: pretix/api/webhooks.py:227 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket checkeado" #: pretix/api/webhooks.py:231 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "El registro ha sido revertido" #: pretix/api/webhooks.py:235 #, fuzzy #| msgid "Event date" msgid "Event created" msgstr "Fecha del evento" #: pretix/api/webhooks.py:239 pretix/api/webhooks.py:243 #, fuzzy #| msgid "Event date range" msgid "Event details changed" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/api/webhooks.py:247 #, fuzzy #| msgid "Event begin date and time" msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/api/webhooks.py:251 #, fuzzy #| msgid "Event date range" msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/api/webhooks.py:255 #, fuzzy #| msgid "Event begin date and time" msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/base/auth.py:104 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "" #: pretix/base/auth.py:113 pretix/base/forms/auth.py:175 #: pretix/base/models/auth.py:90 pretix/base/models/notifications.py:25 #: pretix/base/models/orders.py:145 pretix/control/navigation.py:60 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:416 #: pretix/presale/checkoutflow.py:819 pretix/presale/forms/checkout.py:17 #: pretix/presale/forms/user.py:6 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/auth.py:115 pretix/base/forms/auth.py:86 #: pretix/base/forms/auth.py:138 pretix/control/forms/event.py:982 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: pretix/base/channels.py:84 msgid "Online shop" msgstr "Tienda en línea" #: pretix/base/email.py:141 pretix/control/views/main.py:272 #: pretix/plugins/badges/__init__.py:24 pretix/plugins/badges/models.py:27 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: pretix/base/email.py:148 msgid "Simple with logo" msgstr "Simple con logo" #: pretix/base/email.py:420 pretix/base/email.py:483 pretix/base/email.py:499 #: pretix/base/email.py:504 pretix/base/pdf.py:111 pretix/base/pdf.py:214 #: pretix/base/services/invoices.py:351 pretix/control/views/event.py:693 msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/email.py:424 msgid "Sample Corporation" msgstr "Corporación de Ejemplo" #: pretix/base/email.py:462 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Ejemplo de Ticket de Admisión" #: pretix/base/email.py:487 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí." #: pretix/base/email.py:491 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Esta cantidad se ha cargado a tu tarjeta." #: pretix/base/email.py:495 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/exporter.py:106 pretix/base/exporter.py:233 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" #: pretix/base/exporter.py:108 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:109 pretix/base/exporter.py:225 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (separado por comas)" #: pretix/base/exporter.py:110 pretix/base/exporter.py:226 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (estilo Excel)" #: pretix/base/exporter.py:111 pretix/base/exporter.py:227 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (con punto y coma)" #: pretix/base/exporter.py:221 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combinado (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:18 msgid "Answers to file upload questions" msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos" #: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:1092 #: pretix/control/navigation.py:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:82 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket para evento {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:35 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:409 pretix/control/forms/subevents.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:580 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:674 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:47 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:420 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:38 msgid "" "Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Solo se incluyen las facturas emitidas en o antes de esta fecha. Note que la " "fecha de la factura no siempre corresponde a la fecha del pedido o del pago." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:43 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:54 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:421 msgid "End date" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:46 msgid "" "Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la fecha " "del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago." #: pretix/base/exporters/invoices.py:51 pretix/base/models/orders.py:1322 #: pretix/base/models/orders.py:1699 pretix/control/forms/filter.py:137 #: pretix/control/forms/filter.py:1481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42 msgid "Payment provider" msgstr "Proveedor de pagos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:53 pretix/base/exporters/invoices.py:55 #: pretix/control/forms/filter.py:139 pretix/control/forms/filter.py:1483 msgid "All payment providers" msgstr "Todos los proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:60 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Solo incluir recibos de las ordenes que tienen al menos un intento de pago " "con este proveedor de pago. Notar que esta puede incluir algunos recibos de " "ordenes las cuales han sido completamente o parcialmente pagadas con un " "proveedor diferente." #: pretix/base/exporters/invoices.py:96 msgid "All invoices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:145 msgid "Invoice data" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:154 pretix/base/shredder.py:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:254 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:212 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:233 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:155 msgid "Invoice lines" msgstr "Lineas de la factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:162 pretix/base/exporters/invoices.py:281 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:163 pretix/base/exporters/invoices.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 pretix/base/models/items.py:1022 #: pretix/base/models/orders.py:153 pretix/base/models/orders.py:2167 #: pretix/control/forms/filter.py:737 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:566 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:64 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/invoices.py:164 pretix/base/exporters/invoices.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:302 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:400 pretix/base/models/orders.py:127 #: pretix/base/notifications.py:185 pretix/base/pdf.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:41 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:244 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:58 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:75 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:398 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:570 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:419 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:556 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40 msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:165 pretix/base/exporters/invoices.py:293 #: pretix/base/models/waitinglist.py:41 pretix/base/orderimport.py:126 #: pretix/control/forms/filter.py:431 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "E-mail address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/invoices.py:166 pretix/base/exporters/invoices.py:294 msgid "Invoice type" msgstr "Tipo de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:167 pretix/base/exporters/invoices.py:295 msgid "Cancellation of" msgstr "Cancelación de" #: pretix/base/exporters/invoices.py:168 pretix/base/models/auth.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:1178 pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pretix/base/exporters/invoices.py:169 pretix/base/exporters/invoices.py:170 #: pretix/base/exporters/invoices.py:171 pretix/base/exporters/invoices.py:172 #: pretix/base/exporters/invoices.py:173 pretix/base/exporters/invoices.py:174 #: pretix/base/exporters/invoices.py:175 pretix/base/exporters/invoices.py:296 #: pretix/base/exporters/invoices.py:297 pretix/base/exporters/invoices.py:298 #: pretix/base/exporters/invoices.py:299 pretix/base/exporters/invoices.py:300 #: pretix/base/exporters/invoices.py:301 pretix/base/exporters/invoices.py:302 msgid "Invoice sender:" msgstr "Emisor de factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:169 pretix/base/exporters/invoices.py:177 #: pretix/base/exporters/invoices.py:296 pretix/base/exporters/invoices.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:143 pretix/base/forms/questions.py:677 #: pretix/base/models/devices.py:45 pretix/base/models/devices.py:105 #: pretix/base/models/event.py:1090 pretix/base/models/event.py:1335 #: pretix/base/models/items.py:1330 pretix/base/models/items.py:1499 #: pretix/base/models/organizer.py:34 pretix/base/models/seating.py:40 #: pretix/base/models/tax.py:106 pretix/base/settings.py:1798 #: pretix/base/settings.py:1808 pretix/base/settings.py:2005 #: pretix/control/forms/filter.py:483 pretix/control/forms/item.py:282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:790 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66 #: pretix/plugins/badges/models.py:32 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:574 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:557 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:143 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:285 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:61 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/exporters/invoices.py:170 pretix/base/exporters/invoices.py:297 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:427 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/forms/questions.py:294 #: pretix/base/models/orders.py:1131 pretix/base/models/orders.py:2218 #: pretix/base/orderimport.py:274 pretix/base/orderimport.py:420 #: pretix/control/forms/filter.py:487 pretix/control/forms/filter.py:518 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:792 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:437 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:288 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:171 pretix/base/exporters/invoices.py:179 #: pretix/base/exporters/invoices.py:298 pretix/base/exporters/invoices.py:306 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:428 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/forms/questions.py:305 #: pretix/base/models/orders.py:1132 pretix/base/models/orders.py:2219 #: pretix/base/orderimport.py:285 pretix/base/orderimport.py:431 #: pretix/base/settings.py:655 pretix/control/forms/filter.py:491 #: pretix/control/forms/filter.py:522 pretix/control/views/item.py:349 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:438 msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" #: pretix/base/exporters/invoices.py:172 pretix/base/exporters/invoices.py:180 #: pretix/base/exporters/invoices.py:299 pretix/base/exporters/invoices.py:307 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:429 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/forms/questions.py:313 #: pretix/base/models/orders.py:1133 pretix/base/models/orders.py:2220 #: pretix/base/orderimport.py:296 pretix/base/orderimport.py:442 #: pretix/base/settings.py:667 pretix/control/forms/filter.py:496 #: pretix/control/forms/filter.py:527 pretix/control/views/item.py:359 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: pretix/base/exporters/invoices.py:173 pretix/base/exporters/invoices.py:181 #: pretix/base/exporters/invoices.py:300 pretix/base/exporters/invoices.py:308 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:430 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/forms/questions.py:325 #: pretix/base/models/orders.py:1134 pretix/base/models/orders.py:2221 #: pretix/base/models/orders.py:2222 pretix/base/orderimport.py:312 #: pretix/base/orderimport.py:458 pretix/base/settings.py:676 #: pretix/control/forms/filter.py:501 pretix/control/forms/filter.py:532 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:796 #: pretix/control/views/item.py:369 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:440 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:558 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:292 msgid "Country" msgstr "País" #: pretix/base/exporters/invoices.py:174 pretix/base/exporters/invoices.py:301 msgid "Tax ID" msgstr "IVA-ID" #: pretix/base/exporters/invoices.py:175 pretix/base/exporters/invoices.py:183 #: pretix/base/exporters/invoices.py:302 pretix/base/exporters/invoices.py:310 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/models/orders.py:2225 #: pretix/base/orderimport.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:803 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:558 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 msgid "VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/exporters/invoices.py:176 pretix/base/exporters/invoices.py:177 #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 pretix/base/exporters/invoices.py:179 #: pretix/base/exporters/invoices.py:180 pretix/base/exporters/invoices.py:181 #: pretix/base/exporters/invoices.py:182 pretix/base/exporters/invoices.py:183 #: pretix/base/exporters/invoices.py:184 pretix/base/exporters/invoices.py:185 #: pretix/base/exporters/invoices.py:303 pretix/base/exporters/invoices.py:304 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/invoices.py:306 #: pretix/base/exporters/invoices.py:307 pretix/base/exporters/invoices.py:308 #: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/invoices.py:310 #: pretix/base/exporters/invoices.py:311 pretix/base/exporters/invoices.py:312 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinatario de la factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:176 pretix/base/exporters/invoices.py:303 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:143 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:313 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:426 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:453 pretix/base/forms/questions.py:286 #: pretix/base/orderimport.py:244 pretix/base/orderimport.py:409 #: pretix/control/forms/filter.py:479 pretix/control/forms/filter.py:514 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:788 #: pretix/control/views/item.py:327 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:426 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:557 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:282 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 pretix/base/exporters/invoices.py:305 msgid "Street address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:182 pretix/base/exporters/invoices.py:309 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:150 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:321 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:431 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 pretix/base/forms/questions.py:347 #: pretix/base/forms/questions.py:643 pretix/base/models/orders.py:1135 #: pretix/base/models/orders.py:2224 pretix/base/orderimport.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:799 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:441 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:295 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/invoices.py:184 pretix/base/exporters/invoices.py:311 #: pretix/base/models/orders.py:2235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:113 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/exporters/invoices.py:185 pretix/base/exporters/invoices.py:312 #: pretix/base/models/orders.py:2230 pretix/base/orderimport.py:367 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:823 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:120 msgid "Internal reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/base/exporters/invoices.py:186 pretix/control/forms/event.py:1147 msgid "Reverse charge" msgstr "Inversión impositiva" #: pretix/base/exporters/invoices.py:187 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Moneda extranjera mostrada" #: pretix/base/exporters/invoices.py:188 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Tasa de moneda extranjera" #: pretix/base/exporters/invoices.py:189 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valor total (con impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:190 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valor total (sin impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 #, fuzzy #| msgid "Payment settings" msgid "Payment matching IDs" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 pretix/base/exporters/invoices.py:313 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:166 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:324 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:464 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10 #: pretix/control/views/event.py:287 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:248 pretix/base/exporters/invoices.py:350 msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/exporters/invoices.py:248 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:220 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:268 pretix/base/exporters/orderlist.py:265 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 pretix/base/models/orders.py:1000 #: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:398 #: pretix/control/forms/item.py:410 pretix/control/views/item.py:560 #: pretix/control/views/vouchers.py:88 pretix/control/views/vouchers.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:489 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:492 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:612 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:613 #: pretix/presale/checkoutflow.py:829 msgid "Yes" msgstr "Si" #: pretix/base/exporters/invoices.py:268 pretix/base/exporters/orderlist.py:265 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 pretix/base/models/orders.py:1002 #: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:399 #: pretix/control/forms/item.py:411 pretix/control/views/item.py:560 #: pretix/control/views/vouchers.py:88 pretix/control/views/vouchers.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:489 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:492 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:612 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:613 #: pretix/presale/checkoutflow.py:831 msgid "No" msgstr "No" #: pretix/base/exporters/invoices.py:282 msgid "Line number" msgstr "Número de línea" #: pretix/base/exporters/invoices.py:283 pretix/base/exporters/orderlist.py:308 #: pretix/base/models/items.py:278 pretix/base/models/items.py:643 #: pretix/base/models/items.py:650 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/exporters/invoices.py:284 pretix/control/forms/orders.py:241 msgid "Gross price" msgstr "Precio bruto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 msgid "Net price" msgstr "Precio neto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:286 pretix/base/exporters/orderlist.py:312 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:417 pretix/base/models/orders.py:1842 #: pretix/base/models/orders.py:1942 msgid "Tax value" msgstr "Valor impuesto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:287 pretix/base/exporters/orderlist.py:310 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 pretix/base/models/orders.py:1833 #: pretix/base/models/orders.py:1933 pretix/base/models/tax.py:113 msgid "Tax rate" msgstr "Tasa de impuestos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:288 msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:289 msgid "Event start date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/exporters/mail.py:18 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)" #: pretix/base/exporters/mail.py:40 pretix/plugins/reports/exporters.py:345 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:517 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:32 msgid "Order data" msgstr "Datos de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:41 pretix/base/models/orders.py:204 #: pretix/control/navigation.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:42 pretix/base/models/orders.py:1958 #: pretix/base/notifications.py:190 msgid "Order positions" msgstr "Posiciones de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:43 msgid "Order fees" msgstr "Impuestos de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:52 msgid "Only paid orders" msgstr "Solo las órdenes pagadas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:58 #, fuzzy #| msgid "Payment amount" msgid "Include payment amounts" msgstr "Monto de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:301 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:399 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 pretix/control/forms/event.py:1224 #: pretix/control/forms/organizer.py:52 msgid "Event slug" msgstr "URL semántica del evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 pretix/base/notifications.py:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:53 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:419 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:558 msgid "Order total" msgstr "Total de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:303 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:402 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 pretix/base/models/orders.py:133 #: pretix/control/forms/filter.py:725 pretix/control/forms/filter.py:945 #: pretix/control/forms/filter.py:1214 pretix/control/forms/filter.py:1295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:679 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:419 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:558 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:67 msgid "Status" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:403 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:77 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:305 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:404 pretix/base/notifications.py:188 #: pretix/control/forms/filter.py:1530 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:50 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:428 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:356 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:419 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:528 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:556 msgid "Order date" msgstr "Fecha de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:143 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:306 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:405 #, fuzzy #| msgid "Order date" msgid "Order time" msgstr "Fecha de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:151 msgid "Date of last payment" msgstr "Fecha del último pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:151 pretix/base/services/stats.py:195 msgid "Fees" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:151 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:463 pretix/base/orderimport.py:548 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "Order locale" msgstr "Localización de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:156 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Impuesto bruto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:157 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Impuesto Neto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:158 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Valor de los impuestos {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:161 msgid "Invoice numbers" msgstr "Números de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:162 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:463 pretix/base/orderimport.py:574 #: pretix/control/forms/filter.py:453 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:163 pretix/base/models/items.py:400 #: pretix/base/models/orders.py:171 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 msgid "Requires special attention" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:164 pretix/base/models/orders.py:166 #: pretix/base/models/vouchers.py:197 pretix/base/orderimport.py:623 #: pretix/control/forms/filter.py:435 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:430 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:119 msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:170 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Payment method" msgid "Paid by {method}" msgstr "Método de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:307 msgid "Fee type" msgstr "Tipo de tarifa" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:309 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:414 pretix/base/models/orders.py:1100 #: pretix/base/orderimport.py:499 pretix/base/pdf.py:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:296 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:405 msgid "Price" msgstr "Precio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:311 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:145 msgid "Tax rule" msgstr "Norma fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:314 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:319 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:458 pretix/base/pdf.py:213 msgid "Invoice address name" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:401 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:571 msgid "Position ID" msgstr "ID de la Posición" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:408 pretix/base/models/checkin.py:19 #: pretix/base/models/items.py:1326 pretix/base/models/orders.py:1082 #: pretix/base/models/vouchers.py:101 pretix/base/models/waitinglist.py:34 #: pretix/control/forms/event.py:1173 pretix/control/forms/filter.py:303 #: pretix/control/forms/filter.py:1332 pretix/control/forms/filter.py:1444 #: pretix/control/forms/filter.py:1521 pretix/control/forms/item.py:174 #: pretix/control/forms/orders.py:246 pretix/control/forms/orders.py:298 #: pretix/control/forms/orders.py:581 pretix/control/forms/vouchers.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133 #: pretix/control/views/waitinglist.py:203 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:419 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:29 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:412 pretix/base/models/items.py:428 #: pretix/base/models/vouchers.py:156 pretix/base/models/waitinglist.py:52 #: pretix/base/orderimport.py:177 pretix/control/forms/filter.py:1338 #: pretix/control/forms/orders.py:225 pretix/control/forms/vouchers.py:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131 #: pretix/control/views/vouchers.py:69 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:296 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:405 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:573 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:249 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10 msgid "Product" msgstr "Producto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:413 pretix/base/models/orders.py:1092 msgid "Variation" msgstr "Variacion" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:418 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:423 pretix/base/forms/questions.py:269 #: pretix/base/models/orders.py:1104 pretix/base/orderimport.py:381 #: pretix/base/pdf.py:110 pretix/control/forms/filter.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380 #: pretix/control/views/item.py:303 pretix/plugins/badges/exporters.py:243 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:74 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:399 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:51 msgid "Attendee name" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:425 pretix/base/forms/questions.py:275 #: pretix/base/models/orders.py:1112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:385 #: pretix/control/views/item.py:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgid "Attendee email" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:432 pretix/base/models/vouchers.py:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137 msgid "Voucher" msgstr "Recibo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:433 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID Seudónimo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:434 pretix/base/orderimport.py:594 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:431 #, fuzzy #| msgid "Seat" msgid "Seat ID" msgstr "Asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:435 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:432 #, fuzzy #| msgid "Team name" msgid "Seat name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:433 #, fuzzy #| msgid "Team name" msgid "Seat zone" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:434 #, fuzzy #| msgid "Seat: row" msgid "Seat row" msgstr "Asiento: fila" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:438 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:435 #, fuzzy #| msgid "Seat {number}" msgid "Seat number" msgstr "Asiento {number}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:439 #, fuzzy #| msgid "Order code" msgid "Order comment" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 msgid "Order payments and refunds" msgstr "Pagos y reintegros de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:601 #, fuzzy #| msgid "Payment date" msgid "Payment states" msgstr "Fecha de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 #, fuzzy #| msgid "Refund status" msgid "Refund states" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 pretix/base/models/orders.py:203 #: pretix/base/models/orders.py:1309 pretix/base/models/orders.py:1680 #: pretix/base/models/orders.py:1822 pretix/base/models/orders.py:1927 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:64 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:294 msgid "Order" msgstr "Orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:54 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:675 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de finalización" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 msgid "Status code" msgstr "Código del estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 pretix/base/models/orders.py:1305 #: pretix/base/models/orders.py:1676 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:584 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:680 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:23 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:582 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:677 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:670 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilidad de cuotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:674 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nombre de cuota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:674 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Cuota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:674 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:16 #: pretix/control/views/item.py:792 msgid "Paid orders" msgstr "Órdenes pagadas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:674 pretix/control/views/item.py:797 msgid "Pending orders" msgstr "Órdenes pendientes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:674 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Vales bloqueados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:675 pretix/control/views/item.py:816 msgid "Current user's carts" msgstr "Carrito actual del usuario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:675 pretix/base/shredder.py:170 #: pretix/control/forms/event.py:1248 pretix/control/navigation.py:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 #: pretix/presale/views/widget.py:315 msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:675 #, fuzzy #| msgid "Expire order" msgid "Exited orders" msgstr "Vencimiento de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:675 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilidad actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:823 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:705 #, fuzzy #| msgid "Redemptions" msgid "Gift card redemptions" msgstr "Amortizaciones de tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 pretix/base/models/giftcards.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:372 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:39 msgid "Gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:722 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:10 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:99 msgid "Keep me logged in" msgstr "Mantenerme logueado" #: pretix/base/forms/auth.py:20 pretix/base/forms/auth.py:190 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Nuestro sistema no reconoce esta combinación de credenciales." #: pretix/base/forms/auth.py:21 pretix/base/forms/auth.py:191 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/base/forms/auth.py:78 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario " "de autenticación." #: pretix/base/forms/auth.py:79 pretix/base/forms/auth.py:135 #: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces" #: pretix/base/forms/auth.py:82 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/forms/auth.py:93 pretix/base/forms/auth.py:143 msgid "Repeat password" msgstr "Repetir contraseña" #: pretix/base/forms/questions.py:199 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name." msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/base/forms/questions.py:297 pretix/base/forms/questions.py:585 msgid "Street and Number" msgstr "Calle y número" #: pretix/base/forms/questions.py:331 pretix/base/forms/questions.py:625 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/base/forms/questions.py:539 pretix/base/forms/questions.py:716 #: pretix/base/payment.py:51 pretix/control/forms/event.py:608 #: pretix/control/forms/event.py:614 pretix/control/forms/event.py:663 #: pretix/control/forms/event.py:1107 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: pretix/base/forms/questions.py:569 pretix/control/forms/item.py:94 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" #: pretix/base/forms/questions.py:707 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía." #: pretix/base/forms/questions.py:709 msgid "You need to provide your name." msgstr "Debe especificar su nombre." #: pretix/base/forms/questions.py:729 pretix/control/views/orders.py:1175 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado." #: pretix/base/forms/questions.py:737 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo." #: pretix/base/forms/questions.py:742 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu " "país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en " "tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de " "reembolso de IVA." #: pretix/base/forms/questions.py:750 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado " "incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase " "en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este " "problema manualmente." #: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja " "otro." #: pretix/base/forms/user.py:18 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su e-mail o " "contraseña." #: pretix/base/forms/user.py:20 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta." #: pretix/base/forms/user.py:26 msgid "Your current password" msgstr "Su contraseña actual" #: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33 msgid "Repeat new password" msgstr "Repetir la nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/users.py:37 msgid "Default timezone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas " "las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos." #: pretix/base/forms/user.py:120 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:121 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:122 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Celular con aplicación de autenticación" #: pretix/base/forms/user.py:123 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Hardware compatible con token WebAuthn (p. ej. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:28 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de " "\"{\" que de \"}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:39 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:138 pretix/base/forms/widgets.py:143 #: pretix/base/models/orders.py:2214 msgid "Business customer" msgstr "Cliente de negocios" #: pretix/base/forms/widgets.py:142 msgid "Individual customer" msgstr "Cliente individual" #: pretix/base/invoice.py:59 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/base/invoice.py:246 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:288 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Factura de" #: pretix/base/invoice.py:294 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Factura para" #: pretix/base/invoice.py:322 pretix/base/invoice.py:753 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/invoice.py:331 pretix/base/invoice.py:762 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Número de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:337 pretix/base/invoice.py:770 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Factura original" #: pretix/base/invoice.py:342 pretix/base/invoice.py:777 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/invoice.py:350 pretix/base/invoice.py:792 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:356 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Fecha original de la factura" #: pretix/base/invoice.py:363 pretix/base/invoice.py:794 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Fecha de la factura" #: pretix/base/invoice.py:379 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/invoice.py:398 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" " hasta {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:426 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:278 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:70 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE PRUEBA" #: pretix/base/invoice.py:431 pretix/base/services/mail.py:348 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Factura {num}" #: pretix/base/invoice.py:471 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Referencia del cliente: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:477 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Cliente VAT ID" #: pretix/base/invoice.py:484 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/invoice.py:502 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Impuesto de la factura" #: pretix/base/invoice.py:503 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/invoice.py:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:220 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/invoice.py:525 pretix/base/invoice.py:533 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/invoice.py:526 pretix/base/invoice.py:534 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Cant." #: pretix/base/invoice.py:527 pretix/base/invoice.py:604 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Tasa de impuestos" #: pretix/base/invoice.py:528 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Neto" #: pretix/base/invoice.py:529 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/base/invoice.py:535 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/invoice.py:560 pretix/base/invoice.py:565 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la factura" #: pretix/base/invoice.py:573 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Pagos recibidos" #: pretix/base/invoice.py:576 #, fuzzy #| msgid "Invalid payments" msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos no válidos" #: pretix/base/invoice.py:605 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valor neto" #: pretix/base/invoice.py:606 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/invoice.py:607 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/base/invoice.py:637 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Impuestos incluidos" #: pretix/base/invoice.py:665 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, this corresponds to:" msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central " "Europeo el {date}, esto corresponde a:" #: pretix/base/invoice.py:679 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central " "Europeo el {date}, el total de la factura corresponde a {total}." #: pretix/base/invoice.py:692 msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Creador Moderno de Recibos (pretix 2.7)" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Lista predeterminada" #: pretix/base/models/auth.py:92 pretix/base/models/orders.py:2216 #: pretix/base/settings.py:2016 pretix/base/settings.py:2027 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: pretix/base/models/auth.py:94 msgid "Is active" msgstr "Está activo" #: pretix/base/models/auth.py:96 msgid "Is site admin" msgstr "Es administrador del sitio" #: pretix/base/models/auth.py:98 msgid "Date joined" msgstr "Fecha que se unió" #: pretix/base/models/auth.py:105 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: pretix/base/models/auth.py:108 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión" #: pretix/base/models/auth.py:112 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mi configuración inferior" #: pretix/base/models/auth.py:113 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación." #: pretix/base/models/auth.py:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130 #: pretix/control/views/organizer.py:88 tests/base/test_mail.py:88 msgid "User" msgstr "Usuario" #: pretix/base/models/auth.py:127 pretix/control/navigation.py:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: pretix/base/models/auth.py:184 msgid "Account information changed" msgstr "La información de la cuenta ha cambiado" #: pretix/base/models/auth.py:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: pretix/base/models/checkin.py:16 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Todos los productos (incluidos los creados recientemente)" #: pretix/base/models/checkin.py:17 pretix/plugins/badges/exporters.py:212 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:634 msgid "Limit to products" msgstr "Limitar a productos" #: pretix/base/models/checkin.py:20 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir ordenes pendientes" #: pretix/base/models/checkin.py:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this option, people will be able to check in even if the order have " #| "not been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or " #| "pretixdroid 1.9 or newer." msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order have not " "been paid." msgstr "" "Con esta opción, las personas podrán registrarse incluso si no han pagado el " "pedido." #: pretix/base/models/checkin.py:25 pretix/control/navigation.py:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Dates" msgid "Gates" msgstr "Fechas" #: pretix/base/models/checkin.py:26 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" #: pretix/base/models/checkin.py:30 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "" #: pretix/base/models/checkin.py:34 #, fuzzy #| msgid "Ask for email addresses per ticket" msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:35 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" #: pretix/base/models/checkin.py:39 #, fuzzy #| msgctxt "amount_label" #| msgid "Automatically refund" msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/base/models/checkin.py:45 #, fuzzy msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Canales de venta a los que registrarse automáticamente" #: pretix/base/models/checkin.py:46 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" #: pretix/base/models/checkin.py:153 #, fuzzy #| msgid "Country" msgid "Entry" msgstr "País" #: pretix/base/models/checkin.py:154 msgid "Exit" msgstr "Salida" #: pretix/base/models/devices.py:50 pretix/base/models/items.py:1041 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificador interno" #: pretix/base/models/devices.py:51 pretix/base/models/items.py:1042 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los " "datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente." #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1112 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente." #: pretix/base/models/devices.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 msgid "Gate" msgstr "" #: pretix/base/models/devices.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:38 msgid "Setup date" msgstr "Fecha de instalación" #: pretix/base/models/devices.py:112 msgid "Initialization date" msgstr "Fecha de inicialización" #: pretix/base/models/event.py:41 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "" "La finalización del periodo de preventa tiene que ser superior al inicio." #: pretix/base/models/event.py:43 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:343 pretix/base/pdf.py:132 #: pretix/control/forms/filter.py:756 pretix/control/forms/filter.py:758 #: pretix/control/forms/filter.py:973 pretix/control/forms/filter.py:975 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:52 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/base/models/event.py:348 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de " "abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente " "recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se " "utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de " "transferencias bancarias." #: pretix/base/models/event.py:355 pretix/base/models/organizer.py:43 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones." #: pretix/base/models/event.py:359 pretix/base/models/organizer.py:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40 msgid "Short form" msgstr "Forma corta" #: pretix/base/models/event.py:361 msgid "Shop is live" msgstr "La tienda esta disponible" #: pretix/base/models/event.py:363 msgid "Event currency" msgstr "Moneda del evento" #: pretix/base/models/event.py:366 pretix/base/models/event.py:1092 #: pretix/base/settings.py:1796 pretix/base/settings.py:1806 #: pretix/control/forms/subevents.py:369 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Hora de inicio del evento" #: pretix/base/models/event.py:368 pretix/base/models/event.py:1094 #: pretix/base/pdf.py:184 pretix/control/forms/subevents.py:374 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Hora de finalización del evento" #: pretix/base/models/event.py:370 pretix/base/models/event.py:1096 #: pretix/control/forms/subevents.py:379 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Hora de admisión" #: pretix/base/models/event.py:372 pretix/base/models/event.py:1085 msgid "Show in lists" msgstr "Mostrar en listas" #: pretix/base/models/event.py:373 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los " "eventos de tu cuenta de organizador." #: pretix/base/models/event.py:376 pretix/base/models/event.py:1099 #: pretix/control/forms/subevents.py:69 msgid "End of presale" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/models/event.py:377 pretix/base/models/event.py:1100 #: pretix/control/forms/subevents.py:70 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no " "fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización " "de su evento." #: pretix/base/models/event.py:382 pretix/base/models/event.py:1105 #: pretix/control/forms/subevents.py:63 msgid "Start of presale" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/base/models/event.py:383 pretix/base/models/event.py:1106 #: pretix/control/forms/subevents.py:64 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #: pretix/base/models/event.py:388 pretix/base/models/event.py:1111 msgid "Location" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/event.py:391 pretix/base/models/event.py:1114 msgid "Latitude" msgstr "Lalitud" #: pretix/base/models/event.py:395 pretix/base/models/event.py:1118 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: pretix/base/models/event.py:400 pretix/control/navigation.py:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:403 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:834 msgid "Internal comment" msgstr "Comentario interno" #: pretix/base/models/event.py:407 pretix/control/forms/event.py:212 #: pretix/control/forms/filter.py:955 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:490 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:102 #: pretix/presale/views/widget.py:513 msgid "Event series" msgstr "Serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:416 pretix/base/models/items.py:254 #: pretix/base/models/items.py:1319 pretix/base/models/orders.py:139 #: pretix/base/models/orders.py:2159 pretix/base/models/vouchers.py:95 #: pretix/base/models/waitinglist.py:28 pretix/base/notifications.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18 msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/models/event.py:417 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/navigation.py:407 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1208 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: pretix/base/models/event.py:930 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún " "método de pago." #: pretix/base/models/event.py:933 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo." #: pretix/base/models/event.py:1031 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento." #: pretix/base/models/event.py:1037 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "La URL semántica del evento no se puede cambiar." #: pretix/base/models/event.py:1040 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente." #: pretix/base/models/event.py:1046 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece." #: pretix/base/models/event.py:1052 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La preventa del evento no puede terminar antes de empezar." #: pretix/base/models/event.py:1081 pretix/base/models/items.py:275 #: pretix/base/models/items.py:647 pretix/control/forms/filter.py:728 #: pretix/control/forms/filter.py:1217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46 msgid "Active" msgstr "Activo" #: pretix/base/models/event.py:1082 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para " "los usuarios." #: pretix/base/models/event.py:1086 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lista de fechas " "para tu evento." #: pretix/base/models/event.py:1123 pretix/base/settings.py:1673 msgid "Frontpage text" msgstr "Texto de pagina principal" #: pretix/base/models/event.py:1137 msgid "Date in event series" msgstr "Fecha en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1138 msgid "Dates in event series" msgstr "Fechas en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1243 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Uno o mas variaciones no pertenecen a este evento." #: pretix/base/models/event.py:1327 pretix/base/models/items.py:1491 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo" #: pretix/base/models/event.py:1332 pretix/base/models/items.py:1496 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad puede solo contener letras, números y guión bajo." #: pretix/base/models/fields.py:12 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador." #: pretix/base/models/giftcards.py:58 #, fuzzy #| msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones." #: pretix/base/models/giftcards.py:63 msgid "Test mode card" msgstr "Tarjeta de prueba" #: pretix/base/models/giftcards.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:57 msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/base/models/giftcards.py:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones especiales" #: pretix/base/models/invoices.py:129 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:135 pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:49 msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:52 pretix/base/models/items.py:269 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: pretix/base/models/items.py:53 pretix/base/models/items.py:270 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el " "módulo de servicio." #: pretix/base/models/items.py:57 msgid "Category description" msgstr "Descripción de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:64 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales" #: pretix/base/models/items.py:65 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están " "a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un " "producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de " "complementos." #: pretix/base/models/items.py:71 pretix/base/pdf.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Categoría del producto" #: pretix/base/models/items.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de los productos" #: pretix/base/models/items.py:78 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Productos Adicionales)" #: pretix/base/models/items.py:121 #, fuzzy #| msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgid "Disable product for this date" msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #: pretix/base/models/items.py:261 pretix/base/models/items.py:827 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: pretix/base/models/items.py:262 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías " "para mantenerlos organizados." #: pretix/base/models/items.py:266 msgid "Item name" msgstr "Nombre del artículo" #: pretix/base/models/items.py:279 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Esto es mostrado debajo del nombre del producto en listas." #: pretix/base/models/items.py:283 pretix/base/models/items.py:661 msgid "Default price" msgstr "Precio predefinido" #: pretix/base/models/items.py:284 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios " "diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio " "especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio." #: pretix/base/models/items.py:291 msgid "Free price input" msgstr "Entrada de precio gratuita" #: pretix/base/models/items.py:292 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos " "mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio " "mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por " "ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, " "esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de " "otros productos." #: pretix/base/models/items.py:299 msgid "Sales tax" msgstr "Impuesto de ventas" #: pretix/base/models/items.py:304 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Es un ticket de admision" #: pretix/base/models/items.py:306 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su " "evento" #: pretix/base/models/items.py:312 msgid "Generate tickets" msgstr "Generar tickets" #: pretix/base/models/items.py:316 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Mostrar una lista de espera para este ticket" #: pretix/base/models/items.py:317 #, fuzzy #| msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Esto sólo funcionará para las listas de espera habilitadas para este evento." #: pretix/base/models/items.py:321 pretix/base/settings.py:857 #: pretix/control/forms/event.py:1243 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Mostrar el número de entradas que quedan" #: pretix/base/models/items.py:322 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Mostrar públicamente cuántas entradas hay disponibles." #: pretix/base/models/items.py:329 msgid "Product picture" msgstr "Imagen del producto" #: pretix/base/models/items.py:334 msgid "Available from" msgstr "Disponible desde" #: pretix/base/models/items.py:336 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:339 pretix/base/payment.py:236 msgid "Available until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/base/models/items.py:341 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:347 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Mostrar sólo tras la venta completa de" #: pretix/base/models/items.py:348 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:355 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Este producto solo se puede comprar usando un recibo." #: pretix/base/models/items.py:357 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Para comprar este producto, el usuario necesita un recibo aplicable a este " "producto, ya sea directamente o por una cuota." #: pretix/base/models/items.py:361 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación" #: pretix/base/models/items.py:363 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval" "\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and " "completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only " "available to specific groups." msgstr "" "Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado " "de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda " "ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para entradas con " "descuento que sólo están disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:368 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Este producto sólo se mostrará si se canjea un recibo que coincida con el " "producto." #: pretix/base/models/items.py:370 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Este producto no se mostrará en la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un código de recibo que desbloquee el producto." #: pretix/base/models/items.py:374 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Solo vender este producto como parte de un paquete" #: pretix/base/models/items.py:376 #, fuzzy msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Al seleccionar esta opción el producto se venderá únicamente como parte de " "algún pack. No la selecciones si quieres que este producto " "sea un añadido a packs predefinidos." #: pretix/base/models/items.py:381 #, fuzzy #| msgid "Allow product to be canceled" msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Permitir que todos los productos puedan ser cancelados" #: pretix/base/models/items.py:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is checked, the usual cancellation settings of this event apply. " #| "If this is unchecked, orders containing this product can not be canceled " #| "by users but only by you." msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Si está chequeado, aplica la configuración usual de cancelación para este " "evento. Si no está chequeado, las ordenes conteniendo este producto no " "pueden ser canceladas por los usuarios, solo por usted." #: pretix/base/models/items.py:387 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Cantidad mínima por orden" #: pretix/base/models/items.py:389 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos " "esta vez muchas veces. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay " "ningún límite especial para este producto." #: pretix/base/models/items.py:393 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Cantidad máxima por orden" #: pretix/base/models/items.py:395 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Este producto sólo puede ser comprado como máximo este muchas veces dentro " "de una orden. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún " "límite especial para este producto. El límite para el número máximo de " "posiciones en todo el pedido se aplica independientemente." #: pretix/base/models/items.py:402 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de " "que este ticket requiere una atención especial. Puede utilizar esta opción, " "por ejemplo, para los tickets de estudiante, con el fin de indicar a la " "persona en el momento de la facturación que todavía es necesario comprobar " "el carné de estudiante." #: pretix/base/models/items.py:407 pretix/base/models/items.py:664 msgid "Original price" msgstr "Precio original" #: pretix/base/models/items.py:410 pretix/base/models/items.py:667 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Si está configurado, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el " "precio actual es uno con descuento. Esto es sólo un escenario cosmético y no " "afectará realmente a los precios." #: pretix/base/models/items.py:414 pretix/control/forms/event.py:788 #: pretix/control/forms/item.py:439 msgid "Sales channels" msgstr "Canales de ventas" #: pretix/base/models/items.py:419 msgid "This product is a gift card" msgstr "Este producto es una tarjeta regalo" #: pretix/base/models/items.py:420 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Cuando un cliente compra este producto recibirá una tarjeta regalo con un " "valor equivalente al producto." #: pretix/base/models/items.py:429 pretix/base/models/items.py:1062 #: pretix/control/forms/filter.py:299 pretix/control/forms/filter.py:1144 #: pretix/control/forms/item.py:159 pretix/control/navigation.py:127 #: pretix/control/navigation.py:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 msgid "Products" msgstr "Productos" #: pretix/base/models/items.py:588 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "El número máximo por orden no puede ser menor que el mínimo numero por orden." #: pretix/base/models/items.py:594 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:599 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el " "artículo." #: pretix/base/models/items.py:605 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas." #: pretix/base/models/items.py:656 pretix/base/models/items.py:850 #: pretix/base/models/items.py:1068 msgid "Position" msgstr "Posición" #: pretix/base/models/items.py:674 pretix/base/models/vouchers.py:168 #: pretix/base/models/waitinglist.py:60 pretix/base/orderimport.py:207 msgid "Product variation" msgstr "Variación del producto" #: pretix/base/models/items.py:675 msgid "Product variations" msgstr "Variaciones de los productos" #: pretix/base/models/items.py:832 msgid "Minimum number" msgstr "Número mínimo" #: pretix/base/models/items.py:836 msgid "Maximum number" msgstr "Número máximo" #: pretix/base/models/items.py:840 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Los complementos están incluidos en el precio" #: pretix/base/models/items.py:841 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a este Ticket es " "gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero " "individualmente." #: pretix/base/models/items.py:846 #, fuzzy #| msgid "You cannot select more than %s items per order." msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido." #: pretix/base/models/items.py:865 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:870 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "El artículo ya tiene un add-on de esta categoría." #: pretix/base/models/items.py:875 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:880 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:885 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo." #: pretix/base/models/items.py:912 #, fuzzy #| msgid "invalid item" msgid "Bundled item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/base/models/items.py:918 #, fuzzy #| msgid "Sample variation" msgid "Bundled variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/models/items.py:924 pretix/base/models/items.py:1015 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/base/models/items.py:929 msgid "Designated price part" msgstr "Precio designado de la parte" #: pretix/base/models/items.py:930 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Si se establece, se mostrará que este artículo agrupado es responsable de " "cierto valor del precio bruto total. Esto puede ser importante en casos de " "impuestos mixtos, pero de lo contrario puede mantenerse en blanco. Este " "valor NO se agregará al precio del artículo base." #: pretix/base/models/items.py:953 #, fuzzy #| msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:955 #, fuzzy #| msgid "This variation does not belong to this product." msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/items.py:957 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "La variación escogida no pertenece a este item." #: pretix/base/models/items.py:962 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo necesita ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1016 msgid "Text (one line)" msgstr "Texto (una línea)" #: pretix/base/models/items.py:1017 msgid "Multiline text" msgstr "Texto multilíneas" #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: pretix/base/models/items.py:1019 msgid "Choose one from a list" msgstr "Seleccione uno de la lista" #: pretix/base/models/items.py:1020 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Seleccione varios de la lista" #: pretix/base/models/items.py:1021 msgid "File upload" msgstr "Subir archivos" #: pretix/base/models/items.py:1023 pretix/base/reldate.py:162 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:567 msgid "Time" msgstr "Hora" #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/base/models/items.py:1025 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Código de país (ISO 3166-1 alfa-2)" #: pretix/base/models/items.py:1026 #, fuzzy #| msgid "Line number" msgid "Phone number" msgstr "Número de línea" #: pretix/base/models/items.py:1037 pretix/base/models/items.py:1091 #: pretix/base/orderimport.py:652 pretix/control/forms/item.py:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1046 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: pretix/base/models/items.py:1047 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!" #: pretix/base/models/items.py:1053 msgid "Question type" msgstr "Tipo de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1057 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Pregunta requerida" #: pretix/base/models/items.py:1064 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados" #: pretix/base/models/items.py:1071 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Pregunte durante el registro en lugar de durante el proceso de compra de " "entradas" #: pretix/base/models/items.py:1075 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Pregunta oculta" #: pretix/base/models/items.py:1076 #, fuzzy #| msgid "This question will be asked during check-in." msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/base/models/items.py:1080 #, fuzzy #| msgid "Text on invoices" msgid "Print answer on invoices" msgstr "Texto en las facturas" #: pretix/base/models/items.py:1136 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder." #: pretix/base/models/items.py:1150 pretix/base/models/items.py:1168 #: pretix/base/orderimport.py:662 pretix/base/orderimport.py:670 msgid "Invalid option selected." msgstr "Selección de opción inválida." #: pretix/base/models/items.py:1178 msgid "Invalid number input." msgstr "Selección de número inválida." #: pretix/base/models/items.py:1185 msgid "Invalid date input." msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1192 msgid "Invalid time input." msgstr "Hora ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1202 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida." #: pretix/base/models/items.py:1208 msgid "Unknown country code." msgstr "Código de país desconocido." #: pretix/base/models/items.py:1222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: pretix/base/models/items.py:1244 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción." #: pretix/base/models/items.py:1247 msgid "Question option" msgstr "Opción de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1248 msgid "Question options" msgstr "Opciones de preguntas" #: pretix/base/models/items.py:1333 pretix/control/forms/event.py:1277 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidad total" #: pretix/base/models/items.py:1335 pretix/control/forms/item.py:292 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas." #: pretix/base/models/items.py:1339 pretix/base/models/orders.py:1086 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67 msgid "Item" msgstr "Item" #: pretix/base/models/items.py:1347 pretix/control/forms/item.py:538 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: pretix/base/models/items.py:1355 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Cerrar esta cuota permanentemente una vez se venda por completo" #: pretix/base/models/items.py:1356 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:1364 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:1365 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:1376 pretix/base/models/vouchers.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: pretix/base/models/items.py:1377 pretix/control/navigation.py:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:81 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: pretix/base/models/items.py:1452 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista " "de artículos." #: pretix/base/models/items.py:1461 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la " "lista de variaciones." #: pretix/base/models/items.py:1467 pretix/base/models/waitinglist.py:149 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos." #: pretix/base/models/log.py:122 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/base/models/log.py:132 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Recibo {val}…" #: pretix/base/models/log.py:142 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Producto {val}" #: pretix/base/models/log.py:152 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Fecha {val}" #: pretix/base/models/log.py:162 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Cuota {val}" #: pretix/base/models/log.py:172 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Categoría {val}" #: pretix/base/models/log.py:182 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Pregunta {val}" #: pretix/base/models/log.py:192 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Regla de impuesto {val}" #: pretix/base/models/orders.py:119 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:120 msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/base/models/orders.py:121 msgid "expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/models/orders.py:122 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:149 pretix/control/forms/filter.py:439 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/orders.py:159 pretix/base/models/orders.py:2171 #: pretix/control/forms/orders.py:40 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de expiración" #: pretix/base/models/orders.py:163 pretix/control/forms/filter.py:450 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Monto total" #: pretix/base/models/orders.py:167 pretix/base/models/vouchers.py:198 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está " "disponible para su comodidad." #: pretix/base/models/orders.py:173 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de " "que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no " "mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar " "a su personal de registro sobre cómo manejar estos casos." #: pretix/base/models/orders.py:185 pretix/base/models/orders.py:1123 msgid "Meta information" msgstr "Información meta" #: pretix/base/models/orders.py:197 pretix/control/forms/filter.py:445 msgid "E-mail address verified" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/models/orders.py:741 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en " "la configuración de pago ha finalizado." #: pretix/base/models/orders.py:743 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha " "configurado que no se acepten pagos atrasados en la configuración de pago." #: pretix/base/models/orders.py:745 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/base/models/orders.py:765 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:766 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "El asiento \"{seat}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:767 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:768 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The voucher has been created." msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/base/models/orders.py:896 pretix/base/services/orders.py:858 #: pretix/control/views/event.py:698 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:45 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Su pedido: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1004 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1106 pretix/base/models/orders.py:1114 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vacío, si este producto no es un ticket de admisión" #: pretix/base/models/orders.py:1130 pretix/base/models/orders.py:2215 #: pretix/base/settings.py:643 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la Compañía" #: pretix/base/models/orders.py:1134 pretix/base/models/orders.py:2222 #: pretix/base/settings.py:35 pretix/plugins/stripe/payment.py:150 msgid "Select country" msgstr "Seleccione país" #: pretix/base/models/orders.py:1292 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1293 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:1294 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmado" #: pretix/base/models/orders.py:1295 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1296 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1297 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "reembolsado" #: pretix/base/models/orders.py:1325 pretix/base/models/orders.py:1702 #: pretix/base/shredder.py:352 msgid "Payment information" msgstr "Información de pago" #: pretix/base/models/orders.py:1520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgid "Event registration confirmed: %(code)s" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1538 #, python-format msgid "Payment received for your order: %(code)s" msgstr "Pago recibido por su pedido: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1648 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "iniciado externamente" #: pretix/base/models/orders.py:1649 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1650 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: pretix/base/models/orders.py:1651 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "hecho" #: pretix/base/models/orders.py:1652 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1654 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1662 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/orders.py:1663 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/models/orders.py:1664 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externo" #: pretix/base/models/orders.py:1808 msgid "Payment fee" msgstr "Tarifa de pago" #: pretix/base/models/orders.py:1809 msgid "Shipping fee" msgstr "Tarifa de envío" #: pretix/base/models/orders.py:1810 msgid "Service fee" msgstr "Tarifa por servicio" #: pretix/base/models/orders.py:1811 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:133 msgid "Cancellation fee" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/base/models/orders.py:1812 msgid "Other fees" msgstr "Otras tarifas" #: pretix/base/models/orders.py:1813 pretix/base/payment.py:1022 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:128 msgid "Gift card" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/base/models/orders.py:1818 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:103 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Value" msgstr "Valor" #: pretix/base/models/orders.py:1957 msgid "Order position" msgstr "Posición de la orden" #: pretix/base/models/orders.py:2135 pretix/base/services/orders.py:873 #, fuzzy, python-format #| msgid "Your order: %(code)s" msgid "Your event registration: %(code)s" msgstr "Su pedido: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:2164 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)" #: pretix/base/models/orders.py:2186 msgid "Cart position" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:2187 msgid "Cart positions" msgstr "Posiciones del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:2226 msgid "Only for business customers within the EU." msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE." #: pretix/base/models/orders.py:2231 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia." #: pretix/base/models/organizer.py:38 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Debe ser corta, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones. Cada URL semántica sólo se puede usar una vez. Esta se utilizará en " "las URLs para referirse a su cuenta de organizador y a sus eventos." #: pretix/base/models/organizer.py:52 pretix/control/forms/event.py:63 #: pretix/control/forms/event.py:69 pretix/control/forms/filter.py:632 #: pretix/control/forms/filter.py:960 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/organizer.py:53 pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organizadores" #: pretix/base/models/organizer.py:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Miembros del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:177 msgid "Can create events" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/base/models/organizer.py:181 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Puede cambiar equipos y permisos" #: pretix/base/models/organizer.py:185 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del organizador" #: pretix/base/models/organizer.py:186 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Alguien con esta configuración puede tener acceso a la mayoría de los datos " "de todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que " "tenga cuidado con quién agrega a este equipo!" #: pretix/base/models/organizer.py:191 #, fuzzy #| msgid "Can change orders" msgid "Can manage gift cards" msgstr "Puede cambiar órdenes" #: pretix/base/models/organizer.py:196 msgid "Can change event settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del evento" #: pretix/base/models/organizer.py:200 msgid "Can change product settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del producto" #: pretix/base/models/organizer.py:204 msgid "Can view orders" msgstr "Puede ver órdenes" #: pretix/base/models/organizer.py:208 msgid "Can change orders" msgstr "Puede cambiar órdenes" #: pretix/base/models/organizer.py:212 msgid "Can view vouchers" msgstr "Puede ver vales" #: pretix/base/models/organizer.py:216 msgid "Can change vouchers" msgstr "Puede cambiar vales" #: pretix/base/models/organizer.py:220 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s de %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:84 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:253 pretix/control/navigation.py:434 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: pretix/base/models/organizer.py:273 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'" #: pretix/base/models/seating.py:24 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Tu archivo de layout no es un archivo valido JSON." #: pretix/base/models/seating.py:33 #, fuzzy msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "El archivo de layout no define una planificación de asientos válida. Error: " "{}" #: pretix/base/models/seating.py:154 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Fila {number}" #: pretix/base/models/seating.py:159 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Asiento {number}" #: pretix/base/models/tax.py:107 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:116 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto" #: pretix/base/models/tax.py:120 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa" #: pretix/base/models/tax.py:122 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro " "revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción " "desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los " "clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID " "de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un " "asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los " "impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO." #: pretix/base/models/tax.py:129 pretix/plugins/stripe/payment.py:174 msgid "Merchant country" msgstr "País mercantil" #: pretix/base/models/tax.py:131 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de " "inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente." #: pretix/base/models/tax.py:164 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro " "revertido." #: pretix/base/models/tax.py:168 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:170 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "más {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:172 msgid "reverse charge enabled" msgstr "reversa de cargos activada" #: pretix/base/models/vouchers.py:85 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: pretix/base/models/vouchers.py:86 msgid "Set product price to" msgstr "Establecer el precio en" #: pretix/base/models/vouchers.py:87 msgid "Subtract from product price" msgstr "Restar del precio del producto" #: pretix/base/models/vouchers.py:88 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Reducir el precio del producto en (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100 #: pretix/control/views/vouchers.py:69 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:427 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:308 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:285 msgid "Voucher code" msgstr "Código del recibo" #: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Maximum usages" msgstr "Usos máximos" #: pretix/base/models/vouchers.py:111 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Número de veces que se puede canjear este recibo." #: pretix/base/models/vouchers.py:115 pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Redeemed" msgstr "Redimido" #: pretix/base/models/vouchers.py:119 #, fuzzy #| msgid "Maximum amount per order" msgid "Maximum discount budget" msgstr "Cantidad máxima por orden" #: pretix/base/models/vouchers.py:120 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" #: pretix/base/models/vouchers.py:127 pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: pretix/base/models/vouchers.py:131 pretix/control/forms/filter.py:1311 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reservar ticket con cargo a la cuota" #: pretix/base/models/vouchers.py:133 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Si se activa, este recibo se restará de las cuotas del producto afectado, de " "forma que se garantiza que cualquier persona con este código de recibo " "recibirá un ticket." #: pretix/base/models/vouchers.py:139 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permitir que se anule la cuota" #: pretix/base/models/vouchers.py:141 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Si se activa, un titular de este código de recibo puede comprar entradas, " "incluso si no queda ninguna." #: pretix/base/models/vouchers.py:145 msgid "Price mode" msgstr "Modo precio" #: pretix/base/models/vouchers.py:151 msgid "Voucher value" msgstr "Valor del recibo" #: pretix/base/models/vouchers.py:160 pretix/control/forms/vouchers.py:31 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Este producto se añade al carrito del usuario si el recibo es canjeado." #: pretix/base/models/vouchers.py:170 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada." #: pretix/base/models/vouchers.py:179 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Si está habilitado, el recibo es válido para cualquier producto afectado por " "esta cuota." #: pretix/base/models/vouchers.py:186 msgid "Specific seat" msgstr "Asiento especifico" #: pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: pretix/base/models/vouchers.py:193 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Puede utilizar este campo para agrupar multiples vales. Si introduce el " "mismo valor para varios vales, puede obtener estadísticas sobre cuántos de " "ellos se han canjeado, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:202 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Mostrar los productos ocultos que se encuentran en el recibo" #: pretix/base/models/vouchers.py:210 pretix/control/navigation.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Vales" #: pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/models/vouchers.py:241 msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." msgstr "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:243 pretix/base/models/vouchers.py:256 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que " "proporcione variaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:246 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/vouchers.py:248 pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de producto " "específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas bloquear." #: pretix/base/models/vouchers.py:251 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "Actualmente no es posible crear vales para productos adicionales." #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/vouchers.py:346 #, fuzzy #| msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/models/vouchers.py:263 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Este recibo ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede reducir el " "número máximo de usos por debajo de este número." #: pretix/base/models/vouchers.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:331 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si desea que este recibo bloquee la cuota, debe seleccionar una fecha " "específica." #: pretix/base/models/vouchers.py:275 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos." #: pretix/base/models/vouchers.py:350 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "No se puede crear un recibo que bloquee la cuota ya que el producto " "seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ya existe un recibo con este código." #: pretix/base/models/vouchers.py:363 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/models/vouchers.py:372 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The selected item does not belong to this event." msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/base/models/vouchers.py:376 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" #: pretix/base/models/vouchers.py:381 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/models/vouchers.py:384 #, fuzzy #| msgid "This refund can not be processed at the moment." msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "You need to choose exactly one option from this category." #| msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría." #: pretix/base/models/vouchers.py:390 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción." #: pretix/base/models/waitinglist.py:37 msgid "On waiting list since" msgstr "En lista de espera desde" #: pretix/base/models/waitinglist.py:45 msgid "Assigned voucher" msgstr "Recibo asignado" #: pretix/base/models/waitinglist.py:54 msgid "The product the user waits for." msgstr "El producto que espera el usuario." #: pretix/base/models/waitinglist.py:62 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:74 msgid "Waiting list entry" msgstr "Entrada a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:75 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "This product is currently not available." msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:95 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Ya se ha enviado un recibo a esta persona." #: pretix/base/models/waitinglist.py:97 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:107 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:131 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:141 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/base/models/waitinglist.py:143 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/base/models/waitinglist.py:161 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como " "tengamos un ticket disponible para usted." #: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134 msgid "Administrative action required" msgstr "Acción administrativa requerida" #: pretix/base/notifications.py:135 msgid "" "Something happened in your event that our system cannot handle " "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or " "choose to ignore it, depending on the issue at hand." msgstr "" "Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar " "automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo " "manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión." #: pretix/base/notifications.py:139 msgid "View all unresolved problems" msgstr "Ver todos los problemas sin resolver" #: pretix/base/notifications.py:182 pretix/control/navigation.py:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:112 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: pretix/base/notifications.py:184 pretix/base/pdf.py:137 msgid "Event date" msgstr "Fecha del evento" #: pretix/base/notifications.py:187 msgid "Pending amount" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/base/notifications.py:189 pretix/control/forms/filter.py:144 #: pretix/control/forms/orderimport.py:16 msgid "Order status" msgstr "Estado del pedido" #: pretix/base/notifications.py:194 #, fuzzy #| msgid "Change products" msgid "Purchased products" msgstr "Cambiar productos" #: pretix/base/notifications.py:195 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:40 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:243 msgid "View order details" msgstr "Ver detalles de la orden" #: pretix/base/notifications.py:206 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:212 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Una nueva orden se ha realizado que requiere aprovación: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:218 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como pagada." #: pretix/base/notifications.py:224 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "La orden {order.code} ha sido cancelada." #: pretix/base/notifications.py:230 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Order {order.code} has been changed." msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado." #: pretix/base/notifications.py:236 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como expirada." #: pretix/base/notifications.py:242 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "La información del ticket de pedido {order.code} ha sido cambiada." #: pretix/base/notifications.py:248 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada." #: pretix/base/notifications.py:254 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado." #: pretix/base/notifications.py:259 msgid "Order has been overpaid" msgstr "La orden ha sido pagada de más" #: pretix/base/notifications.py:260 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "La orden {order.code} ha sido pagada de más." #: pretix/base/notifications.py:266 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}." #: pretix/base/notifications.py:271 msgid "Refund requested" msgstr "Reembolso solicitado" #: pretix/base/notifications.py:272 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Has sido requerido para emitir un reembolso para {order.code}." #: pretix/base/orderimport.py:66 msgid "Keep empty" msgstr "Mantener vacío" #: pretix/base/orderimport.py:93 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "" #: pretix/base/orderimport.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:70 #, fuzzy #| msgid "Date" msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/orderimport.py:153 pretix/presale/views/waiting.py:94 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/orderimport.py:160 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:162 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:196 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgid "No matching product was found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:198 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgid "Multiple matching products were found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:227 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgid "No matching variation was found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:229 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:232 #, fuzzy #| msgid "You need to select a variation of the product." msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto." #: pretix/base/orderimport.py:244 pretix/base/orderimport.py:259 #: pretix/base/orderimport.py:274 pretix/base/orderimport.py:285 #: pretix/base/orderimport.py:296 pretix/base/orderimport.py:312 #: pretix/base/orderimport.py:331 pretix/base/orderimport.py:356 #: pretix/base/orderimport.py:367 pretix/control/forms/filter.py:479 #: pretix/control/forms/filter.py:483 pretix/control/forms/filter.py:487 #: pretix/control/forms/filter.py:491 pretix/control/forms/filter.py:496 #: pretix/control/forms/filter.py:501 #, fuzzy #| msgid "Invoice addresses" msgid "Invoice address" msgstr "Direcciones de facturación" #: pretix/base/orderimport.py:319 pretix/base/orderimport.py:465 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid email address." msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/base/orderimport.py:336 pretix/base/orderimport.py:482 #, fuzzy #| msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgid "States are not supported for this country." msgstr "" "Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago." #: pretix/base/orderimport.py:344 pretix/base/orderimport.py:490 #, fuzzy #| msgid "Please select a quota." msgid "Please enter a valid state." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/base/orderimport.py:393 pretix/control/forms/filter.py:510 #, fuzzy #| msgid "Attendee email" msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/orderimport.py:409 pretix/base/orderimport.py:420 #: pretix/base/orderimport.py:431 pretix/base/orderimport.py:442 #: pretix/base/orderimport.py:458 pretix/base/orderimport.py:477 #: pretix/control/forms/filter.py:514 pretix/control/forms/filter.py:518 #: pretix/control/forms/filter.py:522 pretix/control/forms/filter.py:527 #: pretix/control/forms/filter.py:532 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:417 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:84 #, fuzzy #| msgid "Attendee badges" msgid "Attendee address" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/base/orderimport.py:477 #, fuzzy #| msgctxt "address" #| msgid "State" msgid "State" msgstr "Estado" #: pretix/base/orderimport.py:500 #, fuzzy #| msgid "Create a first product" msgid "Calculate from product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/base/orderimport.py:508 pretix/control/views/orders.py:783 #: pretix/control/views/orders.py:806 pretix/control/views/orders.py:835 #: pretix/control/views/orders.py:866 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Ha introducido un número no válido." #: pretix/base/orderimport.py:526 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Ticket code" msgstr "Código de ticket" #: pretix/base/orderimport.py:527 #, fuzzy msgid "Generate automatically" msgstr "Registrado automáticamente" #: pretix/base/orderimport.py:536 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "" #: pretix/base/orderimport.py:565 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid email address." msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/base/orderimport.py:585 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid email address." msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/base/orderimport.py:608 #, fuzzy #| msgid "No matching answers found." msgid "No matching seat was found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/base/orderimport.py:611 pretix/base/services/cart.py:106 #, fuzzy #| msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente." #: pretix/base/orderimport.py:614 pretix/base/services/cart.py:103 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/orderimport.py:664 pretix/base/orderimport.py:672 #, fuzzy #| msgid "Invalid option selected." msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Selección de opción inválida." #: pretix/base/payment.py:231 msgid "Enable payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:237 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:242 msgid "Text on invoices" msgstr "Texto en las facturas" #: pretix/base/payment.py:243 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre " "de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago " "del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto " "indicando que ya ha sido pagada." #: pretix/base/payment.py:252 msgid "Minimum order total" msgstr "Mínimo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:253 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:263 msgid "Maximum order total" msgstr "Máximo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:264 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:274 pretix/base/payment.py:283 msgid "Additional fee" msgstr "Tarifa adicional" #: pretix/base/payment.py:275 msgid "Absolute value" msgstr "Impuesto total" #: pretix/base/payment.py:284 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Porcentaje total de la orden." #: pretix/base/payment.py:290 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calcule la tarifa del valor total incluyendo la tarifa." #: pretix/base/payment.py:291 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las " "tarifas de pago de su proveedor de pago. Haga clic aquí para obtener información " "detallada sobre lo que hace. ¡No olvide establecer las tarifas " "correctas arriba!" #: pretix/base/payment.py:299 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restringir a países" #: pretix/base/payment.py:301 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de " "facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se " "permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la " "dirección de facturación." #: pretix/base/payment.py:312 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "" #: pretix/base/payment.py:320 #, fuzzy #| msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos." #: pretix/base/payment.py:324 #, fuzzy #| msgid "Enable payment method" msgid "Hide payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:327 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" #: pretix/base/payment.py:333 #, fuzzy #| msgid "Enable payment method" msgid "Link to enable payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:342 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" #: pretix/base/payment.py:375 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido." #: pretix/base/payment.py:761 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago." #: pretix/base/payment.py:806 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Ningún pago es requerido para esta orden porque solo incluye artículos que " "son sin recargo." #: pretix/base/payment.py:813 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:841 msgid "Box office" msgstr "Taquilla" #: pretix/base/payment.py:884 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12 msgid "Manual payment" msgstr "Pago manual" #: pretix/base/payment.py:888 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:141 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En modo de prueba, puedes simplemente marcar manualmente esta orden como " "pagada en el backend después de que haya sido creada." #: pretix/base/payment.py:909 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:109 msgid "Payment method name" msgstr "Nombre del método de pago" #: pretix/base/payment.py:913 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra" #: pretix/base/payment.py:914 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este " "método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago." #: pretix/base/payment.py:919 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación " "de pedido" #: pretix/base/payment.py:920 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " #| "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with " #| "the payment. You can use the placeholders {order}, {total}, {currency} " #| "and {total_with_currency}" msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {total}, {currency} and " "{total_with_currency}." msgstr "" "Este texto se incluirá para el marcador de posición {payment_info} en los " "correos de confirmación de pedido. Debe instruir al usuario sobre cómo " "proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición {order}, " "{total}, {currency} y {total_with_currency}" #: pretix/base/payment.py:927 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes" #: pretix/base/payment.py:928 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "This text will be shown on the order confirmation page for pending " #| "orders. It should instruct the user on how to proceed with the payment. " #| "You can use the placeholders {order}, {total}, {currency} and " #| "{total_with_currency}" msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. " "Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los " "marcadores de posición {order}, {total}, {currency} y {total_with_currency}" #: pretix/base/payment.py:974 msgid "Offsetting" msgstr "Compensación" #: pretix/base/payment.py:988 pretix/control/views/orders.py:844 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar." #: pretix/base/payment.py:1017 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Equilibrado con órdenes: %s" #: pretix/base/payment.py:1038 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "En modo de pruebas, solo tarjetas de prueba funcionaran." #: pretix/base/payment.py:1103 pretix/base/payment.py:1166 #: pretix/base/payment.py:1210 pretix/base/services/orders.py:770 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "No se puede pagar mediante tarjeta regalo para comprar una tarjeta regalo." #: pretix/base/payment.py:1112 pretix/base/payment.py:1174 #: pretix/base/payment.py:1218 pretix/base/services/orders.py:761 #, fuzzy #| msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/base/payment.py:1115 pretix/base/payment.py:1177 #: pretix/base/services/orders.py:763 #, fuzzy #| msgid "This refund can not be processed at the moment." msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/base/payment.py:1118 pretix/base/payment.py:1180 #: pretix/base/services/orders.py:765 #, fuzzy #| msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Eliminar permanentemente todas las ordenes creadas en modo de prueba" #: pretix/base/payment.py:1121 pretix/base/payment.py:1183 #: pretix/base/payment.py:1224 #, fuzzy #| msgid "This feature is not enabled." msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/base/payment.py:1124 pretix/base/payment.py:1186 #, fuzzy #| msgid "Access for this device has been revoked." msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Se ha revocado el acceso a este dispositivo." #: pretix/base/payment.py:1129 #, fuzzy #| msgid "This identifier is already used for a different question." msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente." #: pretix/base/payment.py:1144 msgid "" "Your gift card has been applied, but {} still need to be paid. Please select " "a payment method." msgstr "" "La tarjeta regalo se ha aplicado, pero falta {} por pagar. Por favor, " "selecciona un método de pago." #: pretix/base/payment.py:1148 #, fuzzy #| msgid "Your cart has been updated." msgid "Your gift card has been applied." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/base/payment.py:1156 pretix/base/payment.py:1198 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Se ha introducido un código en lugar de una tarjeta regalo. Los códigos sólo " "se pueden introducir en la primera página de la tienda, bajo la selección de " "producto." #: pretix/base/payment.py:1159 pretix/base/payment.py:1201 #, fuzzy #| msgid "This feature is not enabled." msgid "This gift card is not known." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/base/payment.py:1161 pretix/base/payment.py:1203 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Esta tarjeta regalo no se puede canjear dado que su código no es único. Por " "favor, contacta con el organizador del evento." #: pretix/base/payment.py:1220 pretix/base/services/orders.py:767 #, fuzzy #| msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/base/payment.py:1222 #, fuzzy #| msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/base/pdf.py:49 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Código del ticket (contenido del código de barras)" #: pretix/base/pdf.py:61 #, fuzzy #| msgid "Order position" msgid "Order position number" msgstr "Posición de la orden" #: pretix/base/pdf.py:66 pretix/control/forms/event.py:1330 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33 msgid "Product name" msgstr "Nombre del producto" #: pretix/base/pdf.py:67 pretix/base/services/tickets.py:79 #: pretix/control/views/event.py:691 pretix/control/views/pdf.py:64 msgid "Sample product" msgstr "Producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:71 msgid "Variation name" msgstr "Nombre de la variación" #: pretix/base/pdf.py:72 msgid "Sample variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:76 msgid "Product description" msgstr "Descripción del producto" #: pretix/base/pdf.py:77 pretix/base/services/tickets.py:80 #: pretix/control/views/event.py:692 pretix/control/views/pdf.py:65 msgid "Sample product description" msgstr "Descripción de ejemplo del producto" #: pretix/base/pdf.py:81 msgid "Product name and variation" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/pdf.py:82 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:90 msgid "Ticket category" msgstr "Categoría del ticket" #: pretix/base/pdf.py:97 pretix/base/pdf.py:102 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:101 msgid "Price including add-ons" msgstr "Precio incluyendo complementos" #: pretix/base/pdf.py:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:409 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:74 #, fuzzy #| msgid "Attendee email" msgid "Attendee company" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/pdf.py:116 pretix/base/pdf.py:219 #: pretix/base/services/tickets.py:96 pretix/control/views/pdf.py:80 msgid "Sample company" msgstr "Compañía de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:120 #, fuzzy #| msgid "Attendee badges" msgid "Full attendee address" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/base/pdf.py:121 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Juan Pérez\n" "Compañia de ejemplo\n" "Calle nombre número\n" "12335 ciudad\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:125 #, fuzzy #| msgid "Attendee email" msgid "Attendee country" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/pdf.py:133 msgid "Sample event name" msgstr "Nombre de evento de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:138 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 de Mayo, 2017" #: pretix/base/pdf.py:142 msgid "Event date range" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/base/pdf.py:143 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 de Mayo – 4 de Junio, 2017" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Event begin date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:148 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:155 msgid "Event begin date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/pdf.py:156 pretix/base/pdf.py:177 pretix/base/pdf.py:251 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:163 msgid "Event begin time" msgstr "Hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:164 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:168 msgid "Event end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:169 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:176 msgid "Event end date" msgstr "Fecha de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:185 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:192 msgid "Event admission date and time" msgstr "Fecha y hora de admisión al evento" #: pretix/base/pdf.py:193 pretix/base/pdf.py:259 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:200 msgid "Event admission time" msgstr "Hora de admisión del evento" #: pretix/base/pdf.py:201 pretix/base/pdf.py:267 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:208 msgid "Event location" msgstr "Ubicación del evento" #: pretix/base/pdf.py:209 pretix/base/settings.py:665 msgid "Random City" msgstr "Ciudad Aleatoria" #: pretix/base/pdf.py:218 msgid "Invoice address company" msgstr "Dirección de facturación empresa" #: pretix/base/pdf.py:223 #, fuzzy #| msgid "Invoice address company" msgid "Invoice address city" msgstr "Dirección de facturación empresa" #: pretix/base/pdf.py:224 pretix/base/services/invoices.py:354 msgid "Sample city" msgstr "Ciudad de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:228 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista de add-ons" #: pretix/base/pdf.py:229 msgid "" "Add-on 1\n" "Add-on 2" msgstr "" "Agregado 1\n" "Agregado 2" #: pretix/base/pdf.py:240 pretix/control/forms/filter.py:836 #: pretix/control/forms/filter.py:838 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35 msgid "Organizer name" msgstr "Nombre del organizador" #: pretix/base/pdf.py:241 msgid "Event organizer company" msgstr "Empresa organizadora de eventos" #: pretix/base/pdf.py:245 msgid "Organizer info text" msgstr "Texto informativo del organizador" #: pretix/base/pdf.py:246 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texto de información del organizador del evento" #: pretix/base/pdf.py:250 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #: pretix/base/pdf.py:258 msgid "Printing date and time" msgstr "Fecha y hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:266 msgid "Printing time" msgstr "Hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:274 #, fuzzy #| msgid "Full name" msgid "Seat: Full name" msgstr "Nombre completo" #: pretix/base/pdf.py:275 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Planta baja, fila 3, asiento 4" #: pretix/base/pdf.py:277 pretix/base/pdf.py:283 #: pretix/control/forms/orders.py:234 msgid "General admission" msgstr "Entrada general" #: pretix/base/pdf.py:280 #, fuzzy #| msgid "Team name" msgid "Seat: zone" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/pdf.py:281 msgid "Ground floor" msgstr "Planta baja" #: pretix/base/pdf.py:286 msgid "Seat: row" msgstr "Asiento: fila" #: pretix/base/pdf.py:291 msgid "Seat: seat number" msgstr "Asiento: número de asiento" #: pretix/base/pdf.py:327 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Pregunta: {question}" #: pretix/base/pdf.py:328 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:350 pretix/base/pdf.py:357 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:246 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:77 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:403 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nombre del participante: {part}" #: pretix/base/pdf.py:367 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}" #: pretix/base/pdf.py:537 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:78 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/reldate.py:14 msgid "Event start" msgstr "Inicio del evento" #: pretix/base/reldate.py:15 msgid "Event end" msgstr "Fin del evento" #: pretix/base/reldate.py:16 msgid "Event admission" msgstr "Admisión al evento" #: pretix/base/reldate.py:17 msgid "Presale start" msgstr "Inicio preventa" #: pretix/base/reldate.py:18 msgid "Presale end" msgstr "Fin preventa" #: pretix/base/reldate.py:187 pretix/base/reldate.py:295 msgid "Fixed date:" msgstr "Fecha fija:" #: pretix/base/reldate.py:188 pretix/base/reldate.py:296 msgid "Relative date:" msgstr "Fecha relativa:" #: pretix/base/reldate.py:189 #, fuzzy #| msgid "Relative date:" msgid "Relative time:" msgstr "Fecha relativa:" #: pretix/base/reldate.py:197 pretix/base/reldate.py:299 msgid "Not set" msgstr "No fijado" #: pretix/base/secrets.py:84 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "" #: pretix/base/secrets.py:114 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, does not work with " "pretixSCAN on iOS and changes semantics of offline scanning – please refer " "to documentation or support for details)" msgstr "" #: pretix/base/services/cart.py:52 pretix/base/services/orders.py:71 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba " "demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/base/services/cart.py:54 pretix/presale/views/cart.py:177 msgid "You did not select any products." msgstr "Usted no seleccionó ningún producto." #: pretix/base/services/cart.py:55 msgid "Unknown cart position." msgstr "Posición del carrito desconocida." #: pretix/base/services/cart.py:56 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "No se especificó ninguna fecha." #: pretix/base/services/cart.py:57 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta." #: pretix/base/services/cart.py:58 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:60 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:62 #, python-format msgid "You cannot select more than %s items per order." msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido." #: pretix/base/services/cart.py:63 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:64 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr "Necesita seleccionar al menos %(min)s del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:65 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr "" "Hemos quitado %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículos de él." #: pretix/base/services/cart.py:67 pretix/base/services/orders.py:73 msgid "The presale period for this event has not yet started." msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/base/services/cart.py:68 msgid "The presale period for this event has ended." msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado." #: pretix/base/services/cart.py:69 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" #: pretix/base/services/cart.py:70 msgid "" "The presale period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones " "afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:72 pretix/base/services/orders.py:88 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito ha finalizado. " "Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:74 msgid "The entered price is to high." msgstr "El precio introducido es demasiado alto." #: pretix/base/services/cart.py:75 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Este código de recibo no se conoce en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/cart.py:76 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Este código de recibo ya ha sido utilizado el máximo número de veces " "permitido." #: pretix/base/services/cart.py:77 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Este código de recibo está actualmente bloqueado ya que está contenido en un " "carrito de la compra. Esto puede significar que otra persona está canjeando " "este recibo ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no " "completó el proceso de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d " "minutos." #: pretix/base/services/cart.py:81 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Este código de recibo sólo puede ser canjeado %d más veces." #: pretix/base/services/cart.py:82 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Ya ha utilizado este código de recibo. Elimine la línea asociada de su " "carrito si desea utilizarlo para un producto diferente." #: pretix/base/services/cart.py:84 msgid "This voucher is expired." msgstr "El recibo ha expirado." #: pretix/base/services/cart.py:85 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "El recibo no es válido para este producto." #: pretix/base/services/cart.py:86 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "This voucher is not valid for this event date." msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Este recibo no es válido para esta fecha de evento." #: pretix/base/services/cart.py:87 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" #: pretix/base/services/cart.py:91 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Su recibo es válido para un producto que actualmente no está a la venta." #: pretix/base/services/cart.py:92 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Este recibo no es válido para esta fecha de evento." #: pretix/base/services/cart.py:93 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "Necesita un código de recibo válido para pedir este producto." #: pretix/base/services/cart.py:94 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa." #: pretix/base/services/cart.py:95 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:96 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional." #: pretix/base/services/cart.py:97 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:98 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:100 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " #| "product %(base)s." msgid "" "You can select every add-ons from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:101 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "project." msgstr "" "Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como " "complemento de otro proyecto." #: pretix/base/services/cart.py:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the products you selected can only be bought as an add-on to " #| "another project." msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como " "complemento de otro proyecto." #: pretix/base/services/cart.py:104 #, fuzzy #| msgid "Please select a quota." msgid "Please select a valid seat." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/base/services/cart.py:105 #, fuzzy #| msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:107 #, fuzzy #| msgid "You cannot select more than %s items per order." msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido." #: pretix/base/services/cart.py:108 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Se ha introducido una tarjeta regalo en lugar de un código. Las tarjetas " "regalo se pueden introducir más tarde, con los detalles de pago." #: pretix/base/services/checkin.py:165 msgid "This order position has been canceled." msgstr "La posición de esta orden ha sido cancelada." #: pretix/base/services/checkin.py:180 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de " "registro." #: pretix/base/services/checkin.py:185 #, fuzzy #| msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de " "registro." #: pretix/base/services/checkin.py:192 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "La orden no está marcada como pagada." #: pretix/base/services/checkin.py:197 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el registro." #: pretix/base/services/checkin.py:207 #, fuzzy #| msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgid "This entry is not permitted due to custom rules." msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #: pretix/base/services/checkin.py:249 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado." #: pretix/base/services/export.py:43 pretix/base/services/export.py:93 #, fuzzy #| msgid "Your search did not match any quotas." msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/base/services/invoices.py:68 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s" #: pretix/base/services/invoices.py:79 #, fuzzy, python-brace-format #| msgctxt "invoice" #| msgid "" #| "{i.company}\n" #| "{i.name}\n" #| "{i.street}\n" #| "{i.zipcode} {i.city}\n" #| "{country}" msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.street}\n" "{i.name}\n" "{i.zipcode} {i.city}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:155 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Asistente: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:170 pretix/plugins/reports/exporters.py:245 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Fecha: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:187 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva " "2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el " "destinatario del servicio." #: pretix/base/services/invoices.py:193 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" #: pretix/base/services/invoices.py:345 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí." #: pretix/base/services/invoices.py:352 msgid "214th Example Street" msgstr "Calle Ejemplo 214" #: pretix/base/services/invoices.py:353 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:369 msgid "Sample product {}" msgstr "Producto de ejemplo {}" #: pretix/base/services/invoices.py:375 msgid "Sample product A" msgstr "Product de Ejemplo A" #: pretix/base/services/mail.py:174 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/mail.py:178 pretix/base/services/mail.py:194 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:190 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/orderimport.py:85 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" #: pretix/base/services/orderimport.py:117 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid date input." msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/base/services/orders.py:61 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:63 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:65 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el " "durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:67 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:68 msgid "Your cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: pretix/base/services/orders.py:69 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s. " "Hemos retirado los artículos sobrantes de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:74 msgid "The presale period has ended." msgstr "El período de preventa ha terminado." #: pretix/base/services/orders.py:75 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito no es " "conocido en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/orders.py:76 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " #| "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " #| "cart." msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:80 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:82 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito no " "es válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:84 msgid "" "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de su " "carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:86 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha " "comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " #| "removed this item from your cart." msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " #| "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " #| "cart." msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:157 pretix/control/forms/orders.py:69 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro." #: pretix/base/services/orders.py:232 pretix/base/services/orders.py:292 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Esta orden no está pendiente de aprobación." #: pretix/base/services/orders.py:266 #, python-format msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:269 #, python-format msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" msgstr "Orden aprobada y pendiente de pago: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:315 #, python-format msgid "Order denied: %(code)s" msgstr "Orden denegada: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:350 pretix/presale/views/order.py:775 #: pretix/presale/views/order.py:809 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "No puede cancelar este pedido." #: pretix/base/services/orders.py:361 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Esta orden no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en esta orden ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:398 pretix/control/forms/orders.py:136 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order." msgstr "" "La tarifa de cancelación no puede ser mayor que el crédito de pago para esta " "orden." #: pretix/base/services/orders.py:427 #, python-format msgid "Order canceled: %(code)s" msgstr "Pedido cancelado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:830 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Al intentar ejecutar el pedido hemos descubierto que el valor total del " "mismo ha cambiado. O bien algún precio ha cambiado o una tarjeta regalo ha " "sido usada en este intervalo. Por favor, comprueba los precios debajo y " "prueba de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:1042 #, python-format msgid "Your order is about to expire: %(code)s" msgstr "Su pedido está a punto de caducar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1044 #, python-format msgid "Your order is pending payment: %(code)s" msgstr "Su pedido está pendiente de pago: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1118 #, python-format msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" msgstr "Su ticket está listo para descargar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1156 #, python-format msgid "Your order has been changed: %(code)s" msgstr "Su pedido ha sido modificado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1168 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto." #: pretix/base/services/orders.py:1169 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación." #: pretix/base/services/orders.py:1170 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación." #: pretix/base/services/orders.py:1171 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1172 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Esta operación dejaría la orden vacía. Por favor, cancele el pedido en su " "lugar." #: pretix/base/services/orders.py:1173 msgid "Only pending or paid orders can be changed." msgstr "Sólo las órdenes pendientes o pagadas pueden ser cambiadas." #: pretix/base/services/orders.py:1174 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara " "inmediatamente, aun así no se dispone de cuota." #: pretix/base/services/orders.py:1176 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la " "que debe ser añadido." #: pretix/base/services/orders.py:1177 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un " "complemento." #: pretix/base/services/orders.py:1178 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición." #: pretix/base/services/orders.py:1180 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Se ha seleccionado el asiento \"{seat}\" para una fecha que no coincide con " "la de la entrada. Por favor, escoge de nuevo un asiento." #: pretix/base/services/orders.py:1181 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1182 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1183 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1184 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para entregar " "una tarjeta regalo." #: pretix/base/services/orders.py:1693 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "La posición no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en esta orden ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:2141 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Sucedió un error al tratar de devolverle el dinero. Por favor contacte al " "organizador del evento por información adicional." #: pretix/base/services/seating.py:35 pretix/base/services/seating.py:92 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can not change the plan since seat \"{}\" is not present in the new " #| "plan and is already sold." msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "No se puede cambiar el plan, ya que el asiento \"{}\" no está disponible en " "el nuevo plan y ya está vendido." #: pretix/base/services/seating.py:95 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can not change the plan since seat \"{}\" is not present in the new " #| "plan and is already sold." msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "No se puede cambiar el plan, ya que el asiento \"{}\" no está disponible en " "el nuevo plan y ya está vendido." #: pretix/base/services/shredder.py:71 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, " "intente comenzar de nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:75 msgid "This file is from a different event." msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/base/services/shredder.py:77 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto." #: pretix/base/services/shredder.py:79 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de " "nuevo." #: pretix/base/services/stats.py:173 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorías" #: pretix/base/services/tickets.py:81 pretix/control/views/pdf.py:66 msgid "Sample workshop" msgstr "Ejemplo de taller" #: pretix/base/services/update_check.py:92 msgid "pretix update available" msgstr "actualización de pretix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:95 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que " "instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente " "enlace para obtener más información: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el " "blog pretix.eu: \n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/ \n" "\n" "Saludos, \n" "\n" "sus desarrolladores pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:124 #: pretix/base/services/update_check.py:126 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:35 pretix/control/logdisplay.py:357 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The voucher has been created." msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/base/settings.py:63 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Número máximo de artículos por pedido" #: pretix/base/settings.py:64 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #: pretix/base/settings.py:73 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos " "(¡no recomendado!)" #: pretix/base/settings.py:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the " #| "price that needs to be paid" msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos ya " "que este es el precio que hay que pagar" #: pretix/base/settings.py:89 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes" #: pretix/base/settings.py:90 msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event." msgstr "" "Pida un nombre para todas las entradas que incluyan la entrada al evento." #: pretix/base/settings.py:99 msgid "Require attendee names" msgstr "Requieren nombres de participantes" #: pretix/base/settings.py:100 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes." #: pretix/base/settings.py:110 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " #| "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " #| "option, the system will additionally ask for individual email addresses " #| "for every admission ticket. This might be useful if you want to obtain " #| "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " #| "However, pretix will send the order confirmation only to the one primary " #| "email address, not to the per-attendee addresses." msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every admission ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the E-mail settings." msgstr "" "Normalmente, pretix pide una dirección de correo electrónico por pedido y la " "confirmación del pedido se enviará sólo a esa dirección de correo " "electrónico. Si activa esta opción, el sistema le pedirá además direcciones " "de correo electrónico individuales para cada solicitud de admisión. Esto " "puede ser útil si desea obtener direcciones individuales para cada " "participante, incluso en el caso de pedidos de grupo. Sin embargo, pretix " "enviará la confirmación del pedido sólo a la dirección de correo electrónico " "principal, no a las direcciones de cada destinatario." #: pretix/base/settings.py:125 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:126 msgid "" "Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen direcciones de correo electrónico " "individuales para todas las entradas. Consulte la opción anterior para " "obtener más detalles. Siempre se requerirá una dirección de correo " "electrónico para la confirmación del pedido, independientemente de esta " "configuración." #: pretix/base/settings.py:138 #, fuzzy #| msgid "Ask for email addresses per ticket" msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:147 #, fuzzy #| msgid "Require email addresses per ticket" msgid "Require company per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:157 #, fuzzy #| msgid "Ask for email addresses per ticket" msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:166 #, fuzzy #| msgid "Require email addresses per ticket" msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:176 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces" #: pretix/base/settings.py:177 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico " "principal dos veces para evitar errores." #: pretix/base/settings.py:186 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Solicitar la dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "" "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de " "IVA." #: pretix/base/settings.py:204 msgid "Require customer name" msgstr "Se requiere el nombre del cliente" #: pretix/base/settings.py:213 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas" #: pretix/base/settings.py:222 msgid "" "On invoices from one EU country into another EU country with a different " "currency, print the tax amounts in both currencies if possible" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:232 msgid "Require invoice address" msgstr "Solicitar dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:242 msgid "Require a business addresses" msgstr "Requiere una dirección de trabajo" #: pretix/base/settings.py:243 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa." #: pretix/base/settings.py:253 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Solicitar el beneficiario" #: pretix/base/settings.py:264 #, fuzzy #| msgid "E-mail address verified" msgid "Custom address field" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/settings.py:266 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. The field will " "not be required." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:278 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Solicitar ID de IVA" #: pretix/base/settings.py:279 msgid "" "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgstr "" "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de " "IVA." #: pretix/base/settings.py:289 #, fuzzy #| msgid "Invoice address name" msgid "Invoice address explanation" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "This text will be shown above the payment options. You can explain the " #| "choices to the user here, if you want." msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/base/settings.py:301 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:302 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:312 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas" #: pretix/base/settings.py:313 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo " "contengan productos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:323 #, fuzzy #| msgid "Show overpaid orders" msgid "Show expiration date of order" msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más" #: pretix/base/settings.py:324 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:333 #, fuzzy #| msgid "Invoice number prefix" msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/base/settings.py:334 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:343 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generar facturas con números consecutivos" #: pretix/base/settings.py:344 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de " "factura." #: pretix/base/settings.py:353 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/base/settings.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " #| "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " #| "events within the same organization use the same value in this field, " #| "they will share their number range, i.e. every full number will be used " #| "at most once over all of your events. This setting only affects future " #| "invoices." msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Esto se enviará por adelantado a los números de factura. Si deja este campo " "vacío, se utilizará la URL semántica seguida de un guión. Atención: Si " "varios eventos dentro de la misma organización utilizan el mismo valor en " "este campo, compartirán su rango de números, es decir, cada número completo " "se utilizará como máximo de una vez en todos los eventos. Esta " "parametrización sólo afecta a las facturas futuras." #: pretix/base/settings.py:368 #, fuzzy #| msgid "Invoice number prefix" msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/base/settings.py:369 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:388 msgid "Reservation period" msgstr "Período de reserva" #: pretix/base/settings.py:389 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario están " "reservados para este usuario." #: pretix/base/settings.py:398 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigir directamente a la compra después de que un producto se haya " "agregado al carrito." #: pretix/base/settings.py:407 #, fuzzy #| msgid "End of presale" msgid "End of presale text" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/settings.py:410 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Este texto se mostrará sobre la tienda de boletos una vez que finalice el " "período de ventas designado para este evento. Puede usarlo para describir " "otras opciones para obtener un boleto, por ejemplo una taquilla física." #: pretix/base/settings.py:425 msgid "Guidance text" msgstr "Texto guía" #: pretix/base/settings.py:426 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/base/settings.py:437 pretix/base/settings.py:446 #, fuzzy #| msgid "All days" msgid "in days" msgstr "Todos los días" #: pretix/base/settings.py:438 pretix/base/settings.py:447 msgid "in minutes" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:442 #, fuzzy #| msgid "Extend payment term" msgid "Set payment term" msgstr "Ampliar la condición de pago" #: pretix/base/settings.py:449 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:459 msgid "Payment term in days" msgstr "Plazo de pago en días" #: pretix/base/settings.py:466 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la " "transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de " "pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para " "permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos." #: pretix/base/settings.py:484 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables" #: pretix/base/settings.py:485 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday " #| "or Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required " #| "in some countries by civil law. This will not effect the last date of " #| "payments configured above." msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Si está activado y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza un sábado o " "domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos " "países por la ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos " "configurada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:502 #, fuzzy #| msgid "Payment term in days" msgid "Payment term in minutes" msgstr "Plazo de pago en días" #: pretix/base/settings.py:503 #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #| "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " #| "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we " #| "recommend still setting two or three days to allow people to retry failed " #| "payments." msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la " "transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de " "pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para " "permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos." #: pretix/base/settings.py:526 msgid "Last date of payments" msgstr "Última fecha de pagos" #: pretix/base/settings.py:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last date any payments are accepted. This has precedence over the " #| "number of days configured above. If you use the event series feature and " #| "an order contains tickets for multiple dates, the earliest date will be " #| "used." msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La última fecha en la que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre el " "número de días configurado anteriormente. Si utiliza la función de serie de " "eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la " "fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:538 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/base/settings.py:539 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán " "automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo " "de pago. Esto significa que los tickets regresan a la piscina y pueden ser " "ordenados por otras personas." #: pretix/base/settings.py:558 msgid "Accept late payments" msgstr "Aceptar pagos atrasados" #: pretix/base/settings.py:559 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y " "cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago " "después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:570 msgid "Show start date" msgstr "Mostrar fecha de inicio" #: pretix/base/settings.py:571 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Mostrar la fecha de inicio de preventa antes de que la preventa haya " "comenzado." #: pretix/base/settings.py:586 pretix/base/settings.py:597 msgid "Do not generate invoices" msgstr "No generar facturas" #: pretix/base/settings.py:587 pretix/base/settings.py:598 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Solo manualmente en el panel de administración" #: pretix/base/settings.py:588 pretix/base/settings.py:599 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automáticamente a petición del usuario" #: pretix/base/settings.py:589 pretix/base/settings.py:600 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas" #: pretix/base/settings.py:590 pretix/base/settings.py:601 #, fuzzy #| msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago" #: pretix/base/settings.py:594 msgid "Generate invoices" msgstr "Generar facturas" #: pretix/base/settings.py:603 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:612 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:613 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:628 msgid "Address line" msgstr "Línea de dirección" #: pretix/base/settings.py:632 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Calle Albert Einstein 52" #: pretix/base/settings.py:684 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Número de identificación tributaria" #: pretix/base/settings.py:685 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:694 msgid "EU VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/settings.py:707 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de " "entradas." #: pretix/base/settings.py:710 msgid "Introductory text" msgstr "Texto introductorio" #: pretix/base/settings.py:711 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura." #: pretix/base/settings.py:724 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre " "el evento en..." #: pretix/base/settings.py:727 msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/base/settings.py:728 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura." #: pretix/base/settings.py:741 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de " "registro, etc." #: pretix/base/settings.py:744 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: pretix/base/settings.py:745 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de " "la factura." #: pretix/base/settings.py:758 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos" #: pretix/base/settings.py:759 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se " "adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan " "automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de " "confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a " "los correos electrónicos." #: pretix/base/settings.py:771 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Mostrar artículos fuera del período de preventa" #: pretix/base/settings.py:772 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Mostrar los detalles del artículo antes de que la preventa haya comenzado y " "después de que la preventa haya terminado" #: pretix/base/settings.py:792 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: pretix/base/settings.py:808 pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Default language" msgstr "Lenguaje predefinido" #: pretix/base/settings.py:817 #, fuzzy #| msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets" #: pretix/base/settings.py:818 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:828 msgid "Show event end date" msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento" #: pretix/base/settings.py:829 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del " "evento." #: pretix/base/settings.py:838 msgid "Show dates with time" msgstr "Mostrar fechas con hora" #: pretix/base/settings.py:839 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin " "la hora del día." #: pretix/base/settings.py:848 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Ocultar todos los productos agotados" #: pretix/base/settings.py:858 pretix/control/forms/event.py:1244 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están " "disponibles." #: pretix/base/settings.py:867 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets" #: pretix/base/settings.py:876 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto" #: pretix/base/settings.py:885 msgid "Enable waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/base/settings.py:886 pretix/control/forms/event.py:1249 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Una vez que se agoten los tickets, la gente puede agregarse a una lista de " "espera. Tan pronto como un ticket vuelva a estar disponible, se reservará " "para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una " "notificación por correo electrónico con un recibo que se puede utilizar para " "comprar un ticket." #: pretix/base/settings.py:897 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera" #: pretix/base/settings.py:898 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si la capacidad de entradas se libera, automáticamente se crea un recibo y " "es enviado a la primera persona en la lista de espera para ese producto. Si " "esto no está activo, los correos no se enviarán automáticamente, pero puede " "enviarlos manualmente a través del panel de control. Si deshabilitas la " "lista de espera pero mantienes esta opción activa, los tickets se enviarán " "automáticamente." #: pretix/base/settings.py:911 msgid "Waiting list response time" msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera" #: pretix/base/settings.py:913 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un recibo de ticket es enviado a una persona en la lista de espera, tiene " "que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y puede ser " "reasignado a la siguiente persona en la lista." #: pretix/base/settings.py:924 #, fuzzy #| msgid "Reminder to download tickets" msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Recordatorio para descargar los tickets" #: pretix/base/settings.py:925 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:934 msgid "Download date" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/base/settings.py:935 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la " "función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas " "de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos " "una de las fechas del evento lo permite." #: pretix/base/settings.py:946 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets for non-admission products" msgid "Generate tickets for add-on products" msgstr "Generar tickets para productos no admitidos" #: pretix/base/settings.py:947 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products. With this option, a separate ticket is issued for every " "add-on product as well." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:959 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets for non-admission products" msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Generar tickets para productos no admitidos" #: pretix/base/settings.py:960 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:972 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets for non-admission products" msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Generar tickets para productos no admitidos" #: pretix/base/settings.py:973 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:984 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:985 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1002 pretix/base/settings.py:1010 #: pretix/control/forms/organizer.py:305 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/base/settings.py:1003 pretix/base/settings.py:1011 #: pretix/control/forms/organizer.py:306 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Week calendar" msgstr "Calendario" #: pretix/base/settings.py:1004 pretix/base/settings.py:1012 #: pretix/control/forms/organizer.py:307 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Month calendar" msgstr "Calendario" #: pretix/base/settings.py:1008 pretix/control/forms/organizer.py:303 msgid "Default overview style" msgstr "Estilo de resumen por defecto" #: pretix/base/settings.py:1014 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1023 msgid "Last date of modifications" msgstr "Última fecha de modificaciones" #: pretix/base/settings.py:1024 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus " "pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las " "preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene " "entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:1035 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their paid orders" msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/settings.py:1045 pretix/base/settings.py:1054 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1046 pretix/base/settings.py:1055 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1047 pretix/base/settings.py:1056 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1048 pretix/base/settings.py:1057 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1052 #, fuzzy #| msgid "Require email addresses per ticket" msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:1068 #, fuzzy #| msgid "Do not allow cancellations after" msgid "Do not allow changes after" msgstr "No permitir cancelaciones después de" #: pretix/base/settings.py:1077 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/base/settings.py:1086 pretix/base/settings.py:1199 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "No permitir cancelaciones después de" #: pretix/base/settings.py:1095 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/settings.py:1096 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "El dinero pagado será automáticamente devuelto si el método de pago lo " "permite. De otra manera, un reembolso manual será creado para ser procesado " "por usted." #: pretix/base/settings.py:1109 pretix/control/forms/orders.py:639 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/base/settings.py:1118 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conservar cuota de pago, envío y servicios" #: pretix/base/settings.py:1130 pretix/control/forms/orders.py:650 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/base/settings.py:1139 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1140 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1145 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1152 #, fuzzy #| msgid "Voucher explanation" msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Explicación del recibo" #: pretix/base/settings.py:1155 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1166 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1176 pretix/base/settings.py:1185 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1177 pretix/base/settings.py:1186 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1178 pretix/base/settings.py:1187 #, fuzzy msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Entrega una tarjeta regalo manualmente" #: pretix/base/settings.py:1183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:125 #, fuzzy #| msgid "Refund order" msgid "Refund method" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/base/settings.py:1208 pretix/control/forms/event.py:1272 msgid "Contact address" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/base/settings.py:1209 pretix/control/forms/event.py:1274 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en " "contacto con usted." #: pretix/base/settings.py:1217 pretix/control/forms/event.py:1266 msgid "Imprint URL" msgstr "Pie de imprenta URL" #: pretix/base/settings.py:1218 pretix/control/forms/event.py:1267 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus " "datos de contacto e información legal." #: pretix/base/settings.py:1239 #, fuzzy #| msgid "Cached ticket files" msgid "Attach calendar files" msgstr "Archivos de tickets en caché" #: pretix/base/settings.py:1240 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Si se selecciona, se enviará un archivo de calendario .ics a los e-mails " "dados en la confirmación de la orden." #: pretix/base/settings.py:1249 msgid "Subject prefix" msgstr "Prefijo del asunto" #: pretix/base/settings.py:1250 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, " "formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del " "nombre del evento." #: pretix/base/settings.py:1264 msgid "Sender address" msgstr "Dirección del remitente" #: pretix/base/settings.py:1265 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes" #: pretix/base/settings.py:1274 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Sender name" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/base/settings.py:1275 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Los correos salientes usan el nombre de remitente y su dirección de correo. " "Por defecto se usa el nombre del evento." #: pretix/base/settings.py:1293 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link de tu orden para el " "evento {event}. \n" "\n" "Puedes cambiar los detalles de tu orden y ver el estado en {url} \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:1306 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n" "La lista es la siguiente: \n" "\n" "{orders} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1318 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order {code} for {event} has been canceled.\n" #| "\n" #| "You can view the details of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1330 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos " "gratuitos , \n" "no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1347 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como usted ordenó \n" "un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le " "pedimos que\n" "sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1361 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n" "de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de " "{expire_date}. \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1380 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order for {event} has been changed.\n" #| "\n" #| "You can view the status of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1392 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1404 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}.\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1422 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "la entrada para {event} solicitada ha sido ya pagada.\n" "\n" "Los detalles y el estado del pedido se pueden consultar aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:1438 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para la orden para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n" "su pago antes de {expire_date}. \n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1452 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted se sometió a la lista de espera para {event},\n" "para el producto {product}.\n" "\n" "Ahora tenemos un ticket listo para usted! Puede canjearlo en nuestra " "taquilla\n" "en las próximas {hours} horas introduciendo el siguiente código del " "recibo: \n" "\n" "{code} \n" "\n" "También puede hacer clic en el siguiente enlace: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Tenga en cuenta que este enlace sólo es válido dentro de las siguientes " "{hours} horas! \n" "vamos a reasignar el ticket a la siguiente persona en la lista si usted no " "canjea el vale \n" "dentro de ese plazo. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1475 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1487 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n" "de darle la bienvenida a nuestro evento. \n" "\n" "Por favor, continúe con el proceso de su pedido, pagando antes de " "{expire_date}.\n" "\n" "Puede seleccionar un modo de pago y realizar el pago aquí: \n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1503 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order for {event} was successful. As you only ordered free " #| "products,\n" #| "no payment is required.\n" #| "\n" #| "You can change your order details and view the status of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos " "gratuitos , \n" "no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1516 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1531 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1549 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "está registrado en {event}.\n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su entrada aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1561 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "compraste un ticket para el {event}. \n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:1683 msgid "Banner text (top)" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1686 #, fuzzy #| msgid "" #| "This text will be shown above the payment options. You can explain the " #| "choices to the user here, if you want." msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/base/settings.py:1696 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1699 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1709 msgid "Voucher explanation" msgstr "Explicación del recibo" #: pretix/base/settings.py:1712 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Este texto será mostrado cerca de la casilla de ingreso para el código de " "descuento. Puede utilizarlo, por ejemplo, para explicar como obtener un " "código de descuento." #: pretix/base/settings.py:1718 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le " "enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá " "acceder más tarde." #: pretix/base/settings.py:1725 msgid "Help text of the email field" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1797 pretix/base/settings.py:1807 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)" #: pretix/base/settings.py:1799 pretix/base/settings.py:1809 msgid "Name (descending)" msgstr "Nombre (descendente)" #: pretix/base/settings.py:1804 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Fecha de pedido" #: pretix/base/settings.py:1827 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/base/settings.py:1828 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1852 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1857 #, fuzzy msgid "Most common English titles" msgstr "Tratamientos más comunes en inglés" #: pretix/base/settings.py:1867 #, fuzzy msgid "Most common German titles" msgstr "Tratamientos más comunes en alemán" #: pretix/base/settings.py:1875 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1876 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1883 pretix/base/settings.py:1896 #: pretix/base/settings.py:1912 pretix/base/settings.py:1962 #: pretix/base/settings.py:1975 pretix/base/settings.py:1989 #: pretix/base/settings.py:2041 msgid "Given name" msgstr "Nombre dado" #: pretix/base/settings.py:1884 pretix/base/settings.py:1897 #: pretix/base/settings.py:1913 pretix/base/settings.py:1929 #: pretix/base/settings.py:1946 pretix/base/settings.py:1961 #: pretix/base/settings.py:1976 pretix/base/settings.py:1990 #: pretix/base/settings.py:2042 msgid "Family name" msgstr "Apellido" #: pretix/base/settings.py:1888 pretix/base/settings.py:1904 #: pretix/base/settings.py:1920 pretix/base/settings.py:1935 #: pretix/base/settings.py:1953 pretix/base/settings.py:1968 #: pretix/base/settings.py:1998 pretix/base/settings.py:2021 #: pretix/base/settings.py:2050 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Juan" #: pretix/base/settings.py:1889 pretix/base/settings.py:1905 #: pretix/base/settings.py:1921 pretix/base/settings.py:1937 #: pretix/base/settings.py:1955 pretix/base/settings.py:1969 #: pretix/base/settings.py:1999 pretix/base/settings.py:2051 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Pérez" #: pretix/base/settings.py:1895 pretix/base/settings.py:1911 #: pretix/base/settings.py:1943 pretix/base/settings.py:2040 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Título" #: pretix/base/settings.py:1903 pretix/base/settings.py:1919 #: pretix/base/settings.py:1952 pretix/base/settings.py:2049 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Doctor" #: pretix/base/settings.py:1927 pretix/base/settings.py:1944 msgid "First name" msgstr "Primer Nombre" #: pretix/base/settings.py:1928 pretix/base/settings.py:1945 msgid "Middle name" msgstr "Segundo nombre" #: pretix/base/settings.py:2009 pretix/base/settings.py:2020 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/settings.py:2015 msgid "Calling name" msgstr "Nombre preferido" #: pretix/base/settings.py:2028 msgid "Latin transcription" msgstr "Transliteración" #: pretix/base/settings.py:2039 #, fuzzy #| msgid "Cancellation" msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/settings.py:2048 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:2151 pretix/control/forms/event.py:172 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento " "(ver cuadro de arriba)." #: pretix/base/settings.py:2155 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no " "los solicita." #: pretix/base/settings.py:2159 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean " "necesarios." #: pretix/base/settings.py:2163 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean " "necesarios." #: pretix/base/settings.py:2167 #, fuzzy #| msgid "This will require users to enter a company name." msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa." #: pretix/base/settings.py:2174 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "La última fecha de pago no puede ser antes del final de la pre-venta." #: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature." msgid "Your event needs to be over for at least 30 days to use this feature." msgstr "" "Su evento necesita haber terminado hace por lo menos 60 días para usar esta " "función." #: pretix/base/shredder.py:43 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "Su taquilla debe estar desconectada para poder utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:125 msgid "E-mails" msgstr "E-mails" #: pretix/base/shredder.py:127 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y " "asistentes, así como los contenidos de correo electrónico registrados." #: pretix/base/shredder.py:172 msgid "This will remove all email addresses from the waiting list." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de la lista de " "espera." #: pretix/base/shredder.py:198 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Attendee info" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/base/shredder.py:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will remove all attendee names from order positions, as well as " #| "logged changes to them." msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres de los participantes de las posiciones de " "la orden, así como los cambios registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:254 msgid "Invoice addresses" msgstr "Direcciones de facturación" #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los " "cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:281 msgid "Question answers" msgstr "Respuestas a las preguntas" #: pretix/base/shredder.py:283 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios " "registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:311 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así " "como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se " "conservarán los números de factura y los totales." #: pretix/base/shredder.py:338 msgid "Cached ticket files" msgstr "Archivos de tickets en caché" #: pretix/base/shredder.py:340 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Esto eliminará todos los archivos de tickets en caché. No se ofrecerá " "ninguna descarga." #: pretix/base/shredder.py:355 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del " "método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos " "personales. No se ofrecerá ninguna descarga." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Petición errónea" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "No hemos podido analizar su petición." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12 #: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22 #: pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Da un paso atrás" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13 #: pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 msgid "Try again" msgstr "Volver a intentar" #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Usted no tiene acceso a esta página." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "" "Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Error de verificación" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por " "usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a " "intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o " "póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:412 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "creado por pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración " "de notificación." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:230 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Recibe este correo electrónico porque alguien le ha registrado en el " "siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:36 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:231 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:239 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:232 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:240 msgid "Order code:" msgstr "Código de la orden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:30 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:38 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:233 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:241 msgid "Order date:" msgstr "Fecha de la orden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:32 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:235 msgid "View registration details" msgstr "Ver detalles del registro" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:35 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:238 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido " "para el siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:19 msgid "days before" msgstr "días antes" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 #, fuzzy #| msgid "days before" msgid "minutes before" msgstr "días antes" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:21 msgid "at" msgstr "en" #: pretix/base/ticketoutput.py:145 #, fuzzy #| msgid "Enable test mode" msgid "Enable ticket format" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/base/ticketoutput.py:163 msgid "Download ticket" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/base/timeline.py:37 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/base/timeline.py:45 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/base/timeline.py:53 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "La admisión para el evento empieza" #: pretix/base/timeline.py:61 #, fuzzy #| msgid "Start of presale" msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/base/timeline.py:69 #, fuzzy #| msgid "End of presale" msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/timeline.py:78 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their paid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/timeline.py:91 #, fuzzy #| msgid "Mark payment as complete" msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/base/timeline.py:103 #, fuzzy #| msgid "Ticket download" msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/base/timeline.py:115 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/base/timeline.py:127 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their paid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/timeline.py:141 #, fuzzy msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Se están enviando recordatorios para la descarga" #: pretix/base/timeline.py:153 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Product name and variation" msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/timeline.py:164 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Producto \"{name}\" esta ocupado" #: pretix/base/timeline.py:192 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "El proveedor de pagos \"{name}\" ya no se puede seleccionar" #: pretix/base/validators.py:15 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:19 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su " "navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado " "ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para " "asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:24 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', " "por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones " "HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'." #: pretix/base/views/errors.py:29 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al " "enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para " "garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:34 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, " "vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del " "mismo origen\"." #: pretix/base/views/tasks.py:158 #, fuzzy #| msgid "An internal error occurred, please try again." msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/views/tasks.py:161 msgid "The task has been completed." msgstr "La tarea ha sido completada." #: pretix/control/forms/__init__.py:163 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Please only upload PDF files." msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/forms/__init__.py:184 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Tipo de archivo no permitido!" #: pretix/control/forms/checkin.py:61 pretix/control/forms/filter.py:306 #: pretix/control/forms/filter.py:333 pretix/control/forms/filter.py:1335 #: pretix/control/forms/filter.py:1355 pretix/control/forms/filter.py:1447 #: pretix/control/forms/filter.py:1463 pretix/control/forms/filter.py:1524 #: pretix/control/forms/filter.py:1559 pretix/control/forms/orders.py:583 #: pretix/control/forms/orders.py:759 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:56 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: pretix/control/forms/event.py:44 pretix/control/forms/organizer.py:323 msgid "Use languages" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/forms/event.py:46 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible." #: pretix/control/forms/event.py:49 msgid "This is an event series" msgstr "Esta es una serie de eventos" #: pretix/control/forms/event.py:83 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Ya usó esta URL semántica para un evento diferente. Por favor, elija una " "nueva." #: pretix/control/forms/event.py:87 pretix/control/forms/event.py:390 msgid "Event timezone" msgstr "Zona horaria del evento" #: pretix/control/forms/event.py:94 msgid "Sales tax rate" msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas" #: pretix/control/forms/event.py:95 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus tickets? En este caso, " "introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una " "situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una " "configuración detallada más adelante." #: pretix/control/forms/event.py:102 msgid "Grant access to team" msgstr "Dar acceso al equipo" #: pretix/control/forms/event.py:103 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:108 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:151 pretix/control/forms/event.py:305 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Ejemplo de Centro de Conferencia \n" "Heidelberg, Alemania" #: pretix/control/forms/event.py:176 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada." #: pretix/control/forms/event.py:250 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copiar configuración de" #: pretix/control/forms/event.py:256 pretix/control/forms/event.py:259 #: pretix/control/forms/item.py:251 msgid "Do not copy" msgstr "No copiar" #: pretix/control/forms/event.py:310 pretix/control/forms/organizer.py:87 msgid "Custom domain" msgstr "Dominio personalizado" #: pretix/control/forms/event.py:312 pretix/control/forms/organizer.py:89 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "" "Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web." #: pretix/control/forms/event.py:320 pretix/control/forms/organizer.py:97 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación." #: pretix/control/forms/event.py:324 pretix/control/forms/organizer.py:102 #, fuzzy #| msgid "This domain is already in use for a different organizer." msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Este dominio ya se utiliza para un organizador diferente." #: pretix/control/forms/event.py:393 msgid "Name format" msgstr "Nombre del formato" #: pretix/control/forms/event.py:394 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego " "de haber recibido ordenes puede causar comportamientos inesperados al " "reordenar o cambiar nombres." #: pretix/control/forms/event.py:399 msgid "Allowed titles" msgstr "Titulos permitidos" #: pretix/control/forms/event.py:400 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Si el esquema de nombres definido arriba permite a los usuarios introducir " "un tratamiento, esto se puede usar para restringir el conjunto de " "tratamientos a seleccionar." #: pretix/control/forms/event.py:405 pretix/control/forms/organizer.py:288 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Header image" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/control/forms/event.py:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you provide a logo image, we will by default not show your events name " #| "and date in the page header. We will show your logo with a maximal height " #| "of 120 pixels." msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el " "nombre y la fecha de su evento en el encabezado de la página. Mostraremos su " "logotipo con una altura máxima de 120 píxeles." #: pretix/control/forms/event.py:415 pretix/control/forms/organizer.py:298 msgid "Use header image in its full size" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:416 pretix/control/forms/organizer.py:299 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:420 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:421 #, fuzzy #| msgid "This question will be asked during check-in." msgid "The title will only be shown on the event front page." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/control/forms/event.py:425 msgid "Social media image" msgstr "Imagen de redes sociales" #: pretix/control/forms/event.py:429 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:435 pretix/control/forms/organizer.py:238 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: pretix/control/forms/event.py:439 pretix/control/forms/event.py:449 #: pretix/control/forms/event.py:459 pretix/control/forms/event.py:468 #: pretix/control/forms/organizer.py:242 pretix/control/forms/organizer.py:252 #: pretix/control/forms/organizer.py:262 pretix/control/forms/organizer.py:272 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, " "#990000." #: pretix/control/forms/event.py:444 pretix/control/forms/organizer.py:247 msgid "Accent color for success" msgstr "Acentuar el color para éxito" #: pretix/control/forms/event.py:445 pretix/control/forms/organizer.py:248 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde." #: pretix/control/forms/event.py:454 pretix/control/forms/organizer.py:257 msgid "Accent color for errors" msgstr "Acentuar los colores para errores" #: pretix/control/forms/event.py:455 msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo." #: pretix/control/forms/event.py:464 pretix/control/forms/organizer.py:268 msgid "Page background color" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:474 pretix/control/forms/organizer.py:278 msgid "Use round edges" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:478 pretix/control/forms/organizer.