# Raphael Michel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-25 15:48+0000\n" "Last-Translator: Raphael Michel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:27 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Voller Gerätezugriff (Lese- und Schreibzugriff auf Bestellungen und " "Wertgutscheine, Lesezugriff auf Produkte und Einstellungen)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:43 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:73 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, online only)" msgstr "pretixSCAN (Kiosk-Modus / nur online)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:101 msgid "pretixPOS" msgstr "pretixPOS" #: pretix/api/models.py:39 msgid "Application name" msgstr "Name der Applikation" #: pretix/api/models.py:42 msgid "Redirection URIs" msgstr "URLs zur Weiterleitung" #: pretix/api/models.py:43 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste erlaubter URLs, mit Leerzeichen getrennt" #: pretix/api/models.py:46 pretix/plugins/paypal/payment.py:112 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/api/models.py:50 msgid "Client secret" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/api/models.py:97 msgid "Enable webhook" msgstr "Webhook aktivieren" #: pretix/api/models.py:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Ziel-URL" #: pretix/api/models.py:99 pretix/base/models/devices.py:121 #: pretix/base/models/organizer.py:221 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)" #: pretix/api/models.py:100 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:222 msgid "Limit to events" msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken" #: pretix/api/serializers/cart.py:81 pretix/api/serializers/order.py:1149 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist keinem Kontingent zugeordnet." #: pretix/api/serializers/cart.py:89 pretix/api/serializers/order.py:1161 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent \"{name}\" hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/api/serializers/cart.py:116 pretix/api/serializers/order.py:1121 #: pretix/base/services/orders.py:1218 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1311 #: pretix/base/models/items.py:1293 pretix/base/models/items.py:1524 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Eines oder mehrere der Produkte gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:1535 pretix/base/models/items.py:1538 #: pretix/base/models/waitinglist.py:208 pretix/base/models/waitinglist.py:211 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/api/serializers/checkin.py:76 msgid "Unknown sales channel." msgstr "Unbekannter Verkaufskanal." #: pretix/api/serializers/event.py:198 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Veranstaltungen können nicht als 'veröffentlicht' erstellt werden, da vorher " "Kontingente und Zahlungseinstellungen angelegt werden müssen." #: pretix/api/serializers/event.py:213 pretix/api/serializers/event.py:497 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:216 pretix/api/serializers/event.py:500 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' erlaubt den Wert '{value}' nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:259 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Unbekannte Erweiterung: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:103 pretix/control/forms/item.py:833 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Ein Produkt darf sich nicht selbst enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:106 pretix/control/forms/item.py:835 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "" "Ein Produkt darf keine Produkte enthalten, die weitere Produkte enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:169 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Varianten, Zusatzprodukte und Bundles können nicht per PATCH/PUT geändert " "werden, bitte nutzen Sie die separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:178 pretix/control/forms/item.py:532 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Wertgutscheine müssen einem 0%-Steuersatz zugeordnet sein, da Umsatzsteuer " "berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/api/serializers/item.py:183 pretix/control/forms/item.py:538 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Wertgutscheine können nicht gleichzeitig zum Einlass berechtigen." #: pretix/api/serializers/item.py:220 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/item.py:337 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die " "separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:351 pretix/control/forms/item.py:109 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Die Frage darf nicht von einer Frage abhängen, die erst beim Check-in " "gestellt wird." #: pretix/api/serializers/item.py:356 pretix/control/forms/item.py:114 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Es wurde eine gegenseitige Abhängigkeit zwischen Fragen erkannt." #: pretix/api/serializers/item.py:361 pretix/control/forms/item.py:123 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Diese Art von Frage kann nicht beim Check-In gestellt werden." #: pretix/api/serializers/order.py:1134 pretix/api/serializers/order.py:1141 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist an diesem Termin nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/organizer.py:81 pretix/control/forms/organizer.py:349 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ein Wertgutschein mit dem gleichen Code existiert bereits in diesem oder " "einem verbundenen Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/organizer.py:163 #: pretix/control/views/organizer.py:545 msgid "pretix account invitation" msgstr "pretix Team-Einladung" #: pretix/api/serializers/organizer.py:185 #: pretix/control/views/organizer.py:644 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:201 #: pretix/control/views/organizer.py:661 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team." #: pretix/api/views/oauth.py:106 pretix/control/logdisplay.py:398 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "Der Applikation \"{application_name}\" wurde der Zugriff auf Ihr Konto " "erlaubt." #: pretix/api/views/order.py:485 pretix/control/views/orders.py:1230 #: pretix/presale/views/order.py:698 pretix/presale/views/order.py:763 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen." #: pretix/api/views/order.py:490 pretix/control/views/orders.py:1232 #: pretix/presale/views/order.py:700 pretix/presale/views/order.py:765 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung." #: pretix/api/views/order.py:516 pretix/control/views/orders.py:1358 #: pretix/control/views/users.py:118 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/api/views/order.py:594 pretix/base/services/cart.py:143 #: pretix/base/services/orders.py:129 pretix/presale/views/order.py:747 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Eines der ausgewählten Produkte ist im ausgewählten Land nicht verfügbar." #: pretix/api/webhooks.py:200 pretix/base/notifications.py:258 msgid "New order placed" msgstr "Neue Bestellung eingegangen" #: pretix/api/webhooks.py:204 pretix/base/notifications.py:264 msgid "New order requires approval" msgstr "Neue Bestellungen mit erforderlicher Freigabe" #: pretix/api/webhooks.py:208 pretix/base/notifications.py:270 msgid "Order marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/api/webhooks.py:212 pretix/base/notifications.py:276 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:68 #: pretix/control/views/orders.py:1196 msgid "Order canceled" msgstr "Bestellung storniert" #: pretix/api/webhooks.py:216 pretix/base/notifications.py:282 msgid "Order reactivated" msgstr "Bestellung reaktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:220 pretix/base/notifications.py:288 msgid "Order expired" msgstr "Bestellung abgelaufen" #: pretix/api/webhooks.py:224 pretix/base/notifications.py:294 msgid "Order information changed" msgstr "Bestell-Informationen geändert" #: pretix/api/webhooks.py:228 pretix/base/notifications.py:300 msgid "Order contact address changed" msgstr "E-Mail-Adresse einer Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:232 pretix/base/notifications.py:306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:59 msgid "Order changed" msgstr "Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:236 pretix/base/notifications.py:318 msgid "External refund of payment" msgstr "Externe Erstattung einer Zahlung" #: pretix/api/webhooks.py:240 msgid "Order approved" msgstr "Bestellung freigegeben" #: pretix/api/webhooks.py:244 msgid "Order denied" msgstr "Bestellung abgelehnt" #: pretix/api/webhooks.py:248 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket eingecheckt" #: pretix/api/webhooks.py:252 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Check-in rückgängig gemacht" #: pretix/api/webhooks.py:256 msgid "Event created" msgstr "Veranstaltung erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:260 pretix/api/webhooks.py:264 msgid "Event details changed" msgstr "Veranstaltungsdetails geändert" #: pretix/api/webhooks.py:268 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:272 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin geändert" #: pretix/api/webhooks.py:276 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin gelöscht" #: pretix/base/auth.py:138 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system}-Benutzer" #: pretix/base/auth.py:147 pretix/base/forms/auth.py:242 #: pretix/base/models/auth.py:124 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:182 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:450 #: pretix/presale/checkoutflow.py:857 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:297 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:149 pretix/base/forms/auth.py:153 #: pretix/base/forms/auth.py:205 pretix/control/forms/event.py:1044 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pretix/base/channels.py:105 msgid "Online shop" msgstr "Online-Shop" #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "powered by {name} basierend auf pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/email.py:176 pretix/control/views/main.py:291 #: pretix/plugins/badges/__init__.py:45 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:48 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standard" #: pretix/base/email.py:183 msgid "Simple with logo" msgstr "einfach mit Logo" #: pretix/base/email.py:457 pretix/base/email.py:523 pretix/base/email.py:539 #: pretix/base/email.py:544 pretix/base/pdf.py:154 pretix/base/pdf.py:297 #: pretix/base/services/invoices.py:399 pretix/control/views/event.py:731 msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/email.py:461 msgid "Sample Corporation" msgstr "Musterfirma" #: pretix/base/email.py:501 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Beispiel-Ticket" #: pretix/base/email.py:527 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Hier kann ein Grund für den Nutzer angegeben werden." #: pretix/base/email.py:531 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Der Betrag wurde von Ihrer Karte abgebucht." #: pretix/base/email.py:535 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-" #: pretix/base/exporter.py:151 pretix/base/exporter.py:278 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: pretix/base/exporter.py:153 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:154 pretix/base/exporter.py:270 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (mit Kommata)" #: pretix/base/exporter.py:155 pretix/base/exporter.py:271 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (wie Excel)" #: pretix/base/exporter.py:156 pretix/base/exporter.py:272 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (mit Semikolon)" #: pretix/base/exporter.py:266 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Kombiniertes Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:52 msgid "Answers to file upload questions" msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload" #: pretix/base/exporters/answers.py:61 pretix/base/models/items.py:1154 #: pretix/control/navigation.py:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:103 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:223 pretix/base/exporters/invoices.py:70 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:107 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:544 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:825 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 #: pretix/control/forms/subevents.py:407 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:708 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:278 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:455 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:75 msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:226 pretix/base/exporters/invoices.py:73 msgid "" "Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die an oder nach diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:231 pretix/base/exporters/invoices.py:78 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:114 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:826 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:285 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:456 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:82 msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:81 msgid "" "Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die an oder vor diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/invoices.py:86 pretix/base/models/orders.py:1390 #: pretix/base/models/orders.py:1767 pretix/control/forms/filter.py:173 #: pretix/control/forms/filter.py:1575 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47 msgid "Payment provider" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:88 pretix/base/exporters/invoices.py:90 #: pretix/control/forms/filter.py:175 pretix/control/forms/filter.py:1577 msgid "All payment providers" msgstr "Alle Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:95 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Nur Rechnungen für Bestellungen, die mindestens einen Zahlungsversuch mit " "dieser Zahlungsmethode haben. Achtung: Dies kann auch Rechnungen für " "Bestellungen enthalten, die am Ende mit einem anderen Zahlungsanbieter " "bezahlt wurden." #: pretix/base/exporters/invoices.py:131 msgid "All invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:182 msgid "Invoice data" msgstr "Rechnungsdaten" #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 pretix/base/shredder.py:390 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:251 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 msgid "Invoice lines" msgstr "Rechnungszeilen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:105 pretix/base/models/items.py:1059 #: pretix/base/models/orders.py:194 pretix/base/models/orders.py:2243 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:604 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:64 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:432 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:534 pretix/base/models/orders.py:164 #: pretix/base/notifications.py:224 pretix/base/pdf.py:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:41 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:295 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:432 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:608 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:456 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:795 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:330 #: pretix/base/models/waitinglist.py:73 pretix/base/orderimport.py:147 #: pretix/control/forms/filter.py:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37 #: pretix/control/views/waitinglist.py:248 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:331 msgid "Invoice type" msgstr "Rechnungsart" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:332 msgid "Cancellation of" msgstr "Storno von" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/models/auth.py:136 #: pretix/control/forms/event.py:1263 pretix/control/views/waitinglist.py:249 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:335 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339 msgid "Invoice sender:" msgstr "Rechnungsabsender:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:106 pretix/base/forms/questions.py:978 #: pretix/base/models/devices.py:66 pretix/base/models/devices.py:126 #: pretix/base/models/event.py:1156 pretix/base/models/event.py:1409 #: pretix/base/models/items.py:1407 pretix/base/models/items.py:1565 #: pretix/base/models/organizer.py:69 pretix/base/models/seating.py:61 #: pretix/base/models/tax.py:128 pretix/base/models/waitinglist.py:66 #: pretix/base/settings.py:2244 pretix/base/settings.py:2254 #: pretix/base/settings.py:2493 pretix/control/forms/filter.py:555 #: pretix/control/forms/item.py:333 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:821 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136 #: pretix/control/views/waitinglist.py:248 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:329 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:612 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:796 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:53 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:144 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:309 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:61 msgid "Name" msgstr "Name" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:562 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:571 #: pretix/base/models/orders.py:1196 pretix/base/models/orders.py:2294 #: pretix/base/orderimport.py:295 pretix/base/orderimport.py:441 #: pretix/control/forms/filter.py:559 pretix/control/forms/filter.py:590 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:823 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:473 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:751 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:313 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:563 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:582 #: pretix/base/models/orders.py:1197 pretix/base/models/orders.py:2295 #: pretix/base/orderimport.py:306 pretix/base/orderimport.py:452 #: pretix/base/settings.py:736 pretix/control/forms/filter.py:563 #: pretix/control/forms/filter.py:594 pretix/control/views/item.py:390 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:474 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:752 msgid "ZIP code" msgstr "Postleitzahl" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:590 #: pretix/base/models/orders.py:1198 pretix/base/models/orders.py:2296 #: pretix/base/orderimport.py:317 pretix/base/orderimport.py:463 #: pretix/base/settings.py:748 pretix/control/forms/filter.py:568 #: pretix/control/forms/filter.py:599 pretix/control/views/item.py:400 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:753 msgid "City" msgstr "Ort" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:565 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:602 #: pretix/base/models/orders.py:1199 pretix/base/models/orders.py:2297 #: pretix/base/models/orders.py:2298 pretix/base/orderimport.py:333 #: pretix/base/orderimport.py:479 pretix/base/settings.py:757 #: pretix/control/forms/filter.py:573 pretix/control/forms/filter.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:827 #: pretix/control/views/item.py:410 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:703 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:748 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:797 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Tax ID" msgstr "Steuernummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/models/orders.py:2301 #: pretix/base/orderimport.py:377 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:834 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:755 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:797 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:324 msgid "VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/invoices.py:346 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/exporters/invoices.py:348 pretix/base/exporters/invoices.py:349 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Rechnungsempfänger:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:444 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:561 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 pretix/base/forms/questions.py:563 #: pretix/base/orderimport.py:265 pretix/base/orderimport.py:430 #: pretix/control/forms/filter.py:551 pretix/control/forms/filter.py:586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:819 #: pretix/control/views/item.py:368 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:461 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:750 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:796 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:305 msgid "Company" msgstr "Firma" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:342 msgid "Street address" msgstr "Straße" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:626 #: pretix/base/forms/questions.py:944 pretix/base/models/orders.py:1200 #: pretix/base/models/orders.py:2300 pretix/base/orderimport.py:352 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:830 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:754 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/models/orders.py:2311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:114 msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/models/orders.py:2306 pretix/base/orderimport.py:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:854 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:121 msgid "Internal reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/control/forms/event.py:1217 msgid "Reverse charge" msgstr "Reverse Charge" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Angezeigte Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Wechselkurs Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (mit Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (ohne Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs zur Zahlungszuordnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10 #: pretix/control/views/event.py:325 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:387 msgid "Cancellation" msgstr "Storno" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:238 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:693 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1001 pretix/base/models/orders.py:1065 #: pretix/control/forms/filter.py:140 pretix/control/forms/filter.py:460 #: pretix/control/forms/item.py:462 pretix/control/forms/subevents.py:118 #: pretix/control/views/item.py:601 pretix/control/views/vouchers.py:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:128 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:565 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:650 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:651 #: pretix/presale/checkoutflow.py:870 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:693 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1001 pretix/base/models/orders.py:1067 #: pretix/control/forms/filter.py:140 pretix/control/forms/filter.py:461 #: pretix/control/forms/item.py:463 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:601 pretix/control/views/vouchers.py:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:128 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:565 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:650 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:651 #: pretix/presale/checkoutflow.py:872 msgid "No" msgstr "Nein" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Line number" msgstr "Zeilennummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:439 #: pretix/base/models/items.py:315 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:687 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "Gross price" msgstr "Brutto-Preis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Net price" msgstr "Nettopreis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:552 pretix/base/models/orders.py:1915 #: pretix/base/models/orders.py:2015 msgid "Tax value" msgstr "Steuer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:550 pretix/base/models/orders.py:1906 #: pretix/base/models/orders.py:2006 pretix/base/models/tax.py:135 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:704 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:749 msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Tax name" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Event start date" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)" #: pretix/base/exporters/mail.py:74 pretix/plugins/reports/exporters.py:382 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:562 msgid "Filter by status" msgstr "Nach Status filtern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:70 msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:79 pretix/base/models/orders.py:245 #: pretix/control/navigation.py:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:550 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:80 pretix/base/models/orders.py:2031 #: pretix/base/notifications.py:230 msgid "Order positions" msgstr "Bestellzeilen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:81 msgid "Order fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:89 msgid "Only paid orders" msgstr "Nur bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:95 msgid "Include payment amounts" msgstr "Gezahlte Beträge mit anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Multiple-Choice-Fragen in einer Spalte gruppieren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:110 msgid "Only include orders created on or after this date." msgstr "Nur Bestellungen erstellt an oder nach diesem Datum." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:117 msgid "Only include orders created on or before this date." msgstr "Nur Bestellungen erstellt an oder bevor diesem Datum." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:121 msgid "Start event date" msgstr "Frühester Termin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:124 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:132 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date on or after " "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Nur Bestellungen, die mindestens ein Ticket für einen Termin an oder nach " "diesem Datum enthalten. Enthält auch andere Termine, wenn es gemischte " "Bestellungen gibt!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:129 msgid "End event date" msgstr "Letzter Termin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:431 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:533 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/control/forms/event.py:1309 #: pretix/control/forms/organizer.py:83 msgid "Event slug" msgstr "Kurzname der Veranstaltung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 pretix/base/notifications.py:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:53 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:456 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:797 msgid "Order total" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:433 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:536 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:933 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:166 pretix/base/models/orders.py:170 #: pretix/control/forms/filter.py:807 pretix/control/forms/filter.py:1034 #: pretix/control/forms/filter.py:1303 pretix/control/forms/filter.py:1384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:713 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:147 #: pretix/control/views/waitinglist.py:248 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:456 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:797 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:67 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:434 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:537 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/pdf.py:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:435 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:538 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/models/items.py:1063 #: pretix/base/models/orders.py:186 pretix/base/models/waitinglist.py:77 #: pretix/base/pdf.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:210 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:140 #: pretix/control/views/waitinglist.py:248 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:451 #: pretix/presale/checkoutflow.py:863 pretix/presale/forms/checkout.py:87 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:301 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:436 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:539 pretix/base/notifications.py:228 #: pretix/control/forms/filter.py:1628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:50 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:463 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:456 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:573 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:584 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:795 msgid "Order date" msgstr "Bestelldatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:540 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:464 msgid "Order time" msgstr "Bestelluhrzeit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 pretix/base/settings.py:336 msgid "Custom address field" msgstr "Zusätzliches Adressfeld" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 msgid "Date of last payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 pretix/base/services/stats.py:229 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 pretix/base/orderimport.py:569 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "Order locale" msgstr "Bestellsprache" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Steuer {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 msgid "Invoice numbers" msgstr "Rechnungsnummern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 pretix/base/orderimport.py:595 #: pretix/control/forms/filter.py:525 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:171 msgid "Sales channel" msgstr "Verkaufskanal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 pretix/base/models/items.py:437 #: pretix/base/models/orders.py:212 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:465 msgid "Requires special attention" msgstr "Benötigt besondere Behandlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:779 pretix/base/models/orders.py:207 #: pretix/base/models/vouchers.py:232 pretix/base/orderimport.py:644 #: pretix/control/forms/filter.py:497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:772 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:109 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:466 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:119 msgid "Positions" msgstr "Positionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:296 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Bezahlt mit {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:438 msgid "Fee type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:440 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 pretix/base/models/orders.py:1165 #: pretix/base/orderimport.py:520 pretix/base/pdf.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 msgid "Price" msgstr "Preis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:442 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:551 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:145 msgid "Tax rule" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:445 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:598 pretix/base/pdf.py:296 msgid "Invoice address name" msgstr "Rechnungsadresse: Name" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:535 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:609 msgid "Position ID" msgstr "Position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:543 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:824 pretix/base/models/checkin.py:54 #: pretix/base/models/items.py:1403 pretix/base/models/orders.py:1147 #: pretix/base/models/vouchers.py:136 pretix/base/models/waitinglist.py:58 #: pretix/control/forms/event.py:1258 pretix/control/forms/filter.py:365 #: pretix/control/forms/filter.py:1421 pretix/control/forms/filter.py:1535 #: pretix/control/forms/filter.py:1619 pretix/control/forms/item.py:223 #: pretix/control/forms/orders.py:302 pretix/control/forms/orders.py:354 #: pretix/control/forms/orders.py:645 pretix/control/forms/vouchers.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144 #: pretix/control/views/waitinglist.py:252 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:212 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:29 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:547 pretix/base/models/items.py:465 #: pretix/base/models/vouchers.py:191 pretix/base/models/waitinglist.py:88 #: pretix/base/orderimport.py:198 pretix/control/forms/filter.py:1427 #: pretix/control/forms/orders.py:281 pretix/control/forms/vouchers.py:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:142 #: pretix/control/views/vouchers.py:107 pretix/control/views/waitinglist.py:248 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:611 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:548 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/models/orders.py:1157 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:553 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/forms/questions.py:546 #: pretix/base/models/orders.py:1169 pretix/base/orderimport.py:402 #: pretix/base/pdf.py:153 pretix/control/forms/filter.py:578 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:394 #: pretix/control/views/item.py:344 pretix/plugins/badges/exporters.py:294 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:433 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:51 msgid "Attendee name" msgstr "Name des Teilnehmenden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:560 pretix/base/forms/questions.py:552 #: pretix/base/models/orders.py:1177 pretix/base/pdf.py:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:399 #: pretix/control/views/item.py:356 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:63 msgid "Attendee email" msgstr "E-Mail des Teilnehmenden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:567 pretix/base/models/vouchers.py:244 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:148 msgid "Voucher" msgstr "Gutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonyme ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 pretix/base/orderimport.py:615 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:467 msgid "Seat ID" msgstr "Sitzplatz-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:468 msgid "Seat name" msgstr "Sitzbezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:571 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:469 msgid "Seat zone" msgstr "Sitzbereich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:470 msgid "Seat row" msgstr "Sitzreihe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:471 msgid "Seat number" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 msgid "Order comment" msgstr "Bestellkommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:737 msgid "Order payments and refunds" msgstr "Bezahlungen und Erstattungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:745 msgid "Payment states" msgstr "Zahlungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:753 msgid "Refund states" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 pretix/base/models/orders.py:244 #: pretix/base/models/orders.py:1377 pretix/base/models/orders.py:1748 #: pretix/base/models/orders.py:1895 pretix/base/models/orders.py:2000 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:64 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:328 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Zahlungs-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:977 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:54 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:709 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:779 msgid "Status code" msgstr "Status-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:779 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 pretix/base/models/orders.py:1373 #: pretix/base/models/orders.py:1744 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:714 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:67 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:779 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:616 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:84 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:815 msgid "Quota availabilities" msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Gesamtkontingent" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:16 #: pretix/control/views/item.py:833 msgid "Paid orders" msgstr "Bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 pretix/control/views/item.py:838 msgid "Pending orders" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blockierende Gutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:821 pretix/control/views/item.py:857 msgid "Current user's carts" msgstr "Aktuelle Warenkörbe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:821 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:239 #: pretix/control/forms/event.py:1333 pretix/control/navigation.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 #: pretix/presale/views/widget.py:343 msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:821 msgid "Exited orders" msgstr "Erfasste Ausgänge" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:821 msgid "Current availability" msgstr "Aktuell verfügbar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:838 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:864 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:867 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Wertgutschein-Einlösungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:975 pretix/base/models/giftcards.py:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:41 msgid "Gift card code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:10 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:912 pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:71 msgid "Gift cards" msgstr "Wertgutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:919 msgid "Show value at" msgstr "Wert zum Stichtag anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:923 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:926 pretix/control/forms/filter.py:207 #: pretix/control/forms/filter.py:962 pretix/control/forms/filter.py:965 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:925 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:935 pretix/control/forms/filter.py:459 #: pretix/control/forms/filter.py:809 pretix/control/forms/filter.py:964 #: pretix/control/forms/filter.py:973 pretix/control/forms/filter.py:1305 #: pretix/control/forms/filter.py:1314 pretix/control/forms/filter.py:1386 #: pretix/control/forms/filter.py:1399 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51 msgid "All" msgstr "Alle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:927 pretix/control/forms/filter.py:966 msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 pretix/control/forms/filter.py:971 #: pretix/control/forms/filter.py:974 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:353 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:937 pretix/control/forms/filter.py:975 msgid "Valid and with value" msgstr "Gültig und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:938 pretix/control/forms/filter.py:976 msgid "Expired and with value" msgstr "Abgelaufen und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:939 pretix/control/forms/filter.py:195 #: pretix/control/forms/filter.py:977 pretix/control/forms/filter.py:1391 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:76 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:22 msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:976 pretix/base/models/giftcards.py:84 msgid "Test mode card" msgstr "Testgutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:978 pretix/base/models/giftcards.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:57 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:979 pretix/control/forms/orders.py:696 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:980 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:981 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:60 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:982 msgid "Created in order" msgstr "Erzeugt durch Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:983 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Letzte Rechnungsnummer der Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:984 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Datum der letzten Rechnung dieser Bestellung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 msgid "All entries" msgstr "Alle Einträge" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Wartet auf einen Gutschein" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:187 #: pretix/control/views/waitinglist.py:267 msgid "Voucher assigned" msgstr "Gutschein zugewiesen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:95 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Wartet auf Einlösung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:183 #: pretix/control/views/waitinglist.py:263 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Gutschein eingelöst" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:185 #: pretix/control/views/waitinglist.py:265 msgid "Voucher expired" msgstr "Gutschein abgelaufen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/pdf.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:1415 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33 msgid "Product name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/event.py:385 #: pretix/base/pdf.py:200 pretix/control/forms/filter.py:843 #: pretix/control/forms/filter.py:845 pretix/control/forms/filter.py:1062 #: pretix/control/forms/filter.py:1064 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:52 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungstitel" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/base/orderimport.py:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:70 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/control/views/waitinglist.py:249 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100 #: pretix/control/views/vouchers.py:107 pretix/control/views/waitinglist.py:248 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:462 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:251 msgid "Voucher code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/forms/auth.py:57 pretix/base/forms/auth.py:166 msgid "Keep me logged in" msgstr "Angemeldet bleiben" #: pretix/base/forms/auth.py:60 pretix/base/forms/auth.py:257 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Diese Kombination von Zugangsdaten ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/user.py:57 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Warten Sie aus Sicherheitsgründen bitte 5 Minuten, bevor Sie es erneut " "versuchen." #: pretix/base/forms/auth.py:62 pretix/base/forms/auth.py:258 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/base/forms/auth.py:145 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte " "verwenden Sie das Login-Formular." #: pretix/base/forms/auth.py:146 pretix/base/forms/auth.py:202 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein" #: pretix/base/forms/auth.py:149 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/forms/auth.py:210 msgid "Repeat password" msgstr "Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/questions.py:244 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Bitte geben Sie einen kürzeren Namen ein." #: pretix/base/forms/questions.py:264 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Ländervorwahl" #: pretix/base/forms/questions.py:288 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Telefonnummer (ohne Ländervorwahl)" #: pretix/base/forms/questions.py:408 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Du hast ein Bild im Querformat hochgeladen. Bitte lade ein Bild im " "Hochformat hoch." #: pretix/base/forms/questions.py:411 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Bitte lade ein Bild hoch, bei dem die Breite 3/4 der Höhe beträgt." #: pretix/base/forms/questions.py:414 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Die hochgeladene Bilddatei hat sehr viele Pixel. Maximal zulässig sind 10000 " "x 10000 Pixel." #: pretix/base/forms/questions.py:417 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder ist beschädigt." #: pretix/base/forms/questions.py:574 pretix/base/forms/questions.py:886 msgid "Street and Number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:608 pretix/base/forms/questions.py:926 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Bundesstaat auswählen" #: pretix/base/forms/questions.py:839 pretix/base/forms/questions.py:870 #: pretix/base/forms/questions.py:1017 pretix/base/payment.py:86 #: pretix/control/forms/event.py:673 pretix/control/forms/event.py:679 #: pretix/control/forms/event.py:730 pretix/control/forms/event.py:1169 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:396 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:402 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." #: pretix/base/forms/questions.py:1008 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1010 msgid "You need to provide your name." msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1028 pretix/control/views/orders.py:1269 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Die eingegebene USt-ID-Nr. passt nicht zum ausgewählten Land." #: pretix/base/forms/questions.py:1040 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig. Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe." #: pretix/base/forms/questions.py:1045 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher USt auf Ihre Bestellung " "berechnen. Sie können den Steuerbetrag über das " "Umsatzsteuervergütungsverfahren zurück erlangen." #: pretix/base/forms/questions.py:1053 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "ein ungültiges Ergebnis zurückgeliefert hat. Wir müssen daher USt auf Ihre " "Bestellung berechnen. Bitte kontaktieren Sie den Support um das Problem " "manuell zu beheben." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte " "wählen Sie eine andere." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr " "Passwort zu ändern." #: pretix/base/forms/user.py:55 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt." #: pretix/base/forms/user.py:62 msgid "Your current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:66 pretix/control/forms/users.py:50 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:70 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/user.py:74 pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Standardzeitzone" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Wird für alle Ansichten benutzt, die nicht zu einer einzelnen Veranstaltung " "gehören. Für alle Ansichten zu einer einzelnen Veranstaltung wird die " "Zeitzone der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/forms/user.py:168 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: pretix/base/forms/user.py:169 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: pretix/base/forms/user.py:170 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone mit Authenticator-App" #: pretix/base/forms/user.py:171 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:62 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Ungültige Platzhalter-Syntax: Es müssen gleich viele \"{\" wie \"}\" " "vorkommen." #: pretix/base/forms/validators.py:73 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:187 pretix/base/forms/widgets.py:192 #: pretix/base/models/orders.py:2290 msgid "Business customer" msgstr "Firmenkunde" #: pretix/base/forms/widgets.py:191 msgid "Individual customer" msgstr "Privatkunde" #: pretix/base/invoice.py:79 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pretix/base/invoice.py:246 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassisch (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:290 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/base/invoice.py:296 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Rechnungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:324 pretix/base/invoice.py:773 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/invoice.py:333 pretix/base/invoice.py:782 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Korrekturnummer" #: pretix/base/invoice.py:339 pretix/base/invoice.py:790 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Ursprüngl. Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:344 pretix/base/invoice.py:797 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/invoice.py:352 pretix/base/invoice.py:812 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Korrekturdatum" #: pretix/base/invoice.py:358 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:365 pretix/base/invoice.py:814 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:381 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/invoice.py:401 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "bis {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:70 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: pretix/base/invoice.py:434 pretix/base/services/mail.py:403 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Rechnung {num}" #: pretix/base/invoice.py:477 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Kundenseitige Referenz: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:485 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "USt-ID des Kunden" #: pretix/base/invoice.py:492 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:513 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Steuer-Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:514 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:515 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:238 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Rechnungskorrektur" #: pretix/base/invoice.py:536 pretix/base/invoice.py:544 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Position" #: pretix/base/invoice.py:537 pretix/base/invoice.py:545 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Menge" #: pretix/base/invoice.py:538 pretix/base/invoice.py:621 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/invoice.py:539 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:540 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:546 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/invoice.py:571 pretix/base/invoice.py:576 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Rechnungsbetrag" #: pretix/base/invoice.py:584 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Bereits eingegangene Zahlungen" #: pretix/base/invoice.py:587 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/invoice.py:622 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:623 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:624 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/base/invoice.py:654 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer" #: pretix/base/invoice.py:682 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, this corresponds to:" msgstr "" "Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten " "Wechselkurs von 1:{rate} entspricht dies:" #: pretix/base/invoice.py:696 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten " "Wechselkurs von 1:{rate} entspricht der Rechnungsbetrag {total}." #: pretix/base/invoice.py:709 msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Modern (pretix 2.7)" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standard-Liste" #: pretix/base/models/auth.py:126 pretix/base/models/orders.py:2292 #: pretix/base/settings.py:2504 pretix/base/settings.py:2515 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 msgid "Full name" msgstr "Voller Name" #: pretix/base/models/auth.py:128 msgid "Is active" msgstr "Ist aktiviert" #: pretix/base/models/auth.py:130 msgid "Is site admin" msgstr "Ist Systemadministrator" #: pretix/base/models/auth.py:132 msgid "Date joined" msgstr "Registrierungsdatum" #: pretix/base/models/auth.py:139 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: pretix/base/models/auth.py:142 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist zum Log-In nötig" #: pretix/base/models/auth.py:146 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "" "Erhalte Benachrichtigungen entsprechend der untenstehenden Einstellungen" #: pretix/base/models/auth.py:147 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Wenn diese Einstellung aus ist, erhalten Sie keine Benachrichtigungen." #: pretix/base/models/auth.py:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:124 tests/base/test_mail.py:122 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:161 pretix/control/navigation.py:379 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:218 msgid "Account information changed" msgstr "Account-Informationen geändert" #: pretix/base/models/auth.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Passwortwiederherstellung" #: pretix/base/models/checkin.py:51 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alle Produkte (auch neu erstellte)" #: pretix/base/models/checkin.py:52 pretix/plugins/badges/exporters.py:249 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:672 msgid "Limit to products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/base/models/checkin.py:57 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Mit dieser Option wird ein Check-In auch dann möglich sein, wenn die " "Bestellung noch nicht bezahlt wurde." #: pretix/base/models/checkin.py:60 pretix/control/navigation.py:509 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Stationen" #: pretix/base/models/checkin.py:61 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Hat keinen Effekt für die Gültigkeit von Tickets, wird nur für die " "automatische Konfiguration von Check-in-Geräten herangezogen." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt wurde" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Mehrere Eintritte pro Ticket erlauben" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Warnungen beim erneuten Eintritt mit dem " "gleichen Ticket abstellen." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Automatisch alle auschecken um" #: pretix/base/models/checkin.py:80 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Automatischer Check-in auf bestimmten Verkaufskanälen" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Alle Produkte auf dieser Check-in-Liste werden automatisch als eingecheckt " "markiert, wenn sie durch einen der hier eingestellten Verkaufskanäle " "verkauft werden. Diese Option kann z.B. nützlich sein, wenn an der " "Abendkasse verkaufte Tickets nicht beim Einlass nochmal gescannt werden " "sondern direkt als eingecheckt markiert werden sollen." #: pretix/base/models/checkin.py:236 msgid "Entry" msgstr "Eingang" #: pretix/base/models/checkin.py:237 msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #: pretix/base/models/devices.py:71 pretix/base/models/items.py:1078 msgid "Internal identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/models/devices.py:72 pretix/base/models/items.py:1079 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Sie können hier einen beliebigen Wert eintragen, der den Abgleich mit " "anderen Datenquellen vereinfacht. Wenn Sie nichts eingeben, wird ein " "automatischer Wert generiert." #: pretix/base/models/devices.py:91 pretix/base/models/items.py:1174 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Diese ID ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/devices.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 msgid "Gate" msgstr "Station" #: pretix/base/models/devices.py:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:38 msgid "Setup date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/devices.py:133 msgid "Initialization date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/event.py:80 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:82 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:390 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir " "empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich " "gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. " "Dies wird z.B. in Links, Bestellnummern, Rechnungsnummern und " "Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt." #: pretix/base/models/event.py:400 pretix/base/models/organizer.py:81 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten." #: pretix/base/models/event.py:404 pretix/base/models/organizer.py:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40 msgid "Short form" msgstr "Kurzform" #: pretix/base/models/event.py:406 msgid "Shop is live" msgstr "Shop ist live" #: pretix/base/models/event.py:408 msgid "Event currency" msgstr "Veranstaltungswährung" #: pretix/base/models/event.py:411 pretix/base/models/event.py:1158 #: pretix/base/settings.py:2242 pretix/base/settings.py:2252 #: pretix/control/forms/subevents.py:551 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/models/event.py:413 pretix/base/models/event.py:1160 #: pretix/base/pdf.py:257 pretix/control/forms/subevents.py:556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/models/event.py:415 pretix/base/models/event.py:1162 #: pretix/control/forms/subevents.py:561 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Einlass" #: pretix/base/models/event.py:417 pretix/base/models/event.py:1151 msgid "Show in lists" msgstr "In Listen anzeigen" #: pretix/base/models/event.py:418 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der " "Veranstaltungsliste dieses Veranstalterkontos angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:421 pretix/base/models/event.py:1165 #: pretix/control/forms/subevents.py:98 msgid "End of presale" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/models/event.py:422 pretix/base/models/event.py:1166 #: pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Freiwillig. Keine Produkte werden nach diesem Datum verkauft. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, wird der Vorverkauf nach dem Ende Ihrer " "Veranstaltung enden." #: pretix/base/models/event.py:427 pretix/base/models/event.py:1171 #: pretix/control/forms/subevents.py:92 msgid "Start of presale" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/models/event.py:428 pretix/base/models/event.py:1172 #: pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #: pretix/base/models/event.py:433 pretix/base/models/event.py:1177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:137 msgid "Location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/models/event.py:436 pretix/base/models/event.py:1180 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: pretix/base/models/event.py:444 pretix/base/models/event.py:1188 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: pretix/base/models/event.py:453 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pretix/base/models/event.py:456 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:865 msgid "Internal comment" msgstr "Interner Kommentar" #: pretix/base/models/event.py:460 pretix/base/pdf.py:205 #: pretix/control/forms/event.py:247 pretix/control/forms/filter.py:1044 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:541 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:102 #: pretix/presale/views/widget.py:564 msgid "Event series" msgstr "Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:466 pretix/base/payment.py:347 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken" #: pretix/base/models/event.py:467 msgid "Only sell tickets for this event on the following sales channels." msgstr "" "Tickets für diese Veranstaltung nur über die folgenden Kanäle verkaufen" #: pretix/base/models/event.py:473 pretix/base/models/items.py:291 #: pretix/base/models/items.py:1396 pretix/base/models/orders.py:176 #: pretix/base/models/orders.py:2235 pretix/base/models/vouchers.py:130 #: pretix/base/models/waitinglist.py:52 pretix/base/notifications.py:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/models/event.py:474 pretix/control/navigation.py:326 #: pretix/control/navigation.py:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1213 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:984 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch " "keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/base/models/event.py:987 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen." #: pretix/base/models/event.py:992 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Sie müssen die Meta-Eigenschaft \"{property}\" ausfüllen." #: pretix/base/models/event.py:1097 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Eine bestehende Veranstaltung kann nicht zwischen Einzelveranstaltung und " "Veranstaltungsreihe umgestellt werden." #: pretix/base/models/event.py:1103 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Die Kurzform einer Veranstaltung kann nicht geändert werden." #: pretix/base/models/event.py:1106 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/event.py:1112 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Veranstaltung muss nach dem Beginn der Veranstaltung liegen." #: pretix/base/models/event.py:1118 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach dem Beginn des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/models/event.py:1147 pretix/base/models/items.py:312 #: pretix/base/models/items.py:684 pretix/control/forms/filter.py:810 #: pretix/control/forms/filter.py:1306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46 msgid "Active" msgstr "aktiviert" #: pretix/base/models/event.py:1148 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1152 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der Übersicht " "dieser Veranstaltungsreihe angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1197 pretix/base/settings.py:2043 msgid "Frontpage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/models/event.py:1211 msgid "Date in event series" msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1212 msgid "Dates in event series" msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1317 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Eine oder mehrere der Varianten gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/base/models/event.py:1401 pretix/base/models/items.py:1557 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Darf keine Leerzeichen und Sonderzeichen außer Unterstrichen enthalten" #: pretix/base/models/event.py:1406 pretix/base/models/items.py:1562 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Der Name der Eigenschaft darf nur Buchstaben, Zahlen und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/event.py:1411 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: pretix/base/models/event.py:1413 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Kann nur von Veranstalter-Administratoren geändert werden" #: pretix/base/models/event.py:1415 msgid "Required for events" msgstr "Pflichtfeld für Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:1416 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, kann eine Veranstaltung nur veröffentlicht " "werden, wenn ein Wert eingetragen ist. In einer Veranstaltungsreihe ist das " "Eintragen eines Wertes immer optional." #: pretix/base/models/event.py:1421 msgid "Valid values" msgstr "Erlaubte Werte" #: pretix/base/models/event.py:1422 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer ist, ist jede Eingabe erlaubt. Sonst tragen Sie bitte " "einen erlaubten Wert pro Zeile ein." #: pretix/base/models/event.py:1428 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Ein Parameter kann entweder ein Pflichtfeld sein oder einen Standardwert " "haben, nicht beides." #: pretix/base/models/event.py:1430 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "Der Standardwert muss gleichzeitig ein erlaubter Wert sein." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Kein Wert darf den Trennwert enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:79 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Der Gutscheincode darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/models/invoices.py:163 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Steuernummer: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:169 pretix/base/services/invoices.py:137 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "USt-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:86 msgid "Category name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:89 pretix/base/models/items.py:306 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: pretix/base/models/items.py:90 pretix/base/models/items.py:307 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Wenn Sie diesen Namen setzen, wird er im Backend anstelle des öffentlichen " "Namens verwendet." #: pretix/base/models/items.py:94 msgid "Category description" msgstr "Kategoriebeschreibung" #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte" #: pretix/base/models/items.py:102 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht " "einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. " "Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte " "konfiguriert worden sein." #: pretix/base/models/items.py:108 pretix/base/pdf.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/models/items.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorien" #: pretix/base/models/items.py:115 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Zusatzprodukte)" #: pretix/base/models/items.py:158 msgid "Disable product for this date" msgstr "Produkt für diesen Termin deaktivieren" #: pretix/base/models/items.py:298 pretix/base/models/items.py:864 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:299 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Wenn Sie viele Produkte haben, können Sie sie in verschiedene Kategorien " "organisieren, um Überblick zu schaffen." #: pretix/base/models/items.py:303 msgid "Item name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:316 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:320 pretix/base/models/items.py:698 msgid "Default price" msgstr "Basispreis" #: pretix/base/models/items.py:321 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln " "Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante " "keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet." #: pretix/base/models/items.py:328 msgid "Free price input" msgstr "Freie Preiseingabe" #: pretix/base/models/items.py:329 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. " "Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden " "muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre " "Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu " "einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:336 msgid "Sales tax" msgstr "Umsatzsteuer" #: pretix/base/models/items.py:341 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Berechtigt zum Eintritt" #: pretix/base/models/items.py:343 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der " "Veranstaltung berechtigt" #: pretix/base/models/items.py:349 msgid "Generate tickets" msgstr "Tickets generieren" #: pretix/base/models/items.py:353 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Warteliste für Ticket anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:354 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Setzt voraus, dass die Wartelisten für diese Veranstaltung aktiviert sind." #: pretix/base/models/items.py:358 pretix/base/settings.py:952 #: pretix/control/forms/event.py:1328 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets" #: pretix/base/models/items.py:359 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets noch verfügbar sind." #: pretix/base/models/items.py:366 msgid "Product picture" msgstr "Produktbild" #: pretix/base/models/items.py:371 msgid "Available from" msgstr "Verfügbar ab" #: pretix/base/models/items.py:373 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:376 pretix/base/payment.py:271 msgid "Available until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/base/models/items.py:378 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:384 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Nicht anzeigen, wenn anderes Kontingent verfügbar" #: pretix/base/models/items.py:385 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Kontingent auswählen, wird dieses Produkt nur angezeigt " "wenn dieses andere Kontingent nicht verfügbar ist. In Kombination mit der " "Möglichkeit, ausverkaufte Produkte anzuzeigen, erlaubt dies Ihnen, ein " "Produkt durch ein teureres auszutauschen, sobald es ausverkauft wurde. Es " "kann einen kurzen Zeitraum geben, in dem beide Produkte sichtbar sind, wenn " "alle Produkte des hier eingestellten Kontingentes reserviert sind, aber noch " "nicht verkauft wurden." #: pretix/base/models/items.py:392 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden." #: pretix/base/models/items.py:394 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, " "der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist." #: pretix/base/models/items.py:398 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Die Bestellung dieses Produktes erfordert eine manuelle Freigabe" #: pretix/base/models/items.py:400 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval" "\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and " "completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only " "available to specific groups." msgstr "" "Wenn dieses Produkt Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:405 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " "wird." #: pretix/base/models/items.py:407 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt passenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:411 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "" "Dieses Produkt nicht einzeln verkaufen, sondern nur als Teil eines festen " "Produktpakets" #: pretix/base/models/items.py:413 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird das Produkt nur als Teil von Paketen " "verkauft. Diese Option darf nicht gesetzt werden, wenn " "dieses Produkt als Zusatzprodukt verwendet werden soll, sondern nur für " "feste Produktpakete!" #: pretix/base/models/items.py:418 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Erlaube Stornierungen oder Umbuchungen" #: pretix/base/models/items.py:420 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, greifen die üblichen Storno- und " "Umbuchungsbedingungen der Veranstaltung. Wenn sie deaktiviert ist, können " "Bestellungen mit diesem Produkt niemals von Kunden selbst storniert werden, " "unabhängig von der veranstaltungsweiten Einstellung." #: pretix/base/models/items.py:424 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/models/items.py:426 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier " "angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt " "wird, gibt es keine Beschränkung." #: pretix/base/models/items.py:430 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/models/items.py:432 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier " "angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine " "Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer " "Bestellung bleibt davon unberührt." #: pretix/base/models/items.py:439 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/base/models/items.py:701 msgid "Original price" msgstr "Ursprünglicher Preis" #: pretix/base/models/items.py:447 pretix/base/models/items.py:704 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Wenn dieser Preise gesetzt ist, wird er neben dem aktuellen Preis angezeigt, " "um eine Rabattierung zu kennzeichnen. Dies ändert nichts an der " "tatsächlichen Preisberechnung." #: pretix/base/models/items.py:451 pretix/control/forms/event.py:850 #: pretix/control/forms/item.py:491 msgid "Sales channels" msgstr "Verkaufskanäle" #: pretix/base/models/items.py:456 msgid "This product is a gift card" msgstr "Das Produkt ist ein Wertgutschein" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Dem Käufer dieses Produktes wird statt eines Tickets ein Wertgutschein in " "Höhe des Produktpreises ausgestellt." #: pretix/base/models/items.py:466 pretix/base/models/items.py:1099 #: pretix/control/forms/filter.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1233 #: pretix/control/forms/item.py:208 pretix/control/navigation.py:148 #: pretix/control/navigation.py:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: pretix/base/models/items.py:625 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Die minimale Anzahl pro Bestellung muss unter der maximalen Anzahl pro " "Bestellung liegen." #: pretix/base/models/items.py:631 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:636 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "Der Steuersatz des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:642 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Beginn der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/base/models/items.py:688 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:693 pretix/base/models/items.py:887 #: pretix/base/models/items.py:1105 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/items.py:711 pretix/base/models/vouchers.py:203 #: pretix/base/models/waitinglist.py:96 pretix/base/orderimport.py:228 msgid "Product variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/models/items.py:712 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:64 msgid "Product variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:869 msgid "Minimum number" msgstr "Minimale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:873 msgid "Maximum number" msgstr "Maximale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:877 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten" #: pretix/base/models/items.py:878 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis " "hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden." #: pretix/base/models/items.py:883 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Erlaube, das gleiche Produkt mehrfach auszuwählen" #: pretix/base/models/items.py:902 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie für Zusatzprodukte muss zur selben Veranstaltung gehören wie " "das Produkt." #: pretix/base/models/items.py:907 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Dieses Produkt hat bereits Zusatzprodukte mit dieser Kategorie." #: pretix/base/models/items.py:912 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die minimale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:917 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die maximale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:922 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/items.py:949 msgid "Bundled item" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/base/models/items.py:955 msgid "Bundled variation" msgstr "Enthaltene Variante" #: pretix/base/models/items.py:961 pretix/base/models/items.py:1052 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: pretix/base/models/items.py:966 msgid "Designated price part" msgstr "Ausgewiesener Preisanteil" #: pretix/base/models/items.py:967 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Wenn diese Angabe gesetzt ist, wird angezeigt, dass das enthaltene Produkt " "für den entsprechenden Anteil des Gesamt-Bruttopreises verantwortlich ist. " "Dies kann in Fällen gemischter Besteuerung wichtig sein, ansonsten können " "Sie dieses Feld leer lassen. Dieser Preis wird nicht auf den Basispreis " "aufgeschlagen." #: pretix/base/models/items.py:990 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Die enthaltenen Produkte müssen zur selben Veranstaltung gehören." #: pretix/base/models/items.py:992 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Zu diesem Produkt muss eine Variante ausgewählt werden." #: pretix/base/models/items.py:994 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1053 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (einzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1054 msgid "Multiline text" msgstr "Text (mehrzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1055 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: pretix/base/models/items.py:1056 msgid "Choose one from a list" msgstr "Auswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1057 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1058 msgid "File upload" msgstr "Datei-Upload" #: pretix/base/models/items.py:1060 pretix/base/reldate.py:183 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: pretix/base/models/items.py:1061 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/models/items.py:1062 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Land (ISO3166-1-alpha-2-Ländercode)" #: pretix/base/models/items.py:1074 pretix/base/models/items.py:1153 #: pretix/base/orderimport.py:673 pretix/control/forms/item.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pretix/base/models/items.py:1083 msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/models/items.py:1084 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "" "Wenn diese Frage noch weitere Erklärung braucht, können Sie sie hier " "eintragen." #: pretix/base/models/items.py:1090 msgid "Question type" msgstr "Art der Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1094 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Antwort erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1101 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt" #: pretix/base/models/items.py:1108 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Frage beim Einchecken statt im Verkaufsprozess" #: pretix/base/models/items.py:1109 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "Nicht für alle Fragetypen von allen unseren Check-in-Apps unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:1113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Versteckte Frage" #: pretix/base/models/items.py:1114 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Diese Frage wird nur im Backend angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1118 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Antwort auf Rechnungen abdrucken" #: pretix/base/models/items.py:1126 pretix/base/models/items.py:1132 #: pretix/base/models/items.py:1138 msgid "Minimum value" msgstr "Minimaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1127 pretix/base/models/items.py:1130 #: pretix/base/models/items.py:1133 pretix/base/models/items.py:1136 #: pretix/base/models/items.py:1139 pretix/base/models/items.py:1142 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Derzeit nicht von unseren Apps und beim Check-In unterstützt" #: pretix/base/models/items.py:1129 pretix/base/models/items.py:1135 #: pretix/base/models/items.py:1141 msgid "Maximum value" msgstr "Maximaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1145 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Prüfe, dass es sich um ein Foto im Hochformat handelt" #: pretix/base/models/items.py:1146 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden nur Bilder im Format 3:4 akzeptiert. " "Wird üblicherweise für Teilnehmerausweise benutzt." #: pretix/base/models/items.py:1198 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Diese Frage muss beantwortet werden." #: pretix/base/models/items.py:1212 pretix/base/models/items.py:1230 #: pretix/base/orderimport.py:683 pretix/base/orderimport.py:691 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ungültige Option ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:1240 msgid "The number is to low." msgstr "Die Zahl ist zu niedrig." #: pretix/base/models/items.py:1242 msgid "The number is to high." msgstr "Die Zahl ist zu hoch." #: pretix/base/models/items.py:1245 msgid "Invalid number input." msgstr "Ungültige Nummerneingabe." #: pretix/base/models/items.py:1252 pretix/base/models/items.py:1276 msgid "Please choose a later date." msgstr "Bitte wählen Sie ein späteres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1254 pretix/base/models/items.py:1278 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Bitte wählen Sie ein früheres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1257 msgid "Invalid date input." msgstr "Ungültige Datumseingabe." #: pretix/base/models/items.py:1264 msgid "Invalid time input." msgstr "Ungültige Zeiteingabe." #: pretix/base/models/items.py:1273 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ungültige Zeitstempeleingabe." #: pretix/base/models/items.py:1285 msgid "Unknown country code." msgstr "Unbekanntes Länderkürzel." #: pretix/base/models/items.py:1299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1321 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "" "Die Referenz {} wird bereits für eine andere Option verwendet, bitte wählen " "Sie eine andere." #: pretix/base/models/items.py:1324 msgid "Question option" msgstr "Antwortoption" #: pretix/base/models/items.py:1325 msgid "Question options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/base/models/items.py:1410 pretix/control/forms/event.py:1362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamtanzahl" #: pretix/base/models/items.py:1412 pretix/control/forms/item.py:343 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets." #: pretix/base/models/items.py:1416 pretix/base/models/orders.py:1151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models/items.py:1424 pretix/control/forms/item.py:590 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:1428 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Dieses Kontingent schließen, sobald es einmal ausverkauft war" #: pretix/base/models/items.py:1429 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Kontingent geschlossen, sobald es einmal " "ausverkauft ist. Das bedeutet, dass auch dann keine weiteren Tickets " "verkauft werden, wenn durch Stornos oder ablaufende Bestellungen wieder " "Tickets frei werden. Natürlich können Sie das Kontingent jederzeit wieder " "öffnen." #: pretix/base/models/items.py:1437 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Mehr Tickets verkaufen sobald Kunden die Veranstaltung verlassen haben" #: pretix/base/models/items.py:1438 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Mit dieser Option wird Platz im Kontingent freigegeben, sobald Tickets am " "Ausgang der Veranstaltung gescannt wurden. Dies passiert nur wenn das Ticket " "sowohl am Eingang als auch am Ausgang gescannt wurde, und der Ausgang der " "spätere Scan ist. Es spielt keine Rolle, auf welcher Check-in-Liste gescannt " "wurde, aber um Überbuchungen zu vermeiden, werden Check-in-Listen ignoriert, " "bei denen die Option \"Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt " "wurde\" gesetzt ist." #: pretix/base/models/items.py:1449 pretix/base/models/vouchers.py:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #: pretix/base/models/items.py:1450 pretix/control/navigation.py:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:168 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:58 msgid "Quotas" msgstr "Kontingente" #: pretix/base/models/items.py:1518 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Alle Varianten müssen zu einem Produkt gehören, das auch in der Liste der " "Produkte enthalten ist." #: pretix/base/models/items.py:1527 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Eine oder mehrere Produkte haben Varianten, aber es sind keine dieser " "ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:1533 pretix/base/models/waitinglist.py:206 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Der Termin kann nicht leer sein, da dies eine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/log.py:156 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Bestellung {val}" #: pretix/base/models/log.py:166 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Gutschein {val}…" #: pretix/base/models/log.py:176 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/models/log.py:186 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Termin {val}" #: pretix/base/models/log.py:196 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Kontingent {val}" #: pretix/base/models/log.py:206 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategorie {val}" #: pretix/base/models/log.py:216 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Frage {val}" #: pretix/base/models/log.py:226 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Steuer-Regel {val}" #: pretix/base/models/orders.py:156 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:157 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/base/models/orders.py:158 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/models/orders.py:159 msgid "canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/models/orders.py:190 pretix/control/forms/filter.py:501 msgid "Locale" msgstr "Sprache" #: pretix/base/models/orders.py:200 pretix/base/models/orders.py:2247 #: pretix/control/forms/orders.py:76 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:512 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/models/orders.py:208 pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, " "Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten." #: pretix/base/models/orders.py:214 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/orders.py:226 pretix/base/models/orders.py:1188 msgid "Meta information" msgstr "Meta-Informationen" #: pretix/base/models/orders.py:238 pretix/control/forms/filter.py:507 msgid "E-mail address verified" msgstr "E-Mail-Adresse verifiziert" #: pretix/base/models/orders.py:803 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den " "Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde." #: pretix/base/models/orders.py:805 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist " "und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen " "nicht akzeptiert werden sollen." #: pretix/base/models/orders.py:807 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht vom Veranstalter freigegeben." #: pretix/base/models/orders.py:827 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:828 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Der Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:829 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" hat nicht mehr ausreichend Budget übrig." #: pretix/base/models/orders.py:830 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" wurde zwischenzeitlich verwendet." #: pretix/base/models/orders.py:958 pretix/base/services/orders.py:897 #: pretix/control/views/event.py:736 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:63 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1069 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1171 pretix/base/models/orders.py:1179 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist" #: pretix/base/models/orders.py:1195 pretix/base/models/orders.py:2291 #: pretix/base/settings.py:724 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: pretix/base/models/orders.py:1199 pretix/base/models/orders.py:2298 #: pretix/base/settings.py:77 pretix/plugins/stripe/payment.py:184 msgid "Select country" msgstr "Land auswählen" #: pretix/base/models/orders.py:1360 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1361 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:1362 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/base/models/orders.py:1363 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1364 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1365 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/base/models/orders.py:1393 pretix/base/models/orders.py:1775 #: pretix/base/shredder.py:434 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/base/models/orders.py:1588 #, python-format msgid "Event registration confirmed: %(code)s" msgstr "Registrierung bestätigt: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1606 #, python-format msgid "Payment received for your order: %(code)s" msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1716 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "extern gestartet" #: pretix/base/models/orders.py:1717 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1718 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "auf dem Weg" #: pretix/base/models/orders.py:1719 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "erledigt" #: pretix/base/models/orders.py:1720 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1722 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1730 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/orders.py:1731 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/models/orders.py:1732 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:1770 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:192 msgid "Refund reason" msgstr "Grund für die Erstattung" #: pretix/base/models/orders.py:1771 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:195 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Kann dem Nutzer angezeigt werden, z.B. als Teil eines Verwendungszwecks." #: pretix/base/models/orders.py:1881 msgid "Payment fee" msgstr "Zahlungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1882 msgid "Shipping fee" msgstr "Versandkosten" #: pretix/base/models/orders.py:1883 msgid "Service fee" msgstr "Servicegebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1884 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:138 msgid "Cancellation fee" msgstr "Stornogebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1885 msgid "Other fees" msgstr "Andere Gebühren" #: pretix/base/models/orders.py:1886 pretix/base/payment.py:1111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:133 msgid "Gift card" msgstr "Wertgutschein / Geschenkgutschein" #: pretix/base/models/orders.py:1891 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:103 #: pretix/control/views/vouchers.py:108 msgid "Value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models/orders.py:2030 msgid "Order position" msgstr "Bestelltes Produkt" #: pretix/base/models/orders.py:2211 pretix/base/services/orders.py:912 #, python-format msgid "Your event registration: %(code)s" msgstr "Ihre Registrierung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:2240 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)" #: pretix/base/models/orders.py:2262 msgid "Cart position" msgstr "Produkt im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2263 msgid "Cart positions" msgstr "Produkte im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2302 msgid "Only for business customers within the EU." msgstr "Nur für Firmenkunden mit Sitz in der EU." #: pretix/base/models/orders.py:2307 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Diese Referenz wird auf Ihre Rechnung gedruckt, damit Sie die Rechnung " "später zuordnen können." #: pretix/base/models/organizer.py:73 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Jede Kurzform kann nur einmal benutzt werden und wird in " "URLs zu Ihrem Veranstalterkonto und Ihren Veranstaltern." #: pretix/base/models/organizer.py:90 pretix/control/forms/event.py:98 #: pretix/control/forms/event.py:104 pretix/control/forms/filter.py:714 #: pretix/control/forms/filter.py:1049 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:91 pretix/control/navigation.py:332 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: pretix/base/models/organizer.py:220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Team-Mitglieder" #: pretix/base/models/organizer.py:226 msgid "Can create events" msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen" #: pretix/base/models/organizer.py:230 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:234 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:235 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Mit dieser Berechtigung kann jemand z.B. über Datenschutzberichte die " "meisten Daten Ihrer Veranstaltungen einsehen, daher vergeben Sie sie bitte " "nur an vertrauenswürdige Mitarbeiter!" #: pretix/base/models/organizer.py:240 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kann Wertgutscheine verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:245 msgid "Can change event settings" msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:249 msgid "Can change product settings" msgstr "Kann Produkte ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:253 msgid "Can view orders" msgstr "Kann Bestellungen einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:257 msgid "Can change orders" msgstr "Kann Bestellungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:261 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Kann Tickets einchecken" #: pretix/base/models/organizer.py:262 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Dies schließt die Suche in Teilnehmerdaten mit ein, wodurch auf " "personenbezogene Informationen zugegriffen werden kann. Benutzer, die " "Bestellungen verändern können, können ebenfalls Tickets einchecken." #: pretix/base/models/organizer.py:267 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kann Gutscheine einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:271 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kann Gutscheine verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:275 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s für %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:307 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:61 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:308 pretix/control/navigation.py:475 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:328 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\"" #: pretix/base/models/seating.py:45 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Der Sitzplan ist keine gültige JSON-Datei." #: pretix/base/models/seating.py:54 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Die Datei ist kein gültiger Sitzplan. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/models/seating.py:175 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Reihe {number}" #: pretix/base/models/seating.py:180 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Platz {number}" #: pretix/base/models/tax.py:129 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Sollte kurz sein, z.B. \"MwSt.\"" #: pretix/base/models/tax.py:138 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Der konfigurierte Produktpreis enthält den Steuerbetrag" #: pretix/base/models/tax.py:142 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Nutze EU-Regeln zur Steuerpflicht des Leistungsempfängers (reverse charge)" #: pretix/base/models/tax.py:144 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Nicht empfohlen. Auf die meisten Veranstaltungen wird Reverse Charge nicht " "zutreffen, da die Besteuerung am Leistungsort, also dem Veranstaltungsort " "stattfindet. Die Option sorgt dafür, dass keine Steuer für Kunden außerhalb " "der EU und Geschäftskunden im EU-Ausland erhoben wird, wenn eine valide USt-" "ID-Nr. eingegeben wird. Diese Option sollte nur nach Rücksprache mit einem " "Steuerberater aktiviert werden. Wir übernehmen keine Haftung für die " "korrekte Berechnung der Steuern. Benutzung auf eigene Gefahr." #: pretix/base/models/tax.py:151 pretix/plugins/stripe/payment.py:208 msgid "Merchant country" msgstr "Land des Händlers" #: pretix/base/models/tax.py:153 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Das Land, dessen Umsatzsteuer Sie unterlegen. Dies ist das Land, in dem kein " "Reverse Charge durchgeführt wird, wenn diese Funktion aktiviert ist." #: pretix/base/models/tax.py:186 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "Sie müssen ein Sitz-Land eingeben, um Reverse Charge zu nutzen." #: pretix/base/models/tax.py:190 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "inkl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:192 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "zzgl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:194 msgid "reverse charge enabled" msgstr "Reverse Charge aktiv" #: pretix/base/models/tax.py:303 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/tax.py:309 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/vouchers.py:120 msgid "No effect" msgstr "Keine Änderung" #: pretix/base/models/vouchers.py:121 msgid "Set product price to" msgstr "Produktpreis verändern auf" #: pretix/base/models/vouchers.py:122 msgid "Subtract from product price" msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen" #: pretix/base/models/vouchers.py:123 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:145 pretix/control/views/vouchers.py:108 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximale Nutzungen" #: pretix/base/models/vouchers.py:146 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann." #: pretix/base/models/vouchers.py:150 pretix/control/views/vouchers.py:108 msgid "Redeemed" msgstr "Eingelöst" #: pretix/base/models/vouchers.py:154 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximales Rabattbudget" #: pretix/base/models/vouchers.py:155 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Dies ist der maximale Geldbetrag, der über alle Nutzungen dieses Gutscheins " "hinweg als Rabatt gegeben wird. Wenn diese Summe erreicht ist, kann der " "Gutschein nicht weiter genutzt werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:162 pretix/control/views/vouchers.py:107 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: pretix/base/models/vouchers.py:166 pretix/control/forms/filter.py:1400 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:168 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten " "des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der " "Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält." #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:176 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, " "selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:180 msgid "Price mode" msgstr "Preisberechnung" #: pretix/base/models/vouchers.py:186 msgid "Voucher value" msgstr "Gutscheinwert" #: pretix/base/models/vouchers.py:195 pretix/control/forms/vouchers.py:65 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den " "Gutschein einlöst." #: pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet." #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, " "für die dieses Kontingent gilt." #: pretix/base/models/vouchers.py:221 msgid "Specific seat" msgstr "Zugewiesener Sitzplatz" #: pretix/base/models/vouchers.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:108 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/models/vouchers.py:228 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. " "Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z." "B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst " "wurden." #: pretix/base/models/vouchers.py:237 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Zeigt versteckte Produkte an, die zu diesem Gutschein passen" #: pretix/base/models/vouchers.py:245 pretix/control/navigation.py:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Gutscheine" #: pretix/base/models/vouchers.py:271 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Kontingent auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " "gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:273 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:276 msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:278 pretix/base/models/vouchers.py:291 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten " "ausgewählt haben." #: pretix/base/models/vouchers.py:281 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:283 pretix/base/models/vouchers.py:374 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine " "spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche " "Kontingente geblockt werden müssen." #: pretix/base/models/vouchers.py:286 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:288 pretix/base/models/vouchers.py:381 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Sie müssen ein Produkt oder Kontingent auswählen, wenn dieser Gutschein " "Tickets reservieren soll." #: pretix/base/models/vouchers.py:298 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die " "maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:308 pretix/base/models/vouchers.py:366 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " "einen Termin auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:310 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Sie können keinen Termin auswählen, da dies keine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da " "das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert " "ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:391 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits." #: pretix/base/models/vouchers.py:398 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen, wenn ein Sitzplatz ausgewählt ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:407 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "Die Sitzplatz-ID \"{id}\" existiert in dieser Veranstaltung nicht." #: pretix/base/models/vouchers.py:411 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Der Sitzplatz \"{id}\" ist derzeit nicht verfügbar (blockiert, bereits " "verkauft, oder einem anderen Gutschein zugewiesen)." #: pretix/base/models/vouchers.py:416 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "" "Sie müssen ein konkretes Produkt auswählen, wenn ein Sitzplatz angegeben ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:419 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Gutscheine mit zugewiesenem Sitzplatz können nur einmal verwendet werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:422 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Sie müssen das Produkt \"{prod}\" für diesen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:425 #, python-brace-format msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." msgstr "Der Sitzplatz \"{id}\" ist bereits verkauft oder blockiert." #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 msgid "On waiting list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/base/models/waitinglist.py:81 msgid "Assigned voucher" msgstr "Zugewiesener Gutschein" #: pretix/base/models/waitinglist.py:90 msgid "The product the user waits for." msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:98 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Die zugehörige Produktvariante." #: pretix/base/models/waitinglist.py:110 msgid "Waiting list entry" msgstr "Wartelisten-Eintrag" #: pretix/base/models/waitinglist.py:111 msgid "Waiting list entries" msgstr "Wartelisten-Einträge" #: pretix/base/models/waitinglist.py:150 msgid "This product is currently not available." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:152 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:154 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde anonymisiert und kann nicht mehr verwendet werden." #: pretix/base/models/waitinglist.py:164 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:188 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt" #: pretix/base/models/waitinglist.py:198 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/waitinglist.py:200 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/models/waitinglist.py:218 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein " "verfügbares Ticket für Sie haben." #: pretix/base/notifications.py:156 pretix/base/notifications.py:169 msgid "Administrative action required" msgstr "Administrative Aktion erforderlich" #: pretix/base/notifications.py:170 msgid "" "Something happened in your event that our system cannot handle " "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or " "choose to ignore it, depending on the issue at hand." msgstr "" "Bei Ihrer Veranstaltung ist ein Fall aufgetreten, den das System nicht " "automatisch behandeln kann, z.B. eine Stornierung in einem externen " "Zahlungssystem. Sie müssen das Problem eventuell manuell beheben oder " "ignorieren." #: pretix/base/notifications.py:174 msgid "View all unresolved problems" msgstr "Alle ungelösten Probleme ansehen" #: pretix/base/notifications.py:217 pretix/control/navigation.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:71 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Termine" #: pretix/base/notifications.py:219 pretix/base/pdf.py:210 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:296 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:93 msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/notifications.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:552 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:268 msgid "Net total" msgstr "Gesamt (netto)" #: pretix/base/notifications.py:227 msgid "Pending amount" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/notifications.py:229 pretix/control/forms/filter.py:180 #: pretix/control/forms/orderimport.py:37 msgid "Order status" msgstr "Bestellstatus" #: pretix/base/notifications.py:247 msgid "Purchased products" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/base/notifications.py:248 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:139 msgid "View order details" msgstr "Bestelldetails anzeigen" #: pretix/base/notifications.py:259 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung ist eingegangen: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:265 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung wartet auf Freigabe: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:271 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als bezahlt markiert." #: pretix/base/notifications.py:277 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Bestellung {order.code} wurde storniert." #: pretix/base/notifications.py:283 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde reaktiviert." #: pretix/base/notifications.py:289 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/base/notifications.py:295 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Die Ticket-Informationen der Bestellung {order.code} wurden geändert." #: pretix/base/notifications.py:301 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:307 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:312 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Bestellung wurde überzahlt" #: pretix/base/notifications.py:313 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde überzahlt." #: pretix/base/notifications.py:319 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "" "Eine Zahlung für Bestellung {order.code} wurde in einem externen System " "erstattet." #: pretix/base/notifications.py:324 msgid "Refund requested" msgstr "Erstattung angefordert" #: pretix/base/notifications.py:325 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Eine Erstattung für die Bestellung {order.code} wurde angefordert." #: pretix/base/orderimport.py:87 msgid "Keep empty" msgstr "Leer lassen" #: pretix/base/orderimport.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ungültige Einstellung für Spalte \"{header}\"." #: pretix/base/orderimport.py:174 pretix/presale/views/waiting.py:115 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:181 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Keine passender Termin gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:183 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Mehrere passende Termine gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:217 msgid "No matching product was found." msgstr "Keine passendes Produkt gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:219 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Mehrere passende Produkte gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:248 msgid "No matching variation was found." msgstr "Keine passende Variante gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:250 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Mehrere passende Varianten gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:253 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Sie müssen für dieses Produkt eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:265 pretix/base/orderimport.py:280 #: pretix/base/orderimport.py:295 pretix/base/orderimport.py:306 #: pretix/base/orderimport.py:317 pretix/base/orderimport.py:333 #: pretix/base/orderimport.py:352 pretix/base/orderimport.py:377 #: pretix/base/orderimport.py:388 pretix/control/forms/filter.py:551 #: pretix/control/forms/filter.py:555 pretix/control/forms/filter.py:559 #: pretix/control/forms/filter.py:563 pretix/control/forms/filter.py:568 #: pretix/control/forms/filter.py:573 msgid "Invoice address" msgstr "Rechnungsadresse" #: pretix/base/orderimport.py:340 pretix/base/orderimport.py:486 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Länderkürzel ein." #: pretix/base/orderimport.py:357 pretix/base/orderimport.py:503 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Bundesstaaten werden für dieses Land nicht unterstützt." #: pretix/base/orderimport.py:365 pretix/base/orderimport.py:511 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Staat aus." #: pretix/base/orderimport.py:414 pretix/control/forms/filter.py:582 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Teilnehmer*innen-E-Mail-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:430 pretix/base/orderimport.py:441 #: pretix/base/orderimport.py:452 pretix/base/orderimport.py:463 #: pretix/base/orderimport.py:479 pretix/base/orderimport.py:498 #: pretix/control/forms/filter.py:586 pretix/control/forms/filter.py:590 #: pretix/control/forms/filter.py:594 pretix/control/forms/filter.py:599 #: pretix/control/forms/filter.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:87 msgid "Attendee address" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:498 msgid "State" msgstr "Zustand" #: pretix/base/orderimport.py:521 msgid "Calculate from product" msgstr "Aus den Produktdaten berechnen" #: pretix/base/orderimport.py:529 pretix/control/views/orders.py:832 #: pretix/control/views/orders.py:856 pretix/control/views/orders.py:886 #: pretix/control/views/orders.py:918 pretix/control/views/orders.py:941 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Sie haben eine ungültige Zahl eingegeben." #: pretix/base/orderimport.py:547 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:371 msgid "Ticket code" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/orderimport.py:548 msgid "Generate automatically" msgstr "Automatisch generieren" #: pretix/base/orderimport.py:557 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Sie können keinen Ticketcode verwenden, der bereits existiert." #: pretix/base/orderimport.py:586 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Sprachcode ein." #: pretix/base/orderimport.py:606 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Verkaufskanal ein." #: pretix/base/orderimport.py:629 msgid "No matching seat was found." msgstr "Kein passender Sitzplatz gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:632 pretix/base/services/cart.py:140 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "Dieser Sitzplatz wurde inzwischen von einem anderen Kunden gebucht, bitte " "wählen Sie einen anderen." #: pretix/base/orderimport.py:635 pretix/base/services/cart.py:137 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Sie müssen einen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:685 pretix/base/orderimport.py:693 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Mehrdeutige Option ausgewählt." #: pretix/base/payment.py:266 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:272 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum " "auswählen." #: pretix/base/payment.py:277 msgid "Text on invoices" msgstr "Text auf Rechnungen" #: pretix/base/payment.py:278 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Wird unter dem Rechnungsbetrag auf die Rechnung gedruckt. Dieser Text wird " "nur benutzt, wenn die Rechnung vor Eingang der Bezahlung generiert wird. " "Wird die Rechnung nach Eingang der Zahlung generiert, erscheint stattdessen " "ein Text der sagt, dass die Rechnung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/payment.py:287 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:288 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "größer oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:298 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:299 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "kleiner oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:309 pretix/base/payment.py:318 msgid "Additional fee" msgstr "Zusätzliche Gebühr" #: pretix/base/payment.py:310 msgid "Absolute value" msgstr "Fester Betrag" #: pretix/base/payment.py:319 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Prozentsatz der Bestellsumme." #: pretix/base/payment.py:325 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag." #: pretix/base/payment.py:326 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres " "Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, " "oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. Weitere Informationen." #: pretix/base/payment.py:334 msgid "Restrict to countries" msgstr "Auf Länder einschränken" #: pretix/base/payment.py:336 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Biete diese Zahlungsmethode nur Leuten an, deren Rechnungsadresse in einem " "der angegebenen Länder liegt. Wenn keine Länder ausgewählt sind, wird die " "Zahlungsmethode allen angeboten. Dies ist nur möglich, wenn " "Rechnungsadressen eingegeben werden müssen." #: pretix/base/payment.py:355 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Schränkt die Auswahl dieser Zahlungsmethode auf die ausgewählten " "Verkaufskanäle ein." #: pretix/base/payment.py:359 msgid "Hide payment method" msgstr "Zahlungsmethode verstecken" #: pretix/base/payment.py:362 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wird standardmäßig nicht angezeigt, sondern nur wenn der " "Shop über einen speziellen Link aufgerufen wurde." #: pretix/base/payment.py:368 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link zur Aktivierung" #: pretix/base/payment.py:377 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Teilen Sie diesen Link mit Kunden, die diese Zahlungsmethode nutzen können " "sollen." #: pretix/base/payment.py:410 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/base/payment.py:821 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Automatische Rückbuchungen werden von dieser Zahlungsmethode nicht " "unterstützt." #: pretix/base/payment.py:892 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose " "Produkte enthält." #: pretix/base/payment.py:899 msgid "Free of charge" msgstr "Kostenlos" #: pretix/base/payment.py:927 msgid "Box office" msgstr "Abendkasse" #: pretix/base/payment.py:970 pretix/base/payment.py:988 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Manuelle Zahlung" #: pretix/base/payment.py:974 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:185 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "Im Testmodus können Sie die Bestellung zum Testen einfach im Backend als " "bezahlt markieren." #: pretix/base/payment.py:995 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:144 msgid "Payment method name" msgstr "Name der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:999 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs im Bestellprozess" #: pretix/base/payment.py:1000 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Dieser Text wird während des Bestellvorgangs angezeigt, wenn der Nutzer " "diese Zahlungsmethode auswählt. Er sollte eine kurze Erklärung der " "Zahlungsmethode enthalten." #: pretix/base/payment.py:1005 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs in Bestellbestätigungs-E-Mails" #: pretix/base/payment.py:1006 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird statt des {payment_info}-Platzhalters in " "Bestellbestätigungen verwendet. Er sollte den Kunden darüber informieren, " "wie die Zahlung vervollständigt werden kann. Die Platzhalter {order}, " "{amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1013 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs für ausstehende Bestellungen" #: pretix/base/payment.py:1014 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite angezeigt. Er sollte dem " "Kunden erklären, wie mit der Zahlung fortzufahren ist. Die Platzhalter " "{order}, {amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet " "werden." #: pretix/base/payment.py:1063 msgid "Offsetting" msgstr "Verrechnung" #: pretix/base/payment.py:1077 pretix/control/views/orders.py:895 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Sie haben eine unbekannte Bestellnummer eingegeben." #: pretix/base/payment.py:1106 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Verrechnet mit: %s" #: pretix/base/payment.py:1127 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "Im Testmodus funktionieren nur Testgutscheine." #: pretix/base/payment.py:1192 pretix/base/payment.py:1255 #: pretix/base/payment.py:1299 pretix/base/services/orders.py:808 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Wertgutscheine können nicht benutzt werden um Wertgutscheine zu erwerben." #: pretix/base/payment.py:1201 pretix/base/payment.py:1263 #: pretix/base/payment.py:1307 pretix/base/services/orders.py:799 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Dieser Wertgutschein unterstützt diese Währung nicht." #: pretix/base/payment.py:1204 pretix/base/payment.py:1266 #: pretix/base/services/orders.py:801 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Dieser Wertgutschein kann nur im Testmodus verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1207 pretix/base/payment.py:1269 #: pretix/base/services/orders.py:803 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Im Testmodus können nur Testgutscheine verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1210 pretix/base/payment.py:1272 #: pretix/base/payment.py:1313 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht mehr gültig." #: pretix/base/payment.py:1213 pretix/base/payment.py:1275 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Auf diesem Wertgutschein ist kein Guthaben mehr vorhanden." #: pretix/base/payment.py:1218 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Dieser Wertgutschein ist für diese Zahlung bereits in Verwendung." #: pretix/base/payment.py:1233 msgid "" "Your gift card has been applied, but {} still need to be paid. Please select " "a payment method." msgstr "" "Der Wertgutschein kann eingelöst werden, aber {} müssen noch bezahlt werden. " "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode für den Restbetrag aus." #: pretix/base/payment.py:1237 msgid "Your gift card has been applied." msgstr "Ihr Wertgutschein wurde angewendet." #: pretix/base/payment.py:1245 pretix/base/payment.py:1287 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Sie haben einen Rabatt- oder Zugangsgutschein statt eines Wertgutscheins " "eingegeben. Solche Gutscheine können auf der ersten Shop-Seite unterhalb der " "Produktauswahl eingegeben werden." #: pretix/base/payment.py:1248 pretix/base/payment.py:1290 msgid "This gift card is not known." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht bekannt." #: pretix/base/payment.py:1250 pretix/base/payment.py:1292 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Dieser Wertgutschein kann nicht eingelöst werden, da der Code mehrfach " "existiert. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter für Unterstützung." #: pretix/base/payment.py:1309 pretix/base/services/orders.py:805 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Dieser Wertgutschein wird von diesem Veranstalter nicht akzeptiert." #: pretix/base/payment.py:1311 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "" "Dieser Wertgutschein wurde zwischenzeitlich verwendet. Bitte erneut " "versuchen." #: pretix/base/pdf.py:85 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)" #: pretix/base/pdf.py:97 msgid "Order position number" msgstr "Nummer der Bestellposition" #: pretix/base/pdf.py:103 pretix/base/services/tickets.py:100 #: pretix/control/views/event.py:729 pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "Sample product" msgstr "Beispielprodukt" #: pretix/base/pdf.py:107 msgid "Variation name" msgstr "Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:108 msgid "Sample variation" msgstr "Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:112 msgid "Product description" msgstr "Produktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:113 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:730 pretix/control/views/pdf.py:86 msgid "Sample product description" msgstr "Beispielproduktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:117 msgid "Product name and variation" msgstr "Produkt und Variante" #: pretix/base/pdf.py:118 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Beispielprodukt – Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:125 msgid "Product variation description" msgstr "Beschreibung der Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:126 msgid "Sample product variation description" msgstr "Beispielproduktvariantenbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:133 msgid "Ticket category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/pdf.py:140 pretix/base/pdf.py:145 msgid "123.45 EUR" msgstr "123,45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Price including add-ons" msgstr "Preis inklusive Zusatzprodukte" #: pretix/base/pdf.py:158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:423 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:76 msgid "Attendee company" msgstr "Teilnehmer*innen-Firma" #: pretix/base/pdf.py:159 pretix/base/pdf.py:302 #: pretix/base/services/tickets.py:117 pretix/control/views/pdf.py:101 msgid "Sample company" msgstr "Musterfirma GmbH" #: pretix/base/pdf.py:163 msgid "Full attendee address" msgstr "Volle Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/pdf.py:164 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Max Mustermann\n" "Musterfirma\n" "Musterstraße 42\n" "12345 Musterstadt\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:168 msgid "Attendee street" msgstr "Teilnehmer*innen-Straße" #: pretix/base/pdf.py:173 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Teilnehmer*innen-PLZ" #: pretix/base/pdf.py:178 msgid "Attendee city" msgstr "Teilnehmer*innen-Stadt" #: pretix/base/pdf.py:183 msgid "Attendee state" msgstr "Teilnehmer*innen-Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:188 msgid "Attendee country" msgstr "Teilnehmer*innen-Land" #: pretix/base/pdf.py:201 pretix/base/pdf.py:206 msgid "Sample event name" msgstr "Beispielevent" #: pretix/base/pdf.py:211 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:215 msgid "Event date range" msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende" #: pretix/base/pdf.py:216 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:220 msgid "Event begin date and time" msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:221 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2016 20:00" #: pretix/base/pdf.py:228 msgid "Event begin date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:229 pretix/base/pdf.py:250 pretix/base/pdf.py:359 msgid "2017-05-31" msgstr "31.05.2016" #: pretix/base/pdf.py:236 msgid "Event begin time" msgstr "Veranstaltungsuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:237 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:241 msgid "Event end date and time" msgstr "Veranstaltungsende und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:242 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2016 22:00" #: pretix/base/pdf.py:249 msgid "Event end date" msgstr "Veranstaltungsenddatum" #: pretix/base/pdf.py:258 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:265 msgid "Event admission date and time" msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:266 pretix/base/pdf.py:367 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:273 msgid "Event admission time" msgstr "Einlassuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:274 pretix/base/pdf.py:375 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:281 msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/pdf.py:282 pretix/base/settings.py:746 msgid "Random City" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:301 msgid "Invoice address company" msgstr "Rechnungsadresse: Firma" #: pretix/base/pdf.py:306 msgid "Invoice address street" msgstr "Rechnungsadresse: Straße" #: pretix/base/pdf.py:307 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Musterstraße 42" #: pretix/base/pdf.py:311 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Rechnungsadresse: PLZ" #: pretix/base/pdf.py:312 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:316 msgid "Invoice address city" msgstr "Rechnungsadresse: Stadt" #: pretix/base/pdf.py:317 pretix/base/services/invoices.py:402 msgid "Sample city" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:321 msgid "Invoice address state" msgstr "Rechnungsadresse: Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:322 msgid "Sample State" msgstr "Beispielstaat" #: pretix/base/pdf.py:326 msgid "Invoice address country" msgstr "Rechnungsadresse: Land" #: pretix/base/pdf.py:327 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:331 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste der Zusatz-Produkte" #: pretix/base/pdf.py:332 msgid "" "Add-on 1\n" "Add-on 2" msgstr "" "Workshop 1\n" "Workshop 2" #: pretix/base/pdf.py:343 pretix/control/forms/filter.py:926 #: pretix/control/forms/filter.py:928 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35 msgid "Organizer name" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:344 msgid "Event organizer company" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:348 msgid "Organizer info text" msgstr "Veranstalter-Infotext" #: pretix/base/pdf.py:349 msgid "Event organizer info text" msgstr "Information zum Veranstalter" #: pretix/base/pdf.py:353 pretix/base/pdf.py:354 msgid "Event info text" msgstr "Information zur Veranstaltung" #: pretix/base/pdf.py:358 msgid "Printing date" msgstr "Druckdatum" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "Printing date and time" msgstr "Druckdatum und -uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:374 msgid "Printing time" msgstr "Druckzeit" #: pretix/base/pdf.py:382 msgid "Seat: Full name" msgstr "Sitz: Voller Name" #: pretix/base/pdf.py:383 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Parkett, Reihe 3, Sitz 4" #: pretix/base/pdf.py:385 pretix/base/pdf.py:391 #: pretix/control/forms/orders.py:290 msgid "General admission" msgstr "Freie Platzwahl" #: pretix/base/pdf.py:388 msgid "Seat: zone" msgstr "Sitz: Bereich" #: pretix/base/pdf.py:389 msgid "Ground floor" msgstr "Parkett" #: pretix/base/pdf.py:394 msgid "Seat: row" msgstr "Sitz: Reihe" #: pretix/base/pdf.py:399 msgid "Seat: seat number" msgstr "Sitz: Platznummer" #: pretix/base/pdf.py:440 pretix/base/pdf.py:478 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Frage: {question}" #: pretix/base/pdf.py:479 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:510 pretix/base/pdf.py:517 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:298 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:437 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Teilnehmername: {part}" #: pretix/base/pdf.py:527 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Rechnungsadresse: Name: {part}" #: pretix/base/pdf.py:745 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:112 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Einlass" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Start des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:208 pretix/base/reldate.py:316 msgid "Fixed date:" msgstr "Fester Zeitpunkt:" #: pretix/base/reldate.py:209 pretix/base/reldate.py:317 msgid "Relative date:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:210 msgid "Relative time:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:218 pretix/base/reldate.py:320 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: pretix/base/secrets.py:105 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Zufällig (Standard, funktioniert mit allen pretix-Apps)" #: pretix/base/secrets.py:135 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, does not work with " "pretixSCAN on iOS and changes semantics of offline scanning – please refer " "to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix Signaturverfahren 1 (für sehr große Veranstaltungen, funktioniert " "nicht mit pretixSCAN auf iOS und ändert die Funktionsweise des Offline-" "Modus, bitte informieren Sie sich in der Dokumentation oder beim Support)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:221 #: pretix/base/services/cancelevent.py:279 msgid "Event canceled" msgstr "Veranstaltung abgesagt" #: pretix/base/services/cart.py:86 pretix/base/services/orders.py:108 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/cart.py:88 pretix/presale/views/cart.py:230 msgid "You did not select any products." msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:89 msgid "Unknown cart position." msgstr "Unbekannte Warenkorbposition." #: pretix/base/services/cart.py:90 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Es wurde kein Termin ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:91 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:92 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:94 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:96 #, python-format msgid "You cannot select more than %s items per order." msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:97 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:98 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:99 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/base/services/orders.py:110 msgid "The presale period for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/base/services/cart.py:102 msgid "The presale period for this event has ended." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber." #: pretix/base/services/cart.py:103 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Alle Zahlungen für diese Veranstaltung müssen bereits eingegangen sein, " "daher können keine neuen Bestellungen getätigt werden." #: pretix/base/services/cart.py:104 msgid "" "The presale period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die " "betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:106 pretix/base/services/orders.py:125 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Vorverkauf für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun vorüber. " "Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:108 msgid "The entered price is to high." msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch." #: pretix/base/services/cart.py:109 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/base/services/cart.py:111 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Dieser Gutscheincode ist im Moment gesperrt, da er bereits in einem " "Warenkorb ist. Das bedeutet entweder, dass gerade jemand anderes diesen " "Gutschein einlöst, oder dass Sie ihn bereits zuvor eingegeben haben, aber " "den Kauf nicht abgeschlossen haben. Sie können es in %d Minuten erneut " "versuchen." #: pretix/base/services/cart.py:115 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden." #: pretix/base/services/cart.py:116 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die " "entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt " "verwenden zu können." #: pretix/base/services/cart.py:118 msgid "This voucher is expired." msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen." #: pretix/base/services/cart.py:119 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt." #: pretix/base/services/cart.py:120 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Sitzplatz nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:121 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Wir haben keine Positionen in Ihrem Warenkorb gefunden, zu denen dieser " "Gutschein passt. Wenn Sie etwas neues zum Warenkorb hinzufügen wollen, " "können Sie dies mit dem Gutschein-Eingabefeld am Ende der Seite tun." #: pretix/base/services/cart.py:125 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Ihr Gutschein gilt für ein Produkt, das aktuell nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:126 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:127 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/base/services/cart.py:128 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv." #: pretix/base/services/cart.py:129 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:130 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:131 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:132 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:134 #, python-format msgid "" "You can select every add-ons from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Sie können jedes Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das Produkt " "%(base)s höchstens ein mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:135 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "project." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt " "erworben werden." #: pretix/base/services/cart.py:136 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte wird nicht einzeln verkauft, sondern nur als " "Teil fester Produktpakete." #: pretix/base/services/cart.py:138 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Sitzplatz aus." #: pretix/base/services/cart.py:139 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt keinen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:141 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Sie können den gleichen Sitzplatz nicht mehrfach auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:142 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Sie haben einen Wertgutschein eingegeben. Dieser kann später im Ablauf " "eingegeben werden, wenn Sie nach Ihrer Zahlungsmethode gefragt werden." #: pretix/base/services/checkin.py:398 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Die Bestellposition wurde storniert." #: pretix/base/services/checkin.py:421 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Produkt." #: pretix/base/services/checkin.py:426 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Datum." #: pretix/base/services/checkin.py:433 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Die Bestellung ist nicht als bezahlt markiert." #: pretix/base/services/checkin.py:438 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Sie müssen Fragen beantworten, um den Check-In abzuschließen." #: pretix/base/services/checkin.py:448 msgid "This entry is not permitted due to custom rules." msgstr "Dieser Eintritt ist aufgrund benutzerdefinierter Regeln nicht erlaubt." #: pretix/base/services/checkin.py:490 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Das Ticket wurde bereits eingelöst." #: pretix/base/services/export.py:64 pretix/base/services/export.py:117 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Der Export enthielt keine Daten." #: pretix/base/services/invoices.py:102 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Bitte bezahlen Sie den offenen Betrag bis zum {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:113 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:191 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Teilnehmer*in: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:206 pretix/plugins/reports/exporters.py:282 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Termin: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:393 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "" "Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen." #: pretix/base/services/invoices.py:400 msgid "214th Example Street" msgstr "Musterstraße 214" #: pretix/base/services/invoices.py:401 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:417 msgid "Sample product {}" msgstr "Beispielprodukt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:423 msgid "Sample product A" msgstr "Beispielprodukt A" #: pretix/base/services/mail.py:214 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die Veranstaltung {event} " "angemeldet hat." #: pretix/base/services/mail.py:218 pretix/base/services/mail.py:234 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:230 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung " "{event} getätigt haben." #: pretix/base/services/orderimport.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fehler beim Import des Wertes \"{value}\" für Spalte \"{column}\" in Zeile " "\"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/orderimport.py:140 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ungültige Daten in Zeile {row}: {message}" #: pretix/base/services/orders.py:98 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:100 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:102 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich " "geändert." #: pretix/base/services/orders.py:104 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/orders.py:105 msgid "Your cart is empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/base/services/orders.py:106 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:111 msgid "The presale period has ended." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber." #: pretix/base/services/orders.py:112 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde nicht gefunden." #: pretix/base/services/orders.py:113 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt " "aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:115 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben den Preis für das " "entsprechende Produkt in Ihrem Warenkorb aktualisiert." #: pretix/base/services/orders.py:117 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:119 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende " "Produkt aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:121 msgid "" "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, um " "gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem " "Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:123 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben die betroffenen " "Produkte aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:127 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze war ungültig und wurde aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:128 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze wurde zwischenzeitlich verkauft und wurde " "aus Ihrem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:194 pretix/control/forms/orders.py:105 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen." #: pretix/base/services/orders.py:269 pretix/base/services/orders.py:329 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Diese Bestellung wartet nicht auf Freigabe." #: pretix/base/services/orders.py:303 #, python-format msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgstr "Bestellung bestätigt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:306 #, python-format msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:352 #, python-format msgid "Order denied: %(code)s" msgstr "Bestellung abgelehnt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:387 pretix/presale/views/order.py:815 #: pretix/presale/views/order.py:864 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren." #: pretix/base/services/orders.py:399 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Diese Bestellung kann nicht storniert werden, da der hier erworbene " "Wertgutschein {card} bereits eingelöst wurde." #: pretix/base/services/orders.py:436 pretix/control/forms/orders.py:187 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order." msgstr "" "Die Stornogebühr darf nicht größer sein als der Betrag, der für diese " "Bestellung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/services/orders.py:465 #, python-format msgid "Order canceled: %(code)s" msgstr "Bestellung storniert: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:869 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Während Sie Ihre Bestellung abgeschickt haben, hat sich der Gesamtpreis " "verändert. Entweder hat sich gerade eben ein Produktpreis geändert oder ein " "eingesetzter Gutschein wurde zwischenzeitlich von einem anderen Nutzer " "verwendet. Bitte prüfen Sie die unten angezeigten Preise genau und versuchen " "Sie es erneut." #: pretix/base/services/orders.py:1081 #, python-format msgid "Your order is about to expire: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1083 #, python-format msgid "Your order is pending payment: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1157 #, python-format msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1195 #, python-format msgid "Your order has been changed: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1207 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1208 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/base/services/orders.py:1209 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt." #: pretix/base/services/orders.py:1210 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis." #: pretix/base/services/orders.py:1211 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie " "die Bestellung stattdessen." #: pretix/base/services/orders.py:1212 msgid "Only pending or paid orders can be changed." msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden." #: pretix/base/services/orders.py:1213 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als " "bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar." #: pretix/base/services/orders.py:1215 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie die " "Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll." #: pretix/base/services/orders.py:1216 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden." #: pretix/base/services/orders.py:1217 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1219 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" passt nicht zum ausgewählten Termin, " "bitte wählen Sie den Sitzplatz neu aus." #: pretix/base/services/orders.py:1220 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erfordert die Wahl eines Sitzplatzes." #: pretix/base/services/orders.py:1221 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erlaubt keine Sitzplatzwahl." #: pretix/base/services/orders.py:1222 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Das ausgewählte Land ist von der Steuer-Regel blockiert." #: pretix/base/services/orders.py:1223 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Wertgutschein erstellt " "wurde, nicht ändern." #: pretix/base/services/orders.py:1732 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Eine Position kann nicht storniert werden, da der Wertgutschein {card} " "bereits verwendet wurde." #: pretix/base/services/orders.py:2183 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der automatischen Erstattung der Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie den Veranstalter für weitere Informationen." #: pretix/base/services/seating.py:56 pretix/base/services/seating.py:117 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits verkauft wurde." #: pretix/base/services/seating.py:120 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits einem Gutschein zugewiesen ist." #: pretix/base/services/shredder.py:107 pretix/control/views/shredder.py:85 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Die Download-Datei konnte nicht mehr auf dem Server gefunden werden, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/shredder.py:111 pretix/control/views/shredder.py:91 msgid "This file is from a different event." msgstr "Diese Datei gehört zu einer anderen Veranstaltung." #: pretix/base/services/shredder.py:120 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt." #: pretix/base/services/shredder.py:122 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Nach dem Start des Exports haben sich in der Veranstaltung Dinge verändert, " "bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/stats.py:207 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: pretix/base/services/tickets.py:102 pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Sample workshop" msgstr "Beispielworkshop" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "pretix-Update verfügbar" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-" "Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/de/blog/\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Ihre pretix-Entwickler" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:406 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Der Gutschein wurde an {recipient} verschickt." #: pretix/base/settings.py:117 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung" #: pretix/base/settings.py:118 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt." #: pretix/base/settings.py:127 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)" #: pretix/base/settings.py:128 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, " "da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss." #: pretix/base/settings.py:143 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen" #: pretix/base/settings.py:144 msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event." msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers." #: pretix/base/settings.py:153 msgid "Require attendee names" msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern" #: pretix/base/settings.py:154 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen." #: pretix/base/settings.py:164 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:165 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every admission ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the E-mail settings." msgstr "" "Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und " "sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option " "aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für " "jedes Zutritts-Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich sein, " "wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen von " "jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung " "standardmäßig nach wie vor nur an die primäre Adresse, dies kann jedoch in " "den E-Mail-Einstellungen angepasst werden." #: pretix/base/settings.py:179 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "" "Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Erfordere, dass für jedes Zutritts-Ticket eine einzelne E-Mail-Adresse " "eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. Eine E-" "Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich." #: pretix/base/settings.py:192 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:201 msgid "Require company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:211 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:220 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:230 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen" #: pretix/base/settings.py:231 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu " "vermeiden." #: pretix/base/settings.py:240 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung abfragen" #: pretix/base/settings.py:249 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung erfordern" #: pretix/base/settings.py:259 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erfragen" #: pretix/base/settings.py:268 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Frage nicht nach einer Rechnungsadresse für kostenlose Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:277 msgid "Require customer name" msgstr "Namen des Bestellers erfordern" #: pretix/base/settings.py:286 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Teilnehmername auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:295 msgid "" "On invoices from one EU country into another EU country with a different " "currency, print the tax amounts in both currencies if possible" msgstr "" "Auf Rechnungen von einem EU-Land in ein anderes EU-Land mit anderer Währung " "soll der Steuerbetrag wenn möglich in beiden Währungen aufgedruckt werden" #: pretix/base/settings.py:305 msgid "Require invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erforderlich" #: pretix/base/settings.py:315 msgid "Require a business addresses" msgstr "Nur Firmenadressen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:316 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Diese Einstellung erzwingt die Eingabe eines Firmennamens." #: pretix/base/settings.py:326 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Nach abweichendem Leistungsempfänger fragen" #: pretix/base/settings.py:338 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. The field will " "not be required." msgstr "" "Wenn Sie ein zusätzliches Textfeld zur Adresse hinzufügen wollen, z.B. für " "eine landesspezifische Registrierungsnummer, tragen Sie hier bitte die " "Bezeichnung des Feldes ein. Die Bezeichnung wird sowohl bei der Abfrage der " "Adresse des Nutzers als auch bei der Anzeige auf der Rechnung verwendet. Das " "Feld ist kein Pflichtfeld." #: pretix/base/settings.py:350 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Nach USt-ID fragen" #: pretix/base/settings.py:351 msgid "" "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgstr "" "Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-" "Eingabe ist freiwillig." #: pretix/base/settings.py:361 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Erläuterung zur Rechnungsadresse" #: pretix/base/settings.py:364 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "Dieser Text wird über der Eingabe der Rechnungsadresse angezeigt." #: pretix/base/settings.py:373 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Zeige bezahlten Anteil auf teilweise bezahlten Rechnungen an" #: pretix/base/settings.py:374 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung bereits teilweise beglichen wurde, wird mit dieser Option " "der bereits bezahlte und der noch ausstehende Betrag auf der Rechnung " "dargestellt." #: pretix/base/settings.py:384 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen" #: pretix/base/settings.py:385 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:395 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Zeige das Zahlungsziel der Bestellung an" #: pretix/base/settings.py:396 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Das Zahlungsziel wird nicht angezeigt, wenn die Rechnung nach " "Zahlungseingang generiert wird." #: pretix/base/settings.py:405 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minimale Länge der Rechnungsnummer nach dem Präfix" #: pretix/base/settings.py:406 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Der Bereich der Rechnungsnummer nach dem Präfix wird mit führenden Nullen " "bis zu dieser Länge aufgefüllt, z.B. INV-001 oder INV-00001." #: pretix/base/settings.py:415 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen" #: pretix/base/settings.py:416 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der " "Rechnungsnummer verwendet." #: pretix/base/settings.py:425 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix" #: pretix/base/settings.py:426 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird " "die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. " "Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben " "Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede " "vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese " "Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen. Sie können die Platzhalter " "%Y (mit Jahrhundert) oder %y (ohne Jahrhundert) verwenden um das Jahr der " "Rechnung einzusetzen, oder %m bzw. %d für den Tag oder Monat." #: pretix/base/settings.py:440 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix für Rechnungskorrekturen" #: pretix/base/settings.py:441 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern von Rechnungskorrekturen vorangestellt. Wenn " "dieses Feld leer gelassen wird, wird die gleiche Nummerierung wie für " "normale Rechnungen verwendet." #: pretix/base/settings.py:460 msgid "Reservation period" msgstr "Reservierungszeitraum" #: pretix/base/settings.py:461 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert " "werden." #: pretix/base/settings.py:470 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Leite nach Hinzufügen eines Produktes zum Warenkorb direkt zum Checkout um." #: pretix/base/settings.py:479 msgid "End of presale text" msgstr "Text für Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/settings.py:482 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Dieser Text wird über dem Ticketshop angezeigt, sobald der konfigurierte " "Verkaufszeitraum vorüber ist. Sie können hier andere Wege ein Ticket zu " "bekommen, wie z.B. eine Abendkasse, beschreiben." #: pretix/base/settings.py:496 msgid "Guidance text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/settings.py:497 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Dieser Text wird über den Zahlungsoptionen angezeigt. Sie können hier " "beispielsweise die verschiedenen Optionen erklären." #: pretix/base/settings.py:508 pretix/base/settings.py:516 msgid "in days" msgstr "in Tagen" #: pretix/base/settings.py:509 pretix/base/settings.py:517 msgid "in minutes" msgstr "in Minuten" #: pretix/base/settings.py:513 msgid "Set payment term" msgstr "Zahlungsfrist setzen" #: pretix/base/settings.py:519 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Wenn Sie Tage wählen, läuft die Zahlungsfrist am Ende des letzten Tages ab. " "Eine Zahlungsfrist in Minuten sollte nur verwendet werden, wenn Sie " "ausschließlich Zahlungsmethoden anbieten, die üblicherweise in Echtzeit " "bestätigt werden." #: pretix/base/settings.py:529 msgid "Payment term in days" msgstr "Zahlungsziel in Tagen" #: pretix/base/settings.py:536 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Anzahl an Tagen, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um die " "Zahlung abzuschließen. Wenn Sie langsame Zahlungsmethoden wie " "Banküberweisung nutzen, empfehlen wir 14 Tage. Wenn Sie nur Echtzeit-" "Zahlungsmethoden wie Kreditkarte nutzen, empfehlen wir zwei oder drei Tage " "einzustellen, damit Kunden eine fehlgeschlagene Zahlung erneut versuchen " "können." #: pretix/base/settings.py:554 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen" #: pretix/base/settings.py:555 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf " "einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag " "verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies " "beeinflusst nicht das unten konfigurierte letzte Zahlungsdatum." #: pretix/base/settings.py:571 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Zahlungsziel in Minuten" #: pretix/base/settings.py:572 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Anzahl an Minuten, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um " "die Zahlung abzuschließen. Benutzen Sie dies nur, wenn du ausschließlich " "Zahlungsmethoden mit sofortiger Bestätigung anbietest. Bitte beachten Sie, " "dass das tatsächliche Zeitfenster aus technischen Gründen einige Minuten " "länger sein kann." #: pretix/base/settings.py:595 msgid "Last date of payments" msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs" #: pretix/base/settings.py:596 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung " "hat Vorrang vor der oben eingestellten Frist. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:607 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen" #: pretix/base/settings.py:608 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen " "automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf " "\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den " "Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern " "frei wird." #: pretix/base/settings.py:619 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "Verstecke \"Zahlung ausstehend\" in der Kundenansicht" #: pretix/base/settings.py:620 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Die Box mit Zahlungsinstruktionen wird Ticketkäufer*innen weiter angezeigt, " "aber Teilnehmer*innen, die ihr Ticket nicht selbst gekauft haben, werden " "keine Anzeichen des fehlenden Zahlungseingangs sehen." #: pretix/base/settings.py:639 msgid "Accept late payments" msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:640 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden " "Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben " "angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert." #: pretix/base/settings.py:651 msgid "Show start date" msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen" #: pretix/base/settings.py:652 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt." #: pretix/base/settings.py:667 pretix/base/settings.py:678 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Keine Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:668 pretix/base/settings.py:679 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Nur manuell im Adminbereich" #: pretix/base/settings.py:669 pretix/base/settings.py:680 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden" #: pretix/base/settings.py:670 pretix/base/settings.py:681 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:671 pretix/base/settings.py:682 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch bei Zahlung oder wenn die Zahlungsmethode es erfordert" #: pretix/base/settings.py:675 msgid "Generate invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:684 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:693 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Bei Adressänderungen automatisch Rechnung stornieren und neu ausstellen" #: pretix/base/settings.py:694 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Wenn Kunden die Rechnungsadresse einer bestehenden Bestellung nachträglich " "ändern, wird die Rechnung automatisch storniert und neu ausgestellt. Diese " "Einstellung betrifft keine Änderungen, die über das Backend getätigt werden." #: pretix/base/settings.py:709 msgid "Address line" msgstr "Adresszeile" #: pretix/base/settings.py:713 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert-Einstein-Straße 52" #: pretix/base/settings.py:765 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Inländische Steuernummer" #: pretix/base/settings.py:766 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "z.B. Steuernummer in Deutschland, ABN in Australien, …" #: pretix/base/settings.py:775 msgid "EU VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/settings.py:788 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "z.B. Mit diesem Dokument erhalten Sie die Rechnung für Ihre Ticketbestellung." #: pretix/base/settings.py:791 msgid "Introductory text" msgstr "Einleitender Text" #: pretix/base/settings.py:792 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt." #: pretix/base/settings.py:805 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "z.B. Vielen Dank für Ihren Ticketkauf! Sie finden mehr Informationen zur " "Veranstaltung unter …" #: pretix/base/settings.py:808 msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/base/settings.py:809 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt." #: pretix/base/settings.py:822 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "z.B. Ihre Bankverbindung und rechtliche Angaben wie die USt-ID-Nr., " "Registernummern, etc." #: pretix/base/settings.py:825 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: pretix/base/settings.py:826 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt." #: pretix/base/settings.py:839 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Rechnungen an E-Mails anhängen" #: pretix/base/settings.py:840 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Wenn Rechnungen automatisch für alle Bestellungen erzeugt werden, werden sie " "an die Bestellbestätigungs-E-Mail angehängt. Wenn sie automatisch bei " "Zahlungseingang generiert werden, werden sie an die Zahlungsbestätigungs-E-" "Mail angehängt. Wenn sie nicht automatisch generiert werden, werden sie an " "keine E-Mail angehängt." #: pretix/base/settings.py:852 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums" #: pretix/base/settings.py:853 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet " "ist." #: pretix/base/settings.py:873 msgid "Available languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/base/settings.py:889 pretix/control/forms/event.py:126 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: pretix/base/settings.py:899 msgid "Region" msgstr "Region" #: pretix/base/settings.py:900 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Wird zur Feineinstellung von Datums- und Zeitformaten, sowie als " "Standardland für Kundenadressen und Telefonnummern verwenden. Für die " "Formatierung hat dies eine geringere Priorität als die Sprache und ist daher " "vor allem für Sprachen nützlich, die keiner Region fest zuzuordnen sind (z." "B. Englisch)." #: pretix/base/settings.py:912 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Zeige Event-Uhrzeit und -Datum im Ticketshop an" #: pretix/base/settings.py:913 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Datum und Uhrzeit der " "Veranstaltung auf der Startseite des Shops nicht angezeigt. An anderen " "Orten, z.B. in der Liste der Veranstaltungen, werden diese ggf. trotzdem " "weiter angezeigt." #: pretix/base/settings.py:923 msgid "Show event end date" msgstr "Zeige Veranstaltungsende" #: pretix/base/settings.py:924 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der " "Veranstaltung öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:933 msgid "Show dates with time" msgstr "Zeige Uhrzeiten" #: pretix/base/settings.py:934 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -" "ende ohne Uhrzeit angezeigt." #: pretix/base/settings.py:943 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Verstecke alle ausverkauften Produkte" #: pretix/base/settings.py:953 pretix/control/forms/event.py:1329 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar " "sind." #: pretix/base/settings.py:962 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Der Ticket-Shop soll von Suchmaschinen nicht indiziert werden" #: pretix/base/settings.py:971 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an" #: pretix/base/settings.py:980 msgid "Enable waiting list" msgstr "Warteliste aktivieren" #: pretix/base/settings.py:981 pretix/control/forms/event.py:1334 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste " "eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste " "Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-" "Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft " "werden kann." #: pretix/base/settings.py:992 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine" #: pretix/base/settings.py:993 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt " "und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option " "nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können " "von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden. Wenn Sie die " "Warteliste deaktivieren, aber diese Option aktiv lassen, werden weiter " "Gutscheine verschickt." #: pretix/base/settings.py:1006 msgid "Waiting list response time" msgstr "Warteliste-Antwortzeit" #: pretix/base/settings.py:1008 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, " "muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten " "läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben " "werden." #: pretix/base/settings.py:1019 msgid "Ask for a name" msgstr "Namen erfragen" #: pretix/base/settings.py:1020 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Ein Name wird bei der Eintragung auf die Warteliste abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1029 msgid "Require name" msgstr "Namen erfordern" #: pretix/base/settings.py:1030 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe eines Namens ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1040 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Telefonnummer abfragen" #: pretix/base/settings.py:1041 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Beim Eintragen in die Warteliste wird eine Telefonnummer abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1050 msgid "Require phone number" msgstr "Telefonnummer erfordern" #: pretix/base/settings.py:1051 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe einer Telefonnummer ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1061 msgid "Phone number explanation" msgstr "Erklärung zur Telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1064 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Wenn Sie nach einer Telefonnummer fragen, können Sie hier erklären wieso und " "wofür die Nummer benutzt wird." #: pretix/base/settings.py:1074 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Ticket-Download anschalten" #: pretix/base/settings.py:1075 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Wenn dies ausgeschaltet ist, kann niemand Tickets herunterladen." #: pretix/base/settings.py:1084 msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: pretix/base/settings.py:1085 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der " "Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist." #: pretix/base/settings.py:1096 msgid "Generate tickets for add-on products" msgstr "Tickets für Zusatzprodukte generieren" #: pretix/base/settings.py:1097 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products. With this option, a separate ticket is issued for every " "add-on product as well." msgstr "" "Standardmäßig werden Tickets nur für einzeln gekaufte Produkte ausgestellt, " "nicht für Zusatzprodukte. Mit dieser Option wird auch für Zusatzprodukte " "jeweils ein separates Ticket ausgestellt." #: pretix/base/settings.py:1109 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Tickets für alle Produkte generieren" #: pretix/base/settings.py:1110 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Tickets nur für Produkte " "aktiviert, bei denen die Option \"Berechtigt zum Eintritt\" gesetzt ist. Sie " "können die Ticketgenerierung auch in den Einstellungen von jedes Produktes " "einzeln abschalten." #: pretix/base/settings.py:1122 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Tickets für ausstehende Bestellungen generieren" #: pretix/base/settings.py:1123 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Wenn diese Option ausgestellt ist, werden Tickets erst zum Download " "angeboten, nachdem eine Bestellung als bezahlt markiert wurde." #: pretix/base/settings.py:1134 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Keine Tickets ausstellen bevor die E-Mail-Adresse validiert wurde" #: pretix/base/settings.py:1135 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Tickets werden nicht direkt nach dem Kauf zum Download angeboten. Sie werden " "an die E-Mail zur Bestätigung des Zahlungseingangs angehängt (wenn die " "Dateien nicht zu groß sind) und der Kunde kann sie von der Website " "herunterladen sobald er einen Link aus den E-Mails angeklickt hat. Betrifft " "keine Bestellungen, die über andere Kanäle getätigt wurden." #: pretix/base/settings.py:1147 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Verfügbarkeit in der Veranstaltungsübersicht anzeigen" #: pretix/base/settings.py:1148 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Zeige in der Liste der Veranstaltungen an, ob Veranstaltungen ausverkauft " "sind. Dies kann zu längeren Ladezeiten führen und der Verfügbarkeitsstatus " "wird ggf. mit Verzögerungen von bis zu zwei Minuten aktualisiert." #: pretix/base/settings.py:1161 pretix/base/settings.py:1169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/base/settings.py:1162 pretix/base/settings.py:1170 msgid "Week calendar" msgstr "Wochenkalender" #: pretix/base/settings.py:1163 pretix/base/settings.py:1171 msgid "Month calendar" msgstr "Monatskalender" #: pretix/base/settings.py:1167 msgid "Default overview style" msgstr "Standard-Anzeige" #: pretix/base/settings.py:1173 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Wenn deine Veranstaltungsreihe mehr als 50 zukünftige Termine hat, kann nur " "der Monats- oder Wochenkalender verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:1182 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Verstecke alle nicht verfügbaren Termine in Kalender- oder Listenansichten" #: pretix/base/settings.py:1191 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Erlaube Kunden, ihre Informationen auch zu ändern, nachdem sie eingecheckt " "wurden." #: pretix/base/settings.py:1200 msgid "Last date of modifications" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1201 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen " "oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:1212 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Kunden können die Variante eines gekauften Produktes wechseln" #: pretix/base/settings.py:1222 pretix/base/settings.py:1231 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis gleich oder höher ist als der " "vorherige." #: pretix/base/settings.py:1223 pretix/base/settings.py:1232 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis höher ist als der vorherige." #: pretix/base/settings.py:1224 pretix/base/settings.py:1233 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "Änderungen nur erlauben wenn der Preis gleich bleibt." #: pretix/base/settings.py:1225 pretix/base/settings.py:1234 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Änderungen unabhängig vom Preis erlauben, selbst wenn eine Erstattung nötig " "wird." #: pretix/base/settings.py:1229 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Anforderungen an Preisänderungen" #: pretix/base/settings.py:1245 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Umbuchungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:1254 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Kunden können unbezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:1263 pretix/base/settings.py:1391 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Stornierungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:1272 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:1273 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Der bezahlte Betrag wird automatisch zurückerstattet, wenn die " "Zahlungsmethode es erlaubt. Andernfalls müssen Sie eine manuelle Rückbuchung " "veranlassen." #: pretix/base/settings.py:1286 pretix/control/forms/orders.py:703 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1295 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1307 pretix/control/forms/orders.py:714 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1316 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Kunden erlauben, freiwillig auf einen Teil der Erstattung zu verzichten" #: pretix/base/settings.py:1317 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Mit dieser Option wird Ihren Kunden angeboten, nur einen Teil des Preises " "erstatten zu lassen, um Sie mit dem Restbetrag zu unterstützen." #: pretix/base/settings.py:1322 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Wenn Sie uns jedoch unterstützen möchten, unsere Arbeit fortzuführen, denken " "Sie bitte darüber nach mit dem Schieber einen niedrigeren Erstattungsbetrag " "auszuwählen, sodass wir einen höheren Betrag einbehalten können. Vielen Dank!" #: pretix/base/settings.py:1329 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Erklärung für freiwilligen Verzicht auf Teile der Erstattung" #: pretix/base/settings.py:1332 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt zwischen der Beschreibung, wie die Erstattung " "funktioniert, und dem Eingabefeld mit dem Ihre Kunden auswählen können, " "welchen Betrag sie erstattet haben möchten. Sie können es z.B. nutzen um zu " "erklären, wie eine geringere Erstattung Ihrer Organisation hilft." #: pretix/base/settings.py:1347 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Schrittweite für Reduzierung" #: pretix/base/settings.py:1348 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Standardmäßig können Kunden auf einen beliebigen Betrag verzichten. Wenn du " "diesen Wert z.B. auf 10 setzt, sind nur noch Werte im Abstand von 10 erlaubt." #: pretix/base/settings.py:1358 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Kunden können eine Stornierung nur anfragen, die aber noch freigegeben " "werden muss bevor eine Erstattung erfolgt." #: pretix/base/settings.py:1368 pretix/base/settings.py:1377 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Das Geld wird immer auf die ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet" #: pretix/base/settings.py:1369 pretix/base/settings.py:1378 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Kunden können zwischen einem Wertgutschein und einer Erstattung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode wählen" #: pretix/base/settings.py:1370 pretix/base/settings.py:1379 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alle Erstattungen werden als Wertgutscheine ausgegeben" #: pretix/base/settings.py:1375 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 msgid "Refund method" msgstr "Erstattungsweg" #: pretix/base/settings.py:1400 pretix/control/forms/event.py:1357 msgid "Contact address" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/base/settings.py:1401 pretix/control/forms/event.py:1359 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Wir werden diese Adresse veröffentlichen um Teilnehmern zu ermöglichen, Sie " "zu kontaktieren." #: pretix/base/settings.py:1409 pretix/control/forms/event.py:1351 msgid "Imprint URL" msgstr "Impressum (URL)" #: pretix/base/settings.py:1410 pretix/control/forms/event.py:1352 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem " "Kontaktdaten und rechtliche Informationen zu finden sind." #: pretix/base/settings.py:1431 msgid "Attach ticket files" msgstr "Tickets anhängen" #: pretix/base/settings.py:1433 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Tickets werden nie angehängt, wenn sie größer als {size} sind, um " "Zustellungsprobleme zu vermeiden." #: pretix/base/settings.py:1444 msgid "Attach calendar files" msgstr "Kalenderdateien anhängen" #: pretix/base/settings.py:1445 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, hängen wir Bestellbestätigungs-E-Mails " "eine .ics-Kalenderdatei an." #: pretix/base/settings.py:1454 msgid "Subject prefix" msgstr "Betreffs-Prefix" #: pretix/base/settings.py:1455 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Dies wird in eckigen Klammern (z.B. \"[prefix] ...\") jedem E-Mail-Betreff " "vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform Ihres Veranstaltungsnamens " "enthalten." #: pretix/base/settings.py:1469 msgid "Sender address" msgstr "Absender-Adresse" #: pretix/base/settings.py:1470 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails" #: pretix/base/settings.py:1479 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #: pretix/base/settings.py:1480 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Name, der zusammen mit der Absenderadresse für ausgehende E-Mails verwendet " "wird. Standardmäßig wird der Name der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/settings.py:1498 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung " "für\n" "{event} angefordert haben.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1511 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen " "für\n" "{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden " "Links:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1523 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie wurden für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1535 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich abgeschlossen. Vielen " "Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1552 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erhalten. Da Sie ein Produkt bestellt " "haben,\n" "das eine manuelle Freigabe vom Veranstalter erfordert, bitten wir Sie um " "etwas\n" "Geduld. Wir werden Sie per E-Mail über den Fortgang Ihrer Bestellung " "informieren.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1566 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n" "{total_with_currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " "{expire_date} ab.\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1585 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für die Veranstaltung {event} wurde für Sie bestellt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1597 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1609 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1627 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für {event}, das für Sie bestellt wurde, ist nun bezahlt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1643 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn " "wir das\n" "Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1657 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n" "für das Produkt {product} eingetragen.\n" "\n" "Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop " "erwerben,\n" "indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode " "eingeben:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n" "ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste " "weitergeben,\n" "wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1680 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1692 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} freigegeben und freuen uns, Sie auf " "unserer\n" "Veranstaltung zu begrüßen. Bitte fahren Sie fort, indem Sie bis zum " "{expire_date} die\n" "Bezahlung abschließen.\n" "\n" "Dies können Sie unter folgender Adresse tun:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1708 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung für {event}. Vielen Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1721 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde leider abgelehnt.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1736 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1754 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie sind für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Wenn Sie es noch nicht getan haben, können Sie Ihr Ticket hier " "herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1766 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein Ticket für {event} gekauft.\n" "\n" "Wenn noch nicht geschehen, können Sie Ihr Ticket hier herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1812 pretix/base/settings.py:1819 #: pretix/base/settings.py:1832 pretix/base/settings.py:1840 #: pretix/base/settings.py:1853 pretix/base/settings.py:1861 #: pretix/base/settings.py:1874 pretix/base/settings.py:1881 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000." #: pretix/base/settings.py:1816 msgid "Primary color" msgstr "Hauptfarbe" #: pretix/base/settings.py:1836 msgid "Accent color for success" msgstr "Akzentfarbe für Erfolg" #: pretix/base/settings.py:1837 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Grünton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:1857 msgid "Accent color for errors" msgstr "Akzentfarbe für Fehler" #: pretix/base/settings.py:1858 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Rotton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:1878 msgid "Page background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Seite" #: pretix/base/settings.py:1892 msgid "Use round edges" msgstr "Runde Ecken verwenden" #: pretix/base/settings.py:1902 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:319 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pretix/base/settings.py:1903 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Nur von modernen Browsern respektiert." #: pretix/base/settings.py:1929 pretix/base/settings.py:1971 #: pretix/control/forms/organizer.py:277 msgid "Header image" msgstr "Header-Bild" #: pretix/base/settings.py:1932 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der " "Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das " "Bild mit einer Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe " "mit den Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane " "Details im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:1952 pretix/base/settings.py:1993 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Volle Höhe des Header-Bildes verwenden" #: pretix/base/settings.py:1953 pretix/base/settings.py:1994 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Das Header-Bild sollte mindestens 1170 Pixel breit sein." #: pretix/base/settings.py:1962 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Veranstaltungs-Titel auch anzeigen, obwohl ein Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/base/settings.py:1963 msgid "The title will only be shown on the event front page." msgstr "Der Titel wird nur auf der Startseite angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1974 pretix/control/forms/organizer.py:281 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht " "mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das Bild mit einer " "Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe mit den " "Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane Details " "im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:2002 msgid "Social media image" msgstr "Social-Media-Bild" #: pretix/base/settings.py:2005 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Dieses Bild wird als Vorschau in sozialen Medien verwendet, wenn Sie den " "Ticketshop verlinken. Facebook empfiehlt eine Größe von 1200 x 630 Pixeln, " "jedoch zeigen manche Plattformen wie WhatsApp oder Reddit nur das mittlere " "Quadrat an. Daher empfehlen wir, allen wichtigen Inhalt im mittleren Quadrat " "anzusiedeln. Wenn dieses Bild nicht angegeben ist, wird das " "Veranstaltungslogo von weiter oben verwendet." #: pretix/base/settings.py:2023 msgid "Logo image" msgstr "Logo" #: pretix/base/settings.py:2027 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an." #: pretix/base/settings.py:2053 pretix/base/settings.py:2159 msgid "Info text" msgstr "Info-Text" #: pretix/base/settings.py:2056 pretix/base/settings.py:2161 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Wird standardmäßig nicht angezeigt, kann aber z.B. in Ticket-Vorlagen " "verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:2065 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertext (oben)" #: pretix/base/settings.py:2068 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird über jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:2078 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertext (unten)" #: pretix/base/settings.py:2081 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird unter jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:2091 msgid "Voucher explanation" msgstr "Gutschein-Erklärung" #: pretix/base/settings.py:2094 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Dieser Text wird neben der Gutscheincode-Eingabe angezeigt. Sie können ihn z." "B. nutzen um zu erklären, wie man an einen Gutscheincode gelangt." #: pretix/base/settings.py:2104 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Erklärung zu Teilnehmerdatenerfassung" #: pretix/base/settings.py:2107 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every admission " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Dieser Text wird oberhalb der Dateneingabe für jedes Zutrittsprodukt " "angezeigt. Sie können hierüber z.B. erklären, warum Sie die angeforderten " "Informationen benötigen." #: pretix/base/settings.py:2117 msgid "Additional success message" msgstr "Zusätzliche Meldung nach Bestellabschluss" #: pretix/base/settings.py:2118 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Diese Nachricht wird nach Abschluss des Bestellvorgangs zusätzlich zum " "Standard-Text angezeigt." #: pretix/base/settings.py:2130 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Beschreibung des Telefonnummern-Felds" #: pretix/base/settings.py:2137 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse " "eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie " "brauchen, falls Sie später auf Ihre Bestellung zugreifen möchten." #: pretix/base/settings.py:2144 msgid "Help text of the email field" msgstr "Beschreibung des E-Mail-Felds" #: pretix/base/settings.py:2170 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Erlaube das Erstellen neuer Teams während der Event-Erstellung" #: pretix/base/settings.py:2171 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Benutzer ohne Zugriff auf alle Veranstaltungen müssen beim Erstellen neuer " "Veranstaltungen ein Team auswählen, das Zugriff erhalten soll. Diese " "Einstellung erlaubt es Nutzern in diesem Fall, ein neues Team zu erstellen, " "selbst wenn der Nutzer normalerweise keine Teams verwalten darf." #: pretix/base/settings.py:2243 pretix/base/settings.py:2253 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Veranstaltungsbeginn (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:2245 pretix/base/settings.py:2255 msgid "Name (descending)" msgstr "Name (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:2250 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sortierung der Termine" #: pretix/base/settings.py:2266 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Auf die Veranstalterübersicht von allen Veranstaltungsseiten zurück verlinken" #: pretix/base/settings.py:2275 msgid "Homepage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/settings.py:2277 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt." #: pretix/base/settings.py:2290 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Code-Länge für Wertgutscheine" #: pretix/base/settings.py:2291 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Das System erstellt standardmäßig {} Zeichen lange Codes für Wertgutscheine. " "Wenn eine andere Länge notwendig ist, kann diese hier gesetzt werden." #: pretix/base/settings.py:2301 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen in Jahren" #: pretix/base/settings.py:2302 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Wenn Sie hier eine Zahl eintragen, laufen Wertgutscheine standardmäßig so " "viele Jahre nach dem Ende des Jahres der Ausstellung ab. Wenn Sie nichts " "eintragen, laufen Gutscheine standardmäßig nicht explizit ab." #: pretix/base/settings.py:2311 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Kunden können ihre Sitzplätze selbst auswählen" #: pretix/base/settings.py:2312 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, müssen Sie die Sitze im Backend manuell " "zuweisen. Das bedeutet, dass Ticketkäufer ihren Platz zum Kaufzeitpunkt " "nicht kennen und der Platz ggf. nicht auf dem Ticket abgedruckt ist." #: pretix/base/settings.py:2336 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Zeige bei mehreren Tickets einen Button um Eingaben zu kopieren" #: pretix/base/settings.py:2345 msgid "Most common English titles" msgstr "Übliche englische Titel" #: pretix/base/settings.py:2355 msgid "Most common German titles" msgstr "Übliche deutsche Titel" #: pretix/base/settings.py:2363 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Frau" #: pretix/base/settings.py:2364 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:2371 pretix/base/settings.py:2384 #: pretix/base/settings.py:2400 pretix/base/settings.py:2450 #: pretix/base/settings.py:2463 pretix/base/settings.py:2477 #: pretix/base/settings.py:2528 pretix/base/settings.py:2545 #: pretix/base/settings.py:2563 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:2372 pretix/base/settings.py:2385 #: pretix/base/settings.py:2401 pretix/base/settings.py:2417 #: pretix/base/settings.py:2434 pretix/base/settings.py:2449 #: pretix/base/settings.py:2464 pretix/base/settings.py:2478 #: pretix/base/settings.py:2529 pretix/base/settings.py:2546 #: pretix/base/settings.py:2564 msgid "Family name" msgstr "Nachname" #: pretix/base/settings.py:2376 pretix/base/settings.py:2392 #: pretix/base/settings.py:2408 pretix/base/settings.py:2423 #: pretix/base/settings.py:2441 pretix/base/settings.py:2456 #: pretix/base/settings.py:2486 pretix/base/settings.py:2509 #: pretix/base/settings.py:2536 pretix/base/settings.py:2554 #: pretix/base/settings.py:2577 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Max" #: pretix/base/settings.py:2377 pretix/base/settings.py:2393 #: pretix/base/settings.py:2409 pretix/base/settings.py:2425 #: pretix/base/settings.py:2443 pretix/base/settings.py:2457 #: pretix/base/settings.py:2487 pretix/base/settings.py:2537 #: pretix/base/settings.py:2555 pretix/base/settings.py:2578 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: pretix/base/settings.py:2383 pretix/base/settings.py:2399 #: pretix/base/settings.py:2431 pretix/base/settings.py:2544 #: pretix/base/settings.py:2562 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:2391 pretix/base/settings.py:2407 #: pretix/base/settings.py:2440 pretix/base/settings.py:2553 #: pretix/base/settings.py:2576 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:2415 pretix/base/settings.py:2432 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:2416 pretix/base/settings.py:2433 msgid "Middle name" msgstr "Mittlerer Name" #: pretix/base/settings.py:2497 pretix/base/settings.py:2508 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/settings.py:2503 msgid "Calling name" msgstr "Rufname" #: pretix/base/settings.py:2516 msgid "Latin transcription" msgstr "Transkription" #: pretix/base/settings.py:2527 pretix/base/settings.py:2543 #: pretix/base/settings.py:2561 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Anrede" #: pretix/base/settings.py:2535 pretix/base/settings.py:2552 #: pretix/base/settings.py:2575 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:2565 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "nachgestellter Titel" #: pretix/base/settings.py:2579 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:2680 pretix/control/forms/event.py:207 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter " "oben)." #: pretix/base/settings.py:2684 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach " "Namen fragen." #: pretix/base/settings.py:2688 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein " "sollen." #: pretix/base/settings.py:2692 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfassen, wenn sie erforderlich sein sollen." #: pretix/base/settings.py:2696 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfordern, damit Firmennamen erforderlich sein " "können." #: pretix/base/settings.py:2703 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over for at least 30 days to use this feature." msgstr "" "Die Veranstaltung muss mindestens 30 Tage vorüber sein, damit diese Funktion " "bereitsteht." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Der Ticketshop muss abgeschaltet sein, damit diese Funktion bereit steht." #: pretix/base/shredder.py:169 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #: pretix/base/shredder.py:171 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Dies entfernt alle Telefonnummern von Bestellungen." #: pretix/base/shredder.py:194 msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" #: pretix/base/shredder.py:196 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents." msgstr "" "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen und gespeicherte E-Mail-Inhalte von " "Bestellungen und Teilnehmern." #: pretix/base/shredder.py:241 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Dies entfernt alle Namen, E-Mail-Adressen und Telefonnummern von der " "Warteliste." #: pretix/base/shredder.py:274 msgid "Attendee info" msgstr "Teilnehmer-Informationen" #: pretix/base/shredder.py:276 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Teilnehmernamen und Postadressen von Bestellpositionen, " "sowie Änderungen an diesen." #: pretix/base/shredder.py:330 msgid "Invoice addresses" msgstr "Rechnungsadressen" #: pretix/base/shredder.py:333 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Rechnungsadressen von Bestellungen sowie deren " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:357 msgid "Question answers" msgstr "Antworten auf Fragen" #: pretix/base/shredder.py:359 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Antworten auf Fragen sowie die dazu gespeicherte " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:393 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Dies entfernt alle PDF-Dateien zu Rechnungen sowie die Texte von den " "Rechnungen die persönliche Daten enthalten könnten. Rechnungsnummern und " "Beträge bleiben erhalten." #: pretix/base/shredder.py:420 msgid "Cached ticket files" msgstr "Zwischengespeicherte Tickets" #: pretix/base/shredder.py:422 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Dies löscht alle generierten Ticket-Dateien. Es wird kein Download angeboten." #: pretix/base/shredder.py:437 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Dies löscht alle Zahlungsdaten. Abhängig von der Zahlungsart bleiben manche " "Daten erhalten und nur die personenbezogenen Daten werden gelöscht. Es wird " "kein Download angeboten." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12 #: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22 #: pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13 #: pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Admin-Modus" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Serverfehler" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und " "haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und " "probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich " "bitte an uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu " "oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "powered by pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail aufgrund Ihrer Benachrichtigungseinstellungen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:6 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die folgende Veranstaltung " "angemeldet hat:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:11 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:61 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:25 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:76 msgid "Order code:" msgstr "Bestellnummer:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:30 msgid "created by" msgstr "erstellt von" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:36 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:124 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:51 msgid "View registration details" msgstr "Anmeldedetails anzeigen" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:56 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende " "Veranstaltung getätigt haben:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:85 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Foto hochladen" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:19 msgid "days before" msgstr "Tage bevor" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 msgid "minutes before" msgstr "Minuten bevor" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:21 msgid "at" msgstr "um" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Diese Website wird mit freier Software betrieben. Wenn Sie die " "Lizenzbedingungen lesen oder den Quellcode erhalten möchten, folgen Sie " "folgenden Links oder Anweisungen:" #: pretix/base/ticketoutput.py:179 msgid "Enable ticket format" msgstr "Downloadformat aktivieren" #: pretix/base/ticketoutput.py:197 msgid "Download ticket" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/base/timeline.py:58 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Ihre Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:66 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Ihre Veranstaltung endet" #: pretix/base/timeline.py:74 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Einlass für die Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:82 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:90 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:99 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Kunden können ihre Bestellungen nicht mehr bearbeiten" #: pretix/base/timeline.py:112 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Keine Zahlungen werden mehr angenommen" #: pretix/base/timeline.py:124 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Tickets können heruntergeladen werden" #: pretix/base/timeline.py:136 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Kunden können unbezahlte oder kostenlose Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:148 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:162 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Ticket-Download-Erinnerungen werden verschickt" #: pretix/base/timeline.py:174 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:185 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:213 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Zahlungsanbieter „{name}“ kann nicht mehr ausgewählt werden" #: pretix/base/validators.py:49 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Dieses Feld hat einen ungültigen Wert: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:40 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header " "von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist " "notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde." #: pretix/base/views/errors.py:45 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu " "senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder " "alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)." #: pretix/base/views/errors.py:50 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, " "dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde." #: pretix/base/views/errors.py:55 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese " "bitte zumindest für diese Website." #: pretix/base/views/tasks.py:156 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte später erneut versuchen." #: pretix/base/views/tasks.py:159 msgid "The task has been completed." msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt." #: pretix/control/forms/__init__.py:197 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als {size} hochladen!" #: pretix/control/forms/__init__.py:217 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Dateityp nicht erlaubt!" #: pretix/control/forms/checkin.py:89 pretix/control/forms/filter.py:368 #: pretix/control/forms/filter.py:395 pretix/control/forms/filter.py:1424 #: pretix/control/forms/filter.py:1444 pretix/control/forms/filter.py:1538 #: pretix/control/forms/filter.py:1554 pretix/control/forms/filter.py:1622 #: pretix/control/forms/filter.py:1657 pretix/control/forms/orders.py:647 #: pretix/control/forms/orders.py:823 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:114 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alle Termine" #: pretix/control/forms/event.py:79 msgid "Use languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/control/forms/event.py:81 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein " "soll." #: pretix/control/forms/event.py:84 msgid "This is an event series" msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe" #: pretix/control/forms/event.py:118 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. " "Bitte wählen Sie eine neue." #: pretix/control/forms/event.py:122 pretix/control/forms/event.py:454 msgid "Event timezone" msgstr "Veranstaltungs-Zeitzone" #: pretix/control/forms/event.py:129 msgid "Sales tax rate" msgstr "Umsatzsteuersatz" #: pretix/control/forms/event.py:130 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Müssen Sie Umsatzsteuern auf Ihre Tickets zahlen? In diesem Fall tragen Sie " "bitte den gültigen Steuersatz hier in Prozent ein. Wenn Sie eine " "kompliziertere Steuerlage haben können Sie später andere Steuersätze " "hinzufügen und Detaileinstellungen treffen." #: pretix/control/forms/event.py:137 msgid "Grant access to team" msgstr "Team-Zugriff gewähren" #: pretix/control/forms/event.py:138 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Sie dürfen neue Veranstaltungen für diesen Veranstalter anlegen, haben aber " "keine vollen Zugriffsrechte für alle Veranstaltungen. Bitte wählen Sie eines " "der Teams aus, in denen Sie Mitglied sind, das Zugriff auf diese neue " "Veranstaltung haben soll." #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Erstelle ein neues Team mit mir als einzigem Mitglied" #: pretix/control/forms/event.py:186 pretix/control/forms/event.py:357 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Beispiel-Konferenzzentrum\n" "Heidelberg, Deutschland" #: pretix/control/forms/event.py:211 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden." #: pretix/control/forms/event.py:285 msgid "Copy configuration from" msgstr "Konfiguration übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:291 pretix/control/forms/event.py:294 #: pretix/control/forms/item.py:302 msgid "Do not copy" msgstr "Nicht übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:310 pretix/control/forms/subevents.py:330 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Standard ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:362 pretix/control/forms/organizer.py:118 msgid "Custom domain" msgstr "Eigene Domain" #: pretix/control/forms/event.py:364 pretix/control/forms/organizer.py:120 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren." #: pretix/control/forms/event.py:382 pretix/control/forms/organizer.py:128 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Sie können die Basisdomain dieser Installation nicht verwenden." #: pretix/control/forms/event.py:386 pretix/control/forms/organizer.py:133 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "" "Diese Domain ist bereits für eine andere Veranstaltung oder ein anderes " "Veranstalterkonto in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/event.py:457 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: pretix/control/forms/event.py:458 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Dies legt fest, wie pretix Menschen nach ihren Namen fragt. Eine Änderung " "dieser Option, wenn bereits Bestellungen existieren, kann beim Sortieren " "nach Namen oder Ändern von Namen zu unerwartetem Verhalten führen." #: pretix/control/forms/event.py:463 msgid "Allowed titles" msgstr "Zur Auswahl stehende Titel" #: pretix/control/forms/event.py:464 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Namensformat eine Titel-Eingabe erlaubt, kann die " "Auswahl der Titel mit dieser Option eingeschränkt werden." #: pretix/control/forms/event.py:571 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Frage nach {fields}, Anzeige wie {example}" #: pretix/control/forms/event.py:577 msgid "Free text input" msgstr "Freie Texteingabe" #: pretix/control/forms/event.py:608 msgid "Do not ask" msgstr "Nicht fragen" #: pretix/control/forms/event.py:609 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Fragen, aber Eingabe ist optional" #: pretix/control/forms/event.py:610 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71 msgid "Ask and require input" msgstr "Fragen, Eingabe ist verpflichtend" #: pretix/control/forms/event.py:646 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Wertgutscheine {} Jahre nach Ende des Jahres der " "Ausstellung ablaufen." #: pretix/control/forms/event.py:664 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Steuer-Regel für Zahlungsgebühren" #: pretix/control/forms/event.py:666 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden " "soll. Dies setzt nur den Steuersatz und die Reverse-Charge-Regeln, andere " "Einstellungen der Steuer-Regel werden ignoriert." #: pretix/control/forms/event.py:774 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Rechnungen nur für bestimmte Verkaufskanäle generieren" #: pretix/control/forms/event.py:777 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Wenn Sie die Rechnungserstellung weiter oben aktiviert haben, können Sie sie " "hier auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken." #: pretix/control/forms/event.py:781 msgid "Invoice style" msgstr "Rechnungs-Layout" #: pretix/control/forms/event.py:787 msgid "Invoice language" msgstr "Rechnungssprache" #: pretix/control/forms/event.py:788 pretix/control/forms/event.py:803 msgid "The user's language" msgstr "Sprache des Benutzers" #: pretix/control/forms/event.py:825 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "Der Online-Shop muss ausgewählt werden um diese E-Mails zu erhalten." #: pretix/control/forms/event.py:839 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Verkaufskanäle für Bestellbestätigungen via E-Mail" #: pretix/control/forms/event.py:840 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Die E-Mails für getätigte und bezahlte Bestellungen werden nur an die " "ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der Online-Shop muss ausgewählt " "werden." #: pretix/control/forms/event.py:851 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Diese E-Mails werden nur an die ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der " "Online-Shop muss ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/event.py:859 msgid "Bcc address" msgstr "BCC-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:860 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "Alle E-Mails werden in Bcc-Kopie an diese Adresse geschickt" #: pretix/control/forms/event.py:866 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pretix/control/forms/event.py:869 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:874 msgid "e.g. your contact details" msgstr "z.B. Ihre Kontaktdaten" #: pretix/control/forms/event.py:879 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-E-Mail-Renderer" #: pretix/control/forms/event.py:884 pretix/control/forms/event.py:901 #: pretix/control/forms/event.py:918 pretix/control/forms/event.py:977 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Text an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:889 pretix/control/forms/event.py:906 #: pretix/control/forms/event.py:923 pretix/control/forms/event.py:982 msgid "Send an email to attendees" msgstr "E-Mail an einzelne Teilnehmer verschicken" #: pretix/control/forms/event.py:890 pretix/control/forms/event.py:907 #: pretix/control/forms/event.py:924 pretix/control/forms/event.py:983 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Wenn die Bestellung Teilnehmer mit E-Mail-Adressen enthält, die von der " "Kontaktadresse der Bestellung abweichen, wird die folgende E-Mail an die " "einzelnen Teilnehmer verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:895 pretix/control/forms/event.py:912 #: pretix/control/forms/event.py:929 pretix/control/forms/event.py:988 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Text an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:935 pretix/control/forms/event.py:957 #: pretix/control/forms/event.py:962 pretix/control/forms/event.py:967 #: pretix/control/forms/event.py:972 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:392 msgid "Text" msgstr "Text" #: pretix/control/forms/event.py:940 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Text (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:945 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:950 pretix/control/forms/event.py:993 msgid "Number of days" msgstr "Anzahl Tage" #: pretix/control/forms/event.py:953 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum " "verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:996 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die eingestellte Anzahl Tage vor der Veranstaltung " "verschickt. Wenn das Feld leer ist, wird die Mail nicht verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:1000 msgid "Received order" msgstr "Bestellung erhalten" #: pretix/control/forms/event.py:1005 msgid "Approved order" msgstr "Bestätigte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1008 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Wird nur für kostenpflichtige Bestellungen verschickt. Für kostenlose " "Bestellung wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte kostenlose Bestellung\" " "verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1012 msgid "Approved free order" msgstr "Bestätigte kostenlose Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1015 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Wird nur für kostenlose Bestellungen verschickt. Für kostenpflichtige " "Bestellungen wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte Bestellung\" verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1019 msgid "Denied order" msgstr "Abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1024 msgid "Use custom SMTP server" msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:1025 msgid "" "All mail related to your event will be sent over the smtp server specified " "by you." msgstr "" "Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen " "angegebenen SMTP-Server versendet." #: pretix/control/forms/event.py:1029 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: pretix/control/forms/event.py:1034 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/event.py:1039 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: pretix/control/forms/event.py:1051 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:1052 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar." #: pretix/control/forms/event.py:1056 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:1057 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar." #: pretix/control/forms/event.py:1087 pretix/control/forms/orders.py:554 #: pretix/control/forms/orders.py:745 pretix/control/forms/vouchers.py:295 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:127 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Verfügbare Platzhalter: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1122 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides." #: pretix/control/forms/event.py:1135 msgid "Ticket code generator" msgstr "Ticket-Code-Generator" #: pretix/control/forms/event.py:1136 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Für fortgeschrittene Anwender, muss normalerweise nicht geändert werden." #: pretix/control/forms/event.py:1193 msgid "Any country" msgstr "Beliebiges Land" #: pretix/control/forms/event.py:1194 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: pretix/control/forms/event.py:1207 msgid "Any customer" msgstr "Beliebiger Kunde" #: pretix/control/forms/event.py:1208 msgid "Individual" msgstr "Privatperson" #: pretix/control/forms/event.py:1209 msgid "Business" msgstr "Unternehmen" #: pretix/control/forms/event.py:1210 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Unternehmen mit gültiger USt-ID-Nr." #: pretix/control/forms/event.py:1216 msgid "Charge VAT" msgstr "MwSt. berechnen" #: pretix/control/forms/event.py:1218 msgid "No VAT" msgstr "Keine MwSt." #: pretix/control/forms/event.py:1219 msgid "Sale not allowed" msgstr "Verkauf nicht erlaubt" #: pretix/control/forms/event.py:1223 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Abweichender Satz" #: pretix/control/forms/event.py:1228 msgid "Text on invoice" msgstr "Text auf Rechnung" #: pretix/control/forms/event.py:1268 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Vorausgewählter Gutschein" #: pretix/control/forms/event.py:1270 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, verhält sich diese Anzeige als wäre dieser " "Gutscheincode eingegeben und wenn ein Produkt erworben wird, wird dieser " "Gutscheincode dafür genutzt. Dies kann beispielsweise für einen Rabatt " "verwendet werden oder um nur versteckte Produkte im Widget anzuzeigen." #: pretix/control/forms/event.py:1275 msgid "Compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pretix/control/forms/event.py:1277 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Das reguläre Widget funktioniert mit manchen Website-Baukästen nicht. Wenn " "Probleme auftreten können Sie es mit diesem Kompatibilitätsmodus versuchen." #: pretix/control/forms/event.py:1298 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/forms/event.py:1305 pretix/control/forms/organizer.py:79 #: pretix/control/views/shredder.py:163 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Der Kurzname der Veranstaltung war nicht korrekt." #: pretix/control/forms/event.py:1340 msgid "Ticket downloads" msgstr "Ticket-Downloads" #: pretix/control/forms/event.py:1341 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden ihre Tickets im PDF-Format herunterladen können." #: pretix/control/forms/event.py:1345 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Erfordere, dass alle Teilnehmer ihre Namen ausfüllen" #: pretix/control/forms/event.py:1346 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Standardmäßig werden die Namen erfragt, aber müssen nicht ausgefüllt werden. " "Sie können dies in den Einstellungen komplett abschalten." #: pretix/control/forms/event.py:1372 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Zahlung über Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1373 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe ist ein Online-Zahlungsanbieter, der Kreditkarten und viele andere " "Zahlungsmöglichkeiten unterstützt. Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, " "brauchen Sie ein Konto bei Stripe, das sich in unter fünf Minuten über das " "einfache Interface von Stripe erstellen lässt." #: pretix/control/forms/event.py:1379 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Zahlung per Banküberweisung" #: pretix/control/forms/event.py:1380 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden angewiesen, das Geld direkt auf Ihr Bankkonto zu " "überweisen. Sie können dann Ihren Kontoauszug in pretix importieren, um " "Zahlungen zuzuweisen, oder die Bestellungen manuell als bezahlt markieren." #: pretix/control/forms/event.py:1419 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Preis (optional)" #: pretix/control/forms/event.py:1424 msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #: pretix/control/forms/event.py:1429 msgid "Quantity available" msgstr "Verfügbare Anzahl" #: pretix/control/forms/filter.py:165 pretix/control/forms/filter.py:167 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/navigation.py:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:183 msgid "Valid orders" msgstr "Gültige Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:184 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Bezahlt (oder storniert mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:297 msgid "Pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 msgid "Pending or paid" msgstr "ausstehend oder bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:188 msgid "Cancellations" msgstr "Stornierungen" #: pretix/control/forms/filter.py:189 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Storniert (komplett)" #: pretix/control/forms/filter.py:190 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Storniert (komplett oder mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:191 msgid "Cancellation requested" msgstr "Stornierung angefragt" #: pretix/control/forms/filter.py:192 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Vollständig storniert aber Rechnung nicht storniert" #: pretix/control/forms/filter.py:194 msgid "Payment process" msgstr "Zahlungsprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:196 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "Pending or expired" msgstr "ausstehend oder abgelaufen" #: pretix/control/forms/filter.py:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Ausstehend (überfällig)" #: pretix/control/forms/filter.py:198 msgid "Overpaid" msgstr "Überzahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:199 msgid "Partially paid" msgstr "Teilweise bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:200 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Unterzahlt (aber bestätigt)" #: pretix/control/forms/filter.py:201 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "ausstehend (aber voll bezahlt)" #: pretix/control/forms/filter.py:203 msgid "Approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:204 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Freigegeben, Zahlung ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:68 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:402 pretix/control/forms/filter.py:1236 #: pretix/control/forms/filter.py:1451 pretix/control/forms/vouchers.py:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:104 msgid "All products" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/forms/filter.py:406 pretix/control/forms/filter.py:1455 #: pretix/control/forms/vouchers.py:134 pretix/control/views/typeahead.py:552 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Beliebige Variante" #: pretix/control/forms/filter.py:470 pretix/control/forms/orders.py:658 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Alle Termine beginnend am oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:476 pretix/control/forms/orders.py:665 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Alle Termine beginnend vor" #: pretix/control/forms/filter.py:482 msgid "Order placed at or after" msgstr "Bestellung getätigt um oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:488 msgid "Order placed before" msgstr "Bestellung getätigt vor" #: pretix/control/forms/filter.py:517 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:522 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maximale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:564 pretix/control/forms/filter.py:569 #: pretix/control/forms/filter.py:595 pretix/control/forms/filter.py:600 #: pretix/control/forms/filter.py:615 msgid "Exact matches only" msgstr "Nur exakte Treffer" #: pretix/control/forms/filter.py:608 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:177 msgid "Ticket secret" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/control/forms/filter.py:717 pretix/control/forms/filter.py:722 #: pretix/control/forms/filter.py:1052 pretix/control/forms/filter.py:1057 msgid "All organizers" msgstr "Alle Veranstalter" #: pretix/control/forms/filter.py:811 pretix/control/forms/filter.py:1038 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft" #: pretix/control/forms/filter.py:812 pretix/control/forms/filter.py:1307 msgid "Inactive" msgstr "inaktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:813 pretix/control/forms/filter.py:1040 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:135 msgid "Presale not started" msgstr "noch nicht gestartet" #: pretix/control/forms/filter.py:814 pretix/control/forms/filter.py:1041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:133 msgid "Presale over" msgstr "Verkauf vorüber" #: pretix/control/forms/filter.py:819 pretix/control/forms/filter.py:1634 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:73 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:590 msgid "Date from" msgstr "Datum von" #: pretix/control/forms/filter.py:824 pretix/control/forms/filter.py:1639 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:595 msgid "Date until" msgstr "Datum bis" #: pretix/control/forms/filter.py:829 pretix/control/forms/subevents.py:468 #: pretix/control/forms/subevents.py:507 msgid "Weekday" msgstr "Werktag" #: pretix/control/forms/filter.py:831 msgid "All days" msgstr "Alle Tage" #: pretix/control/forms/filter.py:832 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: pretix/control/forms/filter.py:833 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: pretix/control/forms/filter.py:834 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: pretix/control/forms/filter.py:835 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: pretix/control/forms/filter.py:836 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: pretix/control/forms/filter.py:837 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: pretix/control/forms/filter.py:838 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: pretix/control/forms/filter.py:982 pretix/control/forms/filter.py:984 #: pretix/control/forms/filter.py:1321 pretix/control/forms/filter.py:1323 msgid "Search query" msgstr "Suchbegriff" #: pretix/control/forms/filter.py:1036 msgid "All events" msgstr "Alle Veranstaltungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1037 msgid "Shop live" msgstr "Shop live" #: pretix/control/forms/filter.py:1039 msgid "Shop not live" msgstr "Shop nicht live" #: pretix/control/forms/filter.py:1042 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Gegenwart oder Zukunft" #: pretix/control/forms/filter.py:1043 msgid "Single event in the past" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Vergangenheit" #: pretix/control/forms/filter.py:1214 pretix/control/forms/filter.py:1216 msgid "Search attendee…" msgstr "Teilnehmer suchen …" #: pretix/control/forms/filter.py:1222 msgid "Check-in status" msgstr "Check-in-Status" #: pretix/control/forms/filter.py:1224 msgid "All attendees" msgstr "Alle Teilnehmer" #: pretix/control/forms/filter.py:1225 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/forms/filter.py:1226 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Anwesend" #: pretix/control/forms/filter.py:1227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 msgid "Checked in" msgstr "Eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:135 msgid "Not checked in" msgstr "Nicht eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1312 pretix/control/forms/filter.py:1315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:1316 msgid "No administrator" msgstr "Kein Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:1387 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: pretix/control/forms/filter.py:1388 msgid "Unredeemed" msgstr "Nicht eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1389 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Mindestens einmal eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1390 msgid "Fully redeemed" msgstr "Voll eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1392 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Eingelöst und Ticket eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1397 msgid "Quota handling" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1401 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/control/forms/filter.py:1406 pretix/control/forms/filter.py:1408 msgid "Filter by tag" msgstr "Nach Tag filtern" #: pretix/control/forms/filter.py:1413 pretix/control/forms/filter.py:1415 msgid "Search voucher" msgstr "Gutschein suchen" #: pretix/control/forms/filter.py:1461 pretix/control/forms/vouchers.py:125 #: pretix/control/views/typeahead.py:560 pretix/control/views/typeahead.py:564 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:1582 msgid "Refund status" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:1584 msgid "All open refunds" msgstr "Alle offenen Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1585 msgid "All refunds" msgstr "Alle Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1625 pretix/plugins/reports/exporters.py:581 msgid "Date filter" msgstr "Datums-Filter" #: pretix/control/forms/filter.py:1627 pretix/plugins/reports/exporters.py:583 msgid "Filter by…" msgstr "Filtern nach…" #: pretix/control/forms/filter.py:1629 pretix/plugins/reports/exporters.py:585 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/control/forms/global_settings.py:59 msgid "Additional footer text" msgstr "Zusätzlicher Footer-Text" #: pretix/control/forms/global_settings.py:60 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet." #: pretix/control/forms/global_settings.py:65 msgid "Additional footer link" msgstr "Zusätzlicher Footer-Link" #: pretix/control/forms/global_settings.py:66 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:71 msgid "Global message banner" msgstr "Systemweite Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:76 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Details zur systemweiten Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:80 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "OpenCage-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:84 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "MapQuest-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:88 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Leaflet-Kacheln URL-Format" #: pretix/control/forms/global_settings.py:89 #: pretix/control/forms/global_settings.py:94 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "z.B. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:93 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Leaflet-Kacheln Rechte" #: pretix/control/forms/global_settings.py:110 msgid "Perform update checks" msgstr "Update-Checks durchführen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:111 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige " "Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den " "eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven " "Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. " "Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir " "wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. " "Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:119 msgid "E-mail notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:120 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates " "gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden " "von diesem Server lokal verschickt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:133 msgid "Changes to pretix" msgstr "Änderungen an pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:136 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Diese Installation von pretix läuft ohne eigene Modifikationen oder " "Erweiterungen (mit Ausnahme installierter Plugins)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:138 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Die Installation von pretix enthält Änderungen oder Erweiterungen des Source-" "Codes." #: pretix/control/forms/global_settings.py:143 msgid "Usage of pretix" msgstr "Nutzung von pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:146 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Ich nutze pretix nur, um Veranstaltungen zu organisieren, die von meiner " "eigenen Institution oder verbundenen Unternehmen durchgeführt werden, oder " "um Produkte zu verkaufen, die von meiner eigenen Institution verkauft werden." #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Ich nutze pretix um Tickets anderer Veranstalter zu verkaufen (z.B. eine " "Ticketing-Firma/-Agentur) oder ich biete die Funktionen von pretix Dritten " "an (z.B. als Software as a Service)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Ich bin mir nicht sicher, welche Option auf mich zutrifft." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "License choice" msgstr "Lizenzwahl" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Ich möchte pretix auf Basis der zusätzlichen Berechtigung nutzen, die jedem " "erlaubt Änderungen nicht zu veröffentlichen, wenn pretix nur intern bzw. für " "den eigenen Bedarf verwendet wird." #: pretix/control/forms/global_settings.py:161 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Ich möchte pretix unter den Bedingungen der AGPLv3 nutzen, ohne in Umfang " "und Art der Nutzung beschränkt zu sein und mache daher von der zusätzlichen " "Berechtigung keinen Gebrauch." #: pretix/control/forms/global_settings.py:163 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Ich habe eine bezahlte pretix-Enterprise-Lizenz erworben, die derzeit gültig " "ist." #: pretix/control/forms/global_settings.py:168 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen ohne Copyleft verfügbar sind (Apache-Lizenz, MIT-Lizenz, BSD-" "Lizenz, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen mit starkem Copyleft verfügbar sind (GPL, AGPL, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:178 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die von uns selbst " "entwickelt wurden oder die wir unter einer proprietären Lizenz von einer " "dritten Partei erhalten haben." #: pretix/control/forms/global_settings.py:183 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte pretix-Enterprise-Plugins mit " "gültiger Lizenz." #: pretix/control/forms/global_settings.py:187 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Fußzeile: \"powered by\"-Name (optional)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:188 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Wenn Sie den \"powered by\"-Text in der Fußzeile anpassen wollen, um den " "Namen Ihrer Firma oder Organisation aufzunehmen (wenn Sie Änderungen an " "pretix vorgenommen haben), können Sie hier den Namen eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:193 msgid "Link for powered by name" msgstr "Verlinkung des Namens" #: pretix/control/forms/global_settings.py:194 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Wenn Sie die vorherige Option benutzt haben, können Sie hier eine URL für " "den Link in der Fußzeile eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:198 msgid "Source code instructions" msgstr "Quellcode-Hinweise" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, beschreiben Sie hier genau " "wie der aktuelle Quellcode der Website inkl. aller Änderungen und Plugins " "heruntergeladen werden kann. Diese Informationen werden öffentlich verfügbar " "gemacht. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sie aktuell halten!" #: pretix/control/forms/item.py:130 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: pretix/control/forms/item.py:132 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Abhängigkeiten zwischen Fragen sind beim Check-In nicht möglich." #: pretix/control/forms/item.py:270 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren" #: pretix/control/forms/item.py:271 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen " "gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben." #: pretix/control/forms/item.py:290 pretix/control/forms/item.py:521 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: pretix/control/forms/item.py:297 msgid "No taxation" msgstr "Keine Besteuerung" #: pretix/control/forms/item.py:299 msgid "Copy product information" msgstr "Produkt-Informationen kopieren" #: pretix/control/forms/item.py:310 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Jetzt nicht zu einem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:311 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Produkt zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:312 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Ein neues Kontingent für dieses Produkt erstellen" #: pretix/control/forms/item.py:318 msgid "Quota options" msgstr "Kontingent-Optionen" #: pretix/control/forms/item.py:326 msgid "Add to existing quota" msgstr "Zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:335 msgid "New quota name" msgstr "Name des neuen Kontingents" #: pretix/control/forms/item.py:341 msgid "Size" msgstr "Größe" #: pretix/control/forms/item.py:342 msgid "Number of tickets" msgstr "Anzahl Tickets" #: pretix/control/forms/item.py:435 msgid "Quota name is required." msgstr "Kontingentname ist erforderlich." #: pretix/control/forms/item.py:440 msgid "Please select a quota." msgstr "Bitte wählen Sie ein Kontingent aus." #: pretix/control/forms/item.py:461 pretix/plugins/badges/forms.py:75 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Event default)" msgstr "(Veranstaltungs-Standard)" #: pretix/control/forms/item.py:471 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Automatisch auf Basis der Veranstaltungseinstellungen" #: pretix/control/forms/item.py:472 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, wenn Ticketing insgesamt aktiviert ist" #: pretix/control/forms/item.py:473 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: pretix/control/forms/item.py:483 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "z.B. Dieses reduzierte Ticket ist erhältlich für Vollzeitstudenten, " "Arbeitslose und Menschen über 65. Das Ticket enthält Zugang zu allen Teilen " "der Veranstaltung außer des VIP-Bereiches." #: pretix/control/forms/item.py:507 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Unabhängig von anderen Produkten angezeigt" #: pretix/control/forms/item.py:599 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Die Variante \"%s\" kann nicht gelöscht werden, da sie bereits bestellt " "wurde oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante " "stattdessen auf \"inaktiv\"." #: pretix/control/forms/item.py:648 msgid "Add-ons" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/control/forms/item.py:676 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Sie haben dieselbe Kategorie zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:721 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich " "macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte " "ausverkauft sind." #: pretix/control/forms/item.py:728 msgid "Bundled products" msgstr "Enthaltene Produkte" #: pretix/control/forms/item.py:772 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Du hast das selbe enthaltene Produkt zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:778 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/control/forms/item.py:802 pretix/control/forms/orders.py:321 #: pretix/control/forms/orders.py:469 msgid "inactive" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/forms/orderimport.py:30 msgid "Import mode" msgstr "Import-Modus" #: pretix/control/forms/orderimport.py:32 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Neue Bestellung für jede Zeile anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:33 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Eine Bestellung mit einem Ticket pro Zeile erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:39 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Bestellungen als komplett bezahlt erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:40 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:44 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Bestellungen im Test-Modus anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:57 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-Spalte: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/orders.py:70 msgid "Overbook quota" msgstr "Kontingent überbuchen" #: pretix/control/forms/orders.py:71 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant!" #: pretix/control/forms/orders.py:115 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Überbuchung von Kontingenten und Überschreitung von Fristen ignorieren" #: pretix/control/forms/orders.py:116 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant! Weiterhin werden Einstellungen wie das letzte " "mögliche Zahlungsdatum ignoriert." #: pretix/control/forms/orders.py:150 pretix/control/forms/orders.py:194 msgid "Notify customer by email" msgstr "Kunden per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:157 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Stornogebühr einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:158 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees " "will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you " "want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Wenn Sie eine Gebühr einbehalten, werden alle Positionen dieser Bestellung " "einzeln storniert. Die Bestellung selbst bleibt als bezahlte Bestellung " "vorhanden und enthält nur noch die Stornogebühr. Zahlungs- und " "Versandgebühren werden ebenfalls storniert und müssen ggf. manuell in die " "Stornogebühr aufgenommen werden. Bitte geben Sie einen Bruttobetrag ein, die " "Steuern werden automatisch berechnet." #: pretix/control/forms/orders.py:164 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Stornobeleg für Rechnung erstellen" #: pretix/control/forms/orders.py:201 msgid "Payment amount" msgstr "Zahlbetrag" #: pretix/control/forms/orders.py:205 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:18 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:394 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:456 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:574 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:797 msgid "Payment date" msgstr "Zahlungsdatum" #: pretix/control/forms/orders.py:243 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Steuern neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:246 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Steuern nicht neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:247 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Bruttobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:248 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Nettobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:253 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Neue Rechnung erzeugen (falls erforderlich)" #: pretix/control/forms/orders.py:257 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für diese Bestellung existiert und durch diese " "Operationen geändert würde, wird die alte Rechnung storniert und eine neue " "ausgestellt." #: pretix/control/forms/orders.py:262 msgid "Notify user" msgstr "Benutzer benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:266 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wird verschickt um den Benutzer über die Änderung der Bestellung " "in Kenntnis zu setzen." #: pretix/control/forms/orders.py:270 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Überbuchen von Kontingenten bei dieser Aktion erlauben" #: pretix/control/forms/orders.py:286 msgid "Add-on to" msgstr "Zusatz-Produkt zu" #: pretix/control/forms/orders.py:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:84 msgid "Seat" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/control/forms/orders.py:298 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "inklusive Steuern (wenn vorhanden). Leer lassen für den Standardpreis des " "Produktes." #: pretix/control/forms/orders.py:396 pretix/control/forms/orders.py:400 #: pretix/control/forms/orders.py:411 pretix/control/forms/orders.py:448 #: pretix/control/forms/orders.py:464 pretix/control/forms/orders.py:492 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: pretix/control/forms/orders.py:406 pretix/control/forms/orders.py:487 msgid "New price (gross)" msgstr "Neuer Preis (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:415 msgid "Generate a new secret" msgstr "Neuen Ticket-Code generieren" #: pretix/control/forms/orders.py:419 msgid "Cancel this position" msgstr "Diese Position stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:423 msgid "Split into new order" msgstr "In neue Bestellung abspalten" #: pretix/control/forms/orders.py:496 msgid "Remove this fee" msgstr "Gebühr entfernen" #: pretix/control/forms/orders.py:511 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Geheime Codes anpassen" #: pretix/control/forms/orders.py:512 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte " "danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu " "herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:545 pretix/control/forms/orders.py:762 #: pretix/control/forms/orders.py:789 pretix/control/forms/vouchers.py:262 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:59 pretix/plugins/sendmail/forms.py:154 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: pretix/control/forms/orders.py:569 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/orders.py:575 pretix/control/forms/orders.py:589 #: pretix/control/forms/orders.py:770 pretix/control/forms/orders.py:797 #: pretix/control/forms/vouchers.py:268 pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: pretix/control/forms/orders.py:602 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Storniere die komplette Bestellung. Alle Tickets funktionieren nicht mehr. " "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:603 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markiere die Bestellung als unbezahlt und erlaube dem Nutzer, den offenen " "Betrag mit einer anderen Zahlungsmethode zu begleichen." #: pretix/control/forms/orders.py:605 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Tue nichts und belasse den Zustand der Bestellung wie gehabt." #: pretix/control/forms/orders.py:632 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Der Rückbuchungsbetrag muss positiv und geringer als {} sein." #: pretix/control/forms/orders.py:638 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Sie müssen für eine Teilrückerstattung auch einen Betrag angeben." #: pretix/control/forms/orders.py:650 msgid "Cancel all dates" msgstr "Alle Termine stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:669 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Geld automatisch zurückerstatten wenn möglich" #: pretix/control/forms/orders.py:674 msgid "" "Create manual refund if the payment method does not support automatic refunds" msgstr "" "Manuelle Erstattung anlegen wenn die Bezahlmethode keine automatischen " "Erstattungen unterstützt" #: pretix/control/forms/orders.py:678 msgid "" "If checked, all payments with a payment method not supporting automatic " "refunds will be on your manual refund to-do list. Do not check if you want " "to refund some of the orders by offsetting with different orders or issuing " "gift cards." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Zahlungen mit einer Zahlungsart, die " "keine automatischen Erstattungen unterstützt, automatisch als manuelle " "Erstattungen auf Ihrer Erstattungsliste als \"zu erledigen\" auftauchen. " "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie diese Bestellungen mit anderen " "Bestellungen verrechnen oder als Gutschein erstatten möchten." #: pretix/control/forms/orders.py:683 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Geldbeträge als Wertgutschein ausgeben statt einer Rückbuchung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/forms/orders.py:689 msgid "Gift card validity" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen" #: pretix/control/forms/orders.py:708 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Feste Stornogebühr pro Ticket einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:709 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Kostenlose Tickets und Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt" #: pretix/control/forms/orders.py:719 msgid "Keep fees" msgstr "Gebühren einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:722 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Die gewählten Gebührenarten werden nicht erstattet sondern als Teil der " "Stornogebühr einbehalten. Gebühren werden nie erstattet wenn eine Bestellung " "in einer Veranstaltungsreihe nur teilweise erstattet wird da sie Tickets für " "mehrere Termine enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:728 msgid "Send information via email" msgstr "Informationen per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:734 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Informationen an die Warteliste verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:765 pretix/control/forms/orders.py:791 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Storniert: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:776 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Wir erstatten Ihnen {refund_amount} auf Ihre ursprüngliche Zahlungsmethode " "zurück.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihrer Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:803 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Sie werden daher kein Ticket von der Warteliste erhalten.\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:835 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Sie müssen entweder einen einzelnen Termin oder einen Datumsbereich " "auswählen, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:837 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "" "Bitte wähle entweder alle Termine oder einen Datumsbereich, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:839 pretix/plugins/sendmail/forms.py:119 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Wenn Sie einen Datumsbereich verwenden, legen Sie bitte Start und Ende fest." #: pretix/control/forms/orders.py:841 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie ALLE Termine dieser Veranstaltungsreihe " "stornieren möchten." #: pretix/control/forms/organizer.py:60 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung. Bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:204 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr " "mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:234 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Dieses Gerät muss auf mindestens eine Veranstaltung Zugriff erhalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:287 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:291 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Wenn Sie ein Favicon hochladen, wird dieses statt des pretix-Logos " "verwendet. Wir empfehlen eine Auflösung von 200x200px um alle Endgeräte " "abzudecken." #: pretix/control/forms/organizer.py:299 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Benachrichtigungsarten" #: pretix/control/forms/organizer.py:330 msgid "Gift card value" msgstr "Wert des Wertgutscheins" #: pretix/control/forms/renderers.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:135 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/forms/renderers.py:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "ändern" #: pretix/control/forms/subevents.py:117 msgid "Keep the current values" msgstr "Aktuelle Werte beibehalten" #: pretix/control/forms/subevents.py:134 pretix/control/forms/subevents.py:142 msgid "Selection contains various values" msgstr "Auswahl enthält verschiedene Werte" #: pretix/control/forms/subevents.py:390 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Schließe diese Daten aus, statt sie hinzuzufügen." #: pretix/control/forms/subevents.py:395 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:396 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:397 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: pretix/control/forms/subevents.py:398 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:403 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: pretix/control/forms/subevents.py:426 msgid "Number of repetitions" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: pretix/control/forms/subevents.py:436 msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: pretix/control/forms/subevents.py:443 pretix/control/forms/subevents.py:490 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "ersten" #: pretix/control/forms/subevents.py:444 pretix/control/forms/subevents.py:491 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "zweiten" #: pretix/control/forms/subevents.py:445 pretix/control/forms/subevents.py:492 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "dritten" #: pretix/control/forms/subevents.py:446 pretix/control/forms/subevents.py:493 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "letzten" #: pretix/control/forms/subevents.py:467 pretix/control/forms/subevents.py:506 msgid "Day" msgstr "Tag" #: pretix/control/forms/subevents.py:469 pretix/control/forms/subevents.py:508 msgid "Weekend day" msgstr "Wochenendtag" #: pretix/control/forms/users.py:121 pretix/control/views/user.py:212 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:154 msgid "Specific seat ID" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:195 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ungültiges Produkt ausgewählt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:215 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Dieser Gutschein gilt nur für versteckte Produkte, aber Sie haben nicht " "ausgewählt, dass er auch versteckte Produkte anzeigen soll." #: pretix/control/forms/vouchers.py:251 msgid "Codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:253 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in " "eine Datei ab." #: pretix/control/forms/vouchers.py:258 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Gutscheine per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/vouchers.py:265 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Dein Gutschein für {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail senden wir Ihnen einen oder mehrere Gutscheine für " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Sie können den Gutschein hier in unserem Ticketshop einlösen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/vouchers.py:277 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/vouchers.py:281 msgid "or" msgstr "oder" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Du kannst entweder eine Liste von E-Mail-Adressen mit einer Adresse pro " "Zeile angeben, oder eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile und einer oder " "mehrerer der Spalten \"email\", \"number\", \"name\" und \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:321 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein" #: pretix/control/forms/vouchers.py:324 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:333 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-IDs" #: pretix/control/forms/vouchers.py:347 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-Eingabedaten müssen eine Kopfzeile haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:351 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabedaten müssen ein Feld mit der Bezeichnung \"{header}\" haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:354 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabe enthält eine Spalte \"{header}\", die nicht zugeordnet werden " "kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:359 pretix/control/forms/vouchers.py:374 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} ist keine gültige E-Mail-Adresse." #: pretix/control/forms/vouchers.py:368 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ungültiger Wert in Zeile {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:386 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits." #: pretix/control/forms/vouchers.py:389 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Wenn Gutscheine per E-Mail verschickt werden sollen, müssen Betreff, " "Nachricht und Empfänger angegeben werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:396 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Du hast {codes} Gutscheine generiert, aber nur Empfänger für {recp} " "angegeben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:401 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Sie müssen genau so viele Sitze angeben, wie du Gutscheine erzeugst." #: pretix/control/logdisplay.py:66 msgid "The order has been changed:" msgstr "Die Bestellung wurde geändert:" #: pretix/control/logdisplay.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) geändert zu {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:82 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Position #{posid}: Sitzplatz \"{old_seat}\" geändert zu \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:90 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price}) geändert zu " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:98 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Preis von Position #{posid} von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:106 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Position #{posid} von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:113 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Gebühr #{fee} wurde von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:120 msgid "A fee has been added" msgstr "Eine Gebühr wurde hinzugefügt" #: pretix/control/logdisplay.py:122 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Eine Gebühr wurde von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:127 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Eine Gebühr in Höhe von {old_price} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:134 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid} erstellt: {item} ({price}) als Zusatzprodukt zu Position " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:152 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:158 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Ein neuer Ticket-Code für Position #{posid} wurde generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:170 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) in neue Bestellung abgespalten: " "{order}." #: pretix/control/logdisplay.py:177 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Die Bestellung wurde durch Abspaltung aus {order} erzeugt" #: pretix/control/logdisplay.py:196 pretix/control/logdisplay.py:198 #: pretix/control/logdisplay.py:528 pretix/control/logdisplay.py:530 #: pretix/control/logdisplay.py:549 pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: pretix/control/logdisplay.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste " "\"{list}\" (Typ \"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:224 #, python-brace-format msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste " "\"{list}\" (Typ \"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:234 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:245 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" (Typ: " "\"{type}\") wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} für die Liste \"{list}\" (Typ: \"{type}\") " "wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:266 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:272 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} wurde auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:284 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt." #: pretix/control/logdisplay.py:291 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" wurde " "hochgeladen, obwohl es bereits gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:299 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt und abgelehnt, da es " "bereits vorher gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:310 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Das Objekt wurde durch Klonen erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:311 msgid "The organizer has been changed." msgstr "Der Veranstalter wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:312 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Die Veranstalter-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:313 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:314 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:315 msgid "The webhook has been created." msgstr "Der Webhook wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:316 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Der Webhook wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:317 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:318 msgid "The event has been canceled." msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:319 msgid "An event has been deleted." msgstr "Eine Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:320 msgid "The order details have been changed." msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:321 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:322 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:323 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:324 pretix/control/views/orders.py:1202 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:325 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:326 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Stornierungsanfrage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:327 msgid "The order has been refunded." msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet." #: pretix/control/logdisplay.py:328 pretix/control/views/orders.py:1199 #: pretix/presale/views/order.py:917 msgid "The order has been canceled." msgstr "Die Bestellung wurde storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:329 pretix/control/views/orders.py:1481 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Die Bestellung wurde reaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:330 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Die Test-Bestellung {code} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:331 msgid "The order has been created." msgstr "Die Bestellung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:332 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "Diese Bestellung erfordert eine Freigabe, bevor sie weiter verarbeitet wird." #: pretix/control/logdisplay.py:333 pretix/control/views/orders.py:513 msgid "The order has been approved." msgstr "Die Bestellung wurde freigegeben." #: pretix/control/logdisplay.py:334 msgid "The order has been denied." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt." #: pretix/control/logdisplay.py:335 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:337 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde als funktionierend bestätigt (der Nutzer hat " "erstmalig auf einen Link aus einer E-Mail geklickt)." #: pretix/control/logdisplay.py:339 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Die Telefonnummer wurde von \"{old_phone}\" auf \"{new_phone}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:341 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Die Sprache der Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:342 pretix/control/views/orders.py:1238 #: pretix/presale/views/order.py:706 pretix/presale/views/order.py:771 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Die Rechnung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:343 pretix/control/views/orders.py:1311 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:344 pretix/control/views/orders.py:1340 #: pretix/presale/views/order.py:784 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt." #: pretix/control/logdisplay.py:345 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:346 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:348 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "" "Ein neuer Zahlungsvorgang {local_id} wurde anstatt des vorherigen gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Eine E-Mail unbekannten Typs wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:350 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Das Versenden einer E-Mail ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:351 msgid "" "The email has been sent without attachments since they would have been too " "large to be likely to arrive." msgstr "" "Eine E-Mail wurde ohne Anhänge verschickt, da diese größer sind als " "üblicherweise akzeptiert sind." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:354 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde an eine Teilnehmer*in verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:355 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "Eine E-Mail wurde mit einer Download-Erinnerung wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:357 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung " "verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:360 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Veranstaltung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:362 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Änderung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:363 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der Bezahlung " "hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:365 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Ablehnung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:366 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Freigabe der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:368 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:369 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:372 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Eine E-Mail mit dem Link zur Bestellseite wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:373 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:374 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:375 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Abbrechen der Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:376 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:377 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Die Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:378 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Die Bestellung konnte nicht als bezahlt markiert werden: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:379 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Die Bestellung wurde überzahlt." #: pretix/control/logdisplay.py:380 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:381 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde von einem externem System übermittelt." #: pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Der Kunde hat eine Erstattung angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:383 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgeschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:384 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:385 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Die Erstattung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:386 msgid "The user has been created." msgstr "Der Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:387 pretix/control/views/user.py:474 #: pretix/control/views/user.py:534 pretix/control/views/user.py:571 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:388 pretix/control/views/user.py:361 #: pretix/control/views/user.py:587 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:389 pretix/control/views/user.py:604 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:390 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde " "hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:392 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:394 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:395 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:396 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:397 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Dieser Nutzer wurde anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:400 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:401 msgid "The password has been reset." msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:402 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Eine Zurücksetzung des Passworts wurde abgelehnt, da es bereits eine Anfrage " "innerhalb der letzten 24 Stunden gab." #: pretix/control/logdisplay.py:404 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Der Veranstalter \"{name}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:405 msgid "The voucher has been created." msgstr "Der Gutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:407 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:408 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Der Gutschein wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:410 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "The product has been created." msgstr "Das Produkt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:412 msgid "The product has been changed." msgstr "Das Produkt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:413 msgid "The product has been deleted." msgstr "Das Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:414 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:415 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:416 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:417 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:418 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:419 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:420 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Ein eingeschlossenes Produkt wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:421 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Eine eingeschlossenes Produkt wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Eine eingeschlossenes Produkt wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgid "The quota has been added." msgstr "Das Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:424 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:425 msgid "The quota has been changed." msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:426 msgid "The quota has closed." msgstr "Das Kontingent wurde geschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:427 pretix/control/views/item.py:944 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Das Kontingent wurde erneut geöffnet." #: pretix/control/logdisplay.py:428 msgid "The category has been added." msgstr "Die Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:429 msgid "The category has been deleted." msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:430 msgid "The category has been changed." msgstr "Die Kategorie wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:431 msgid "The question has been added." msgstr "Die Frage wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:432 msgid "The question has been deleted." msgstr "Die Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:433 msgid "The question has been changed." msgstr "Die Frage wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:434 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Die Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:435 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Die Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:436 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:437 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Die Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:438 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Der Check-in-Liste wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:439 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Der Check-in-Liste wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:441 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:442 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:443 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:444 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Der Shop wurde online genommen." #: pretix/control/logdisplay.py:445 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:446 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Der Shop wurde in den Testmodus geschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:447 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Der Testmodus wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "The event has been created." msgstr "Die Veranstaltung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:449 msgid "The event details have been changed." msgstr "Die Veranstaltungsdetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:450 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:451 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:452 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:453 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:454 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:455 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:456 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:457 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:458 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde von der Warteliste entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:459 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Ein Eintrag auf der Warteliste wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde zur Warteliste hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:461 msgid "The team has been created." msgstr "Das Team wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:462 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:463 msgid "The team has been deleted." msgstr "Das Team wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:464 pretix/control/views/organizer.py:1313 msgid "The gate has been created." msgstr "Die Station wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:465 msgid "The gate has been changed." msgstr "Die Station wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:466 msgid "The gate has been deleted." msgstr "Die Station wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:467 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Der Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:468 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Der Termin wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:469 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Der Termin wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:470 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Der Termin wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:471 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:472 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:474 msgid "The device has been created." msgstr "Das Gerät wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:475 msgid "The device has been changed." msgstr "Das Gerät wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:476 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Dem Gerät wurde der Zugriff entzogen." #: pretix/control/logdisplay.py:477 msgid "The device has been initialized." msgstr "Das Gerät wurde installiert." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Der Zugriffstoken des Geräts wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:479 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Dieses Gerät hat den Server über ein Hardware- oder Softwareupdate " "informiert." #: pretix/control/logdisplay.py:480 msgid "The gift card has been created." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:481 pretix/control/views/organizer.py:1166 msgid "The gift card has been changed." msgstr "Der Wertgutschein wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:482 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Eine manuelle Transaktion wurde durchgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:509 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Der Nutzer hat diesen Text bestätigt: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:533 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} erneut manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:553 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "Der Check-in von Position #{posid} auf Liste \"{list}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:559 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:562 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:565 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten." #: pretix/control/logdisplay.py:570 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:573 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Die Einladung für {user} wurde erneut verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:576 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen." #: pretix/control/logdisplay.py:579 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:582 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert." #: pretix/control/logdisplay.py:585 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:587 pretix/control/views/user.py:232 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:589 pretix/control/views/user.py:229 msgid "Your password has been changed." msgstr "Das Passwort wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:591 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:593 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:597 msgid "You impersonated {}." msgstr "Sie haben als der Benutzer {} gearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:600 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Sie haben aufgehört, als der Benutzer {} zu arbeiten." #: pretix/control/middleware.py:145 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu " "administrieren." #: pretix/control/middleware.py:157 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu " "administrieren." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/navigation.py:450 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:712 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:81 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1400 #: pretix/control/views/event.py:1402 pretix/control/views/event.py:1433 #: pretix/control/views/event.py:1438 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Steuer-Regeln" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Rechnungswesen" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Stornierung" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:403 #: pretix/control/navigation.py:443 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:174 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: pretix/control/navigation.py:203 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/navigation.py:211 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:699 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:128 msgid "Refunds" msgstr "Erstattungen" #: pretix/control/navigation.py:219 pretix/control/navigation.py:519 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/control/navigation.py:237 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:266 msgid "All vouchers" msgstr "Alle Gutscheine" #: pretix/control/navigation.py:274 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: pretix/control/navigation.py:286 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:501 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:143 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Check-in-Listen" #: pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Bestellungen durchsuchen" #: pretix/control/navigation.py:344 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: pretix/control/navigation.py:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: pretix/control/navigation.py:360 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:365 msgid "Authorized apps" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/navigation.py:370 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Konto-Änderungen" #: pretix/control/navigation.py:385 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: pretix/control/navigation.py:390 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Admin-Sitzungen" #: pretix/control/navigation.py:397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:408 msgid "Update check" msgstr "Update-Check" #: pretix/control/navigation.py:413 msgid "License check" msgstr "Lizenz-Check" #: pretix/control/navigation.py:457 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Veranstaltungs-Metadaten" #: pretix/control/navigation.py:464 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:495 pretix/control/navigation.py:502 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: pretix/control/permissions.py:71 pretix/control/permissions.py:108 #: pretix/control/permissions.py:139 pretix/control/permissions.py:156 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:340 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Sie arbeiten derzeit im Namen von %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:345 msgid "Stop impersonating" msgstr "Zurück zum eigenen Benutzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Team-Einladung annehmen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse " "haben, können Sie sich zuerst einloggen und dann " "diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto " "zu akzeptieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Login" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein " "zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den " "Überprüfungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken " "angeschlossen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Token anschließen. Wenn dieses einen " "Knopf hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken " "und erneut anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:342 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Zugriff erlauben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Wollen Sie der App %(application)s wirklich Zugriff auf Ihr " "pretix-Konto gewähren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Sie sind derzeit angemeldet als %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Die App wird folgende Berechtigungen haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Veranstalterkonten aus, auf die die App zugreifen darf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Die App wurde nicht vom pretix-Team geprüft. Das Gewähren " "von Zugriff auf Ihr pretix-Konto erfolgt auf eigene Gefahr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:322 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:584 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:98 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:99 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 msgid "Go to shop" msgstr "Shop aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 msgid "Public profile" msgstr "Öffentliche Ansicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "End admin session" msgstr "Admin-Modus beenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:245 msgid "Organizer account" msgstr "Veranstalterkonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268 msgid "Search for events" msgstr "Nach Veranstaltungen suchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Bitte hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar, was Sie in diesen Admin-" "Sitzungen gemacht haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:356 msgid "Read more" msgstr "Mehr erfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:373 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Ihre Veranstaltung enthält Test-Bestellungen obwohl der " "Testmodus ausgeschaltet ist. Sie sollten diese Bestellungen " "löschen, da sie ansonsten in Ihren Berichten und Statistiken auftauchen und " "echten Ticketkäufern Plätze wegnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:380 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Alle Testbestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:388 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue " "Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu " "Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken " "Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu " "deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über " "neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald " "sie einmal angeklickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:401 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Klicken Sie hier um einen Lizenz-Check durchzuführen und zu prüfen, ob Ihre " "Nutzung von pretix mit der Lizenz von pretix kompatibel ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:411 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus " "Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:420 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Zeiten angezeigt in %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:426 msgid "running in development mode" msgstr "im Entwicklermodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:442 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Transaktionsnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT-Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:16 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Trace-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:18 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Zahlungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Turnover-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Belegnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:33 msgid "Transaction Code" msgstr "Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:35 msgid "Merchant Code" msgstr "Händlercode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Art der Karteneingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:43 msgid "Card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Client-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:55 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Server-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:61 msgid "Payment Application" msgstr "Zahlungsanwendung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:69 msgid "Authorization Code" msgstr "Authorisierungscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Check-in-Liste: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Liste konfigurieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52 msgid "No attendee record was found." msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:99 msgid "unpaid" msgstr "unbezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:138 msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:143 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:154 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Ausgang: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:167 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Ausgewählte Teilnehmer einchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:170 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Ausgewählte Personen auschecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:173 msgid "Revert selected check-ins" msgstr "Ausgewählte Check-ins löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Check-in-Liste löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Check-in-Liste %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "Dies löscht auch die %(num)s gespeicherten Check-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:17 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:141 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:417 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:606 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:664 msgid "Check-in list" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:125 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:40 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite sind für professionelle Anwender mit " "spezifischen Check-in-Situationen gedacht. Bitte wenden Sie sich an den " "Support, wenn Sie Fragen dazu haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:47 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie immer die neuste Version unserer Scanning-Apps " "verwenden, damit diese Optionen funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:52 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps. Custom check-in rules do not work offline with our iOS " "scanning app." msgstr "" "Wenn Sie diese erweiterten Optionen verwenden, empfehlen wir unsere Android- " "und Desktop-Apps. Eigene Regeln funktionieren derzeit in unserer iOS-App " "nicht offline." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:67 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Eigene Check-In-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Sie können Check-in-Listen erzeugen, um z.B. am Einlass Ihrer Veranstaltung " "zu kontrollieren, ob jeder Besucher ein gültiges Ticket hat. Hierzu können " "Sie die Listen auf Papier ausdrucken, dieses Online-Interface benutzen oder " "eine unserer mobilen oder Desktop-Apps nutzen, um die Tickets automatisch zu " "scannen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Sie können mehrere Listen erzeugen, um Teile Ihrer Veranstaltung getrennt " "voneinander zu behandeln, z.B. wenn Sie für verschiedene Ticket-Typen " "unterschiedliche Eingänge haben. Die verschiedenen Listen sind völlig " "unabhängig: Wenn ein Ticket auf zwei Listen auftaucht, ist es auf jeder " "einmal gültig. Das kann z.B. nützlich sein, wenn Sie ein Festival mit " "Dauerkarten und Einzelkarten für einzelne Vorführungen veranstalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:23 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Wenn Sie die entsprechenden Berechtigungen haben, können Sie neue Geräte zu " "Ihrem Veranstalter-Account hinzufügen und mit diesen Tickets validieren. Da " "die Geräte auf Veranstalter-Ebene verwaltet werden, müssen Sie Ihr Gerät " "nicht für jede Veranstaltung neu registrieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:40 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-in-Listen zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:42 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Sie haben noch keine Check-in-Liste erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6 msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:77 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatischer Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:93 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Veranstaltung aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Ihre nächsten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:12 msgid "Create a new event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Alle nächsten Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Ihre letzten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Alle vergangenen Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Ihre Veranstaltungsreihen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Alle Veranstaltungsreihen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andere Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " "Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr pretix Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer " "Plattform zum\n" "Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n" "\n" "Veranstalter: %(organizer)s\n" "\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden " "Link:\n" "%(url)s\n" "\n" "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" "oder löschen.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die " "folgenden Änderungen\n" "vorgenommen:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns " "bitte unverzüglich.\n" "\n" "Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Ihr pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5 msgid "Current issues" msgstr "Aktuelle Probleme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:81 msgid "Hide message" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20 msgid "No issues. Awesome!" msgstr "Keine Probleme. Super!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Storno-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Ausstehende oder kostenlose Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:31 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Wenn ein Nutzer eine bezahlte Bestellung storniert und das Geld nicht " "automatisch zurückerstattet werden kann, müssen Sie aktiv werden. Die " "entsprechenden Benachrichtigungen haben Sie allerdings derzeit deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:43 msgid "Order changes" msgstr "Umbuchungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:45 msgid "" "Allowing users to change their order is a feature under development. " "Therefore, currently only specific changes (such as changing the variation " "of a product) are possible. More options might be added later." msgstr "" "Nutzern eine Umbuchung ihrer Bestellung zu erlauben ist eine Funktion, die " "sich noch im Entwicklungsstadium befindet. Daher sind derzeit nur sehr " "spezifische Umbuchungen wie z.B. die Änderung der Variante eines Produktes " "möglich. Mehr Optionen werden ggf. später hinzugefügt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:328 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Veranstaltung absagen oder löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Shop ausschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Sie können diese Veranstaltung offline nehmen. Außer Ihrem Team kann sie " "dann niemand mehr sehen oder darauf zugreifen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Veranstaltung absagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Wenn Sie diese Veranstaltung absagen und alle Tickets zurückerstatten " "müssen, können Sie das mit dieser Option tun." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Personenbezogene Daten löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Sie können personenbezogene Daten wie Namen und E-Mail-Adressen aus deiner " "Veranstaltung entfernen und nur finanzielle Infos wie die Anzahl und Art der " "verkauften Tickets aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Veranstaltung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Sie können die Veranstaltung nur komplett löschen, solange sie keine " "unlöschbaren Daten enthält, wie z.B. Bestellungen, die nicht im Testmodus " "getätigt wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird Ihre Veranstaltung inklusive aller Konfiguration, Produkte, " "Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Dies ist nicht reversibel und die Daten können nicht wiederhergestellt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden, da sie bereits Bestellungen " "enthält." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix erlaubt es nicht, Bestellungen zu löschen nachdem diese einmal " "angelegt wurden, um Revisionssicherheit zu gewährleisten und rechtlichen " "Rahmenbedingungen zu genügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Sie können stattdessen den Ticket-Shop abschalten. Dies wird die " "Veranstaltung vor allen außer den zugewiesenen Veranstalter-Teams verstecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Da Ihr Shop bereits offline ist, ist die Veranstaltung allerdings nur für " "die zugewiesenen Veranstalter-Teams sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geo-Koordinaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:131 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geocoding-Daten © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Konnte Geo-Koordinaten nicht abrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Rufe Geo-Koordinaten ab…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Geo-Koordinaten geändert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Übernehmen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Ihr Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:21 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält überzahlte Bestellungen, z.B. " "durch doppelte Zahlungsversuche. Sie sollten sich diese Fälle genau " "anschauen und ggf. den zu viel bezahlten Betrag an den Kunden " "zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:26 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Überzahlte Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:31 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält ausstehende Erstattungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:35 msgid "Show pending refunds" msgstr "Ausstehende Erstattungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:40 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält angefragte Stornierungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:44 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Zeige Bestellungen mit angefragter Stornierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:49 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält Bestellungen, die auf Freigabe warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:53 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Alle Bestellungen ohne Freigabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:58 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält voll bezahlte Bestellungen, die " "trotzdem nicht als bezahlt markiert sind. Vermutlich ging die Zahlung " "verspätet ein und bei Zahlungseingang war kein Kontingent mehr frei. Sie " "sollten sich diese Fälle genau anschauen und entweder die Bestellung " "bestätigen oder den bezahlten Betrag an den Kunden zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "Show affected orders" msgstr "Betroffene Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:72 msgid "Your attention is required to resolve the following issues" msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:93 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:877 msgid "Update comment" msgstr "Kommentar speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Veranstaltungs-Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Personenbezogene Daten wurden von diesem Eintrag entfernt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:667 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:679 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:784 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 msgid "Inspect" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:226 msgid "Show more logs" msgstr "Mehr Protokolle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Rechnungserstellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:25 msgid "Address form" msgstr "Adresseingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:37 msgid "Issuer details" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:47 msgid "Invoice customization" msgstr "Anpassung der Rechnungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:60 msgid "Save and show preview" msgstr "Speichern und Vorschau zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Shop-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Shop-Sichtbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er " "nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Ihr Shop ist bereits aktiv, aber die folgenden Probleme würden eine erneute " "Aktivierung verhindern:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team " "verfügbar und nicht für Besucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden " "Probleme beheben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Shop veröffentlichen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Dieser Shop ist momentan im Testmodus. Alle Bestellungen werden nicht " "dauerhaft getätigt sondern können jederzeit gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Alle im Testmodus erstellten Bestellungen unwiderruflich löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Testmodus deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Ihr Shop ist im Produktivmodus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Wenn Sie zum Test Bestellungen tätigen wollen, können Sie den Testmodus für " "Ihren Shop aktivieren. Solange der Shop im Testmodus ist, werden alle " "Bestellungen als Testbestellungen markiert und können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Bestellungen nach wie vor von Ihren " "Kontingenten abgehen, Gutscheine verbrauchen und echte Zahlungen hervorrufen " "können. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Testbestellungen wieder " "gelöscht werden können. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Der Testmodus betrifft nur den Web-Ticketshop. Verkäufe auf anderen Kanälen " "wie durch Vorverkaufsstellen und Kassensoftware werden nach wie vor " "unlöschbar erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Es sieht aus, als würde Ihr Ticketshop bereits echte Bestellungen enthalten. " "Wir raten davon ab, den Testmodus zu aktivieren, nachdem bereits echte " "Kunden auf Ihren Shop aufmerksam geworden sind, das führt vermutlich zu " "Verwirrung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alle Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Team-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Kunden-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6 msgid "E-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:24 msgid "E-mail design" msgstr "E-Mail-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:424 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45 msgid "E-mail content" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 msgid "Placed order" msgstr "Getätigte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:50 msgid "Paid order" msgstr "Bezahlte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:53 msgid "Free order" msgstr "Kostenlose Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:412 msgid "Resend link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:62 msgid "Payment reminder" msgstr "Zahlungserinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:65 msgid "Waiting list notification" msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:71 msgid "Order custom mail" msgstr "Individuelle E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:74 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Ticket-Download-Erinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:77 msgid "Order approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:82 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:97 msgid "Save and test custom SMTP connection" msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Zahlungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Zahlungsplugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60 msgid "Deadlines" msgstr "Fristen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Zahlungsmethode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren " "für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. Im " "Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder verzichten auf die Erhebung " "von Zahlungsmittelgebühren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Einfach gesagt heißt das, dass Sie für die meisten Zahlungsmethoden die " "Gebühren selbst zahlen müssen und nicht an Ihre Kunden weitergeben dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:10 #: pretix/control/views/checkin.py:320 pretix/control/views/event.py:222 #: pretix/control/views/event.py:376 pretix/control/views/event.py:456 #: pretix/control/views/event.py:495 pretix/control/views/event.py:653 #: pretix/control/views/event.py:844 pretix/control/views/event.py:1215 #: pretix/control/views/global_settings.py:61 #: pretix/control/views/global_settings.py:84 pretix/control/views/item.py:206 #: pretix/control/views/item.py:663 pretix/control/views/item.py:984 #: pretix/control/views/item.py:1146 pretix/control/views/item.py:1275 #: pretix/control/views/organizer.py:224 pretix/control/views/organizer.py:339 #: pretix/control/views/organizer.py:470 pretix/control/views/organizer.py:794 #: pretix/control/views/organizer.py:940 pretix/control/views/organizer.py:1352 #: pretix/control/views/organizer.py:1443 pretix/control/views/subevents.py:463 #: pretix/control/views/subevents.py:1472 pretix/control/views/user.py:216 #: pretix/control/views/users.py:87 pretix/control/views/vouchers.py:250 #: pretix/plugins/badges/views.py:131 pretix/plugins/stripe/views.py:632 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:167 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #, python-format msgid "Version %(v)s by %(a)s" msgstr "Version %(v)s von %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:30 #, python-format msgid "Version %(v)s" msgstr "Version %(v)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:37 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event." msgstr "" "Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für die Veranstaltung " "aktiviert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:52 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64 msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Sie haben gerade eine Veranstaltung erstellt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite Ihre ersten Produkte einfach erstellen, oder die " "Navigation auf der linken Seite verwenden um Ihre Veranstaltung in allen " "Details anzupassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Ticketarten erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Ticket-Bezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Kontingent (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Neue Ticketart hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamtmenge Tickets:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Sie können die Gesamtzahl der verkauften Tickets begrenzen, unabhängig von " "der Art der Tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Wenn Sie komplexere Funktionen wie zusätzliche Produkte, Produktvarianten " "oder freie Kontingentstrukturen nutzen wollen, können Sie dies später über " "den Konfigurationsbereich \"Produkte\" in der linken Navigationsleiste tun. " "Keine Sorge, alles was Sie hier eingeben, können Sie später noch ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:324 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie sich die Zeit nehmen und die Einstellungen Ihrer " "Veranstaltungen in Ruhe durchgehen, aber wenn Sie schnell loslegen wollen, " "ist hier die Kurzversion:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix unterstützt eine breite Auswahl an Zahlungsanbietern, aus denen " "Sie frei wählen können. Hier sind nur zwei Beispiele aufgeführt, weitere " "finden Sie unter dem Menüpunkt \"Einstellungen\" unter \"Zahlung\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Nachdem Sie auf dieser Seite gespeichert haben, leiten wir Sie direkt zu " "Stripe weiter um dort ein Konto zu erstellen oder zu verbinden. Danach " "werden Sie wieder zurück zu pretix geleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Kontaktaufnahme zu Ihnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Wenn irgendetwas schiefgeht oder unklar ist, empfehlen wir, dass Sie Ihren " "Teilnehmern die Möglichkeit geben, Sie zu benachrichtigen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:19 msgid "Basics" msgstr "Eckdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:34 msgid "Meta data" msgstr "Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:50 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:63 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Kunden- und Teilnehmerdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:64 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Kundendaten (einmal pro Bestellung)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:79 msgid "Name and address" msgstr "Name und Adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "See invoice settings" msgstr "Siehe Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90 msgid "Attendee data (once per admission ticket)" msgstr "Teilnehmerdaten (einmal pro Zutrittsprodukt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:99 msgid "Custom fields" msgstr "Frei definierte Felder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:104 msgid "Manage questions" msgstr "Fragen verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:117 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:124 msgid "Confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:129 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Diese Texte müssen vom Benutzer bestätigt werden, bevor ein Kauf möglich " "ist. Sie könnten hier z.B. auf Ihre Teilnahmebedingungen verlinken. Wenn Sie " "die \"Seiten\"-Funktion nutzen, um Ihre Bedingungen zu veröffentlichen, " "brauchen Sie diese Einstellung nicht, sondern können ähnliches im Seiten-" "Modul selbst einstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:186 msgid "Add confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Shop design" msgstr "Shop-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:53 msgid "Timeline" msgstr "Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:225 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:245 msgid "Cart" msgstr "Warenkorb" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:260 msgid "Item metadata" msgstr "Produkt-Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:262 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Produkte setzen können und an Orten wie in Ihren Ticket-" "Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Produkte verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:315 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:333 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 msgid "Clone event" msgstr "Veranstaltung klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Sie können nun herunterscrollen und die Einstellungen detailliert anpassen, " "wenn Sie möchten, oder Ihr erstes Produkt erstellen und mit dem Ticket-" "Verkauf loslegen!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Erstes Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Steuer-Regel löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Steuer-Regel %(taxrule)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "Sie können keine Steuerregel löschen, die für ein Produkt oder bei " "bestehenden Bestellungen im Einsatz ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Steuer-Regel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are not responsible " "for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please " "contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Mehr Infos " "gibt es in der Dokumentation. Bitte beachten Sie, " "dass Sie für die korrekte Behandlung von Steuern in Ihrem Ticketshop selbst " "verantwortlich sind. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie bitte einen " "Steuerberater oder Anwalt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:42 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Benutzerdefinierte Steuer-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:44 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für professionelle Nutzer mit speziellen " "Steuersituationen gedacht. Wenn Sie hier irgendwelche Regeln erstellen, " "werden die Einstellungen zu Reverse Charge von weiter oben ignoriert. Die " "Regeln werden der Reihe nach abgearbeitet und nur die erste Regel, deren " "Bedingungen erfüllt werden, greift. Wenn keine Regel greift, wird MwSt. " "berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:50 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Alle diese Regeln kommen nur zum Einsatz, wenn eine Rechnungsadresse " "angegeben wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Neue Regel hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:81 msgid "Change history" msgstr "Änderungshistorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Sie haben noch keine Steuer-Regeln erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Neue Steuer-Regel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 msgid "Ticket download" msgstr "Ticket-Download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Download-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Sie haben Ticket-Downloads aktiviert, aber kein Ticket-Output ist aktiv. " "Bitte aktivieren Sie eine entsprechende Erweiterung und einen entsprechenden " "Ticket-Output auf dieser Seite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Download-Formate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Ticketausgabe-Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Download-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Ticket-Codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Das pretix-Widget ist ein Weg, den Ticket-Shop in Ihre Event-Website " "einzubetten. Auf diese Weise können Besucher Ihrer Website ein Ticket " "erwerben, ohne die Website verlassen zu müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Um das Widget in Ihre Website einzubinden, kopieren Sie einfach den " "folgenden Code in den <head>-Abschnitt Ihrer Website:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Dann kopieren Sie den folgenden Code an den Ort auf Ihrer Website, an dem " "das Widget auftauchen soll:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um unseren Ticket-Shop ohne " "JavaScript aufzurufen, klicken Sie bitte <a %(a_attr)s>hier</a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Mehr Informationen in unserer Dokumentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie einen Code-Schnipsel zum Kopieren in den " "Quellcode Ihrer Website generieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Widget-Code generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Schritt %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie " "keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27 msgid "Create a new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter anlegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Zufällig setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. " "We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 " "characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a " "random value." msgstr "" "Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte " "kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss unter " "Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein " "Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können jedoch " "auch einen zufälligen Wert verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. " "in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Wir raten dringend davon ab, Kurzformen mit mehr als 16 Zeichen zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es " "werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine " "Einstellungen kopiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen " "wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch " "angepasst werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Veranstaltungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Einzelveranstaltung oder Shop, der keine Veranstaltung ist" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Veranstaltung mit individueller Konfiguration. Wenn Sie später weitere " "Veranstaltungen anlegen, können Sie die Veranstaltung kopieren um Arbeit zu " "sparen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Beispiele: Konferenzen, Workshops, Messen, einmal stattfindende Konzerte, " "Verkauf digitaler Produkte, mehrtägige Veranstaltungen mit Kombitickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Veranstaltungsreihe oder Zeitslotbuchung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Eine Reihe von Veranstaltungen mit gemeinsamer Konfiguration. Die Termine " "können sich nach Datum, Uhrzeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Beispiele: Mehrere Vorführungen des selben Programms, Konzerttour, " "Einlassbuchung für Museen, Bibliotheken oder Schwimmbäder, verschiedene " "Veranstaltungen, die gemeinsam buchbar sein müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Veranstaltung nicht mehr löschen können, " "sobald die ersten Bestellungen eingegangen sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie " "administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um " "Details aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:82 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Bezahlte Tickets pro Kontingent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:82 msgid "Series" msgstr "Reihe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:123 msgid "More quotas" msgstr "Mehr Kontingente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:98 #: pretix/control/views/dashboards.py:530 msgid "Shop disabled" msgstr "Shop deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137 #: pretix/control/views/dashboards.py:536 msgid "On sale" msgstr "Aktiv" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:109 msgid "Open event dashboard" msgstr "Veranstaltungsübersicht öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Kontingent:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Zahlen vom %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:4 msgid "" "\n" " If you have a gift card, please enter the gift card code here. If " "the gift card does not have\n" " enough credit to pay for the full order, you will be shown this page " "again and you can either\n" " redeem another gift card or select a different payment method for " "the difference.\n" " " msgstr "" "\n" " Wenn Sie einen Wertgutschein haben, können Sie den Code hier " "eingeben. Wenn der Wertgutschein\n" "nicht mehr ausreichend Guthaben aufweist, um die Bestellung voll zu " "bezahlen, wird diese Seite erneut angezeigt\n" "und Sie können einen weiteren Gutschein eingeben oder eine andere " "Zahlungsmethode für den Restbetrag wählen.\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 msgid "" "\n" " Your gift card will be used to pay for this order. If the credit on " "the gift card is lower than the order total, you will be able to pay the\n" " difference with a different payment method. If the credit is higher " "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " "future.\n" " " msgstr "" "\n" " Ihr Wertgutschein wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt. Wenn " "das Guthaben auf dem Wertgutschein niedriger ist als die\n" "Bestellsumme, können Sie den Restbetrag mit einer anderen Zahlungsmethode " "bezahlen. Wenn das Guthaben höher ist als die Bestellsumme,\n" "können Sie den Gutschein in Zukunft erneut verwenden.\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Diese Seite hilft Ihnen, pretix in Einklang mit den Lizenzbedingungen von " "pretix zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Der Text und die Ergebnisse dieser Seite sind nicht rechtsverbindlich und " "das Ausfüllen dieses Formulars garantiert nicht, dass Sie die " "Lizenzbedingungen erfüllen. Nur der originale Text der Lizenz ist " "rechtsverbindlich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Sie haben eine Kopie der Lizenzbedingungen von pretix zusammen mit Ihrer " "Kopie von pretix erhalten. Sie können die aktuelle Version der " "Lizenzbedingungen außerdem hier einsehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "Antworten auf häufige Fragen zur Lizenz können hier gefunden werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Für weitere Informationen oder um eine pretix Enterprise-Lizenz zu erhalten, " "kontaktieren Sie bitte support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Lizenz-Einstellungen und Prüfung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Details zur Installation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Öffentliche Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Speichern und Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "Der automatische Lizenzcheck hat keine Probleme identifiziert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systemnachricht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert " "wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob " "korrekt konfiguriert ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Jetzt auf Updates prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Installierte Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Neuste Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Update-Check-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Alles anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Produkt bearbeiten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Produkt nicht verkauft wird, " "bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur in einem bestimmten Zeitraum erhältlich ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur angezeigt werden soll, wenn ein bestimmtes anderes Kontingent " "bereits ausverkauft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:21 msgid "Product type" msgstr "Produkttyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:27 msgid "Admission product" msgstr "Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:29 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, pretix will only ask for attendee information and " "offer ticket downloads for these products." msgstr "" "Jeder Kauf dieses Produktes repräsentiert eine Person, die die Veranstaltung " "betreten darf. Standardmäßig fragt pretix nur bei diesen Produkten " "Teilnehmerdaten ab und bietet nur für diese Produkte Ticket-Downloads an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Diese Option sollte für die meisten Produkte gewählt werden, die man " "üblicherweise als \"Ticket\" bezeichnen würde. Für Zusatzprodukte oder " "enthaltene Produkte sollte diese Option nur für das Haupt-Ticket gewählt " "werden, außer wenn es sich bei den Zusatzprodukten oder enthaltenen " "Produkten um weitere Personen handelt (z.B. Gruppenpaket)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:46 msgid "Non-admission product" msgstr "Kein Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:48 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, pretix will not ask " "for attendee information or offer ticket downloads." msgstr "" "Ein Produkt, das keine Person repräsentiert. pretix fragt standardmäßig " "nicht nach Teilnehmerdaten und bietet keine Ticketdownloads an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:54 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Beispiele: Merchandise, Spenden, Geschenkgutscheine, Zusatzprodukte zum " "Haupt-Ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:70 msgid "Product without variations" msgstr "Produkt ohne Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:77 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produkt mit mehreren Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:79 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Dieses Produkt existiert in mehreren Varianten, die sich in Name, Preis, " "Kontingent oder Beschreibung unterscheiden. Alle anderen Eigenschaften sind " "gleich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:85 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and \"reduced" "\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-on with " "variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Beispiele: Ticketkategorie mit Varianten für \"Regulär\" und \"Ermäßigt\", " "Merchandise mit Varianten für verschiedene Größen, Workshop-Zusatzprodukte " "mit Varianten für simultane Workshops." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 msgid "Quota settings" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:110 msgid "Price settings" msgstr "Preis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:116 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Produkt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "Möchten Sie das Produkt %(item)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Dies wird %(count)s Gutschein unbrauchbar machen." msgstr[1] "Dies wird %(count)s Gutscheine unbrauchbar machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Betroffene Gutscheine anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit " "diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz " "mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops " "veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum " "Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops " "nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft " "werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu " "diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und " "minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden " "Kategorien gewählt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Zusatz-Produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Mit enthaltenen Produkten können Sie Produkte spezifizieren, die immer als " "Teil dieses Produktes im Warenkorb landen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Neues enthaltenes Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Variante nicht verkauft wird, " "bevor Sie sie zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:89 msgid "Add a new variation" msgstr "Neue Variante hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:95 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:115 msgid "Tickets & check-in" msgstr "Tickets & Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:219 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:138 msgid "Product history" msgstr "Produkt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Kategorie erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Kategorie-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Kategorie löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "geschlossen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Alle reserviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:112 #: pretix/presale/views/widget.py:352 msgid "Sold out" msgstr "Ausverkauft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine " "Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern " "oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb " "einer Kategorie zu ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Neues Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:70 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "Derzeit nicht verfügbar, da ein beschränkter Zeitraum festgelegt wurde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:75 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Nur in einem bestimmten Zeitraum verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82 msgid "Admission ticket" msgstr "Einlass-Ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt mit Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:95 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Nur als Zusatzprodukt verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:98 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Nur als Teil eines festen Pakets verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Nur mit Gutschein benutzbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kann nur mit Gutschein erworben werden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Frage: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54 msgid "Edit question" msgstr "Frage bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:445 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:297 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:24 msgid "Canceled" msgstr "storniert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44 msgid "No matching answers found." msgstr "Keine passenden Antworten gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:93 msgid "Question history" msgstr "Frage-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Frage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "Möchten Sie die Frage %(question)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle Antworten auf diese Frage werden unwiderruflich gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer " "„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:51 msgid "Answer options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:53 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:69 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Antwortoption %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:100 msgid "New answer option" msgstr "Neue Antwortoption" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:119 msgid "Add a new option" msgstr "Neue Option hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:134 msgid "Question dependency" msgstr "Abhängig von anderer Frage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket " "auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z." "B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Neue Frage erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Systemfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Beim Check-in fragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All admission products" msgstr "Alle Produkte die Eintritt erlauben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Kontingent: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Kontingent bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Kontingent öffnen und Schließen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Dieses Kontingent ist ausverkauft und geschlossen. Selbst, wenn z.B. durch " "Stornos wieder Tickets verfügbar werden, stehen diese nicht zum Verkauf bis " "das Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Kontingent öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Dieses Kontingent ist geschlossen, da es zuvor bereits ausverkauft war. " "Tickets sind theoretisch verfügbar, aber werden nicht verkauft, bis das " "Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Nutzungsübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Verfügbarkeitsberechnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Ein Plugin ist aktiv, das die tatsächlich verwendete Verfügbarkeit von der " "hier angezeigten abweichen lassen kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent " "enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn " "das Kontingent erschöpft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Kontingent-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Kontingent löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Kontingent %(quota)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses " "Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten " "hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn beide Kontingente " "noch übrige Kapazität haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. " "Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese " "Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele " "Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein " "Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen " "abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber " "einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Kontingent erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Verbleibende Kapazität" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "Die Übersetzung für diese Sprache ist noch in Arbeit. Die Sprache kann " "derzeit nur in Entwicklungsumgebungen von pretix ausgewählt werden, nicht in " "Produktivinstallationen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Übersetzung in Arbeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Diese Übersetzung wird nicht vom pretix-Team gepflegt. Wir können für ihre " "Korrektheit nicht garantieren und neue oder kürzlich geänderte Funktionen " "können stattdessen auf Englisch erscheinen. Sie können unter translate." "pretix.eu bei der Übersetzung helfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "inoffizielle Übersetzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "App deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Möchten Sie die App %(application)s wirklich dauerhaft " "deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Ihre Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Neue App erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Keine registrierten Apps gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Neue App registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Neuen geheimen Schlüssel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich einen neuen Schlüssel für die App " "%(application)s generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Neuer Schlüssel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "App bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:95 msgid "Revoke access" msgstr "Zugriff entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Zugang der App %(application)s zu Ihrem " "pretix-Konto wirklich entfernen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Eigene Apps verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Derzeit haben keine Apps Zugriff auf Ihr pretix-Konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich freigeben?