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:305 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: pretix/control/forms/event.py:483 pretix/control/forms/organizer.py:333 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos." #: pretix/control/forms/event.py:539 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}" #: pretix/control/forms/event.py:545 #, fuzzy #| msgid "Free price input" msgid "Free text input" msgstr "Entrada de precio gratuita" #: pretix/control/forms/event.py:582 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:599 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago" #: pretix/control/forms/event.py:601 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se " "configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo impositivo " "y las reglas de inversión del sujeto pasivo." #: pretix/control/forms/event.py:706 #, fuzzy #| msgid "Generate invoices" msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generar facturas" #: pretix/control/forms/event.py:709 #, fuzzy msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Si se habilitó la generación de facturas en la propiedad anterior, aquí se " "puede limitar a canales de venta específicos." #: pretix/control/forms/event.py:713 msgid "Invoice style" msgstr "Estilo de factura" #: pretix/control/forms/event.py:719 msgid "Invoice language" msgstr "Idioma de la factura" #: pretix/control/forms/event.py:720 pretix/control/forms/event.py:742 msgid "The user's language" msgstr "Idioma del usuario" #: pretix/control/forms/event.py:723 msgid "Logo image" msgstr "Imagen del logotipo" #: pretix/control/forms/event.py:727 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm." #: pretix/control/forms/event.py:764 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:777 #, fuzzy msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Canales de venta a los que registrarse automáticamente" #: pretix/control/forms/event.py:778 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:789 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:797 msgid "Bcc address" msgstr "Direcciones CCO" #: pretix/control/forms/event.py:798 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "" "Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección como una copia " "de CCO" #: pretix/control/forms/event.py:804 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: pretix/control/forms/event.py:807 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición " "disponibles: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:812 msgid "e.g. your contact details" msgstr "p. ej. sus datos de contacto" #: pretix/control/forms/event.py:817 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Renderizador de correo HTML" #: pretix/control/forms/event.py:822 pretix/control/forms/event.py:839 #: pretix/control/forms/event.py:856 pretix/control/forms/event.py:915 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:827 pretix/control/forms/event.py:844 #: pretix/control/forms/event.py:861 pretix/control/forms/event.py:920 #, fuzzy #| msgid "Send a new email based on this" msgid "Send an email to attendees" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/control/forms/event.py:828 pretix/control/forms/event.py:845 #: pretix/control/forms/event.py:862 pretix/control/forms/event.py:921 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:833 pretix/control/forms/event.py:850 #: pretix/control/forms/event.py:867 pretix/control/forms/event.py:926 #, fuzzy #| msgid "Text (sent by admin)" msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:873 pretix/control/forms/event.py:895 #: pretix/control/forms/event.py:900 pretix/control/forms/event.py:905 #: pretix/control/forms/event.py:910 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:367 msgid "Text" msgstr "Texto" #: pretix/control/forms/event.py:878 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:883 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:888 pretix/control/forms/event.py:931 msgid "Number of days" msgstr "Número de días" #: pretix/control/forms/event.py:891 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el " "pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:934 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el " "evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:938 msgid "Received order" msgstr "Orden recibida" #: pretix/control/forms/event.py:943 msgid "Approved order" msgstr "Pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:946 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive " #| "the free order template from above instead. Available placeholders: " #| "{event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, " #| "{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Esto sólo se enviará en el caso de pedidos que no sean libres. Los pedidos " "gratuitos recibirán la plantilla de pedidos gratuitos desde arriba. " "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:950 #, fuzzy #| msgid "Approved order" msgid "Approved free order" msgstr "Pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive " #| "the free order template from above instead. Available placeholders: " #| "{event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, " #| "{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Esto sólo se enviará en el caso de pedidos que no sean libres. Los pedidos " "gratuitos recibirán la plantilla de pedidos gratuitos desde arriba. " "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:957 msgid "Denied order" msgstr "Orden denegada" #: pretix/control/forms/event.py:962 msgid "Use custom SMTP server" msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/forms/event.py:963 msgid "" "All mail related to your event will be sent over the smtp server specified " "by you." msgstr "" "Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del servidor " "smtp especificado por usted." #: pretix/control/forms/event.py:967 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: pretix/control/forms/event.py:972 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/event.py:977 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: pretix/control/forms/event.py:989 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: pretix/control/forms/event.py:990 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587." #: pretix/control/forms/event.py:994 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: pretix/control/forms/event.py:995 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465." #: pretix/control/forms/event.py:1025 pretix/control/forms/orders.py:490 #: pretix/control/forms/orders.py:681 pretix/control/forms/vouchers.py:261 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:82 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Available placeholders: {event}, {url}" msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/forms/event.py:1060 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo." #: pretix/control/forms/event.py:1073 #, fuzzy #| msgid "Ticket code" msgid "Ticket code generator" msgstr "Código de ticket" #: pretix/control/forms/event.py:1074 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:1124 msgid "Any country" msgstr "Todos los países" #: pretix/control/forms/event.py:1125 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: pretix/control/forms/event.py:1137 msgid "Any customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/forms/event.py:1138 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: pretix/control/forms/event.py:1139 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: pretix/control/forms/event.py:1140 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Empresa con IVA válido" #: pretix/control/forms/event.py:1146 msgid "Charge VAT" msgstr "Cobrar IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1148 msgid "No VAT" msgstr "Sin IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1149 #, fuzzy #| msgid "Filetype not allowed!" msgid "Sale not allowed" msgstr "Tipo de archivo no permitido!" #: pretix/control/forms/event.py:1153 #, fuzzy #| msgid "Sales tax rate" msgid "Deviating tax rate" msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas" #: pretix/control/forms/event.py:1183 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Bono preseleccionado" #: pretix/control/forms/event.py:1185 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este recibo " "hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del widget, " "este vale será utilizado. Esto se puede utilizar, por ejemplo, para " "proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear productos secretos." #: pretix/control/forms/event.py:1190 msgid "Compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad" #: pretix/control/forms/event.py:1192 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si " "tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad." #: pretix/control/forms/event.py:1213 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "El código del recibo no existe." #: pretix/control/forms/event.py:1220 pretix/control/forms/organizer.py:48 #: pretix/control/views/shredder.py:108 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "La URL semántica que introdujo no era correcta." #: pretix/control/forms/event.py:1255 msgid "Ticket downloads" msgstr "Descargas de entradas" #: pretix/control/forms/event.py:1256 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Sus clientes podrán descargar sus tickets en formato PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1260 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres" #: pretix/control/forms/event.py:1261 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Por defecto, le pediremos nombres pero no los requeriremos. Puede " "desactivarlo completamente en los ajustes." #: pretix/control/forms/event.py:1287 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1288 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y " "muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá " "configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a " "través de su sencilla interfaz." #: pretix/control/forms/event.py:1294 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Pago por transferencia bancaria" #: pretix/control/forms/event.py:1295 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. " "A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los " "pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente." #: pretix/control/forms/event.py:1334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Precio (opcional)" #: pretix/control/forms/event.py:1339 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1344 msgid "Quantity available" msgstr "Cantidad disponible" #: pretix/control/forms/filter.py:129 pretix/control/forms/filter.py:131 msgid "Search for…" msgstr "Buscar por…" #: pretix/control/forms/filter.py:146 pretix/control/navigation.py:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Todas las ordenes" #: pretix/control/forms/filter.py:147 #, fuzzy #| msgid "Paid orders" msgid "Valid orders" msgstr "Órdenes pagadas" #: pretix/control/forms/filter.py:148 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Pagado (o cancelado con tarifa de pago)" #: pretix/control/forms/filter.py:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:260 msgid "Pending" msgstr "pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 msgid "Pending or paid" msgstr "Pendiente o pagado" #: pretix/control/forms/filter.py:152 #, fuzzy #| msgid "Cancellation" msgid "Cancellations" msgstr "Cancelación" #: pretix/control/forms/filter.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:250 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:22 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: pretix/control/forms/filter.py:154 msgid "Canceled (or with paid fee)" msgstr "Cancelado (o con tarifa pagada)" #: pretix/control/forms/filter.py:155 #, fuzzy #| msgid "Cancellation fee" msgid "Cancellation requested" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/control/forms/filter.py:157 #, fuzzy #| msgid "Payment providers" msgid "Payment process" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/control/forms/filter.py:158 pretix/control/forms/filter.py:887 #: pretix/control/forms/filter.py:1302 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:76 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:252 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:20 msgid "Expired" msgstr "expirado" #: pretix/control/forms/filter.py:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "Pending or expired" msgstr "Pendiente o caducado" #: pretix/control/forms/filter.py:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Pendiente (atrasado)" #: pretix/control/forms/filter.py:161 msgid "Overpaid" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/forms/filter.py:162 msgid "Underpaid" msgstr "Pago menor al esperado" #: pretix/control/forms/filter.py:163 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:165 #, fuzzy #| msgid "Order approval process" msgid "Approval process" msgstr "Proceso de aprobación de pedidos" #: pretix/control/forms/filter.py:166 #, fuzzy #| msgid "Approval pending" msgid "Approved, payment pending" msgstr "Pendiente de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:68 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:254 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Pendiente de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:872 #: pretix/control/forms/filter.py:875 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:63 msgid "Test mode" msgstr "Modo prueba" #: pretix/control/forms/filter.py:340 pretix/control/forms/filter.py:1147 #: pretix/control/forms/filter.py:1362 pretix/control/forms/vouchers.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99 msgid "All products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/forms/filter.py:344 pretix/control/forms/filter.py:1366 #: pretix/control/forms/vouchers.py:100 pretix/control/views/typeahead.py:518 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Cualquier variación" #: pretix/control/forms/filter.py:397 pretix/control/forms/filter.py:727 #: pretix/control/forms/filter.py:874 pretix/control/forms/filter.py:883 #: pretix/control/forms/filter.py:1216 pretix/control/forms/filter.py:1225 #: pretix/control/forms/filter.py:1297 pretix/control/forms/filter.py:1310 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51 msgid "All" msgstr "Todos" #: pretix/control/forms/filter.py:408 pretix/control/forms/orders.py:594 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:414 pretix/control/forms/orders.py:601 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:420 msgid "Order placed at or after" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:426 #, fuzzy #| msgid "New order placed" msgid "Order placed before" msgstr "Nueva orden colocada" #: pretix/control/forms/filter.py:492 pretix/control/forms/filter.py:497 #: pretix/control/forms/filter.py:523 pretix/control/forms/filter.py:528 #: pretix/control/forms/filter.py:543 msgid "Exact matches only" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:177 #, fuzzy #| msgid "Ticket secret:" msgid "Ticket secret" msgstr "ticket secreto:" #: pretix/control/forms/filter.py:635 pretix/control/forms/filter.py:640 #: pretix/control/forms/filter.py:963 pretix/control/forms/filter.py:968 msgid "All organizers" msgstr "Todos los organizadores" #: pretix/control/forms/filter.py:729 pretix/control/forms/filter.py:949 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Tienda en directo y en preventa" #: pretix/control/forms/filter.py:730 pretix/control/forms/filter.py:1218 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: pretix/control/forms/filter.py:742 pretix/control/forms/subevents.py:286 #: pretix/control/forms/subevents.py:325 msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: pretix/control/forms/filter.py:744 msgid "All days" msgstr "Todos los días" #: pretix/control/forms/filter.py:745 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: pretix/control/forms/filter.py:746 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: pretix/control/forms/filter.py:747 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: pretix/control/forms/filter.py:748 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: pretix/control/forms/filter.py:749 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: pretix/control/forms/filter.py:750 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: pretix/control/forms/filter.py:751 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: pretix/control/forms/filter.py:876 #, fuzzy #| msgctxt "stripe" #| msgid "Live" msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:881 pretix/control/forms/filter.py:884 #, fuzzy #| msgid "Empty tag" msgid "Empty" msgstr "Etiqueta vacía" #: pretix/control/forms/filter.py:885 msgid "Valid and with value" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:886 msgid "Expired and with value" msgstr "" #: pretix/control/forms/filter.py:892 pretix/control/forms/filter.py:894 #: pretix/control/forms/filter.py:1232 pretix/control/forms/filter.py:1234 msgid "Search query" msgstr "Consulta de búsqueda" #: pretix/control/forms/filter.py:947 msgid "All events" msgstr "Todos los eventos" #: pretix/control/forms/filter.py:948 msgid "Shop live" msgstr "Tienda en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:950 msgid "Shop not live" msgstr "Tienda no en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:953 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Evento único en curso o en el futuro" #: pretix/control/forms/filter.py:954 msgid "Single event in the past" msgstr "Evento único en el pasado" #: pretix/control/forms/filter.py:1125 pretix/control/forms/filter.py:1127 msgid "Search attendee…" msgstr "Buscar participante…" #: pretix/control/forms/filter.py:1133 msgid "Check-in status" msgstr "Estado del registro" #: pretix/control/forms/filter.py:1135 msgid "All attendees" msgstr "Todos los asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:1136 #, fuzzy #| msgid "Checked in – {list}" msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/forms/filter.py:1137 #, fuzzy #| msgid "Presale" msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Preventa" #: pretix/control/forms/filter.py:1138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:405 msgid "Checked in" msgstr "Chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:135 msgid "Not checked in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1223 pretix/control/forms/filter.py:1226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:1227 msgid "No administrator" msgstr "Sin administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:1298 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: pretix/control/forms/filter.py:1299 msgid "Unredeemed" msgstr "No redimido" #: pretix/control/forms/filter.py:1300 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Canjeado al menos una vez" #: pretix/control/forms/filter.py:1301 msgid "Fully redeemed" msgstr "Redimido en su totalidad" #: pretix/control/forms/filter.py:1303 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Canjeado y facturado con ticket" #: pretix/control/forms/filter.py:1308 msgid "Quota handling" msgstr "Gestión de cuotas" #: pretix/control/forms/filter.py:1312 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permitir ignorar cuota" #: pretix/control/forms/filter.py:1317 pretix/control/forms/filter.py:1319 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #: pretix/control/forms/filter.py:1324 pretix/control/forms/filter.py:1326 msgid "Search voucher" msgstr "Buscar recibo" #: pretix/control/forms/filter.py:1372 pretix/control/forms/vouchers.py:91 #: pretix/control/views/typeahead.py:526 pretix/control/views/typeahead.py:530 #: pretix/control/views/vouchers.py:81 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:1488 msgid "Refund status" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/control/forms/filter.py:1490 msgid "All open refunds" msgstr "Todos los reembolsos abiertos" #: pretix/control/forms/filter.py:1491 msgid "All refunds" msgstr "Todos los reembolsos" #: pretix/control/forms/filter.py:1527 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Date history" msgid "Date filter" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/forms/filter.py:1529 #, fuzzy #| msgid "Filter by tag" msgid "Filter by…" msgstr "Filtrar por etiqueta" #: pretix/control/forms/filter.py:1531 #, fuzzy #| msgid "Date of last payment" msgid "Date of last successful payment" msgstr "Fecha del último pago" #: pretix/control/forms/filter.py:1536 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:73 #, fuzzy #| msgid "Date" msgid "Date from" msgstr "Fecha" #: pretix/control/forms/filter.py:1541 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Date until" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/control/forms/global_settings.py:21 msgid "Additional footer text" msgstr "Texto de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:22 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio." #: pretix/control/forms/global_settings.py:27 msgid "Additional footer link" msgstr "Enlace de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:28 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:33 msgid "Global message banner" msgstr "Banner de mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:38 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:42 #, fuzzy msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Clave API de OpenCage para geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:46 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "" #: pretix/control/forms/global_settings.py:47 #: pretix/control/forms/global_settings.py:52 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "p.ej. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:51 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "" #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Perform update checks" msgstr "Realizar verificaciones de actualización" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación " "único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el " "número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores " "operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos " "anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde " "encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier " "momento." #: pretix/control/forms/global_settings.py:77 msgid "E-mail notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/forms/global_settings.py:78 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva " "actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, " "los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente." #: pretix/control/forms/item.py:96 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Dependencias entre preguntas no están soportadas durante el registro." #: pretix/control/forms/item.py:221 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones" #: pretix/control/forms/item.py:222 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios " "tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente." #: pretix/control/forms/item.py:239 pretix/control/forms/item.py:469 #, fuzzy #| msgid "Product category" msgid "No category" msgstr "Categoría del producto" #: pretix/control/forms/item.py:246 msgid "No taxation" msgstr "Sin impuestos" #: pretix/control/forms/item.py:248 msgid "Copy product information" msgstr "Copiar información del producto" #: pretix/control/forms/item.py:259 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "No añadir a una cuota ahora" #: pretix/control/forms/item.py:260 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Añadir un producto a un contingente existente" #: pretix/control/forms/item.py:261 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Crear una nueva cuota para este producto" #: pretix/control/forms/item.py:267 msgid "Quota options" msgstr "Opciones de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:275 msgid "Add to existing quota" msgstr "Añadir a la cuota existente" #: pretix/control/forms/item.py:284 msgid "New quota name" msgstr "Nuevo nombre de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:290 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: pretix/control/forms/item.py:291 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de tickets" #: pretix/control/forms/item.py:383 msgid "Quota name is required." msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio." #: pretix/control/forms/item.py:388 msgid "Please select a quota." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:409 pretix/plugins/badges/forms.py:54 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31 msgid "(Event default)" msgstr "(Propuesta de evento)" #: pretix/control/forms/item.py:419 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Elegir automáticamente dependiendo en la configuración del evento" #: pretix/control/forms/item.py:420 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Si, si la generación del ticket está habilitada en general" #: pretix/control/forms/item.py:421 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: pretix/control/forms/item.py:431 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo " "completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye " "acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP." #: pretix/control/forms/item.py:455 msgid "Shown independently of other products" msgstr "" #: pretix/control/forms/item.py:547 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un " "usuario o está actualmente en la cesta de un usuario. En su lugar, configure " "la variación como \"inactiva\"." #: pretix/control/forms/item.py:596 #, fuzzy #| msgid "Add-Ons" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/forms/item.py:624 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces" #: pretix/control/forms/item.py:669 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este " "producto si todos los complementos disponibles están agotados." #: pretix/control/forms/item.py:676 #, fuzzy #| msgid "Add product" msgid "Bundled products" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/forms/item.py:720 #, fuzzy #| msgid "You added the same add-on category twice" msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces" #: pretix/control/forms/item.py:726 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 #, fuzzy #| msgid "Add product" msgid "Bundled product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/forms/item.py:750 pretix/control/forms/orders.py:265 #: pretix/control/forms/orders.py:413 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: pretix/control/forms/orderimport.py:9 #, fuzzy #| msgid "Import file" msgid "Import mode" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/control/forms/orderimport.py:11 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "" #: pretix/control/forms/orderimport.py:12 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "" #: pretix/control/forms/orderimport.py:18 #, fuzzy #| msgid "Mark order as paid" msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Marcar orden como pagada" #: pretix/control/forms/orderimport.py:19 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "" #: pretix/control/forms/orderimport.py:23 #, fuzzy #| msgid "Show all test mode orders" msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/control/forms/orderimport.py:36 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:34 msgid "Overbook quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/forms/orders.py:35 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!" #: pretix/control/forms/orders.py:79 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad" #: pretix/control/forms/orders.py:80 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La " "operación también se realizará independientemente de la configuración para " "pagos atrasados." #: pretix/control/forms/orders.py:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico" #: pretix/control/forms/orders.py:113 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación de" #: pretix/control/forms/orders.py:114 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees " "will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you " "want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Si usted retiene una tarifa, todas las posiciones en esta orden serán " "canceladas y la orden será reducida a una tarifa de cancelación pagada. Las " "tarifas de pago y envío también serán canceladas, por lo que deberá " "incluirlas en la tarifa de cancelación si desea retenerlas. Porfavor siempre " "ingrese un valor bruto, el impuesto será calculado automáticamente." #: pretix/control/forms/orders.py:145 msgid "Payment amount" msgstr "Monto de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:149 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:18 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:357 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:419 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:529 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:558 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:187 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:190 #, fuzzy #| msgid "Re-calculate taxes" msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:191 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:192 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:197 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Generar una nueva factura si es necesario" #: pretix/control/forms/orders.py:201 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Si existiese una factura para esta orden y esta operación cambiase el " "contenido de la orden, la factura antigua se cancelará y se generará una " "nueva." #: pretix/control/forms/orders.py:206 msgid "Notify user" msgstr "Notificar al usuario" #: pretix/control/forms/orders.py:210 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido " "modificado." #: pretix/control/forms/orders.py:214 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Permitir sobrevender cupos cuando se realice esta operación" #: pretix/control/forms/orders.py:230 msgid "Add-on to" msgstr "Agregado a" #: pretix/control/forms/orders.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:81 msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: pretix/control/forms/orders.py:242 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por " "defecto del producto" #: pretix/control/forms/orders.py:340 pretix/control/forms/orders.py:344 #: pretix/control/forms/orders.py:355 pretix/control/forms/orders.py:392 #: pretix/control/forms/orders.py:408 pretix/control/forms/orders.py:436 #, fuzzy #| msgid "Keep unchanged" msgid "(Unchanged)" msgstr "Mantener sin cambios" #: pretix/control/forms/orders.py:350 pretix/control/forms/orders.py:431 msgid "New price (gross)" msgstr "Precio nuevo (bruto)" #: pretix/control/forms/orders.py:359 msgid "Generate a new secret" msgstr "Generar un nuevo secreto" #: pretix/control/forms/orders.py:363 #, fuzzy #| msgid "Cancel position" msgid "Cancel this position" msgstr "Cancelar posición" #: pretix/control/forms/orders.py:367 msgid "Split into new order" msgstr "Partir en un nuevo orden" #: pretix/control/forms/orders.py:440 #, fuzzy #| msgid "Remove filter" msgid "Remove this fee" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/forms/orders.py:455 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalidar secretos" #: pretix/control/forms/orders.py:456 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Regenera los secretos del pedido y del ticket. Tendrá que volver a enviar el " "enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar " "sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas." #: pretix/control/forms/orders.py:481 pretix/control/forms/orders.py:698 #: pretix/control/forms/orders.py:725 pretix/control/forms/vouchers.py:228 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:24 pretix/plugins/sendmail/forms.py:109 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: pretix/control/forms/orders.py:505 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: pretix/control/forms/orders.py:511 pretix/control/forms/orders.py:525 #: pretix/control/forms/orders.py:706 pretix/control/forms/orders.py:733 #: pretix/control/forms/vouchers.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:25 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:114 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: pretix/control/forms/orders.py:538 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Cancelar la orden. Todos los tickets ya no funcionarán. Esto no se puede " "revertir." #: pretix/control/forms/orders.py:539 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe " "pendiente con otro método de pago." #: pretix/control/forms/orders.py:541 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "No hagas nada y mantén el orden como está." #: pretix/control/forms/orders.py:568 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "El importe del reembolso debe ser positivo e inferior a {}." #: pretix/control/forms/orders.py:574 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Es necesario especificar un importe para un reembolso parcial." #: pretix/control/forms/orders.py:586 #, fuzzy #| msgid "Cancel order" msgid "Cancel all dates" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/forms/orders.py:605 #, fuzzy #| msgctxt "amount_label" #| msgid "Automatically refund" msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/control/forms/orders.py:610 #, fuzzy #| msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgid "" "Create manual refund if the payment method odes not support automatic refunds" msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/control/forms/orders.py:614 msgid "" "If checked, all payments with a payment method not supporting automatic " "refunds will be on your manual refund to-do list. Do not check if you want " "to refund some of the orders by offsetting with different orders or issuing " "gift cards." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:619 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:625 #, fuzzy #| msgid "Gift card" msgid "Gift card validity" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/orders.py:632 msgid "Special terms and conditions" msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:644 #, fuzzy #| msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/control/forms/orders.py:645 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets for non-admission products" msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Generar tickets para productos no admitidos" #: pretix/control/forms/orders.py:655 #, fuzzy #| msgid "Order fees" msgid "Keep fees" msgstr "Impuestos de la orden" #: pretix/control/forms/orders.py:658 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:664 #, fuzzy #| msgid "Send vouchers" msgid "Send information via email" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/orders.py:670 #, fuzzy #| msgid "Send vouchers" msgid "Send information to waiting list" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/orders.py:701 pretix/control/forms/orders.py:727 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Can create events" msgid "Canceled: {event}" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/control/forms/orders.py:712 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello {attendee_name},\n" #| "\n" #| "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" #| "\n" #| "You can view the details and status of your ticket here:\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "la entrada para {event} solicitada ha sido ya pagada.\n" "\n" "Los detalles y el estado del pedido se pueden consultar aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "El equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:739 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello {attendee_name},\n" #| "\n" #| "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" #| "\n" #| "You can view the details and status of your ticket here:\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "la entrada para {event} solicitada ha sido ya pagada.\n" "\n" "Los detalles y el estado del pedido se pueden consultar aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "El equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:771 pretix/plugins/sendmail/forms.py:72 #, fuzzy #| msgid "Please select a specific variation of this product." msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/control/forms/orders.py:773 #, fuzzy #| msgid "Please select a specific variation of this product." msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/control/forms/orders.py:775 pretix/plugins/sendmail/forms.py:74 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:777 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:29 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con " "permiso para cambiar de equipo y permisos." #: pretix/control/forms/organizer.py:202 #, fuzzy #| msgid "You currently do not have access to any events." msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/forms/organizer.py:223 msgid "Info text" msgstr "Texto de información" #: pretix/control/forms/organizer.py:226 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, " "puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de tickets." #: pretix/control/forms/organizer.py:230 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:231 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:258 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo." #: pretix/control/forms/organizer.py:282 msgid "Homepage text" msgstr "Texto de la página de inicio" #: pretix/control/forms/organizer.py:285 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador." #: pretix/control/forms/organizer.py:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you provide a logo image, we will by default not show your " #| "organization name in the page header. We will show your logo with a " #| "maximal height of 120 pixels." msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el " "nombre de su organización en el encabezado de la página. Mostraremos su " "logotipo con una altura máxima de 120 píxeles." #: pretix/control/forms/organizer.py:311 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Mostrar disponibilidad en las vistas generales del evento" #: pretix/control/forms/organizer.py:312 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si está chequeado, la lista de eventos será mostrada si los eventos están " "agotados. Esto puede causar que los tiempos de carga de la página sean más " "prolongados en caso de que tenga muchos eventos y el estatus puede no estar " "sincronizado hasta por dos minutos." #: pretix/control/forms/organizer.py:318 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento" #: pretix/control/forms/organizer.py:325 msgid "" "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." msgstr "" "Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador " "debería estar disponible." #: pretix/control/forms/organizer.py:336 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:340 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Si provees un favicon, nosotros lo mostraremos en vez del icono default de " "pretix. Recomendamos un tamaño de al menos 200x200px para acomodarlo a todos " "los dispositivos." #: pretix/control/forms/organizer.py:344 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgid "Length of gift card codes" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/organizer.py:345 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:350 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/organizer.py:351 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:366 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Tipos de eventos" #: pretix/control/forms/organizer.py:397 #, fuzzy #| msgid "Gift card" msgid "Gift card value" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/renderers.py:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:120 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/forms/subevents.py:208 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas." #: pretix/control/forms/subevents.py:213 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:214 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: pretix/control/forms/subevents.py:215 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:216 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:221 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: pretix/control/forms/subevents.py:244 msgid "Number of repetitions" msgstr "Número de repiticiones" #: pretix/control/forms/subevents.py:254 msgid "Last date" msgstr "Última fecha" #: pretix/control/forms/subevents.py:261 pretix/control/forms/subevents.py:308 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "primero" #: pretix/control/forms/subevents.py:262 pretix/control/forms/subevents.py:309 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "segundo" #: pretix/control/forms/subevents.py:263 pretix/control/forms/subevents.py:310 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "tercero" #: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:311 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "último" #: pretix/control/forms/subevents.py:285 pretix/control/forms/subevents.py:324 msgid "Day" msgstr "Día" #: pretix/control/forms/subevents.py:287 pretix/control/forms/subevents.py:326 msgid "Weekend day" msgstr "Día de fin de semana" #: pretix/control/forms/users.py:100 pretix/control/views/user.py:178 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/forms/vouchers.py:120 msgid "Specific seat ID" msgstr "" #: pretix/control/forms/vouchers.py:161 msgid "Invalid product selected." msgstr "Producto no válido seleccionado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:181 #, fuzzy msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "El código sólo coincide con productos ocultos, pero no se ha seleccionado " "que éstos se deban mostrar." #: pretix/control/forms/vouchers.py:217 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: pretix/control/forms/vouchers.py:219 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Agregue un código de recibo por línea. Le sugerimos que copie esta lista y " "la guarde en un archivo." #: pretix/control/forms/vouchers.py:224 #, fuzzy #| msgid "Send vouchers" msgid "Send vouchers via email" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/vouchers.py:231 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Your orders for {}" msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Tus ordenes para {}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:237 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" #| "\n" #| "{comment}\n" #| "\n" #| "You can view the details of your order here:\n" #| "\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:243 #, fuzzy #| msgid "Recipient" msgid "Recipients" msgstr "Destinatario" #: pretix/control/forms/vouchers.py:247 #, fuzzy #| msgid "Port" msgid "or" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/vouchers.py:251 #, fuzzy msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Se puede proveer una lista de direcciones de correo con una dirección por " "línea, o bien un archivo CSV con una columna de título y una o más columnas " "de \"email\", \"number\", \"name\" o \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:287 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Usos máximos por recibo" #: pretix/control/forms/vouchers.py:290 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Número de veces que CADA uno de estos vales puede ser canjeado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:299 msgid "Specific seat IDs" msgstr "" #: pretix/control/forms/vouchers.py:313 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener una fila con las cabeceras en la primera " "línea." #: pretix/control/forms/vouchers.py:317 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener un campo con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:320 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada contiene un campo desconocido con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:325 pretix/control/forms/vouchers.py:340 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Please enter a valid email address." msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/control/forms/vouchers.py:334 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invalid date input." msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/control/forms/vouchers.py:352 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ya existe un recibo con uno de estos códigos." #: pretix/control/forms/vouchers.py:355 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Si los códigos se enviasen por correo electrónico, se ha de especificar " "título, mensaje y destinatarios." #: pretix/control/forms/vouchers.py:362 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Se han generado {codes} códigos, pero se han introducido {recp} " "destinatarios para dichos códigos." #: pretix/control/forms/vouchers.py:367 #, fuzzy #| msgid "You need to specify either a quota or a product." msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Necesita especificar una cuota o un producto." #: pretix/control/logdisplay.py:31 msgid "The order has been changed:" msgstr "El orden ha sido cambiado:" #: pretix/control/logdisplay.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:47 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " #| "\"{new_event}\" ({new_price})." msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:55 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:63 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:71 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:78 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:85 #, fuzzy #| msgid "The quota has been added." msgid "A fee has been added" msgstr "Se ha añadido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:87 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:92 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Se ha eliminado una tasa de {old_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:99 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:110 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:123 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:135 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo orden: " "{order}" #: pretix/control/logdisplay.py:142 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Esta orden se ha creado dividiendo la orden {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:161 pretix/control/logdisplay.py:163 #: pretix/control/logdisplay.py:479 pretix/control/logdisplay.py:481 #: pretix/control/logdisplay.py:500 pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: pretix/control/logdisplay.py:168 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " #| "uploaded even though it has been scanned already." msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:178 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:189 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " #| "uploaded even though it has been scanned already." msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:199 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:210 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " #| "uploaded even though it has been scanned already." msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:221 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:231 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:237 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:249 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido " "escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:275 #, fuzzy #| msgid "The product has been created." msgid "This object has been created by cloning." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:276 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:277 #, fuzzy #| msgid "The refund has been canceled." msgid "The event has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:278 msgid "The order details have been changed." msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados." #: pretix/control/logdisplay.py:279 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:280 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:281 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:282 pretix/control/views/orders.py:1108 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "El pedido se ha marcado como caducado." #: pretix/control/logdisplay.py:283 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:284 #, fuzzy #| msgid "The selected question has been deleted." msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/logdisplay.py:285 msgid "The order has been refunded." msgstr "La orden ha sido reembolsada." #: pretix/control/logdisplay.py:286 pretix/control/views/orders.py:1105 #: pretix/presale/views/order.py:855 msgid "The order has been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:287 pretix/control/views/orders.py:1374 #, fuzzy #| msgid "The order has been created." msgid "The order has been reactivated." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:288 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "La orden en modo de prueba {code} ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:289 msgid "The order has been created." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:290 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "La orden requiere aprobación antes que pueda continuar a ser procesada." #: pretix/control/logdisplay.py:291 pretix/control/views/orders.py:465 msgid "The order has been approved." msgstr "La orden ha sido aprobada." #: pretix/control/logdisplay.py:292 msgid "The order has been denied." msgstr "La orden ha sido denegada." #: pretix/control/logdisplay.py:293 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a " "\"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:295 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Se ha cambiado el lugar de la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:296 pretix/control/views/orders.py:1144 #: pretix/presale/views/order.py:666 pretix/presale/views/order.py:731 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Se ha generado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:297 pretix/control/views/orders.py:1217 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Se ha regenerado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:298 pretix/control/views/orders.py:1246 #: pretix/presale/views/order.py:744 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:299 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno de la orden ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:300 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "La bandera de la orden que requiere atención en el registro ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:302 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior." #: pretix/control/logdisplay.py:303 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado." #: pretix/control/logdisplay.py:304 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "El envío de email ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "An email has been sent to notify the user that the order has been " #| "received." msgid "" "The email has been sent without attachments since they would have been too " "large to be likely to arrive." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:307 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:308 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que el ticket " "está disponible para su descarga." #: pretix/control/logdisplay.py:310 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido " "está a punto de caducar." #: pretix/control/logdisplay.py:312 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "An email has been sent to notify the user that the order has been " #| "canceled." msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:315 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:316 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:317 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pago." #: pretix/control/logdisplay.py:318 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido denegado." #: pretix/control/logdisplay.py:319 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido aprobado." #: pretix/control/logdisplay.py:321 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere pago." #: pretix/control/logdisplay.py:322 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere aprobación." #: pretix/control/logdisplay.py:325 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página " "de detalles del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:326 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado." #: pretix/control/logdisplay.py:327 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:328 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Payment {local_id} has failed." msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "El pago {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:329 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:330 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "El pago {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:331 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "La orden no pudo ser marcada como pagada: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:332 msgid "The order has been overpaid." msgstr "La orden ha sido pagada de más." #: pretix/control/logdisplay.py:333 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:334 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa." #: pretix/control/logdisplay.py:335 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "El cliente le ha solicitado emitir un reembolso." #: pretix/control/logdisplay.py:336 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado." #: pretix/control/logdisplay.py:337 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:338 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "El reembolso {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:339 msgid "The user has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:340 pretix/control/views/user.py:440 #: pretix/control/views/user.py:500 pretix/control/views/user.py:537 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:341 pretix/control/views/user.py:327 #: pretix/control/views/user.py:553 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:342 pretix/control/views/user.py:570 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados." #: pretix/control/logdisplay.py:343 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores " "\"{name}\" a su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:345 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado " "de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:347 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Se han activado las notificaciones." #: pretix/control/logdisplay.py:348 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación." #: pretix/control/logdisplay.py:350 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Este usuario ha sido anonimizado." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:354 msgid "The password has been reset." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:355 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "El organizador \"{name}\" ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:356 msgid "The voucher has been created." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:358 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "" "El recibo se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "The voucher has been changed." msgstr "EL recibo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:360 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "El recibo fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:361 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "El recibo ha sido canjeado en orden {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:362 msgid "The product has been created." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:363 msgid "The product has been changed." msgstr "El producto ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "The product has been deleted." msgstr "El producto fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:365 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:366 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:367 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:368 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:369 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:370 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:371 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been added to this product." msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:372 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been removed from this product." msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:373 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been changed on this product." msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:374 msgid "The quota has been added." msgstr "Se ha añadido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:375 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:376 msgid "The quota has been changed." msgstr "Se ha modificado el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:377 #, fuzzy #| msgid "The quota has been deleted." msgid "The quota has closed." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:378 pretix/control/views/item.py:903 #, fuzzy #| msgid "The quota has been deleted." msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:379 msgid "The category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría." #: pretix/control/logdisplay.py:380 msgid "The category has been deleted." msgstr "La categoría ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:381 msgid "The category has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "The question has been added." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:383 msgid "The question has been deleted." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:384 msgid "The question has been changed." msgstr "La pregunta ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:385 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Se ha añadido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:386 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:387 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:388 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Se ha añadido la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:389 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:390 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Se ha modificado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:391 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:392 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:393 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Se ha habilitado un plugin." #: pretix/control/logdisplay.py:394 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Un plugin ha sido desactivado." #: pretix/control/logdisplay.py:395 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo." #: pretix/control/logdisplay.py:396 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La tienda ha sido desconectada." #: pretix/control/logdisplay.py:397 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La tienda ha sido cambiada a modo de prueba." #: pretix/control/logdisplay.py:398 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "El modo de prueba ha sido deshabilitado." #: pretix/control/logdisplay.py:399 msgid "The event has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:400 #, fuzzy #| msgid "The event settings have been changed." msgid "The event details have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:401 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:402 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:403 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta." #: pretix/control/logdisplay.py:404 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:405 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:406 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:407 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos." #: pretix/control/logdisplay.py:408 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Se ha enviado un recibo a una persona en lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:410 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:412 msgid "The team has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:413 msgid "The team settings have been changed." msgstr "La configuración del equipo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:414 msgid "The team has been deleted." msgstr "El equipo ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:415 pretix/control/views/organizer.py:1302 #, fuzzy #| msgid "The team has been created." msgid "The gate has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:416 #, fuzzy #| msgid "The category has been changed." msgid "The gate has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:417 #, fuzzy #| msgid "The team has been deleted." msgid "The gate has been deleted." msgstr "El equipo ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:418 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:419 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The event date has been changed." msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:420 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:421 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Se ha creado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:424 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:425 msgid "The device has been created." msgstr "El dispositivo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:426 msgid "The device has been changed." msgstr "El dispositivo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:427 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "El acceso del dispositivo ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:428 msgid "The device has been initialized." msgstr "El dispositivo ha sido inicializado." #: pretix/control/logdisplay.py:429 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "El token de acceso del dispositivo ha sido regenerado." #: pretix/control/logdisplay.py:430 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o " "software." #: pretix/control/logdisplay.py:431 #, fuzzy #| msgid "The team has been created." msgid "The gift card has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:432 pretix/control/views/organizer.py:1162 #, fuzzy #| msgid "The team has been created." msgid "The gift card has been changed." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:433 #, fuzzy #| msgid "The question has been added." msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:457 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:463 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:484 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:489 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:504 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:510 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} se ha añadido al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:513 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} ha sido removido del equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:516 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:521 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:524 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The invite for {user} has been revoked." msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:527 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:530 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:533 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:536 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:538 pretix/control/views/user.py:198 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:540 pretix/control/views/user.py:195 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:542 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Su cuenta ha sido habilitada." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "You impersonated {}." msgstr "Te hiciste pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}." #: pretix/control/middleware.py:111 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/middleware.py:123 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:329 #: pretix/control/navigation.py:424 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:27 msgid "General" msgstr "General" #: pretix/control/navigation.py:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:678 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:63 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/views/event.py:1345 #: pretix/control/views/event.py:1347 pretix/control/views/event.py:1378 #: pretix/control/views/event.py:1383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Normativa fiscal" #: pretix/control/navigation.py:76 msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #: pretix/control/navigation.py:84 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/control/navigation.py:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:105 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pretix/control/navigation.py:153 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: pretix/control/navigation.py:182 msgid "Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/control/navigation.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:665 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:110 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: pretix/control/navigation.py:198 pretix/control/navigation.py:443 msgid "Export" msgstr "Exportación" #: pretix/control/navigation.py:216 #, fuzzy #| msgid "Import file" msgid "Import" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "All vouchers" msgstr "Todos los vales" #: pretix/control/navigation.py:253 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: pretix/control/navigation.py:265 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/control/navigation.py:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:166 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10 msgid "Check-in lists" msgstr "Listas de registro" #: pretix/control/navigation.py:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Búsqueda de pedidos" #: pretix/control/navigation.py:323 msgid "User settings" msgstr "Configuración del usuario" #: pretix/control/navigation.py:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: pretix/control/navigation.py:339 msgid "2FA" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/navigation.py:344 msgid "Authorized apps" msgstr "Aplicaciones autorizadas" #: pretix/control/navigation.py:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Historial de la cuenta" #: pretix/control/navigation.py:364 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: pretix/control/navigation.py:369 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sesiones de administración" #: pretix/control/navigation.py:376 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/navigation.py:387 msgid "Update check" msgstr "Verificación de actualización" #: pretix/control/navigation.py:453 pretix/control/navigation.py:460 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/navigation.py:477 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:66 #, fuzzy #| msgid "Gift card" msgid "Gift cards" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/control/navigation.py:486 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/permissions.py:30 pretix/control/permissions.py:67 #: pretix/control/permissions.py:98 pretix/control/permissions.py:115 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Usted no tiene permiso para ver este contenido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Enviar información de recuperación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Aceptar una invitación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico " "diferente, puede iniciar sesión primero y luego hacer " "clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta " "existente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido de vuelta!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo " "medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de " "verificación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly " #| "plugged in." msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "U2F falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está " "conectado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. " #| "You might have to unplug the device and plug it back in again." msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativamente, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo " "ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a " "conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:342 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorizar una solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "¿Realmente desea conceder a la aplicación %(application)s " "acceso a su cuenta pretix?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:30 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación " "debería tener acceso:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:36 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Esta aplicaciónno ha sido revisada por el equipo de pretix. " "La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:49 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Establecer nueva contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:398 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:565 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:98 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:98 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 msgid "Go to shop" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:199 msgid "End admin session" msgstr "Finalizar sesión de administración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:211 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:218 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:244 msgid "Organizer account" msgstr "Cuenta del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:267 msgid "Search for events" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:322 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes " "sesiones de administración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:337 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "Stop impersonating" msgstr "Deja de hacerte pasar por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:353 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:370 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Tu evento contiene ordenes de modo de prueba a pesar de que " " el modo de prueba se ha deshabilitado. Deberías eliminar " "estas ordenes para asegurarte que no se muestren en tus reportes " "estadísticos y bloquear la compra de tickets a las personas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:377 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:385 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la versión 1.2.0, pretix comprueba automáticamente si hay " "actualizaciones en segundo plano. Durante esta comprobación, los datos " "anónimos son transmitidos a los servidores operados por los desarrolladores " "de pretix. Haga clic en este mensaje para obtener más información, " "deshabilite esta función o introduzca su dirección de correo electrónico " "para recibir una notificación por correo electrónico si llega una nueva " "actualización. Este mensaje desaparecerá una vez que haga clic en él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:398 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no " "ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:407 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Horas desplegadas en %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:417 msgid "running in development mode" msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:433 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si esto tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:16 #, fuzzy #| msgid "Line number" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Número de línea" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:18 #, fuzzy #| msgid "Payment type" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Tipo de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 #, fuzzy #| msgid "Additional text" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 #, fuzzy #| msgid "Line number" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Número de línea" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 #, fuzzy #| msgid "Seat {number}" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Asiento {number}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 #, fuzzy #| msgid "Card type" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 #, fuzzy #| msgid "Cart position" msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:33 msgid "Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:35 msgid "Merchant Code" msgstr "Código Mercantil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:23 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:43 msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #, fuzzy #| msgid "Transaction Code" msgid "Client Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:55 #, fuzzy #| msgid "Transaction Code" msgid "Server Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:61 #, fuzzy #| msgid "Payment information" msgid "Payment Application" msgstr "Información de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:69 #, fuzzy #| msgid "Transaction Code" msgid "Authorization Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Lista de registro: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #, fuzzy #| msgid "pretixdesk configuration" msgid "Edit list configuration" msgstr "configuración pretixdesk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52 msgid "No attendee record was found." msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:99 msgid "unpaid" msgstr "no pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:138 #, fuzzy #| msgid "Checked in – {list}" msgid "Checked in but left" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:143 #, fuzzy msgid "Checked in automatically" msgstr "Registrado automáticamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:154 #, fuzzy, python-format #| msgid "Last updated: %(date)s" msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:167 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Registrar participantes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:170 #, fuzzy #| msgid "Check-In selected attendees" msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Registrar participantes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:173 msgid "Revert selected check-ins" msgstr "Revertir los registros seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Borrar lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la lista de registro %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Esto también eliminará la información de %(num)s registros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:17 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:39 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:383 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:568 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:626 msgid "Check-in list" msgstr "Lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:110 #, fuzzy #| msgid "Advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:40 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:47 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:52 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps. Custom check-in rules do not work offline with our iOS " "scanning app." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:67 #, fuzzy #| msgid "Not checked in" msgid "Custom check-in rule" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Puede crear listas de registro que puede utilizar, por ejemplo, en la " "entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente " "compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en " "papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras " "aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente los " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Puede crear varias listas de registro para separar varias partes del evento, " "por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de entradas. Las " "diferentes listas de check-in son completamente independientes: Si un ticket " "aparece en dos listas, es válido una vez en cada lista. Esto puede ser útil " "si dirige un festival con abonos que permiten el acceso a todos o a varios " "espectáculos, así como entradas válidas sólo para espectáculos individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:23 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:40 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:42 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Crear una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6 msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:77 #, fuzzy #| msgid "Not checked in" msgid "Automated check-in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:93 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 #, fuzzy #| msgid "Clone event" msgid "Clone" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Ir al evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Sus próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:12 msgid "Create a new event" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Ver todos los próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Sus eventos más recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Ver todos los eventos recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Ver todas las series de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Otras características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para " "reiniciar tu password: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n" "ventas de entradas de eventos. \n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "Team : %(team)s \n" "\n" "Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n" "%(url)s \n" "\n" "Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "\n" "Su equipo Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido " "cambiada . \n" "En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos " "inmediatamente.\n" "\n" "Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo de Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5 msgid "Current issues" msgstr "Temas de actualidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:81 msgid "Hide message" msgstr "Ocultar mensaje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20 msgid "No issues. Awesome!" msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Configuraciones de Cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 #, fuzzy #| msgid "Cancellation of unpaid or free orders" msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Cancelación de órdenes no pagadas o gratuitas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:30 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "SI un usuario cancela una orden paga y el dinero no puede ser reembolsado " "automáticamente, p.e. dado el método de pago seleccionado, tendrás que tomar " "acciones manuales. De cualquier forma, tienes desactivadas las " "notificaciones para este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Cambiar la configuración de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:42 #, fuzzy #| msgid "Order changed" msgid "Order changes" msgstr "Orden cambiada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:44 msgid "" "Allowing users to change their order is a feature under development. " "Therefore, currently only specific changes (such as changing the variation " "of a product) are possible. More options might be added later." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:304 #, fuzzy #| msgid "Can create events" msgid "Cancel or delete event" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:19 msgid "Go offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 #, fuzzy #| msgid "Clone event" msgid "Cancel event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Borrar datos personales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Borrar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, " "productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "evento (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que " "sean seguras y confiables para las autoridades financieras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto " "de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el " "equipo organizador en función de los permisos que haya configurado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 #, fuzzy #| msgid "Timeline" msgid "Your timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:21 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Este evento contiene órdenes sobrepagadas, por ejemplo, " "debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y " "considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:26 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:31 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendiente de reembolsos que usted " "debe cuidar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:35 msgid "Show pending refunds" msgstr "Mostrar reembolsos pendientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "This event contains pending refunds that you should take " #| "care of." msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Este evento contiene pendiente de reembolsos que usted " "debe cuidar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:44 #, fuzzy #| msgid "Show orders pending approval" msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:49 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendientes de aprobación de los que " "usted debe encargarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:53 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:58 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Este evento contiene órdenes completamente pagadas que no " "están marcadas como pagadas, probablemente debido a que no fue dejado ningún " "cupo al momento que llegó el pago. Deberías revisar estos casos y considerar " "ya sea reembolsar al cliente o crear más espacio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "Show affected orders" msgstr "Mostrar ordenes afectadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:72 msgid "Your attention is required to resolve the following issues" msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:93 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:846 msgid "Update comment" msgstr "Actualizar comentario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Registros de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:633 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:645 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:742 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:755 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:224 msgid "Show more logs" msgstr "Mostrar más registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Configuración de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 #, fuzzy #| msgid "Invoice information" msgid "Invoice generation" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:25 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address form" msgstr "Dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:36 #, fuzzy #| msgid "Voucher details" msgid "Issuer details" msgstr "Detalles del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:46 msgid "Invoice customization" msgstr "Personalización de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:60 msgid "Save and show preview" msgstr "Guardar y mostrar vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Estado de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilidad de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y " "tu equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:44 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Su taquilla no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es visible " "para usted y su equipo, no para los visitantes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:29 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Para publicar tu tienda de entradas, primero tienes que resolver los " "siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:53 msgid "Go live" msgstr "Iniciar venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:47 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:71 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Tu tienda está actualmente en modo de prueba. Todas estas órdenes no son " "persistentes y pueden ser eliminadas en cualquier momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:76 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Eliminar permanentemente todas las ordenes creadas en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:81 msgid "Disable test mode" msgstr "Desactivar el modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:87 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Tu tienda está actualmente en modo de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:90 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si deseas hacer algunas ordenes de prueba, puedes habilitar el modo de " "prueba para tu tienda. Siempre y cuando la tienda esté en modo de prueba, " "todas las ordenes creadas son marcadas como ordenes de prueba y pueden ser " "eliminadas de nuevo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:92 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Por favor tomar en cuenta que las ordenes de prueba todavía se toman en " "cuenta en tus cupos, usan comprobantes y pueden efectuar pagos reales. La " "única diferencia es que puedes eliminar ordenes de prueba. Úsalo bajo tu " "propio riesgo!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:96 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "El modo de prueba solo cubre la tienda principal. Ordenes creadas a través " "de otros canales de ventas como la tauilla o el módulo de revendedores, " "todavía se crean como ordenes de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:100 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Parece que todavía tienes algunas órdenes reales en tu tienda. No " "recomendamos habilitar el modo de prueba si tus clientes ya conocen de tu " "tienda, porque podría confundirlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:107 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Todas las acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Acciones en equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6 msgid "E-mail settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:23 msgid "E-mail design" msgstr "Diseño de Correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:395 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:44 msgid "E-mail content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:46 msgid "Placed order" msgstr "Pedido realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:49 msgid "Paid order" msgstr "Orden de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:52 msgid "Free order" msgstr "Pedido gratuito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398 msgid "Resend link" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:61 msgid "Payment reminder" msgstr "Recordatorio de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:64 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notificación de lista de espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:70 msgid "Order custom mail" msgstr "Pedir correo personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:73 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Recordatorio para descargar los tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:76 msgid "Order approval process" msgstr "Proceso de aprobación de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:81 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuración SMTP" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Save and test custom SMTP connection" msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66 msgid "Edit" msgstr "Tratar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There are no payment providers available. Please go to the plugin " #| "settings and activate one or more payment plugins." msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "No hay proveedores de pago disponibles. Por favor, vaya a la configuración " "del plugin y active uno o más plugins de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60 msgid "Deadlines" msgstr "Fecha límite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Proveedor de pagos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el " "recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes " "dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o " "absténgase de cobrar honorarios de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión " "impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:10 #: pretix/control/views/checkin.py:286 pretix/control/views/event.py:184 #: pretix/control/views/event.py:338 pretix/control/views/event.py:418 #: pretix/control/views/event.py:457 pretix/control/views/event.py:615 #: pretix/control/views/event.py:806 pretix/control/views/event.py:1160 #: pretix/control/views/global_settings.py:25 #: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:165 #: pretix/control/views/item.py:622 pretix/control/views/item.py:943 #: pretix/control/views/item.py:1105 pretix/control/views/item.py:1234 #: pretix/control/views/organizer.py:188 pretix/control/views/organizer.py:309 #: pretix/control/views/organizer.py:467 pretix/control/views/organizer.py:791 #: pretix/control/views/organizer.py:937 pretix/control/views/organizer.py:1341 #: pretix/control/views/subevents.py:411 pretix/control/views/user.py:182 #: pretix/control/views/users.py:66 pretix/control/views/vouchers.py:210 #: pretix/plugins/badges/views.py:110 pretix/plugins/stripe/views.py:598 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:146 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Tus cambios han sido guardados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #, python-format msgid "Version %(v)s by %(a)s" msgstr "Versión %(v)s por %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:30 #, python-format msgid "Version %(v)s" msgstr "Versión %(v)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:37 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event." msgstr "" "Este plugin necesita ser habilitado por un administrador del sistema para su " "evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:52 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitaciones!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Acaba de crear un evento!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o " "puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración " "de su evento con mucho más detalle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Crear tipos de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacidad (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su " "evento, independientemente del tipo de entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, " "variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o " "desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más " "adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, " "puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:286 msgid "Features" msgstr "Características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de " "\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar " "rápidamente, aquí tiene una versión corta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix soporta un amplio rango de proveedores de pago permitiéndole " "elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí " "hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte " "\"Configuración\" de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o " "conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de " "vuelta a Pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Ponerse en contacto con usted" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente " "que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con " "usted:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Parametrizaciones generales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:19 msgid "Basics" msgstr "Básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "No dates" msgid "Geo coordinates" msgstr "Sin fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:154 #, fuzzy #| msgctxt "form" #| msgid "Optional" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:40 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:373 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:57 msgid "Meta data" msgstr "Meta datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:46 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:88 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Attendee data" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:103 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Texts" msgstr "Texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:110 msgid "Confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "This text needs to be confirmed by the user before a purchase is " #| "possible. You could for example link your terms of service here. If you " #| "use the Pages feature to publish your terms of service, you don't need " #| "this setting since you can configure it there." msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Este texto debe ser confirmado por el usuario antes de que una compra sea " "posible. Por ejemplo, puede enlazar sus condiciones de servicio aquí. Si " "utiliza la función Páginas para publicar sus condiciones de servicio, no " "necesita esta configuración, ya que puede configurarlo allí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:172 #, fuzzy #| msgid "Confirmation text" msgid "Add confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:50 msgid "Shop design" msgstr "Diseño de tiendas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:76 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:207 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:224 msgid "Cart" msgstr "Carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:236 #, fuzzy #| msgid "Event date" msgid "Item metadata" msgstr "Fecha del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that " #| "you can later set for your events and re-use in places like ticket " #| "layouts. This is an useful timesaver if you create lots and lots of " #| "events." msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar " "en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil " "si crea montones y montones de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:125 msgid "Add property" msgstr "Añadir propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 msgid "Clone event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más " "detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender " "entradas de inmediato!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Borrar regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos " "%(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "No se puede borrar una regla de impuestos que se esté utilizando para un " "producto o que se haya utilizado para pedidos existentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Norma fiscal: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:31 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are not responsible " "for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please " "contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la documentación para más información. Tenga en cuenta que no " "nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en su " "taquilla. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o asesor " "fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:40 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:42 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Estas parametrizaciones están destinadas a usuarios profesionales con " "situaciones fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se " "ignorarán las configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas " "serán revisadas en orden y una vez que la primera regla coincida con el " "orden, será utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna " "regla coincide, se cobrarán impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de " "facturación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 msgid "Ticket download" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 #, fuzzy #| msgid "Global settings" msgid "Download settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Ha activado las descargas de tickets pero no hay ningún proveedor de salida " "habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de " "salida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 #, fuzzy #| msgid "Download date" msgid "Download formats" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings " #| "and activate one or more ticket output plugins." msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "No hay tickets de salida disponibles. Por favor, vaya a la configuración del " "plugin y active uno o más plugins de salida de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download time" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 #, fuzzy #| msgid "Ticket code" msgid "Ticket codes" msgstr "Código de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "El widget pretix es una forma de incrustar su tienda de entradas en el sitio " "web de su evento. De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas " "de inmediato sin salir de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente " "código en la sección <head> de su sitio web:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que " "aparezca el widget:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra tienda " "de entradas sin JavaScript, por favor<a %(a_attr)s> haga clic aquí. " "</a>5." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Lea nuestra documentación para más información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en " "la fuente de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Generar código del widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Paso %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. " "Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27 msgid "Create a new organizer" msgstr "Crear un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:342 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Información general" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Ajustar a aleatorio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. " "We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 " "characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a " "random value." msgstr "" "Esta es la dirección en la que los usuarios pueden comprar sus entradas. " "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas y números, y debe ser " "único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de abreviatura o una fecha " "con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente recordados, pero " "también puede elegir usar un valor aleatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números " "de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para " "hacer referencia a este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 " "caracteres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:70 msgid "Display settings" msgstr "Configuración de la pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los " "productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. " "Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por " "ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el " "primer pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso " "administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los " "detalles del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Entradas pagadas por cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:82 msgid "Series" msgstr "Serie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:105 msgid "More quotas" msgstr "Más cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:109 msgid "Open event dashboard" msgstr "Abrir tablero del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Cuota:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Cifras en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actualmente disponible: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:4 msgid "" "\n" " If you have a gift card, please enter the gift card code here. If " "the gift card does not have\n" " enough credit to pay for the full order, you will be shown this page " "again and you can either\n" " redeem another gift card or select a different payment method for " "the difference.\n" " " msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 msgid "" "\n" " Your gift card will be used to pay for this order. If the credit on " "the gift card is lower than the order total, you will be able to pay the\n" " difference with a different payment method. If the credit is higher " "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " "future.\n" " " msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Mensaje de sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Actualizar resultados de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última " "actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se " "realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Buscar actualizaciones ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "" "La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Última versión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Ver log completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modificar producto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Crear producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su producto no estará disponible para " "la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién " "creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo " "que debería ser vendido en cierto rango de tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "This product is currently not being sold since you configured below that " #| "it should only be available in a certain timeframe." msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo " "que debería ser vendido en cierto rango de tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23 msgid "Quota settings" msgstr "Parametrizaciones de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35 msgid "Price settings" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Guardar y continuar con más ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Borrar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el producto %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Esto hará que no se pueda usar %(count)s código." msgstr[1] "Esto hará que no se puedan usar %(count)s códigos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 #, fuzzy #| msgid "Show affected orders" msgid "Show affected vouchers" msgstr "Mostrar ordenes afectadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido, pero puede desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition " #| "to this product. For example, if you host a conference with a base " #| "conference ticket and a number of workshops, you could define the " #| "workshops as add-ons to the conference ticket. With this configuration, " #| "the workshops cannot be bought on their own but only in combination with " #| "a conference ticket. You can here specify categories of products that can " #| "be used as add-ons to this product. You can also specify the minimum and " #| "maximum number of add-ons of the given category that can or need to be " #| "chosen. The user can buy every add-on from the category at most once. If " #| "an add-on product has multiple variations, only one of them can be bought." msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Con los complementos, puede especificar los productos que se pueden comprar " "como complemento de este producto. Por ejemplo, si usted es anfitrión de una " "conferencia con un ticket de conferencia base y un número de talleres, " "podría definir los talleres como complementos al ticket de la conferencia. " "Con esta configuración, los talleres no se pueden comprar por sí solos, sino " "sólo en combinación con una entrada a la conferencia. Aquí puede especificar " "las categorías de productos que se pueden utilizar como complementos de este " "producto. También puede especificar el número mínimo y máximo de add-ons de " "la categoría que puede o debe seleccionarse. El usuario puede comprar todos " "los complementos de la categoría al mismo tiempo. Si un producto adicional " "tiene múltiples variaciones, sólo se puede comprar una de ellas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Añadir un nuevo add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Con los paquetes, puede especificar productos que siempre se agregan " "automáticamente al carrito como complementos para este producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 #, fuzzy #| msgid "Add a new object" msgid "Add a new bundled product" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su varicación no estará disponible para " "la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:86 msgid "Add a new variation" msgstr "Añadir una nueva variación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:52 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:72 #, fuzzy #| msgid "Ticket checked in" msgid "Tickets & check-in" msgstr "Ticket checkeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:242 msgid "Additional settings" msgstr "Parametrizaciones adicionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:95 msgid "Product history" msgstr "Historia del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Aún no has creado ninguna categoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Crear una nueva categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Historia de la categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Borrar categoría de producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la categoría %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Agotado (pedidos pendientes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Totalmente reservado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:112 #: pretix/presale/views/widget.py:324 msgid "Sold out" msgstr "Agotado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. " "Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los " "detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para " "cambiar el orden de los productos dentro de una categoría determinada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Aún no ha creado ningún producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Crear un nuevo producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:59 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actualmente no disponible dado que se ha fijado un tiempo limitado para este " "producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:64 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:71 msgid "Admission ticket" msgstr "ticket de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:76 msgid "Product with variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Solo disponible como un producto agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Sólo visible con un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Sólo se puede comprar utilizando un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Pregunta: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:411 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:17 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44 msgid "No matching answers found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Count" msgstr "Cantidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Percentage" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:93 msgid "Question history" msgstr "Historial de preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes " "productos serán perdidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene " "que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no " "haga que este campo sea obligatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:36 msgid "Answer options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:38 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Opción de respuesta %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:85 msgid "New answer option" msgstr "Nueva opción de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:104 msgid "Add a new option" msgstr "Añadir una nueva opción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:119 msgid "Question dependency" msgstr "Dependencia de pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su " "entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a " "sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Crear una nueva pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 #, fuzzy #| msgid "Delete question" msgid "System question" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Preguntar durante el registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 #, fuzzy #| msgid "All products" msgid "All admission products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Cuota: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Tratar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 #, fuzzy msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Abrir cuota y deshabilitar cierre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Esta cuota está totalmente vendida y cerrada. Incluso de haber entradas " "disponibles (p.ej. de cancelaciones), éstas no volverán a estar disponibles " "hasta que manualmente se reabra la cuota en esta página." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 #, fuzzy #| msgid "Overbook quota" msgid "Open quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Esta cuota está cerrada, ya que se ha vendido por completo. Teóricamente hay " "entradas disponibles, pero no se podrán vender hasta reabrir manualmente " "esta cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Resumen de utilización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Cálculo de disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Hay un plugin activo que podría hacer que el resultado de la cuota difiera " "respecto al mostrado aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Su evento contiene vales que afectan a los productos cubiertos por esta " "cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta cuota " "está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historial de cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Borrar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la cuota %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "" "Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la " "venta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Artículos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que " "debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo " "producto, sólo estarán disponibles si ambos tienen " "capacidad disponible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 #, fuzzy #| msgid "Advanced settings" msgid "Advanced options" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. " "Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De " "esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado " "de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar " "un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por " "ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número " "de un tipo de entrada específico al mismo tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Crear una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Capacidad restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo puede " "ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de pretix, no en " "producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Traducción en desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos " "garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o " "modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su " "lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "Traducción no oficial" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Desactivar aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación %(application)s permanentemente?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Sus aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Crear una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "No hay solicitudes registradas todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Registrar una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la " "aplicación %(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Secreto de rollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Actualizar una aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:95 msgid "Revoke access" msgstr "Revocar el acceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Solicitudes autorizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gestiona tus propias aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:161 msgid "No, take me back" msgstr "No, llévame de vuelta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Sí, aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:402 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Esto no transferirá de regreso automáticamente el dinero, " "pero podrás ofrecer opciones para hacer el reembolso después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:169 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Sí, cancelar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 #, fuzzy #| msgid "Generate cancellation" msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 #, fuzzy #| msgid "Yes, delete order" msgid "Yes, delete request" msgstr "Sí, eliminar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:8 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para " "cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un " "pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método " "de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que " "necesitan ser contestadas por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de " "nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una " "nueva factura." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si elige \"dividir en nueva orden\" para varias posiciones, todas se " "dividirán en un segundo, no en varias órdenes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice " "aquí no son reversibles. Además, si se modifica una orden manualmente, no se " "verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons " "necesarios). Por lo tanto, puede construir una orden que no podría existir " "de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar la orden " "completamente y crear una nueva." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:85 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:60 #, fuzzy #| msgid "Current issues" msgid "Current value" msgstr "Temas de actualidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:302 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Change to" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:321 #, fuzzy #| msgid "incl. taxes" msgid "including all taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:191 msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position." msgstr "" "La eliminación de esta posición también eliminará todos los complementos de " "esta posición." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:275 msgid "Add product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:329 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "No se aconseja modificar manualmente las tasas de pago, ya que podrían " "aparecer automáticamente en cambios de órdenes futuras o cuando se " "selecciona un método de pago diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:339 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Otras operaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:365 msgid "Perform changes" msgstr "Realizar modificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Cambiar información de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Cambiar la información de localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los " "usuarios." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Cambiar la información de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:783 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Eliminar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "¿Realmente quieres eliminar esta orden? No puedes revertir esta " "acción y tampoco nosotros. " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Sí, eliminar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Comentario (será enviado al usuario)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Sí, denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:56 msgid "Extend payment term" msgstr "Ampliar la condición de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:17 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Detalles del pedido: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:6 msgid "taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:47 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 #, fuzzy #| msgid "Received order" msgid "Reactivate order" msgstr "Orden recibida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 msgid "View order as user" msgstr "Ver orden como usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:75 msgid "View email history" msgstr "Ver el historial de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:86 msgid "Expire order" msgstr "Vencimiento de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:87 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque " "automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla " "como vencida manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:105 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Iniciar una devolución de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:119 #, fuzzy #| msgid "Cancellation fee" msgid "Cancellation request" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123 #, fuzzy #| msgid "You can cancel this order using the following button." msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 #, fuzzy #| msgid "Enable payment method" msgid "Original payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:139 #, fuzzy #| msgid "Delete question" msgid "Delete request" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:8 msgid "Order details" msgstr "Detalles del pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 #, fuzzy #| msgctxt "invoice" #| msgid "Cancellation date" msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:184 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico es válida, ya que ha sido confirmada " "por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:227 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva " "factura con un nuevo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Generate cancellation" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:232 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Cancelar y volver a emitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:260 msgid "Generate invoice" msgstr "Generar factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:273 msgid "Change answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "Change products" msgstr "Cambiar productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:178 msgid "Ordered items" msgstr "Artículos pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:303 #, fuzzy, python-format #| msgid "Automatically expire unpaid orders" msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "First scanned: %(date)s" msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:308 #, fuzzy, python-format #| msgid "First scanned: %(date)s" msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310 #, fuzzy, python-format #| msgid "Automatically expire unpaid orders" msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 #, fuzzy, python-format #| msgid "First scanned: %(date)s" msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:26 msgid "Voucher code used:" msgstr "Código de recibo utilizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:327 #, fuzzy, python-format #| msgid "Original price" msgid "Original price: %(price)s" msgstr "Precio original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:363 #, fuzzy #| msgid "Ticket name" msgid "Ticket page" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:382 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:403 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:412 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:426 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:464 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:471 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:117 msgid "not answered" msgstr "sin respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:436 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:448 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros " "contenidos maliciosos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:449 msgid "UNSAFE" msgstr "INSEGURO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:516 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:526 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:213 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:244 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:538 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:257 msgid "Net total" msgstr "Total neto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:547 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:266 msgid "Taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:166 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:260 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:485 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:629 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:276 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:581 msgid "Confirmation date" msgstr "Fecha de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:594 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es " "posible que no se disponga de datos precisos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:595 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRADO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:607 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:612 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655 msgid "Create a refund" msgstr "Crear un reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:676 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:709 msgid "Cancel transfer" msgstr "Cancelar transferencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:714 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:85 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:721 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:727 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:96 msgid "Process refund" msgstr "Procesar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:778 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:794 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "ZIP code and city" msgstr "Código postal y ciudad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:807 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "CIF válido en la UE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:813 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:859 msgid "Order history" msgstr "Historial de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historial de correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, " "no podemos mostrarlo aquí con precisión." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:50 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marcar orden como pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "¿Realmente quieres crear un pago manual para esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:36 msgid "Create payment" msgstr "Crear el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Sí, cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:33 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "Reactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este reembolso? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si el dinero ya está en el camino de regreso, esto no detendrá el dinero, " "sólo marcará esta transferencia como abortada en el pretexto. Esto tampoco " "reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de reembolso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Sí, cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "¿Cómo debe enviarse el reembolso?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28 msgid "Payment confirmation date" msgstr "Confirmación de fecha de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30 msgid "Amount not refunded" msgstr "Importe no reembolsado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31 msgid "Refund" msgstr "Reembolsar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45 msgctxt "amount_label" msgid "Automatically refund" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:63 msgid "Automatically refund full amount" msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:66 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:74 msgid "Transfer to other order" msgstr "Traslado a otra orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:77 msgctxt "amount_label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 msgctxt "order_label" msgid "to" msgstr "a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 #, fuzzy #| msgid "Create a new team" msgid "Create a new gift card" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:113 #, fuzzy #| msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:121 msgid "Manual refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:124 msgctxt "amount_label" msgid "Manually refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marcar reembolso como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:153 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Cualquier pago que haya seleccionado para reembolsos automáticos será " "comunicado inmediatamente la solicitud de reembolso al proveedor de pago " "respectivo. Los reembolsos manuales se crearán como reembolsos pendientes, " "luego podrá marcarlos como hechos una vez que haya transferido el dinero de " "vuelta al cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:174 msgid "Perform refund" msgstr "Realizar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "¿Realmente desea marcar este reembolso como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Hemos recibido una notificación de que %(amount)s han sido " "reembolsados a través de %(method)s. Si este reembolso es " "procesado, el pedido será pagado por %(pending)s. El total " "del pedido es %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con " "otro método de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "¿Cuánto quieres que te devuelva?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Reembolso del importe total pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Reembolso solamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:40 msgid "E-mail preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:53 msgid "Preview email" msgstr "Vista previa del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:56 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 #, fuzzy #| msgctxt "address" #| msgid "Select state" msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 #, fuzzy #| msgid "Answer options" msgid "Refund options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:82 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6 msgid "Send out emails" msgstr "Enviar correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 #, fuzzy #| msgid "Cancel order" msgid "Cancel all orders" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 msgid "Data export" msgstr "Exportación de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:10 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:30 msgid "Start export" msgstr "Iniciar la exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Cancelada (tarifa pagada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 #, fuzzy #| msgid "All attendees" msgid "Import attendees" msgstr "Todos los asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #, fuzzy #| msgid "E-mail preview" msgid "Data preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #, fuzzy #| msgid "Quota settings" msgid "Import settings" msgstr "Parametrizaciones de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #, fuzzy #| msgid "Perform refund" msgid "Perform import" msgstr "Realizar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Subir un nuevo archivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:35 msgid "Import file" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:26 #, fuzzy #| msgid "Start export" msgid "Start import" msgstr "Iniciar la exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nadie ha pedido un ticket todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Lleve su tienda en directo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Ir a la taquilla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33 #, fuzzy #| msgid "Search query" msgid "Search query:" msgstr "Consulta de búsqueda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21 msgid "Go!" msgstr "¡Ir!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83 #, fuzzy #| msgid "Advanced settings" msgid "Advanced search" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:98 msgid "Remove filter" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:83 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:88 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:91 msgid "OVERPAID" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:93 msgid "UNDERPAID" msgstr "Mal pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "FULLY PAID" msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:171 msgid "Sum over all pages" msgstr "Sumar a través de todas las páginas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:174 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 orden" msgstr[1] "%(s)s órdenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Ingresos (brutos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Importe neto de la cifra de negocios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:55 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Si se selecciona una única fecha, las tasas no se mostrarán aquí porque no " "se puede determinar a qué fecha hacen referencia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:69 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:256 msgid "Purchased" msgstr "Comprado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:178 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Si das clic en enlaces de esta columna, solo encontrarás ordenes que son " "canceladas completamente, mientras que los números también incluyen " "posiciones canceladas únicas dentro de ordenes válidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 #, fuzzy #| msgid "March" msgid "Search" msgstr "Marzo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Eliminar organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá a este organizador incluyendo todos los eventos, " "configuraciones, productos, cupos, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "organizador (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene ordenes, " "facturas o dispositivos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organizador: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Conectar al dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 #, fuzzy msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Descarga una aplicación compatible con pretix. Por ejemplo, nuestra " "aplicación de registro pretixSCAN está disponible en las " "plataformas mayoritariamente usadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 #, fuzzy #| msgid "1. Download pretixdesk" msgid "Download pretixSCAN" msgstr "1. Descargar pretixdesk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado " "original." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también " "puede introducir la siguiente información:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "URL del sistema:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Vista general del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Conectar un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:75 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historial del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Device logs" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Revocar el acceso del dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar el acceso para este dispositivo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "All data of this device will stay available, but you can't use the device " #| "any more." msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si se han creado datos en este dispositivo (por ejemplo, transacciones de " "POS o registros de asistencia) y no se han cargado, ya no podrá cargarlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si el software del dispositivo lo admite, los datos personales, como los " "pedidos, se eliminarán del dispositivo en el próximo intento de " "sincronización. Los datos no personales, como los metadatos de eventos y las " "transacciones de POS, persistirán hasta que desinstale o reinicie el " "software manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de " "taquilla o terminales de escaneo a su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:17 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28 msgid "Connect a device" msgstr "Conectar un dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:36 msgid "Hardware model" msgstr "Modelo del Hardware" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:37 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:66 msgid "Not yet initialized" msgstr "Todavía no inicializado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:69 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:91 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70 msgid "Logs" msgstr "Bitácoras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Configuración del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:37 msgid "Organizer page" msgstr "Página del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:52 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como " "para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que " "no tengan su propia configuración de diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:71 #, fuzzy #| msgid "Event date" msgid "Event metadata" msgstr "Fecha del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:73 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar " "en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil " "si crea montones y montones de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Delete date" msgid "Delete gate:" msgstr "Borrar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Date: {}" msgid "Gate:" msgstr "Fecha: {}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Create a new date" msgid "Create a new gate" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 #, fuzzy #| msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, fuzzy, python-format #| msgid "Gift card" msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:86 #, fuzzy #| msgid "Order details" msgid "Details" msgstr "Detalles del pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 #, fuzzy #| msgid "Expiry date" msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:55 #, fuzzy #| msgid "Transaction Code" msgid "Transactions" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "Revert" msgstr "Nunca" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 #, fuzzy #| msgid "Latin transcription" msgid "Manual transaction" msgstr "Transliteración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119 #, fuzzy #| msgid "Gift card" msgid "Gift card history" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 #, fuzzy #| msgid "Credit card" msgid "Issued gift cards" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 #, fuzzy msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "No se ha entregado ninguna tarjeta regalo todavía. Es posible definir un " "producto en la tienda para vender tarjetas regalo o se pueden entregar " "manualmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:45 #, fuzzy msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Entrega una tarjeta regalo manualmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:101 msgid "Accepted gift cards of other organizers" msgstr "Tarjetas regalo aceptadas de otros organizadores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:103 msgid "" "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " "different organizer account, and vice versa." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:119 msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." msgstr "Actualmente no acepta tarjetas regalo de otros organizadores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene " "acceso administrativo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Borrar equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los " "permisos del equipo después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11 msgid "Create a new team" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Permisos del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:30 msgid "Event permissions" msgstr "Permisos para eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticación de dos factores desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "invitado, pendiente de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 #, fuzzy #| msgid "Resend link" msgid "resend invite" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo " "electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente " "al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una " "invitación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "Tokens de API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Historia del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invitados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modificar webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Crear un nuevo webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Bitácora para webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54 msgid "Request URL" msgstr "Solicitar URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56 msgid "Request POST body" msgstr "Cuerpo del POST Request" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58 msgid "Response body" msgstr "Cuerpo del Response" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios " "online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún webhook." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Crear webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Mostrar por página:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editor PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:23 msgid "Code" msgstr "Código" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos " "utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de tickets, no para " "modificar el código fuente del diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Bienvenido al editor de tickets PDF!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su " "evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para " "colocar textos y un código QR en el ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa " "aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderización de texto, " "pueden parecer ligeramente diferentes en los tickets finales. Puede utilizar " "el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista previa más " "precisa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o " "Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar " "las fuentes correctas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript " "en su navegador para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "Start editing" msgstr "Comenzar a editar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Width (mm)" msgstr "Ancho (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 msgid "Background PDF" msgstr "Fondo PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create empty background" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:195 #, fuzzy #| msgid "Upload new background" msgid "Upload custom background" msgstr "Subir nuevo fondo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:210 #, fuzzy #| msgid "Use languages" msgid "Preferred language" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:221 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Size (mm)" msgstr "Tamaño (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:241 msgid "" "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " "required for proper scanning." msgstr "" "El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún " "espacio en blanco para un escaneo adecuado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:250 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamaño de fuente (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:269 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:278 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:321 msgid "Rotation (°)" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:328 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:330 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331 msgid "Light" msgstr "Luz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337 msgid "Text content" msgstr "Contenido del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:349 #, fuzzy #| msgid "Event attribute:" msgid "Item attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Add a new object" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:371 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR para registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:377 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR escaneo prospecto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:383 msgid "pretix Logo" msgstr "Logotipo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:104 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida " "con su consulta de búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Triturador de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You should therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Está a punto de eliminar datos del servidor de forma permanente, aunque es " "posible que se le pida que guarde algunos de estos datos en un archivo. Por " "lo tanto, debe descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25 msgid "Download data" msgstr "Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30 msgid "Step 2: Confirm download" msgstr "Paso 2: Confirmar la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado \"CONFIRM_CODE.txt" "\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca este código aquí " "para confirmar que ha descargado correctamente el archivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Step 3: Confirm deletion" msgstr "Paso 3: Confirmar el borrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " #| "selected categories of data from the event %(event)s. In " #| "this case, please enter your user password here:" msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las " "categorías de datos seleccionadas del evento %(event)s. En " "este caso, introduzca aquí su contraseña de usuario:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 #, fuzzy #| msgid "Event name" msgid "Event short name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero " "seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los " "datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán " "eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir " "existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los " "datos que pueden ser vinculados a personas individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los " "datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En " "muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo " "en caso de una auditoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los " "datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos " "datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden " "descargar en este momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Selección de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en " "caso de una auditoría fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regla de repetición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "En la misma fecha cada año" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "En la misma fecha cada mes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Repetir para %(count)s veces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Repetir hasta %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 #, fuzzy #| msgid "Time" msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Hora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:337 #, fuzzy #| msgid "Add a new ticket type" msgid "Add a new time slot" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:460 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:144 msgid "Add a new quota" msgstr "Añadir una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:464 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:148 msgid "Item prices" msgstr "Precios de artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:553 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:237 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Añadir una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Borrar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la fecha %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Borrar fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero " "serán desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:253 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:52 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Crear muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:69 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:132 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:195 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154 msgid "Enable selected" msgstr "Habilitar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157 msgid "Disable selected" msgstr "Desactivar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de " "barras:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "¿No puede escanear el código de barras?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de " "autenticación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y " "códigos de 6 dígitos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You " #| "might have to unplug the device and plug it back in again." msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Por favor, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo ahora. Es " "posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación " "\"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la " "autenticación de dos factores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos " "configurados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y " "guárdelas en un lugar seguro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional " "a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar " "sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una " "aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que " "cambia regularmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 #, fuzzy #| msgid "Disable two-factor authentication" msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 #, fuzzy #| msgid "Disable two-factor authentication" msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 #, fuzzy #| msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgid "Please set up at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 #, fuzzy #| msgid "Delete a two-factor authentication device" msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "Estatus de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Dispositivos registrados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:93 msgid "Add a new device" msgstr "Añadir un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:100 msgid "Emergency tokens" msgstr "Fichas de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes " "claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por " "ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar " "como máximo una vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "Unused tokens:" msgstr "Fichas sin usar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:114 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Regenerar los códigos de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Configuraciones de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a " "continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Seleccione evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Todos mis eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Elija notificaciones para obtener" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Clase de aviso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "Encendido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 #, fuzzy #| msgid "E-mail notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password " #| "to continue." msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su " "contraseña para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su " "contraseña para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 #, fuzzy #| msgid "Alternatively, you can use your U2F device." msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo U2F." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Iniciar sesión como otra persona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Cambiar la configuración de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Mostrar el historial de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Sesión de personal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notas de la sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Registro de auditoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Método" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "En nombre de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo " "que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un " "comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:26 msgid "Base settings" msgstr "Ajustes básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:34 msgid "Log-in settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Impersonate user" msgstr "Hacerse pasar por usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:18 msgid "Anonymize" msgstr "Anonimizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:36 #, fuzzy #| msgid "Two-factor authentication enabled" msgid "Authentication backend" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:50 msgid "Team memberships" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:55 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:74 msgid "User history" msgstr "Historial de usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:83 msgid "User created." msgstr "Creado por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Crear múltiples vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Códigos promocionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefijo (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Generar códigos aleatorios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copiar códigos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:27 msgid "Voucher details" msgstr "Detalles del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Price effect" msgstr "Efecto sobre los precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:58 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Si elige \"cualquier producto\" para un contingente específico y opta por " "reservar un contingente para este cupón anterior, el producto puede no estar " "disponible para el poseedor del cupón si se agota otra cuota asociada con el " "producto!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Borrar documento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar el recibo %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Borrar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes vales?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Los siguientes vales no pueden ser eliminados porque ya han sido redimidos, " "pero serán marcados como totalmente redimidos en su lugar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Este recibo ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Orden %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:32 msgid "Voucher link" msgstr "Link al recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:89 msgid "Voucher history" msgstr "Historial de vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Los vales le permiten asignar entradas a personas específicas por un precio " "más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus invitados muy " "especiales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:64 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún recibo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:66 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún documento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:80 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crear un nuevo recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Crear múltiples vales nuevos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121 msgid "Download list" msgstr "Descargar lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:105 msgid "Redemptions" msgstr "Amortizaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:110 msgid "Expiry" msgstr "Vencimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:167 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Use as a template for a new date" msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Etiquetas del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si añade una \"etiqueta\" a un recibo, aquí puede ver estadísticas sobre su " "uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Vales canjeados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta vacía" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de " "espera %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, " "la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la " "configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Ha configurado que los documentos se enviarán automáticamente a las personas " "de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad disponible. " "Los vales pueden tardar hasta media hora en enviarse una vez que la " "capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las inscripciones no " "desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes enviarlos " "manualmente ahora mismo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Ha configurado que los vales se enviarán no " "automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección " "haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay " "suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de " "este texto para enviar tantos vales como sea posible actualmente a las " "personas que esperaron más tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envíe tantos vales como sea posible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimación de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las " "personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor " "adicional %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82 msgid "All entries" msgstr "Todas las entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Esperando un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:218 msgid "Voucher assigned" msgstr "Documento asignado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Esperando la redención" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Redimido con éxito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168 #: pretix/control/views/waitinglist.py:216 msgid "Voucher expired" msgstr "El comprobante ha expirado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135 msgid "On the list since" msgstr "En la lista desde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este " "número, antes se le asignará un recibo a esta persona." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166 #: pretix/control/views/waitinglist.py:214 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Cupón canjeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " En espera, producto %(num)sx disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Esperando, producto no disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189 msgid "Send a voucher" msgstr "Enviar un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ir al final de la lista" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:44 msgid "Organizer-level settings" msgstr "Configuración a nivel de organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:44 #, fuzzy #| msgid "Organizer-level settings" msgid "Site-level settings" msgstr "Configuración a nivel de organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:47 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them or decouple them from the " "organizer account to change them for this event individually." msgstr "" "Estos ajustes se establecen actualmente en el nivel del organizador. De esta " "manera, puede cambiarlos fácilmente para todos sus eventos al mismo tiempo. " "Puede ir a la configuración del organizador para cambiarlos o desacoplarlos " "de la cuenta del organizador para cambiarlos para este evento " "individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " #| "easily change them for all of your events at the same time. You can " #| "either go to the organizer settings to change them or decouple them from " #| "the organizer account to change them for this event individually." msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them or decouple them from the global settings to " "change them for this event individually." msgstr "" "Estos ajustes se establecen actualmente en el nivel del organizador. De esta " "manera, puede cambiarlos fácilmente para todos sus eventos al mismo tiempo. " "Puede ir a la configuración del organizador para cambiarlos o desacoplarlos " "de la cuenta del organizador para cambiarlos para este evento " "individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:55 msgid "Change only for this event" msgstr "Modificar sólo para este evento" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:55 #, fuzzy #| msgid "Change only for this event" msgid "Change only for this organizer" msgstr "Modificar sólo para este evento" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:56 msgid "Change for all events" msgstr "Modificación para todos los eventos" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:56 #, fuzzy #| msgid "Change for all events" msgid "Change for all organizers" msgstr "Modificación para todos los eventos" #: pretix/control/views/__init__.py:145 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ese número de página no es un número entero" #: pretix/control/views/__init__.py:147 msgid "That page number is less than 1" msgstr "El número de página es menor que 1" #: pretix/control/views/auth.py:149 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Usaste un enlace inválido. Por favor, copie el enlace de su correo " "electrónico a la barra de direcciones y asegúrese de que sea correcto y de " "que el enlace no haya sido utilizado anteriormente." #: pretix/control/views/auth.py:155 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este " "equipo." #: pretix/control/views/auth.py:169 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:199 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:257 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos " "como máximo un correo electrónico cada 24 horas." #: pretix/control/views/auth.py:260 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/auth.py:280 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado " "la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el " "enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez." #: pretix/control/views/auth.py:283 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva " "contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:316 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/auth.py:412 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/checkin.py:118 msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Usted no tiene permiso para realizar esta acción." #: pretix/control/views/checkin.py:140 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "El registro seleccionado ha sido revertido." #: pretix/control/views/checkin.py:170 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas." #: pretix/control/views/checkin.py:253 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Se ha creado la nueva lista de registro." #: pretix/control/views/checkin.py:260 pretix/control/views/checkin.py:303 #: pretix/control/views/event.py:213 pretix/control/views/event.py:421 #: pretix/control/views/event.py:460 pretix/control/views/event.py:618 #: pretix/control/views/event.py:775 pretix/control/views/event.py:1119 #: pretix/control/views/event.py:1179 pretix/control/views/event.py:1286 #: pretix/control/views/item.py:181 pretix/control/views/item.py:226 #: pretix/control/views/item.py:632 pretix/control/views/item.py:658 #: pretix/control/views/item.py:773 pretix/control/views/item.py:977 #: pretix/control/views/item.py:1126 pretix/control/views/item.py:1277 #: pretix/control/views/organizer.py:191 pretix/control/views/subevents.py:390 #: pretix/control/views/subevents.py:888 pretix/control/views/user.py:292 #: pretix/plugins/badges/views.py:70 pretix/plugins/stripe/views.py:601 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:106 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "No pudimos guardar tus cambios. Mira abajo para detalles." #: pretix/control/views/checkin.py:282 pretix/control/views/checkin.py:319 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La lista solicitada no existe." #: pretix/control/views/checkin.py:328 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/views/dashboards.py:81 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Asistentes (pedidos)" #: pretix/control/views/dashboards.py:91 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Asistentes (pagados)" #: pretix/control/views/dashboards.py:102 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total de ingresos ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:112 msgid "Active products" msgstr "Productos activos" #: pretix/control/views/dashboards.py:177 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:187 msgid "total waiting list length" msgstr "longitud total de la lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:220 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restante" #: pretix/control/views/dashboards.py:240 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Su tienda de tickets es" #: pretix/control/views/dashboards.py:240 msgid "Click here to change" msgstr "Haga clic aquí para cambiar" #: pretix/control/views/dashboards.py:241 msgid "live" msgstr "en directo" #: pretix/control/views/dashboards.py:242 msgid "live and in test mode" msgstr "en vivo y en modo de prueba" #: pretix/control/views/dashboards.py:243 msgid "not yet public" msgstr "aún no es público" #: pretix/control/views/dashboards.py:244 msgid "in private test mode" msgstr "in modo de prueba privado" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Checked in – {list}" msgid "Present – {list}" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:290 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenido a pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:296 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración" #: pretix/control/views/dashboards.py:297 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La " "manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración." #: pretix/control/views/dashboards.py:299 msgid "Set up event" msgstr "Configurar evento" #: pretix/control/views/dashboards.py:464 pretix/control/views/typeahead.py:52 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Sin fechas" #: pretix/control/views/dashboards.py:477 msgid "Action required" msgstr "Medidas necesarias" #: pretix/control/views/dashboards.py:481 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:120 #: pretix/presale/views/widget.py:334 msgid "Sale over" msgstr "Venta finalizada" #: pretix/control/views/dashboards.py:483 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #: pretix/presale/views/widget.py:342 msgid "Soon" msgstr "Pronto" #: pretix/control/views/dashboards.py:508 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} orden" msgstr[1] "{num} ordenes" #: pretix/control/views/event.py:180 pretix/control/views/organizer.py:305 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede tardar " "un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen." #: pretix/control/views/event.py:288 #, fuzzy #| msgid "Invoice information" msgid "Integrations" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/views/event.py:289 #, fuzzy #| msgid "Customer actions" msgid "Customizations" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/views/event.py:290 #, fuzzy #| msgid "Export format" msgid "Output and export formats" msgstr "Formato de exportación" #: pretix/control/views/event.py:291 #, fuzzy #| msgid "Features" msgid "API features" msgstr "Características" #: pretix/control/views/event.py:297 pretix/control/views/event.py:298 msgid "Other" msgstr "Otros" #: pretix/control/views/event.py:392 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está " "desactivado." #: pretix/control/views/event.py:605 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s" #: pretix/control/views/event.py:608 msgid "" "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server " "was successful." msgstr "" "Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP se " "ha realizado correctamente." #: pretix/control/views/event.py:611 msgid "" "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check " "the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not " "be used." msgstr "" "Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde " "marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", de " "lo contrario no se utilizará su servidor SMTP." #: pretix/control/views/event.py:648 pretix/plugins/sendmail/views.py:135 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Este valor se reemplazará en base a parámetros dinámicos." #: pretix/control/views/event.py:656 msgid "invalid item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/control/views/event.py:706 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico." #: pretix/control/views/event.py:722 pretix/control/views/orders.py:370 #: pretix/presale/views/order.py:896 pretix/presale/views/order.py:903 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de ticket no válido." #: pretix/control/views/event.py:867 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Su tienda está en vivo ahora!" #: pretix/control/views/event.py:875 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!" #: pretix/control/views/event.py:883 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Su tienda está en modo de prueba ahora!" #: pretix/control/views/event.py:900 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Una orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:906 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Hemos deshabilitado el modo de prueba para ti. !Vendamos algunos boletos " "reales!" #: pretix/control/views/event.py:923 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Este evento no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:946 msgid "The event has been deleted." msgstr "El evento ha sido borrado." #: pretix/control/views/event.py:949 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1025 msgid "The issue has been marked as resolved!" msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!" #: pretix/control/views/event.py:1046 pretix/control/views/orders.py:446 msgid "The comment has been updated." msgstr "El comentario ha sido actualizado." #: pretix/control/views/event.py:1048 pretix/control/views/orders.py:448 msgid "Could not update the comment." msgstr "No se pudo actualizar el comentario." #: pretix/control/views/event.py:1086 pretix/control/views/main.py:280 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: pretix/control/views/event.py:1113 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal." #: pretix/control/views/event.py:1136 pretix/control/views/event.py:1195 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "No existe la regla fiscal solicitada." #: pretix/control/views/event.py:1204 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/event.py:1206 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1256 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente." #: pretix/control/views/event.py:1390 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar " "su evento en vivo para empezar a vender!" #: pretix/control/views/event.py:1409 msgid "Regular ticket" msgstr "ticket regular" #: pretix/control/views/event.py:1414 msgid "Reduced ticket" msgstr "Entrada reducida" #: pretix/control/views/global_settings.py:29 #: pretix/control/views/global_settings.py:52 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores." #: pretix/control/views/item.py:81 pretix/control/views/item.py:1362 msgid "The requested product does not exist." msgstr "El producto solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:94 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/views/item.py:126 pretix/control/views/item.py:161 #: pretix/control/views/item.py:250 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La categoría de producto solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:137 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:220 msgid "The new category has been created." msgstr "Se ha creado la nueva categoría." #: pretix/control/views/item.py:263 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado." #: pretix/control/views/item.py:339 #, fuzzy #| msgid "Street address" msgid "Street" msgstr "Dirección" #: pretix/control/views/item.py:392 msgid "Some of the provided question ids are invalid." msgstr "Algunos identificadores de las preguntas proporcionadas son inválidos." #: pretix/control/views/item.py:395 #, fuzzy #| msgid "The question has been deleted." msgid "Not all questions have been selected." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/views/item.py:426 pretix/control/views/item.py:586 #: pretix/control/views/item.py:608 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La pregunta solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:439 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:535 msgid "File uploaded" msgstr "Archivo subido" #: pretix/control/views/item.py:667 msgid "The new question has been created." msgstr "La nueva pregunta ha sido creada." #: pretix/control/views/item.py:744 msgid "The new quota has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo contingente." #: pretix/control/views/item.py:804 #, fuzzy #| msgid "First scanned: %(date)s" msgid "Exit scans" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/views/item.py:811 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Reservas de vales y listas de espera" #: pretix/control/views/item.py:826 msgid "Available quota" msgstr "Cuota disponible" #: pretix/control/views/item.py:832 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Lista de espera (pendiente)" #: pretix/control/views/item.py:839 msgid "Currently for sale" msgstr "Actualmente a la venta" #: pretix/control/views/item.py:893 pretix/control/views/item.py:939 #: pretix/control/views/item.py:993 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "El contingente solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:914 #, fuzzy #| msgid "The order has been marked as not paid." msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/views/item.py:1007 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:1030 msgid "The requested item does not exist." msgstr "La posición solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:1165 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1175 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " #| "itself." msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1287 #, fuzzy msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Has deshabilitado este elemento, pero es parte de un pack. Tus participantes " "no podrán comprar el pack hasta que este elemento se elimine." #: pretix/control/views/item.py:1374 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado." #: pretix/control/views/item.py:1383 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/main.py:187 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Usted no tiene permiso para clonar este evento." #: pretix/control/views/main.py:250 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Equipo {event}" #: pretix/control/views/oauth.py:85 msgid "A new client secret has been generated and is now effective." msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo." #: pretix/control/views/oauth.py:143 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada." #: pretix/control/views/orderimport.py:33 #, fuzzy #| msgid "Please only upload PDF files." msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/orderimport.py:39 #, fuzzy #| msgid "Please only upload PDF files." msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/orderimport.py:96 #, fuzzy #| msgid "The last update check was not successful." msgid "The import was successful." msgstr "" "La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente." #: pretix/control/views/orderimport.py:106 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "" #: pretix/control/views/orders.py:372 pretix/presale/views/order.py:121 #: pretix/presale/views/order.py:165 pretix/presale/views/order.py:263 #: pretix/presale/views/order.py:313 pretix/presale/views/order.py:381 #: pretix/presale/views/order.py:449 pretix/presale/views/order.py:492 #: pretix/presale/views/order.py:653 pretix/presale/views/order.py:758 #: pretix/presale/views/order.py:773 pretix/presale/views/order.py:807 #: pretix/presale/views/order.py:905 pretix/presale/views/order.py:1030 #: pretix/presale/views/order.py:1073 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Código de pedido desconocido o no autorizado para acceder a este pedido." #: pretix/control/views/orders.py:374 pretix/presale/views/order.py:909 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "La descarga de tickets no está habilitada para este producto." #: pretix/control/views/orders.py:482 msgid "The order has been deleted." msgstr "La orden ha sido eliminada." #: pretix/control/views/orders.py:488 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "La orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo los " "datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/orders.py:496 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #: pretix/control/views/orders.py:515 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "La orden ha sido denegada y, por lo tanto, se ha cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:552 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Este pago ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:554 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:580 msgid "The refund has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:582 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:616 msgid "The refund has been processed." msgstr "El reembolso ha sido procesado." #: pretix/control/views/orders.py:618 pretix/control/views/orders.py:644 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:642 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "El reembolso se ha marcado como efectuado." #: pretix/control/views/orders.py:668 #, fuzzy #| msgid "The device has been verified and can now be used." msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/orders.py:675 #, fuzzy #| msgid "Cancellation fee" msgid "Your cancellation request" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/control/views/orders.py:676 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" #| "\n" #| "{comment}\n" #| "\n" #| "You can view the details of your order here:\n" #| "\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/control/views/orders.py:720 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:723 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "El pago se ha marcado como completo." #: pretix/control/views/orders.py:725 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento." #: pretix/control/views/orders.py:872 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Usted no puede reembolsar más de la cantidad de un pago que aún no ha sido " "reembolsado." #: pretix/control/views/orders.py:877 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Ha seleccionado un reembolso parcial para una vía de pago que sólo soporta " "reembolsos completos." #: pretix/control/views/orders.py:906 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Uno de los reembolsos no fue procesado. Usted debe volver a intentar el " "reembolso de una manera diferente. El mensaje de error era: {}" #: pretix/control/views/orders.py:912 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Se ha procesado un reembolso de {}." #: pretix/control/views/orders.py:916 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado " "completamente. Puede marcarlo como completo a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:938 #, fuzzy #| msgid "The device has been verified and can now be used." msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/orders.py:946 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgid "Your gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/views/orders.py:948 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" #: pretix/control/views/orders.py:959 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total del reembolso " "seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:1080 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:1083 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "El pago ha sido creado con éxito." #: pretix/control/views/orders.py:1094 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "La orden ha sido cancelada. Puedes seleccionar como deseas transferir el " "dinero de vuelta al usuario." #: pretix/control/views/orders.py:1158 pretix/control/views/orders.py:1162 msgid "No VAT ID specified." msgstr "No se especifica el número de IVA." #: pretix/control/views/orders.py:1166 msgid "No country specified." msgstr "No se especifica ningún país." #: pretix/control/views/orders.py:1170 msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified." msgstr "" "No se ha podido verificar el número de identificación a efectos del IVA " "porque se ha especificado un país que no es miembro de la UE." #: pretix/control/views/orders.py:1186 msgid "This VAT ID is not valid." msgstr "Este número de IVA no es válido." #: pretix/control/views/orders.py:1189 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la " "actualidad." #: pretix/control/views/orders.py:1192 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Este número de IVA es válido." #: pretix/control/views/orders.py:1206 pretix/control/views/orders.py:1231 msgid "Unknown invoice." msgstr "Factura desconocida." #: pretix/control/views/orders.py:1209 pretix/control/views/orders.py:1234 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La factura ya se ha anulado." #: pretix/control/views/orders.py:1211 pretix/control/views/orders.py:1236 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales." #: pretix/control/views/orders.py:1267 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/views/orders.py:1291 pretix/presale/views/order.py:1039 msgid "This invoice has not been found" msgstr "No se ha encontrado esta factura" #: pretix/control/views/orders.py:1298 pretix/presale/views/order.py:1046 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor." #: pretix/control/views/orders.py:1303 pretix/presale/views/order.py:1051 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos " "para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos." #: pretix/control/views/orders.py:1330 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Se ha modificado la condición de pago." #: pretix/control/views/orders.py:1335 pretix/control/views/orders.py:1379 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba " "demasiado ocupado." #: pretix/control/views/orders.py:1343 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/control/views/orders.py:1385 #, fuzzy #| msgid "This action is only allowed for pending orders." msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/control/views/orders.py:1407 msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados." #: pretix/control/views/orders.py:1585 pretix/presale/views/order.py:1169 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1593 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado." #: pretix/control/views/orders.py:1595 pretix/control/views/orders.py:1692 #: pretix/control/views/orders.py:1729 pretix/presale/views/order.py:1186 msgid "The order has been changed." msgstr "El orden ha sido cambiado." #: pretix/control/views/orders.py:1622 pretix/presale/checkoutflow.py:549 #: pretix/presale/views/order.py:700 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los " "errores a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1694 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "No hubo que cambiar nada en la orden." #: pretix/control/views/orders.py:1773 pretix/plugins/sendmail/views.py:79 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/views/orders.py:1789 pretix/control/views/orders.py:1852 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:145 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Asunto: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:1801 pretix/control/views/orders.py:1866 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}." #: pretix/control/views/orders.py:1805 pretix/control/views/orders.py:1869 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1904 pretix/presale/views/order.py:868 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e " "inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/orders.py:1982 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado." #: pretix/control/views/orders.py:2038 pretix/control/views/organizer.py:1239 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "No se encontró al exportador seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:2045 pretix/control/views/organizer.py:1245 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de " "los errores." #: pretix/control/views/orders.py:2135 #, fuzzy #| msgid "The order has been canceled." msgid "All orders have been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:2137 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" #: pretix/control/views/orders.py:2158 #, fuzzy #| msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgid "Your input was not valid." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/organizer.py:92 msgid "Token name" msgstr "Nombre del token" #: pretix/control/views/organizer.py:212 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Este organizador no puede eliminarse." #: pretix/control/views/organizer.py:234 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "El organizador ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:237 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El organizador no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por " "ejemplo los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:373 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:376 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: pretix/control/views/organizer.py:425 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:436 pretix/control/views/organizer.py:471 #: pretix/control/views/organizer.py:685 pretix/control/views/organizer.py:734 #: pretix/control/views/organizer.py:795 pretix/control/views/organizer.py:899 #: pretix/control/views/organizer.py:941 pretix/control/views/organizer.py:1311 #: pretix/control/views/organizer.py:1345 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Tus cambios no pudieron ser guardados." #: pretix/control/views/organizer.py:506 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:509 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar." #: pretix/control/views/organizer.py:572 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se " "quedaría con el permiso de cambiar de equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:583 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "El miembro ha sido removido del equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:590 pretix/control/views/organizer.py:606 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invitación no válida seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:599 msgid "The invite has been revoked." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:615 #, fuzzy #| msgid "The invite has been revoked." msgid "The invite has been resent." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:622 msgid "Invalid token selected." msgstr "Se ha seleccionado un token no válido." #: pretix/control/views/organizer.py:632 msgid "The token has been revoked." msgstr "La ficha ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:644 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Los usuarios han de tener una cuenta pretix antes de poder ser invitados." #: pretix/control/views/organizer.py:654 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:669 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:680 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n" "Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí." #: pretix/control/views/organizer.py:815 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Este dispositivo ha sido configurado exitosamente." #: pretix/control/views/organizer.py:843 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Este dispositivo no tiene acceso actualmente." #: pretix/control/views/organizer.py:854 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a este dispositivo." #: pretix/control/views/organizer.py:1000 #, fuzzy #| msgid "The selected tax rule has been deleted." msgid "The selected gift card issuer has been added." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:1014 #, fuzzy #| msgid "The selected tax rule has been deleted." msgid "The selected gift card issuer has been removed." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:1047 #: pretix/control/views/organizer.py:1080 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Las tarjetas regalo no pueden tener valores negativos." #: pretix/control/views/organizer.py:1070 #, fuzzy #| msgid "The transaction amount is incorrect." msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "El importe de la operación es incorrecto." #: pretix/control/views/organizer.py:1072 #, fuzzy #| msgid "The question has been added." msgid "The transaction has been reversed." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/views/organizer.py:1077 #, fuzzy #| msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/organizer.py:1094 #, fuzzy #| msgid "The question has been added." msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/views/organizer.py:1126 #, fuzzy #| msgid "The device has been verified and can now be used." msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/organizer.py:1369 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The selected date has been deleted." msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada." #: pretix/control/views/pdf.py:53 #, fuzzy #| msgid "The uploaded PDF file is to large." msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado grande." #: pretix/control/views/pdf.py:55 #, fuzzy #| msgid "The uploaded PDF file is to small." msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado pequeño." #: pretix/control/views/pdf.py:57 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/shredder.py:93 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente." #: pretix/control/views/subevents.py:113 pretix/control/views/subevents.py:399 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La fecha solicitada no existe." #: pretix/control/views/subevents.py:117 pretix/control/views/subevents.py:128 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos." #: pretix/control/views/subevents.py:136 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada." #: pretix/control/views/subevents.py:482 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Se ha creado la nueva fecha." #: pretix/control/views/subevents.py:550 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:560 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The selected dates have been disabled." msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:581 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado." #: pretix/control/views/subevents.py:875 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/control/views/typeahead.py:55 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: pretix/control/views/typeahead.py:78 #, fuzzy #| msgid "Order {val}" msgid "Order {}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/control/views/typeahead.py:91 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "Voucher {}" msgstr "Recibo" #: pretix/control/views/user.py:110 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:284 #, fuzzy #| msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Los dispositivos U2F sólo están disponibles si pretix se sirve a través de " "HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:321 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores." #: pretix/control/views/user.py:332 msgid "The device has been removed." msgstr "El dispositivo ha sido retirado." #: pretix/control/views/user.py:410 #, fuzzy #| msgid "This ticket has already been redeemed." msgid "This security device is already registered." msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado." #: pretix/control/views/user.py:432 pretix/control/views/user.py:493 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su " "cuenta." #: pretix/control/views/user.py:448 pretix/control/views/user.py:508 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores " "para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor " "necesario para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:451 pretix/control/views/user.py:511 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/user.py:454 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:514 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe " "que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente." #: pretix/control/views/user.py:526 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos " "factores." #: pretix/control/views/user.py:535 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:551 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:574 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde " "guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus " "dispositivos." #: pretix/control/views/user.py:590 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/views/user.py:639 pretix/control/views/user.py:679 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación." #: pretix/control/views/user.py:757 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Su comentario ha sido guardado." #: pretix/control/views/users.py:102 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/users.py:199 msgid "The new user has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo usuario." #: pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Reserve quota" msgstr "Cuota de reserva" #: pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Bypass quota" msgstr "Cuota de bypass" #: pretix/control/views/vouchers.py:83 msgid "Any product" msgstr "Cualquier producto" #: pretix/control/views/vouchers.py:156 pretix/control/views/vouchers.py:206 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "El bono solicitado no existe." #: pretix/control/views/vouchers.py:160 pretix/control/views/vouchers.py:170 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un recibo no se puede borrar si ya ha sido canjeado." #: pretix/control/views/vouchers.py:176 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Se ha borrado el documento seleccionado." #: pretix/control/views/vouchers.py:259 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Se ha creado el nuevo documento: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:284 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "No hay ningún recibo con el código brindado." #: pretix/control/views/vouchers.py:341 #, fuzzy #| msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #: pretix/control/views/vouchers.py:343 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Se han creado los nuevos documentos." #: pretix/control/views/vouchers.py:423 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Los vales seleccionados han sido eliminados o desactivados." #: pretix/control/views/waitinglist.py:32 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #: pretix/control/views/waitinglist.py:57 msgid "You do not have permission to do this" msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto" #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un código de recibo a la dirección " "especificada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:74 #: pretix/control/views/waitinglist.py:87 #: pretix/control/views/waitinglist.py:100 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:84 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior." #: pretix/control/views/waitinglist.py:97 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista." #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "On list since" msgstr "En lista desde" #: pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: pretix/control/views/waitinglist.py:220 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: pretix/control/views/waitinglist.py:253 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "La entrada solicitada no existe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:261 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada." #: pretix/multidomain/models.py:15 msgid "Known domain" msgstr "Dominio conocido" #: pretix/multidomain/models.py:16 msgid "Known domains" msgstr "Dominios conocidos" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12 #: pretix/plugins/badges/signals.py:34 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13 #: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:13 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14 msgid "the pretix team" msgstr "el equipo de pretix" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:16 msgid "" "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." msgstr "" "Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de " "nombre para sus asistentes." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:41 msgid "One badge per page" msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:49 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:57 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:65 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:73 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:194 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Ninguno de los productos seleccionados esta configurado para imprimir " "insignias." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:200 msgid "Attendee badges" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:220 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32 msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir órdenes pendientes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:225 #, fuzzy #| msgid "Include questions" msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:230 #, fuzzy #| msgid "Answer options" msgid "Rendering option" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:235 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:241 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:71 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:353 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:525 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: pretix/plugins/badges/forms.py:21 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(No imprimir insignias)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Diseño de la insignia" #: pretix/plugins/badges/signals.py:153 msgid "Badge layout created." msgstr "Diseño de la credencial creado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:154 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación borrado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:155 msgid "Badge layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de la credencial." #: pretix/plugins/badges/signals.py:168 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Diseño de la insignia {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimir insignias" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Insignia" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación " "%(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Diseño de la insignia: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Diseño de la insignia" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de credenciales." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Crear un nuevo diseño de credencial" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Hacer predeterminado" #: pretix/plugins/badges/views.py:57 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Se ha creado la nueva disposición de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/views.py:106 pretix/plugins/badges/views.py:136 #: pretix/plugins/badges/views.py:166 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "El diseño de la credencial solicitada no existe." #: pretix/plugins/badges/views.py:148 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "" "Se ha borrado la disposición de la tarjeta de identificación seleccionada." #: pretix/plugins/badges/views.py:170 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Diseño de la insignia: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:22 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:61 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:17 #, fuzzy #| msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer " msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer." msgstr "Este plugin le permite recibir pagos por transferencia bancaria. " #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:31 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de " "importación CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:30 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "He entendido que las personas que van a pagar por el precio del ticket " "directamente a mi cuenta de bando y pretix automáticamente sabe que los " "pagos han llegado. Por lo tanto, Yo no crearé pagos como completados " "manualmente, o regularmente importar un archivo digital del estado de cuenta " "bancario en orden para darle a pretix la información requerida." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:37 msgid "Bank account type" msgstr "Tipo de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:40 msgid "SEPA bank account" msgstr "Cuenta de banco SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:41 msgid "Other bank account" msgstr "Otra cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:46 msgid "Name of account holder" msgstr "Nombre del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:56 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:202 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:66 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:203 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76 msgid "Name of bank" msgstr "Nombre del Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86 msgid "Bank account details" msgstr "Datos de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:89 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluya todo lo demás que sus clientes podrían necesitar para enviarle un " "pago por transferencia bancaria. Si tienes varios clientes internacionales, " "ellos podrían necesitar tu dirección completa y la del Banco." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:95 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por " "favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, " "p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:104 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:114 #, fuzzy #| msgid "Do not include a hyphen in the payment reference." msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:115 msgid "This is required in some countries." msgstr "Esto es obligatorio en algunos países." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:119 #, fuzzy #| msgid "Do not include a hyphen in the payment reference." msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123 #, fuzzy #| msgid "Tax rule for payment fees" msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:127 #, fuzzy #| msgid "This action is only allowed for pending orders." msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:128 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:166 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Por favor llene los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:170 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Por favor ingrese los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:201 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:21 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:757 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:887 pretix/plugins/stripe/payment.py:1038 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1171 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:204 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:234 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:291 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:23 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 msgid "Payer" msgstr "Pagador" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:32 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:68 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importar datos bancarios" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:40 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:76 #, fuzzy #| msgid "Perform refund" msgid "Export refunds" msgstr "Realizar reembolso" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:32 #, python-format msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" msgstr "Su pedido recibió un pago incompleto: %(code)s" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:100 msgid "The order has already been canceled." msgstr "El pedido ya ha sido cancelado." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:30 msgid "Reference code (important):" msgstr "Código de referencia (importante):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:23 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después " "de completar el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:8 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Account" msgstr "Monto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Reference code" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n" "\n" " Referencia: %(code)s\n" " Amount : %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de " "su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo " "de datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Last updated: %(date)s" msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la " "última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido " "como pagado aquí." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar " "pagos recibidos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actualmente, esta característica soporta archivos .csv y " "archivos en formato MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:487 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de " "nuevo en unos minutos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:40 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar la carga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:50 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transacciones no resueltas" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:55 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. " "También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas " "directamente para este evento." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:60 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:67 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Amount from" msgstr "Monto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:69 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:75 msgid "up to" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:81 msgid "Clear" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:90 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:102 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Resultado de la importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia " "mientras procesamos los datos…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "" "Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Algunas transacciones pueden estar perdidas, por favor intenta reimportar el " "archivo." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera " "importado antes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Pedidos marcados como pagados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Pagos no válidos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Pagos ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:13 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:29 msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:33 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Después de que envíes la transferencia bancaria, puedes cerrar esta ventana. " "Te enviaremos un correo tan pronto como recibamos tu pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:63 msgid "Open banking app" msgstr "Abrir aplicación bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:65 msgid "Requires that the app supports BezahlCode" msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 #, fuzzy #| msgid "Go to organizer-level import" msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 #, fuzzy #| msgid "Create a new tax rule" msgid "Create new export file" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 #, fuzzy #| msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 #, fuzzy #| msgid "Import file" msgid "Exported files" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 #, fuzzy #| msgid "Expiry date" msgid "Export date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 #, fuzzy #| msgid "Number of days" msgid "Number of orders" msgstr "Número de días" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:76 #, fuzzy #| msgid "Ticket download" msgid "not downloaded" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:81 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:92 #, fuzzy #| msgid "Download date" msgid "Download CSV" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:86 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:97 msgid "SEPA XML" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:106 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "{} new dates have been created." msgid "No exports have been created yet." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:35 #, fuzzy #| msgid "Download date" msgid "Download" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Pagador y referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Aceptar de todos modos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:42 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:53 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:70 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:61 msgid "Assign to order" msgstr "Asignar a la orden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:66 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:101 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:113 msgid "No order code detected" msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:115 msgid "Invalid for this order" msgstr "No válido para este pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:117 msgid "Error while processing" msgstr "Error durante el tratamiento" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:119 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "El pedido ya está marcado como pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:121 msgid "Order already paid" msgstr "Pedido ya pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:100 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:126 msgid "Problem sending email." msgstr "Problema al enviar correo electrónico." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:147 msgid "Unknown order code" msgstr "Código de pedido desconocido" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:296 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search text" msgstr "Buscar" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:297 #, fuzzy #| msgid "Imprint" msgid "min" msgstr "Pie de imprenta" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:298 #, fuzzy #| msgid "Tax" msgid "max" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:307 #, fuzzy #| msgid "Order is not paid." msgid "Filter form is not valid." msgstr "La orden no está pagada." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:350 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:369 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Debe elegir un archivo para importar." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:373 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en " "contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:386 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:430 msgid "We were unable to process your input." msgstr "No pudimos procesar su información." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:395 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto " "con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:400 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con " "el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:420 msgid "Invalid input data." msgstr "Datos de entrada no válidos." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:424 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:545 msgid "" "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:636 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:666 #, fuzzy #| msgid "The order has been canceled." msgid "No valid orders have been found." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #| "multiple currencies." msgid "" "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exportador de la lista de registro" #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:50 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:57 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:61 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Incluir código QR secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:66 #, fuzzy #| msgid "Requires special attention" msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:86 msgid "Include questions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:231 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Lista de registro (PDF)" #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:293 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:405 #, fuzzy #| msgid "Checkout" msgid "Checked out" msgstr "Compra" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:405 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:577 #, fuzzy #| msgctxt "amount_label" #| msgid "Automatically refund" msgid "Automatically checked in" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:414 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:572 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:87 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:558 msgid "Check-in log (all successful scans)" msgstr "" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:569 #, fuzzy #| msgid "Card type" msgid "Scan type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:575 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:576 #, fuzzy #| msgid "Order overview" msgid "Offline override" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:651 #, fuzzy #| msgid "Check-in lists" msgid "All check-in lists" msgstr "Listas de registro" #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:16 msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Este plugin añade un método de pago personalizable para el procesamiento " "manual." #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:39 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:55 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "La sandbox de PayPal está siendo usada, puedes probar sin enviar dinero " "realmente pero necesitarás un usuario para la sandbox de PayPal para iniciar " "sesión." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:67 msgid "PayPal account" msgstr "Cuenta de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:80 pretix/plugins/stripe/payment.py:156 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:81 pretix/plugins/stripe/payment.py:157 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "" "Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:93 pretix/plugins/stripe/payment.py:136 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:105 #, fuzzy #| msgid "Reference code" msgid "Reference prefix" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:106 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:135 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de PayPal, necesitará una cuenta en PayPal. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de PayPal " "o conectar el sistema a una ya existente." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:139 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Conectar con {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Desconectar de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:153 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Configure un Webhook de PayPal en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los pagos se devuelvan externamente." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:164 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:165 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:170 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:218 pretix/plugins/paypal/payment.py:276 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:314 pretix/plugins/paypal/payment.py:329 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:390 pretix/plugins/paypal/payment.py:532 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:597 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:343 pretix/plugins/paypal/payment.py:352 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:416 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo " "proceder." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:397 pretix/plugins/paypal/payment.py:406 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:431 pretix/plugins/stripe/payment.py:449 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:801 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:508 pretix/plugins/paypal/payment.py:515 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Ha fallado el reintegro del importe a través de PayPal: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:638 pretix/plugins/paypal/payment.py:646 #, fuzzy #| msgctxt "invoice" #| msgid "The payment for this invoice has already been received." msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:639 pretix/plugins/paypal/payment.py:647 #, fuzzy #| msgid "Payment ID" msgid "PayPal payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:641 #, fuzzy #| msgid "PayPal Connect: Client ID" msgid "PayPal sale ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:31 msgid "Payment completed." msgstr "Pago completado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:32 msgid "Payment denied." msgstr "Pago denegado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:33 msgid "Payment refunded." msgstr "Reembolso del pago." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:34 msgid "Payment reversed." msgstr "Pago anulado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:35 msgid "Payment pending." msgstr "Pago pendiente." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:44 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal informó de un evento: {}" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:69 msgid "PayPal Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:73 msgid "PayPal Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a PayPal: Clave secreta" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:77 msgid "PayPal Connect Endpoint" msgstr "Punto final de conexión a PayPal" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " "has already been paid by other means. Please double check and refund the " "money via PayPal's interface." msgstr "" "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " "%(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a comprobar " "y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is " "expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment " "could not be accepted. Please contact the user and refund the money via " "PayPal's interface." msgstr "" "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " "%(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo " "tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el " "usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. " "Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" msgstr "" "PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o " "cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como reembolsada?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal " "después de la confirmación de su compra." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale ID" msgstr "Ventas" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:53 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por " "favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en " "contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana." #: pretix/plugins/paypal/views.py:48 pretix/plugins/paypal/views.py:61 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal/views.py:64 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de PayPal está ahora conectada al sistema. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/paypal/views.py:105 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/views.py:121 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:251 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12 #, fuzzy #| msgid "Check-in device API" msgid "Old check-in device API" msgstr "API de dispositivos de registro" #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:18 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para " "su evento." #: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13 msgid "Report exporter" msgstr "Exportador de informes" #: pretix/plugins/reports/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales." msgstr "Este plugin le permite generar informes imprimibles sobre sus ventas." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:117 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:119 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:159 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Resumen de pedidos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:227 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Pedidos por producto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:227 #, fuzzy #| msgid "incl. taxes" msgid "(excl. taxes)" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:227 #, fuzzy #| msgid "incl. taxes" msgid "(incl. taxes)" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:232 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} entre {start} y {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:265 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:266 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:267 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:268 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:269 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:337 msgid "List of orders with taxes (PDF)" msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:414 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:423 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:559 msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:423 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:559 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:508 #, fuzzy #| msgid "List of orders with taxes (PDF)" msgid "List of orders with taxes" msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:9 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:12 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 #, fuzzy #| msgid "Remove from order" msgid "Redirection from order page" msgstr "Retirar del pedido" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:16 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Este plugin permite enlazar a los pagos y redireccionar de vuelta una vez " "realizados. Es útil en combinación con nuestra API." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:44 #, fuzzy #| msgid "Redirection URIs" msgid "Redirection" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Esta característica es útil si sólo se usa el componente de pago de pretix " "pero se usa una interfaz de pago propia para otros pasos." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:14 #, fuzzy #| msgid "Redirection URIs" msgid "Base redirection URL" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:15 msgid "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." msgstr "Sólo se permite la redirección a URLs que empiezan con este prefijo." #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." msgstr "" "Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:18 #, fuzzy #| msgid "Send email" msgid "Send email to" msgstr "Enviar correo" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:27 msgid "Attachment" msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:34 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:42 msgid "Only send to people who bought" msgstr "Enviar sólo a personas que compraron" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:47 #, fuzzy #| msgid "Check-in status" msgid "Filter check-in status" msgstr "Estado del registro" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:51 #, fuzzy #| msgid "Send to customers with order status" msgid "Send to customers not checked in" msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:54 msgid "Only send to customers of" msgstr "Enviar sólo a clientes de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 #, fuzzy #| msgid "Only send to customers of" msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers of dates starting at or after" msgstr "Enviar sólo a clientes de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:65 #, fuzzy #| msgid "Only send to customers of" msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers of dates starting before" msgstr "Enviar sólo a clientes de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:98 #, fuzzy msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Cualquiera que haya solicitado una entrada" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:102 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Cada asistente (si no hay un correo de contacto se usará por defecto el " "correo usado para la compra)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:104 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "Ambas (tanto direcciones de correo de compra como de contacto)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:121 pretix/plugins/sendmail/views.py:212 msgid "payment pending (except unapproved)" msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:122 pretix/plugins/sendmail/views.py:213 #, fuzzy #| msgid "Approval pending" msgid "approval pending" msgstr "Pendiente de aprobación" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:125 pretix/plugins/sendmail/views.py:211 msgid "pending with payment overdue" msgstr "pendiente con pago atrasado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:128 msgid "Send to customers with order status" msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:152 pretix/plugins/sendmail/forms.py:156 #, fuzzy #| msgid "Send to customers with order status" msgid "Send to customers checked in on list" msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48 msgid "Email was sent" msgstr "El correo electrónico fue enviado" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49 msgid "The order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:50 #, fuzzy #| msgid "The order received a mass email." msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19 msgid "Sent to orders:" msgstr "Enviado a órdenes:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:28 #, fuzzy #| msgctxt "amount_label" #| msgid "Automatically refund" msgid "All customers not checked in" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:40 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:42 #, fuzzy #| msgid "Contact address" msgid "All contact addresses" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:44 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Order contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:55 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:75 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:125 msgid "There are no orders matching this selection." msgstr "No hay pedidos que coincidan con esta selección." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your message has been queued and will be sent to %d users in the next " #| "minutes." msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %d " "orders in the next minutes." msgstr "" "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a los usuarios %d en los " "próximos minutos." #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:16 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:16 msgid "This plugin shows you various statistics." msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Pedidos por día" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último " "pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se " "mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en " "múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Seating Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 #, fuzzy #| msgid "Sold out" msgid "Sold Seats" msgstr "Agotado" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 #, fuzzy #| msgid "Free order" msgid "Free Seats" msgstr "Pedido gratuito" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 #, fuzzy #| msgid "Waiting list entries" msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 #, fuzzy #| msgid "Minimum number" msgid "Minimum Price" msgstr "Número mínimo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 #, fuzzy #| msgid "Available from" msgid "Available" msgstr "Disponible desde" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "On Sale" msgstr "Ventas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 #, fuzzy #| msgid "Not yet on sale" msgid "Not on Sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan " "pronto como se envíen los primeros pedidos!" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:46 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" msgstr "" "Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de " "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:19 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con " "\"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:30 pretix/plugins/stripe/signals.py:132 #, fuzzy #| msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:34 pretix/plugins/stripe/signals.py:136 #, fuzzy #| msgid "Stripe Connect: Secret key" msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:38 pretix/plugins/stripe/signals.py:140 #, fuzzy #| msgid "Stripe Connect: Secret key" msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:75 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe " "o conectar el pretix a una ya existente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:79 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Conectar con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:89 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Desconectar de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:93 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to automatically " "cancel orders when charges are refunded externally and to process " "asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Por favor, configure un Stripe Webhook en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente " "y para procesar métodos de pago asíncronos como SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:105 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:107 #, fuzzy #| msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:115 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:109 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:131 msgid "Stripe account" msgstr "Cuenta de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:139 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:140 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:142 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si tu evento está en modo de prueba, siempre usaremos el API de prueba de " "Stripe, sin importar esta configuración." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:155 msgid "Publishable key" msgstr "Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:166 msgid "Secret key" msgstr "Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:175 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es " "su país de residencia." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:183 msgid "Credit card payments" msgstr "Pagos con tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:188 pretix/plugins/stripe/payment.py:871 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:190 pretix/plugins/stripe/payment.py:197 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:204 pretix/plugins/stripe/payment.py:211 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:219 pretix/plugins/stripe/payment.py:232 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:239 pretix/plugins/stripe/payment.py:246 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:195 pretix/plugins/stripe/payment.py:935 msgid "iDEAL" msgstr "IDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:202 pretix/plugins/stripe/payment.py:979 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:209 pretix/plugins/stripe/payment.py:1022 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:216 pretix/plugins/stripe/payment.py:1086 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:221 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son no procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta 14 " "días para ser confirmados en algunos casos. Por favor, active este " "método de pago sólo si su plazo de pago lo permite." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:230 pretix/plugins/stripe/payment.py:1155 msgid "EPS" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:237 pretix/plugins/stripe/payment.py:1219 msgid "Multibanco" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:244 pretix/plugins/stripe/payment.py:1266 msgid "Przelewy24" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:251 pretix/plugins/stripe/payment.py:1314 msgid "WeChat Pay" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:278 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "El plugin de Stripe esta operando en modo de prueba. Puedes usar una de varias tarjetas de prueba para realizar una transacción. No se " "transferirá nada de dinero." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:407 pretix/plugins/stripe/payment.py:757 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:852 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:434 pretix/plugins/stripe/payment.py:567 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:770 pretix/plugins/stripe/payment.py:864 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1370 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de " "nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:452 pretix/plugins/stripe/payment.py:804 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:461 pretix/plugins/stripe/payment.py:818 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe reportó un error: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:517 msgid "No payment information found." msgstr "No se ha encontrado información de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:538 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y " "póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema " "persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:542 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe ha devuelto un error" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:638 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Tarjeta de crédito a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:639 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:666 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:812 #, fuzzy #| msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:870 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:902 pretix/plugins/stripe/payment.py:1053 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1186 msgid "unknown name" msgstr "nombre desconocido" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:934 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:978 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1021 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1085 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1102 msgid "Country of your bank" msgstr "País de tu banco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1103 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1104 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1105 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1106 msgid "Netherlands" msgstr "de los Países Bajos" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1107 msgid "Spain" msgstr "España" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1154 #, fuzzy #| msgid "iDEAL via Stripe" msgid "EPS via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1218 #, fuzzy #| msgid "Alipay via Stripe" msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1265 #, fuzzy #| msgid "Alipay via Stripe" msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1313 #, fuzzy #| msgid "Payment via Stripe" msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:65 msgid "Charge succeeded." msgstr "La carga tuvo éxito." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:66 msgid "Charge refunded." msgstr "Cargo reembolsado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:67 msgid "Charge updated." msgstr "Carga actualizada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:68 msgid "Charge pending" msgstr "Cargo pendiente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:69 msgid "Payment authorized." msgstr "Pago autorizado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:70 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorización de pago cancelada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:71 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Falló la autorización de pago." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:77 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "La carga falló. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:79 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Disputa creada. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:81 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:83 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:86 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe reportó un evento: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:111 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:118 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:125 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:170 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 #, fuzzy #| msgid "Stripe Checkout" msgid "Stripe Connect" msgstr "Pago con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-" "check and refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " "pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, " "vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. " "Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and " "refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " "pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras " "tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en " "contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de " "Stripe." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "Stripe reported that the transaction %(charge)s has " "been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as " "refunded?" msgstr "" "Stripe informó que la transacción %(charge)s ha sido " "reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente " "(%(order)s) como reembolsado?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:41 msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:2 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Después de que haya enviado su pedido, le redirigiremos al proveedor de " "servicios de pago para completar su pago. A continuación, se le redirigirá " "de nuevo aquí para obtener sus entradas." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:6 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:16 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:22 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el " "importe del pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:33 msgid "Use a different card" msgstr "Usar una tarjeta diferente" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:50 msgid "OR" msgstr "Ó" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:63 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito " "serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "ID de carga" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Nombre del pagador" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 msgid "MOTO" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:65 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta del proveedor de pagos con respecto a su " "pago. Póngase en contacto con nosotros si esto tarda más de unos días." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 #, fuzzy msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Se ha de confirmar el pago. Por favor haz click en el siguiente enlace para " "ello, o inicia un nuevo pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15 #, fuzzy #| msgid "Cancel payment" msgid "Confirm payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:21 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "La operación de pago no pudo completarse por el siguiente motivo:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:36 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Pagar orden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change payment method: %(code)s" msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Cambiar método de pago: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Confirmando tu pago…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:61 pretix/plugins/stripe/views.py:67 #: pretix/plugins/stripe/views.py:94 pretix/plugins/stripe/views.py:106 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/views.py:114 pretix/plugins/stripe/views.py:116 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:119 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:403 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:445 pretix/plugins/stripe/views.py:464 #: pretix/plugins/stripe/views.py:469 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/stripe/views.py:501 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo " "de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/views.py:528 pretix/plugins/stripe/views.py:531 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link " #| "in your emails to continue." msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13 msgid "PDF ticket output" msgstr "Salida de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22 msgid "All PDF tickets in one file" msgstr "Todos los tickets PDF en un solo archivo" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Diseño de tickets en PDF para {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28 msgid "(Same as above)" msgstr "(Lo mismo que arriba)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Diseño de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:201 msgid "Default layout" msgstr "Layout por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:106 msgid "Ticket layout created." msgstr "Diseño del ticket creado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:107 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Diseño del ticket borrado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:108 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de los tickets." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:121 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Disposición del ticket {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Disposición del ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Disposición de tickets: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Diseño del ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Puede personalizar el diseño del ticket con nuestro editor de tickets PDF. " "Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para los tickets y " "luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las posiciones de su " "elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz de usuario de " "arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una conexión a " "Internet decente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Disposición de tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún layout." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Crear un nuevo diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29 msgid "PDF output" msgstr "Salida en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:31 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:32 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:36 msgid "Default ticket layout" msgstr "Disposición de tickets por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:93 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo diseño del ticket." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:142 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:220 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "El elemento seleccionado no existe." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:184 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "La plantilla del ticket ha sido eliminada." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:224 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Maquetación de tickets en PDF: {}" #: pretix/presale/checkoutflow.py:63 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Paso" #: pretix/presale/checkoutflow.py:198 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Productos complementarios" #: pretix/presale/checkoutflow.py:416 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/checkoutflow.py:563 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" #: pretix/presale/checkoutflow.py:569 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" #: pretix/presale/checkoutflow.py:582 pretix/presale/checkoutflow.py:588 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/presale/checkoutflow.py:595 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación." #: pretix/presale/checkoutflow.py:599 msgid "Please enter your name." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/presale/checkoutflow.py:633 pretix/presale/checkoutflow.py:638 #: pretix/presale/checkoutflow.py:643 pretix/presale/checkoutflow.py:648 #: pretix/presale/checkoutflow.py:653 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas." #: pretix/presale/checkoutflow.py:680 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/presale/checkoutflow.py:725 pretix/presale/views/order.py:607 msgid "Please select a payment method." msgstr "Por favor seleccione un método de pago." #: pretix/presale/checkoutflow.py:749 pretix/presale/checkoutflow.py:755 #: pretix/presale/views/order.py:387 pretix/presale/views/order.py:455 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:786 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Revisar orden" #: pretix/presale/checkoutflow.py:871 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "" "Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la " "página." #: pretix/presale/checkoutflow.py:906 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación. Por favor, " "inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/presale/forms/checkout.py:30 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "Direccion de E-mail (repetida)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:31 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para " "asegurarse de que la ha escrito correctamente." #: pretix/presale/forms/checkout.py:54 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces." #: pretix/presale/forms/order.py:72 pretix/presale/forms/order.py:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:281 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:283 msgid "plus taxes" msgstr "más impuestos" #: pretix/presale/forms/order.py:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " #| "available." msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está " "actualmente disponible." #: pretix/presale/forms/order.py:96 #, fuzzy #| msgid "The variation of the product selected above." msgid "No other variations of this product exist." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/presale/ical.py:52 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:55 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admisión: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:59 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organizador: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36 #, python-format msgid "event ticketing powered by pretix" msgstr "ticketing de eventos impulsado por pretix " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:26 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:28 msgid "Take it live now" msgstr "Tómelo en vivo ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:49 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:132 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Esta tienda de tickets está actualmente en modo de prueba. Por favor no " "realice ninguna compra real ya que su orden podría ser eliminada sin previo " "aviso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Las órdenes ejecutadas a través de este canal de ventas no se pueden " "eliminar - ¡incluso si la tienda está en modo de prueba!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146 msgid "Contact event organizer" msgstr "Contactar con el organizador del evento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:149 msgid "Imprint" msgstr "Pie de imprenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones " "adicionales antes de continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:46 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría." msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:53 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " #| "category." msgid "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr "" "Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta " "categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:57 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta " "categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:201 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:55 #, fuzzy, python-format #| msgid "from %(minprice)s" msgid "from %(price)s" msgstr "desde %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69 msgid "Show variants" msgstr "Mostrar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:266 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:267 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:243 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:285 msgid "incl. taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:288 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:181 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:250 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:292 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:196 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #, python-format msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:307 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:316 #, python-format msgid "Amount of %(item)s to order" msgstr "Importe de %(item)s a pedir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:325 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "No hay complementos disponibles para este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:337 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:147 msgid "Go back" msgstr "Regresar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:46 msgid "Checkout" msgstr "Compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:34 msgid "Your cart" msgstr "Su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:41 msgid "Cart expired" msgstr "El carrito de compras ha expirado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:53 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Los artículos en su carrito están reservados para usted por %(minutes)s " "minutos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:57 msgid "The items in your cart are no longer reserved for you." msgstr "Los elementos en su carrito de compras han dejado de estar reservados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:97 #, fuzzy #| msgid "This file is from a different event." msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 msgid "Review order" msgstr "Orden de revisión" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "¡Porfavor espera, estamos finalizando tu orden!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #, fuzzy #| msgid "Add a new ticket type" msgid "Add or remove tickets" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:133 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:161 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:179 msgid "" "Your order requires approval by the event organizer before it can be " "confirmed and forms a valid contract." msgstr "" "Su pedido requiere la aprobación del organizador del evento antes de que " "pueda ser confirmado y formar un contrato válido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:181 msgid "" "We will sent you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order. If your order was approved, we will send you a link " "that you can use to pay." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del " "evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos " "un enlace que puede utilizar para pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:197 msgid "Place binding order" msgstr "Colocar orden de compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 #, fuzzy #| msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43 #, fuzzy msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "¡Si se continúa es posible que se pague una orden de compra con dinero " "inexistente!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:49 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si continúa, dinero real podría ser transferido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:62 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "No hay proveedores de pago habilitados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Debe rellenar todos los campos marcados con * para continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:67 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copiar las respuestas de arriba" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:95 msgid "Selected add-ons" msgstr "Complementos seleccionados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:128 #, fuzzy #| msgid "Change answers" msgid "Copy answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del " "sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos " "mostrarle esta tienda de entradas incrustada en el sitio web. Por favor, " "intente abrir la tienda de entradas en una nueva pestaña o cambie la " "configuración de su navegador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Pedimos disculpas por las molestias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuar en la nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies no soportadas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos " "establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. " "Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 #, fuzzy #| msgid "FULLY PAID" msgid "FULLY BOOKED" msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8 msgid "SOLD OUT" msgstr "AGOTADOS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:109 #: pretix/presale/views/widget.py:319 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:22 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar " "disponibles de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:151 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:155 msgid "Remove one" msgstr "Quitar uno" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:167 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Una vez los elementos están en tu carrito, tendras %(time)s minutos para " "completar tu compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:183 msgid "Add one more" msgstr "Agregar uno más" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:278 #, fuzzy, python-format #| msgid "Any product" msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Cualquier producto" msgstr[1] "Cualquier producto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:292 #, fuzzy, python-format #| msgid "incl. %(rate)s%% taxes" msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(rate)s%% impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:273 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Canjee un recibo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Orden confirmada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:13 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:17 msgid "" "You can also download them right here as soon as the person who placed the " "order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:22 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can download your tickets using the buttons below. Please have your " #| "ticket ready when entering the event." msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "" "Puede descargar sus entradas usando los botones de abajo. Por favor tenga su " "ticket listo al entrar al evento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:36 #, fuzzy #| msgid "Download all tickets at once:" msgid "Download your tickets here:" msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Download all tickets at once:" msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:58 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download your ticket here:" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:78 #, fuzzy #| msgid "Download all tickets at once:" msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:86 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 #, fuzzy #| msgid "Confirmation text" msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgid "Payment pending" msgstr "Pago pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 #, fuzzy #| msgctxt "payment_state" #| msgid "confirmed" msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "confirmado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:272 msgctxt "price" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:144 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:258 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "Ingrese un código de recibo a continuación para comprar este ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actualmente disponible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:57 msgid "Go" msgstr "Ir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:48 msgid "W" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:118 #: pretix/presale/views/widget.py:311 pretix/presale/views/widget.py:330 msgid "Book now" msgstr "Reservar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:114 #: pretix/presale/views/widget.py:326 #, fuzzy #| msgid "Fully redeemed" msgid "Fully booked" msgstr "Redimido en su totalidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:123 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Inicio de la venta %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:128 msgid "Not yet on sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:82 msgid "Empty cart" msgstr "Carrito vacío" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:257 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:345 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Proceder con la compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:101 msgid "View other date" msgstr "Ver otra fecha" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:105 #, fuzzy #| msgid "Choose date to buy a ticket" msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Elija la fecha para comprar un ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:110 #, fuzzy #| msgid "Other features" msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Otras características" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:153 #: pretix/presale/views/widget.py:569 msgid "The presale period for this event is over." msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:158 #: pretix/presale/views/widget.py:571 #, python-format msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:162 #: pretix/presale/views/widget.py:576 msgid "The presale for this event has not yet started." msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:22 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Inicio: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:27 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:35 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Entrada: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:39 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Entrada: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:50 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:66 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:343 #, fuzzy #| msgid "Register" msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:348 msgid "Add to cart" msgstr "Agregar al carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:291 msgid "Redeem voucher" msgstr "Canjear recibo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:302 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Si ya ha pedido un ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:306 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en " "el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el " "proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el " "siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su " "pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Reenviar los links de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 msgid "Thank you!" msgstr "Gracias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:20 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del " "organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:24 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:31 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Por favor, marque o guarde el enlace a esta página exacta si desea acceder a " "su pedido más tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace " "a la dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:36 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Por favor, guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más " "tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace a la " "dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Ver en el backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:67 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:70 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:79 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45 msgid "Pay now" msgstr "Pagar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can not cancel this order yourself. Please contact the event " #| "organizer for more information." msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "No puedes cancelar esta orden por ti mismo. Por favor contacta al " "organizador del evento para más información." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:117 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te será enviado pronto, por favor se paciente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:124 #, fuzzy #| msgid "Imprint" msgid "Print" msgstr "Pie de imprenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, fuzzy, python-format #| msgid "This feature is not enabled." msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:154 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te ha sido enviado. Dependiendo del método de " "pago, por favor permitir hasta 14 días para que se muestre en tu declaración." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 msgid "Change details" msgstr "Cambiar detalles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:186 #, fuzzy #| msgid "Only successful payments" msgid "Successful payments" msgstr "Sólo pagos exitosos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:195 #, fuzzy #| msgid "Pending amount" msgid "Pending total" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:239 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:251 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Solicitar factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:306 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 #, fuzzy #| msgid "Change for all events" msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Modificación para todos los eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 #, fuzzy #| msgid "Cancel order" msgid "Change order" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:344 #, fuzzy #| msgid "You can cancel this order using the following button." msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:348 #, fuzzy #| msgid "You can cancel this order using the following button." msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:396 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:409 #, fuzzy #| msgid "This will invalidate all of your tickets." msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Esto invalidará todos tus tickets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:357 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " #| "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " #| "remainder to your original payment method." msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Puede cancelar esta orden. En este caso, una tarifa de cancelación de " "%(fee)s será retenida y recibirá un retorno del resto a su " "método de pago original." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:363 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " #| "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " #| "remainder to your original payment method." msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the remainder." msgstr "" "Puede cancelar esta orden. En este caso, una tarifa de cancelación de " "%(fee)s será retenida y recibirá un retorno del resto a su " "método de pago original." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:82 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:392 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can cancel this order and receive a full refund to your original " #| "payment method." msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "" "Puedes cancelar esta orden y recibir un reembolso completo a tu método de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:380 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can cancel this order and receive a full refund to your original " #| "payment method." msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Puedes cancelar esta orden y recibir un reembolso completo a tu método de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Order canceled: %(code)s" msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Pedido cancelado: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Cancelar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:33 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:43 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:48 #, fuzzy #| msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:71 #, fuzzy #| msgid "Internal comment" msgid "Enter custom amount" msgstr "Comentario interno" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:75 #, fuzzy #| msgid "Refund only" msgid "Refund amount:" msgstr "Reembolso solamente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:107 #, fuzzy, python-format #| msgid "Your cart has been updated." msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:95 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can cancel this order and receive a full refund to your original " #| "payment method." msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Puedes cancelar esta orden y recibir un reembolso completo a tu método de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "The refund amount of %(amount)s will automatically be sent back to your " #| "original payment method. Depending on the payment method, please allow " #| "for up to two weeks before this appears on your statement." msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "El monto de %(amount)s del reembolso será reenviado automáticamente a tu " "método de pago original. Dependiendo de éste método de pago, por favor " "permitir hasta dos semanas antes de que aparezca en tu declaración." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:124 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "With to the payment method you used, the refund amount of %(amount)s " #| "can not be sent back to you automatically. Instead, the " #| "event organizer will need to initiate the transfer manually. Please be " #| "patient as this might take a bit longer." msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Con el método de pago usado, el monto de %(amount)s del reembolso " "no puede ser reenviado a ti automáticamente. En su lugar, el " "organizador del evento necesitará iniciar la transferencia manualmente. Por " "favor se paciente ya que esto puede tomar un poco más de tiempo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:167 #, fuzzy #| msgid "Generate cancellation" msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modificar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente " "una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva " "factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Pagar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar la forma de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change payment method: %(code)s" msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Cambiar método de pago: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la " "cantidad que aparece a la derecha de cada método." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 #, fuzzy #| msgid "Device registration failed." msgid "Registration details" msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 #, fuzzy #| msgid "Submit registration" msgid "Your registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:29 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgid "Your items" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:39 #, fuzzy #| msgid "Meta information" msgid "Additional information" msgstr "Información meta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:44 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la " "dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un " "correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado " "utilizando esta dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Enviar links" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12 msgid "Voucher redemption" msgstr "Canje de vales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:58 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Ha introducido un código de recibo que le permite comprar uno de los " "siguientes productos al precio especificado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "desde %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Agregarme a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras " "personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de " "tiempo para comprar un ticket hasta que se lo asignemos a la siguiente " "persona en la lista." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34 msgid "Add me to the list" msgstr "Agregar a la lista" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:78 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " from " #| "%(start_date)s\n" #| " " msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hola!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Esta es una instalación auto alojada de pretix, su software de " "venta de entradas gratuito y de código abierto ." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "SI buscas comprar un ticket, necesitar seguir un enlace directo a un evento " "o a un perfil de organizador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Si estas buscando configurar esta instalación, por favor <" "%(a_attr)s>dirigirte acá." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfruta!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Resumen de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39 #, fuzzy #| msgid "Weekday" msgid "Week" msgstr "Día de la semana" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44 #, fuzzy #| msgid "month(s)" msgid "Month" msgstr "mes(es)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:50 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:95 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias " "diferentes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Lista de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:53 msgid "Show upcoming" msgstr "Próximamente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:55 msgid "Show past events" msgstr "Mostrar eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:137 msgid "More info" msgstr "Más información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:145 msgid "No archived events found." msgstr "No se han encontrado eventos archivados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:149 msgid "No public upcoming events found." msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Página %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Estamos procesando su solicitud…" #: pretix/presale/utils.py:43 pretix/presale/utils.py:158 #: pretix/presale/utils.py:159 msgid "The selected event was not found." msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado." #: pretix/presale/utils.py:123 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento." #: pretix/presale/utils.py:128 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/presale/utils.py:167 pretix/presale/utils.py:171 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/presale/views/cart.py:114 pretix/presale/views/cart.py:119 #: pretix/presale/views/cart.py:136 pretix/presale/views/cart.py:148 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Ingrese solamente números." #: pretix/presale/views/cart.py:121 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos." #: pretix/presale/views/cart.py:341 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" #: pretix/presale/views/cart.py:363 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/presale/views/cart.py:366 pretix/presale/views/cart.py:388 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Su carrito ha sido vaciado." #: pretix/presale/views/cart.py:403 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito." #: pretix/presale/views/checkout.py:34 msgid "Your cart is empty" msgstr "Su carrito está vacío" #: pretix/presale/views/checkout.py:38 msgid "The presale for this event is over or has not yet started." msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado." #: pretix/presale/views/event.py:548 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento." #: pretix/presale/views/event.py:555 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Fecha no seleccionada." #: pretix/presale/views/event.py:558 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Fecha seleccionada desconocida." #: pretix/presale/views/event.py:581 pretix/presale/views/event.py:589 #: pretix/presale/views/event.py:592 msgid "Please go back and try again." msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/views/order.py:318 pretix/presale/views/order.py:383 #: pretix/presale/views/order.py:451 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "El pago de este pedido no puede continuar." #: pretix/presale/views/order.py:323 pretix/presale/views/order.py:392 #: pretix/presale/views/order.py:460 pretix/presale/views/order.py:499 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado." #: pretix/presale/views/order.py:406 #, fuzzy #| msgid "The invoice has been generated." msgid "An invoice has been generated." msgstr "Se ha generado la factura." #: pretix/presale/views/order.py:494 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "El método de pago para esta orden no puede ser cambiado." #: pretix/presale/views/order.py:505 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden." #: pretix/presale/views/order.py:760 msgid "You cannot modify this order" msgstr "No puedes modificar esta orden" #: pretix/presale/views/order.py:823 pretix/presale/views/order.py:828 #, fuzzy #| msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/presale/views/order.py:853 #, fuzzy #| msgid "The question has been deleted." msgid "The cancellation has been requested." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/presale/views/order.py:907 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "La descarga de tickets (todavía) no está habilitada para esta orden." #: pretix/presale/views/order.py:916 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" #: pretix/presale/views/order.py:1075 #, fuzzy #| msgid "You cannot cancel this order." msgid "You cannot change this order." msgstr "No puede cancelar este pedido." #: pretix/presale/views/order.py:1178 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer " #| "the money back to the user." msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "La orden ha sido cancelada. Puedes seleccionar como deseas transferir el " "dinero de vuelta al usuario." #: pretix/presale/views/user.py:27 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información." #: pretix/presale/views/user.py:36 msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas." #: pretix/presale/views/user.py:46 msgid "Your orders for {}" msgstr "Tus ordenes para {}" #: pretix/presale/views/user.py:54 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Tenemos problemas para enviar correos electrónicos ahora mismo, por favor " "regrese más tarde." #: pretix/presale/views/user.py:57 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo " "electrónico con sus códigos de pedido." #: pretix/presale/views/waiting.py:77 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #: pretix/presale/views/waiting.py:81 msgid "We could not identify the product you selected." msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado." #: pretix/presale/views/waiting.py:85 #, fuzzy #| msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgid "The waiting list is disabled for this product." msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #: pretix/presale/views/waiting.py:106 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está " "actualmente disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:111 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "tickets get available again." msgstr "" "Te hemos añadido a la lista de espera. Usted recibirá un correo electrónico " "tan pronto como las entradas estén disponibles de nuevo." #: pretix/presale/views/widget.py:264 #, fuzzy #| msgid "event ticketing powered by pretix" msgctxt "widget" msgid "event ticketing powered by pretix" msgstr "ticketing de eventos impulsado por pretix " #: pretix/presale/views/widget.py:279 #, fuzzy #| msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento." #: pretix/presale/views/widget.py:288 #, fuzzy #| msgid "The selected item does not belong to this event." msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/presale/views/widget.py:295 msgid "This is not an event series." msgstr "Esta no es una serie de eventos." #: pretix/presale/views/widget.py:338 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "de %(start_date)s" #: pretix/settings.py:413 msgid "English" msgstr "Inglés" #: pretix/settings.py:414 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pretix/settings.py:415 msgid "German (informal)" msgstr "Alemán (informal)" #: pretix/settings.py:416 msgid "Arabic" msgstr "" #: pretix/settings.py:417 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: pretix/settings.py:418 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pretix/settings.py:419 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pretix/settings.py:420 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holandés (informal)" #: pretix/settings.py:421 msgid "French" msgstr "Francés" #: pretix/settings.py:422 #, fuzzy #| msgid "Danish" msgid "Finnish" msgstr "Danés" #: pretix/settings.py:423 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: pretix/settings.py:424 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pretix/settings.py:425 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: pretix/settings.py:426 #, fuzzy #| msgid "English" msgid "Polish" msgstr "Inglés" #: pretix/settings.py:427 #, fuzzy #| msgid "Portuguese (Brazil)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: pretix/settings.py:428 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: pretix/settings.py:429 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pretix/settings.py:430 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pretix/settings.py:431 msgid "Turkish" msgstr "Turko" #: pretix/settings.py:732 msgid "User profile only" msgstr "" #: pretix/settings.py:733 msgid "Read access" msgstr "Acceso de lectura" #: pretix/settings.py:734 msgid "Write access" msgstr "Acceso de escritura" #: pretix/settings.py:744 msgid "Kosovo" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Full name" #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Nombre completo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot change the price of a position that has been used to issue a " #~| "gift card." #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para " #~ "entregar una tarjeta regalo." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Puede escanear todos los productos" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Puede escanear estos productos" #~ msgid "Show information" #~ msgstr "Mostrar información" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen " #~ "y cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Búsqueda permitida" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Software para el escaneo" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - para smartphones Android" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Dispositivos de registro" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo de registro" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Tenemos una nueva aplicación!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Hemos retirado pretixdesk y pretixdroid y en su lugar está la nueva " #~ "aplicación pretixSCAN. Ésta funciona en las plataformas con uso " #~ "mayoritario, permitiendo cambiar entre eventos, tiene mejor rendimiento " #~ "al tratar con grandes eventos y permite imprimir insignias. Sugerimos la " #~ "migración a pretixSCAN para gestionar los eventos, aunque se puede seguir " #~ "usando pretixdesk durante todo 2019, como mínimo." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Nuestra nueva aplicación: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible en Android, iOS, Windows y Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "" #~ "La configuración está disponible en la lista de dispositivos de tu cuenta " #~ "de organizador." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Cambiar a mi lista de dispositivos" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Nuestras aplicaciones previas: pretixdesk y pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible para Android, Windows y Linux." #, fuzzy #~| msgid "Create app configuration" #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree " #~ "un código de configuración aquí:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "Crear configuración" #~ msgid "Existing app configurations" #~ msgstr "Configuraciones de aplicaciones existentes" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Crear una nueva configuración" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Mostrar información" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Permitir buscar" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurar dispositivo" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "configuración pretixdroid" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Volver a la vista general" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Descargar app" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales " #~ "de Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Escanear código" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Iniciar a escanear tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "configuración pretixdesk" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Descargar pretixdesk" #~ msgid "Open download page" #~ msgstr "Abrir la página de descargas" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Conectar el dispositivo" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Conectar con pretixdesk" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la " #~ "aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y " #~ "péguelo en la aplicación:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Las ordenes en modo de prueba solamente serán escaneadas si lo haces en " #~ "línea. Si escaneas en modo asíncrono, las ordenes en modo de prueba no se " #~ "encontrarán ahí." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "La configuración seleccionada no existe." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada." #, fuzzy #~| msgid "Sale Soon" #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Proximo a la venta" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automáticamente en el momento del pago" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con " #~ "los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo " #~ "con ellos." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Temporalmente no disponible" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "sin selección" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Preventa" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los " #~ "artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del " #~ "sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en " #~ "consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de " #~ "dirección de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga " #~ "en cuenta que pueden producirse diferencias de redondeo en este " #~ "procedimiento." #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "General " #~ msgstr "General" #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Ir a la tienda" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "La pregunta seleccionada no existe." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado." #~ msgid "Buy tickets" #~ msgstr "Comprar tickets" #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está " #~ "habilitada, no se tratará de un único evento, sino de una serie de " #~ "eventos muy similares que se gestionan en una única tienda. Los eventos " #~ "individuales dentro de la serie sólo pueden diferir en fecha, hora, " #~ "ubicación, precios y cuotas, pero no en otros escenarios, y es posible " #~ "comprar entradas para varios de estos eventos al mismo tiempo. No se " #~ "puede modificar esta parametrización para este evento más tarde." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Editar lista" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista " #~ "de registro." #~ msgid "Only successful payments" #~ msgstr "Sólo pagos exitosos" #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Función de uso" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e " #~ "imprima." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "" #~ "Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada" #~ msgid "Attendee names" #~ msgstr "Nombres de participantes" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Habilitar salida" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "El pedido ya está marcado como pagado." #~ msgid "pretix default" #~ msgstr "pretix predeterminado" #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Tu contraseña" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu " #~ "contraseña de usuario aquí:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " #~| "invoice. Please contact us if you need a new invoice." #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "La modificación de la dirección de facturación no generará " #~ "automáticamente una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si " #~ "necesita una nueva factura." #~ msgid "You need to enter a price if you want to change the product price." #~ msgstr "" #~ "Es necesario introducir un precio si se desea modificar el precio del " #~ "producto." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Tickets a la venta" #~ msgid "Please enter a correct email address and password." #~ msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico y contraseña válidos." #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o " #~ "posterior o con pretixdesk 0.2 o posterior." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #, fuzzy #~| msgid "Available placeholders: {event}, {url}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, " #~ "{code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, " #~ "{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}" #, fuzzy #~| msgid "Available placeholders: {event}, {url}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Compañía de Ejemplo LLC" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Mostrar código del ticket" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "Modo seguro 3D" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos " #~ "con tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como " #~ "Verified by VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero " #~ "alarga un poco el proceso de pago." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Cancelación de órdenes pagadas" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Página del evento" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Formulario de la dirección de la factura" #~ msgid "Your invoice details" #~ msgstr "Detalles de tu factura" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Parametrizaciones generales de pago" #~ msgid "Check-in" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo " #~ "funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y " #~ "pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras " #~ "de pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección " #~ "Dispositivos de registro de un evento." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar " #~ "los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación " #~ "correspondiente para ordenadores de sobremesa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link " #~| "in your emails to continue." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " #~ "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje " #~ "sólo se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas " #~ "vendidas, no sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, " #~ "si los hay." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simple (diseño pretix)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "" #~ "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(name)s %(rate)s%%" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está habilitada, el producto será solo vendido como parte " #~ "de paquete." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Se ha producido un error inesperado." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nueva fecha" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Cambiar producto a" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Mantener el mismo precio" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifique la fecha a" #~ msgid "Change price to" #~ msgstr "Modificar precio a" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "no se aplican impuestos" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de herramientas" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #~ msgid "Apply to products" #~ msgstr "Aplicar a productos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Waiting, product %(num)sx available\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " En espera, producto %(num)sx " #~ "disponible\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "List of orders (CSV)" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Lista de órdenes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus " #~ "pedidos por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Resumen de ventas" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría." #~ msgstr[1] "" #~ "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr " más %(rate)s%% impuestos" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo " #~ "permite, los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados " #~ "por el usuario hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden " #~ "cancelar los pedidos pagados por su cuenta y usted puede cancelar los " #~ "pedidos en todo momento, independientemente de esta configuración" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Orden reembolsada" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "reembolsado" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible en listas públicas" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Lista de registro (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "dialecto CSV" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte " #~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo." #~ msgid "Go to the organizer team settings" #~ msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador" #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "La posición #{posid} se ha escaneado a {datetime} para la lista " #~ "\"{list}\"." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Última parte del nombre del participante" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n" #~ "52 Calle Albert Einstein\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Su dirección" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los " #~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC : GENEXAMPLE1\n" #~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n" #~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marcar como no pagado" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha " #~ "ingresado."