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:188 msgid "No, take me back" msgstr "Nein, lieber nicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:426 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:438 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Das bezahlte Geld wird durch diesen Schritt nicht " "automatisch zurückerstattet, aber im nächsten Schritt können Sie " "Erstattungsoptionen auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, Bestellung stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Soll diese Stornierungsanfrage wirklich gelöscht werden? Der Kunde wird " "nicht automatisch informiert, aber Sie haben danach die Möglichkeit eine " "individuelle E-Mail an den Kunden zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:8 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Bestellung ändern: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Zurück zur Bestellung %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder " "die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern " "einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die " "Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die " "vom Kunden beantwortet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen " "erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und " "eine neue Rechnung ausgestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Wenn Sie \"in neue Bestellung abspalten\" für mehrere Positionen auswählen, " "werden diese gemeinsam in eine zweite Bestellung überführt, nicht in mehrere." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen " "können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. " "verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist " "also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen " "wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu " "stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:85 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Die Position wurde mit einem Gutschein mit beschränktem Budget erstellt. " "Wenn Sie Produkt oder Preis ändern, wird der Rabatt weiterhin im Vergleich " "zum Originalpreis zum Kaufzeitpunkt berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:302 msgid "Change to" msgstr "Ändern zu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:321 msgid "including all taxes" msgstr "inklusive aller Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:191 msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position." msgstr "" "Das Entfernen dieser Position wird auch alle zugehörigen Zusatzprodukte " "entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:275 msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:329 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "Das manuelle Bearbeiten von Zahlungsgebühren wird nicht empfohlen, da diese " "automatisch bei weiteren Bestellungsänderungen oder beim Ändern der " "Zahlungsmethode neu gesetzt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:339 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Andere Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:365 msgid "Perform changes" msgstr "Änderungen durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Kontaktinformationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Sprache ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn E-Mails an diesen Benutzer gesendet " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Informationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:814 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich löschen? Weder Sie noch wir " "können diese Aktion rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Kommentar (wird an den Kunden übermittelt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58 msgid "Extend payment term" msgstr "Zahlungsfrist verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:6 msgid "taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:44 msgid "Approve" msgstr "Freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:49 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Bestellung reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:74 msgid "View order as user" msgstr "Als Kunde ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:77 msgid "View email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "Expire order" msgstr "Als abgelaufen markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben " "eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies " "Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen " "markieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:104 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Erstattung für Überzahlung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:106 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Diese Bestellung ist derzeit um %(amount)s überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:110 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "%(amount)s zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:124 msgid "Cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:128 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Der Kunde hat Sie gebeten, die Bestellung mit folgenden Einstellungen zu " "stornieren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:135 msgid "Original payment method" msgstr "Ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:167 msgid "Cancellation date" msgstr "Stornodatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Wir wissen, dass diese E-Mail-Adresse funktioniert, da der Kunde auf einen " "der Links in einer E-Mail geklickt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Stellt die Rechnung mit aktualisierten Daten aber der gleichen " "Rechnungsnummer neu aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Neu generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:241 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Legt einen Stornobeleg für diese Rechnung und eine neue Rechnung mit neuer " "Rechnungsnummer an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:244 msgid "Generate cancellation" msgstr "Stornobeleg erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:246 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Stornieren und neu ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:262 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:274 msgid "Generate invoice" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:287 msgid "Change answers" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:292 msgid "Change products" msgstr "Produkte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:297 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatisch als abwesend markiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:319 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Ausgangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:322 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Zusätzlicher Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:324 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatisch eingecheckt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:326 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Eingangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:26 msgid "Voucher code used:" msgstr "Verwendeter Gutscheincode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:341 #, python-format msgid "Original price: %(price)s" msgstr "Ursprünglicher Preis: %(price)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:377 msgid "Ticket page" msgstr "Ticket-Seite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:426 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:440 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:478 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:485 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:124 msgid "not answered" msgstr "nicht beantwortet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:450 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Diese Frage wird beim Check-In gestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:462 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Diese Datei wurde von einem Nutzer hochgeladen und kann Viren oder anderen " "schädlichen Inhalt enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:463 msgid "UNSAFE" msgstr "UNSICHER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:530 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:214 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:245 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:255 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:561 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:277 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:570 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:166 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:297 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:353 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:522 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:868 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:287 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:580 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:204 msgid "Successful payments" msgstr "Erfolgreiche Zahlungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:213 msgid "Pending total" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:605 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:615 msgid "Confirmation date" msgstr "Bestätigungsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:628 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Diese Zahlung wurde mit einer älteren pretix-Version erzeugt, daher sind " "vollständige und korrekte Daten gegebenenfalls nicht verfügbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:629 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:641 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:646 msgid "Confirm as paid" msgstr "Als bezahlt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:689 msgid "Create a refund" msgstr "Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:710 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:57 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:743 msgid "Cancel transfer" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:109 msgid "Confirm as done" msgstr "Als erledigt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:755 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:115 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:761 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:120 msgid "Process refund" msgstr "Erstattung verarbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:809 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:825 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 msgid "ZIP code and city" msgstr "PLZ und Ort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:838 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Gültige EU-USt-ID-Nr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:844 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:890 msgid "Order history" msgstr "Bestellverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:67 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Diese E-Mail wurde mit einer älteren pretix-Version versendet und kann daher " "hier nicht vollständig dargestellt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:50 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine manuelle Zahlung für diese Bestellung verbuchen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Zahlung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Zahlung wirklich abbrechen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Zahlung als abgeschlossen bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Zahlung wirklich als abgeschlossen bestätigen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Durch die Reaktivierung der Bestellung wird deren Stornierung rückgängig " "gemacht. Dies ist nur möglich, solange alle Produkte in der Bestellung noch " "verfügbar sind. Wenn die Bestellung noch nicht bezahlt wurde, wird das " "Zahlungsziel neu berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Erstattung wirklich abbrechen? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Wenn das Geld bereits auf dem Rückweg ist, wird dies die Erstattung nicht " "aufhalten, es markiert diesen Prozess nur in pretix als abgebrochen. Die " "Bestellung wird dadurch auch nicht wieder aktiviert, Sie können nur eine " "neue Erstattungsmethode auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Bestellung erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:22 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Wie soll die Erstattung durchgeführt werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:24 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Alle Zahlungen, die Sie für eine automatische Erstattung auswählen, werden " "sofort mit dem jeweiligen Zahlungsanbieter rückabgewickelt. Manuelle " "Erstattungen werden als offene Erstattungen erstellt, die Sie dann später " "als erledigt markieren können, wenn Sie das Geld tatsächlich zurückerstattet " "haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Auf das ursprüngliche Zahlungsmittel erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 msgid "Payment details" msgstr "Zahlungsdetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Amount not refunded" msgstr "Nicht erstatteter Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Refund amount" msgstr "Erstattungsbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:67 msgid "Full amount" msgstr "Voller Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt keine automatische Erstattung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:79 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Erstattung auf anderes Zahlungsmittel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 msgid "Recipient / options" msgstr "Empfänger / Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:113 msgid "Transfer to other order" msgstr "Mit anderer Bestellung verrechnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Neuen Wertgutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Der Wertgutschein kann für alle Veranstaltungen dieses Veranstalters " "akzeptiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:154 msgid "Manual refund" msgstr "Manuelle Erstattung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:158 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Erstattung als unerledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Erstattung als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:207 msgid "Perform refund" msgstr "Erstattung durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Erstattung wirklich als erledigt markieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Uns wurde mitgeteilt, dass %(amount)s über " "%(method)s erstattet wurden. Wenn diese Erstattung verarbeitet " "wird, wird die Bestellung einen ausstehenden Betrag von %(pending)s haben. Der Gesamtbetrag der Bestellung ist %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Da die Bestellung bereits storniert ist, beeinflusst dies ihren Status nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Was soll mit der Ticketbestellung passieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Bestellung als unbezahlt markieren und dem Nutzer die Zahlung mit anderer " "Zahlungsmethode erlauben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Bestellung unwiderruflich stornieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Wie viel soll zurückerstattet werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Vollen Zahlungsbetrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Nur diesen Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Was soll mit der Bestellung geschehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:59 msgid "Send email" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:43 msgid "E-mail preview" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:56 msgid "Preview email" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:59 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Sie können diese Seite verwenden, um alle Bestellungen auf einmal zu " "stornieren und zurückzuerstatten, z.B. wenn Sie die Veranstaltung absagen " "müssen. Dies deaktiviert weiterhin alle Produkte, sodass keine neuen " "Bestellungen eingehen können. Überprüfen Sie die Veranstaltung danach auf " "überbezahlte Bestellungen oder ausstehende Erstattungen, die manuell " "bearbeitet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Vorgang gestartet haben, kann es je nach Anzahl der " "Tickets einige Minuten oder länger dauern, bis alle Bestellungen verarbeitet " "wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alle Aktionen auf dieser Seite können nicht rückgängig gemacht werden. Wenn " "Sie sich unsicher sind, kontaktieren Sie bitte zunächst den Support." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Termin auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Rückzahlungsoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:82 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:30 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:33 pretix/plugins/sendmail/signals.py:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6 msgid "Send out emails" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Da Sie die Erstattungen als Gutschein ausgeben, sollten Sie Ihren Kunden " "erklären, wie diese an den Wertgutschein gelangen. Der einfachste Weg ist, " "eine kurze Erklärung und einen Link zu ihrer Bestellung mit der hier " "angebotenen E-Mail-Funktion zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Die Warteliste wird nicht automatisch gelöscht, aber erhält auch keine " "Tickets mehr, da die Produkte deaktiviert werden. Sie können mit dieser " "Option die Nutzer auf der Warteliste informieren, wenn Sie möchten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Sie sollten diese Funktion nicht mehrfach für die gleiche Veranstaltung " "auswählen, sonst erhält jeder auf der Warteliste mehrere E-Mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Alle Bestellungen stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 msgid "Data export" msgstr "Datenexport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:10 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:30 msgid "Start export" msgstr "Exportieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "storniert (bezahlte Gebühr)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Teilnehmer importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Datenvorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Import-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Der Import wird unabhängig von Kontingenten durchgeführt, es ist also " "möglich, hierdurch eine Überbuchung herbeizuführen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Import durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Neuen Datei hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Die hochgeladene Datei sollte eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile sein. Sie " "können die verschiedenen Spalten im nächsten Schritt ihrer Bedeutung " "zuordnen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:35 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:26 msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Zum Ticket-Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33 msgid "Search query:" msgstr "Suchanfrage:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Die Liste ist nach Antworten zur Frage \"%(question)s\" gefiltert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:98 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:116 msgid "Order paid / total" msgstr "Bestellung bezahlt / gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:83 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "STORNO ANGEFRAGT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:88 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ERSTATTUNG AUSSTEHEND" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:91 msgid "OVERPAID" msgstr "ÜBERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:93 msgid "UNDERPAID" msgstr "UNTERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "FULLY PAID" msgstr "VOLL BEZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:175 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "RECHNUNG NICHT STORNIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:186 msgid "Sum over all pages" msgstr "Summe über alle Seiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 Bestellung" msgstr[1] "%(s)s Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Bestellüberblick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Umsatz (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Umsatz (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:55 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Gebühren hier nicht " "angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:69 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:293 msgid "Purchased" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:178 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Wenn Sie Links in dieser Spalte anklicken, finden Sie nur vollständig " "stornierte Bestellungen, während die Zahlen auch einzeln stornierte " "Positionen innerhalb gültiger Bestellungen beinhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Im Moment sind keine Erstattungen offen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:71 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 msgid "Search" msgstr "Suche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Veranstalter löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird diesen Veranstalter inklusive aller Veranstaltung, Konfiguration, " "Produkte, Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen des Veranstalters (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden, da er bereits Bestellungen, " "Rechnungen oder Geräte erstellt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Veranstalter: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Gerät verbinden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Laden Sie eine App herunter, die mit pretix kompatibel ist, wie z.B. unsere " "Check-in-App pretixSCAN." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Öffnen Sie die App, die Sie verbinden möchten und setzen Sie sie ggf. auf " "den Werkszustand zurück." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scannen Sie den folgenden Konfigurations-Code:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Wenn die App oder das Gerät das Scannen von QR-Codes nicht unterstützt, " "können Sie auch die folgenden Daten manuell eingeben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "System-Adresse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Geräte-Übersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:75 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Geräte-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Geräteprotokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Gerätezugriff entziehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "" "Möchten Sie diesem Gerät wirklich den Zugriff auf das System entziehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Alle Daten über dieses Gerät bleiben erhalten, aber Sie können das Gerät " "nicht mehr benutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "Alle von diesem Gerät hochgeladenen Daten bleiben online erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Wenn Daten (z.B. Kassentransaktionen oder Check-ins) auf dem Gerät erstellt " "und noch nicht hochgeladen wurden, können sie nicht mehr hochgeladen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Wenn die Software des Gerätes diese Funktion unterstützt, wird das Gerät " "persönliche Daten wie z.B. Bestelldaten beim nächsten " "Synchronisierungsversuch vom Gerät löschen. Nicht-personenbezogene Daten wie " "z.B. Veranstaltungsdaten oder Kassentransaktionen werden nicht gelöscht, bis " "Sie die Software manuell deinstallieren oder zurücksetzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt Ihnen, Hardware wie z.B. Kassen- oder Scan-Terminals mit " "diesem Account zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:17 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Sie haben bisher keine Geräte verbunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28 msgid "Connect a device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:36 msgid "Hardware model" msgstr "Hardware-Modell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:37 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:66 msgid "Not yet initialized" msgstr "Noch nicht installiert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:69 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:91 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:41 msgid "Organizer page" msgstr "Veranstalterseite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:57 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Diese Einstellungen werden für die Veranstalter-Seite benutzt, ebenso wie " "als Standardeinstellungen für alle Veranstaltungen in diesem Account, für " "die keine eigenen Design-Einstellungen gesetzt sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Station löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Möchten Sie die Station wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Station:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Neue Station erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Stationen, die Sie verwenden können um " "Check-in-Geräte zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Wertgutschein: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:86 msgid "Details" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Ausgestellt durch Verkauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:55 msgid "Transactions" msgstr "Transaktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Erstellt eine Zahlung für diese Bestellung, die sich mit dieser Transaktion " "aufhebt. Die Bestellung ist dann vermutlich überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82 msgid "Revert" msgstr "Rückbuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "Manual transaction" msgstr "Manuelle Transaktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119 msgid "Gift card history" msgstr "Wertgutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Ausgestellte Wertgutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Sie haben noch keine Wertgutscheine ausgestellt. Sie können entweder ein " "Produkt in einer Veranstaltung so konfigurieren, dass Wertgutscheine " "verkauft werden, oder diese manuell ausstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:45 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Wertgutschein manuell ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:101 msgid "Accepted gift cards of other organizers" msgstr "Akzeptierte Wertgutscheine anderer Veranstalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:103 msgid "" "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " "different organizer account, and vice versa." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf mehrere Veranstalterkonten haben, können Sie hier " "konfigurieren, dass Shops in diesem Account auch Gutscheine akzeptieren, die " "von einem anderen Veranstalter ausgestellt wurden, und umgekehrt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:119 msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." msgstr "Sie akzeptieren derzeit keine Gutscheine anderer Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen " "Zugriff haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Veranstalter-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Veranstaltungen setzen können und an Orten wie in Ihren " "Ticket-Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Veranstaltungen verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:8 msgid "Create a new property" msgstr "Neue Eigenschaft erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:20 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Eigenschaft löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Möchten Sie die Eigenschaft wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:6 msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Team löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der " "Teams für diesen Veranstalter verwalten kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Veranstalter-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:30 msgid "Event permissions" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 msgid "resend invite" msgstr "erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort " "Zugriff auf die Veranstaltung. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " "Einladung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "API-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Team-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-" "Accounts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s eingeladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Webhook bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Neuen Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Protokolle für Webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle Aufrufe des Webhooks in den letzten 30 Tagen an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Dieser Webhook wurde erneut gesendet, da er vorher fehlgeschlagen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54 msgid "Request URL" msgstr "Request-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56 msgid "Request POST body" msgstr "POST-Inhalt des Requests" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58 msgid "Response body" msgstr "Antwortinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Dieser Webhook wurde in den letzten 30 Tagen nicht aufgerufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt es Ihnen, mit Webhooks pretix mit anderen Onlinediensten " "zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Sie haben noch keine Webhooks erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s Einträge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Anzeigen pro Seite:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Seite %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den " "Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer " "Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund " "hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem " "Hintergrund platzieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. " "Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets " "leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um " "eine präzisere Vorschau zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla " "Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder " "Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt " "darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript " "um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171 msgid "Loading…" msgstr "Lade…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "Start editing" msgstr "Editor starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:330 msgid "Width (mm)" msgstr "Breite (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:238 msgid "Height (mm)" msgstr "Höhe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 msgid "Background PDF" msgstr "Hintergrund-PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190 msgid "Create empty background" msgstr "Leeren Hintergrund erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:195 msgid "Upload custom background" msgstr "Eigenen Hintergrund hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Nachdem Sie die Seitengröße geändert haben, müssen Sie einen neuen leeren " "Hintergrund erstellen. Wenn Sie einen eigenen Hintergrund verwenden wollen, " "muss dieser bereits die richtige Größe haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:210 msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:221 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:245 msgid "Size (mm)" msgstr "Größe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:256 msgid "Render without whitespace" msgstr "Ohne Weißraum darstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:258 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Für konsistente Anzeige auf allen Plattformen benötigt. Funktioniert auf " "Android ab pretixPRINT 2.3.3 und auf Desktop ab pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:264 msgid "Font size (pt)" msgstr "Schriftgröße (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:283 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Mehrere Zeilen abwärts fließen lassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:292 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:335 msgid "Rotation (°)" msgstr "Drehung (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:342 msgid "Style" msgstr "Stil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:345 msgid "Light" msgstr "Hell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Image content" msgstr "Bild-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Text content" msgstr "Textinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369 msgid "Event attribute:" msgstr "Event-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "Item attribute:" msgstr "Produkt-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:377 msgid "Other…" msgstr "Sonstiges…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:387 msgid "Add a new object" msgstr "Neues Objekt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:396 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-Code für Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:402 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-Code für Lead-Scanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:408 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-Logo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:412 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamisches Bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:104 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf " "die Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Datenvernichter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Optionaler) Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Sie sind dabei, Daten unwiderruflich vom Server zu löschen, auch wenn du " "manche dieser Daten ggf. aus gesetzlichen Gründen noch aufheben musst. Wir " "empfehlen daher, die folgende Datei herunterzuladen und sie sicher " "aufzubewahren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Schritt 2: Löschung bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Bitte prüfen Sie erneut, dass Sie wirklich die ausgewählten Daten von der " "Veranstaltung %(event)s entfernen wollen. Wenn dies der " "Fall ist, geben Sie bitte hier den Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s" "\") ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Veranstaltungs-Kürzel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Schritt 3: Download bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "In der heruntergeladenen Datei befindet sich eine Textdatei namens " "\"CONFIRM_CODE.txt\" mit einem sechsstelligen Code. Bitte geben Sie diesen " "Code hier ein um zu bestätigen, dass der Download der Datei geklappt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Bestätigungs-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, personenbezogene Daten von einer " "Veranstaltung zu entfernen. Sie können zuerst auswählen, welche Daten Sie " "vernichten wollen. Danach wird Ihnen eine Kopie der Daten zum Download " "angeboten und nachdem Sie den Download bestätigt haben, werden die Daten aus " "der Datenbank des Servers gelöscht. Die Daten können für einen beschränkten " "Zeitraum weiterhin in Backups existieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Die Nutzung dieser Funktion löscht keine Bestellungen, sie entfernt nur " "solche Daten von den Bestellungen, die einzelnen Personen zugeordnet werden " "können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es liegt in Ihrer Verantwortung zu prüfen, ob Sie die ausgewählten Daten " "löschen dürfen oder z.B. aus steuerrechtlichen Gründen aufbewahren dürfen. " "In vielen Ländern müssen Sie einige dieser Daten für den Fall einer " "Betriebsprüfung im Produktivsystem aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Für die meisten Arten personenbezogener Daten können Sie die Daten vorher " "teilweise herunterladen um sie offline aufzubewahren. Für manche Daten wie z." "B. Zahlungsdaten oder historische Daten steht im Moment kein Download zur " "Verfügung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Datenauswahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Wir empfehlen, diese Daten nicht zu entfernen, das Sie sie im Fall einer " "Steuerprüfung vermutlich vorzeigen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Mehrere Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regel zur Wiederholung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s mit Beginn am %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "Am gleichen Tag jedes Jahr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s im %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "Am gleichen Tag jeden Monat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Wiederhole %(count)s mal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Wiederhole bis zum %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Uhrzeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Beginn des ersten Zeitfensters" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Ende der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Länge der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pause zwischen Zeitfenstern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Einzelnes Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Viele Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:479 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:121 msgid "Add a new quota" msgstr "Neues Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:483 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:125 msgid "Item prices" msgstr "Produktpreise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:572 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:339 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:214 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Mehrere Termine bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s ausgewählt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:171 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Kontingent-" "Konfigurationen und können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden. " "Stattdessen können Sie neue Kontingente angeben, die die existierenden für " "alle Termine ersetzen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:257 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Check-in-Listen und " "können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Termin löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "Möchten Sie den Termin %(subevent)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Termine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Termine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Die folgenden Termine können nicht gelöscht werden, da bereits Bestellungen " "vorliegen, aber werden stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:230 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Termin-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:53 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Neuen Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:56 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Mehrere neue Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:70 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "Alle Zeilen für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:77 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:98 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Ergebnisse auf anderen Seiten mit auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:109 msgid "select row for batch-operation" msgstr "Zeile für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:150 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Als Vorlage für neuen Termin verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:155 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Als Vorlage für viele neue Termine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:195 msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:174 msgid "Edit selected" msgstr "Ausgewählte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:177 msgid "Activate selected" msgstr "Ausgewählte aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:180 msgid "Deactivate selected" msgstr "Ausgewählte deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Link über Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code " "scannen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit " "6-stelligen Codes aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Zeiten Faktor für zukünftige Anmeldungen erfordern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Bitte schließen Sie Ihr WebAuthn-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, " "drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut " "anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Gerät löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix " "anmelden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese " "sicher auf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich " "abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei " "jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf " "Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich " "regelmäßig ändert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Pflicht zur Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "" "Dieses System erfordert, dass Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Bitte richten Sie weiter unten mindestens ein Gerät ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung mit den Button weiter " "unten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "Zwei-Faktor-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Registrierte Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:93 msgid "Add a new device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:100 msgid "Emergency tokens" msgstr "Notfall-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der " "folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort " "aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token " "kann nur einmal verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "Unused tokens:" msgstr "Unbenutzte Tokens:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:114 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Benachrichtigungen sind entsprechend der untenstehenden Einstellungen aktiv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alle Benachrichtigungen sind abgeschaltet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Veranstaltung wählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Alle meine Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "" "Bitte speichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie die Veranstaltung wechseln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Arten der Benachrichtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Benachrichtigungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "An" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Aus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Benachrichtigung zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte identifizieren " "Sie sich mit \"%(login_provider)s\" neu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte geben Sie Ihr " "Passwort ein, um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Gerät verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Als jemand anders anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Apps anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Account-Protokoll anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Admin-Sitzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sitzungsnotizen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Im Namen von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Um diese Aktion durchzuführen, müssen Sie eine Admin-Sitzung starten. In " "dieser Sitzung wird jede Aktivität aufgezeichnet und Sie werden später " "gebeten, einen Kommentar zu Ihrer Arbeit zu hinterlassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Sitzung starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Nutzer anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Anonymisieren und deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:26 msgid "Base settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:34 msgid "Log-in settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Passwort-Reset-Link per E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Impersonate user" msgstr "Als Benutzer ausgeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:18 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:36 msgid "Authentication backend" msgstr "Authentifizierungsmechanismus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:50 msgid "Team memberships" msgstr "Team-Mitgliedschaften" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:55 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" von Veranstalter \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:74 msgid "User history" msgstr "Benutzerverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:83 msgid "User created." msgstr "Benutzer angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30 msgid "Create a new user" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Präfix (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Zufällige Codes erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:27 msgid "Voucher details" msgstr "Gutscheindetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46 #: pretix/control/views/vouchers.py:108 msgid "Price effect" msgstr "Preisart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:58 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und " "dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt " "immer noch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund " "eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Gutschein löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Gutscheine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Gutscheine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Die folgenden Gutscheine können nicht gelöscht werden, da sie bereits " "eingelöst wurden. Die Gutscheine werden stattdessen als vollständig " "eingelöst gekennzeichnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn " "noch zu verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Bestellung %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:32 msgid "Voucher link" msgstr "Gutschein-Link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:89 msgid "Voucher history" msgstr "Gutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets " "zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:64 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:66 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:80 msgid "Create a new voucher" msgstr "Neuen Gutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:126 msgid "Download list" msgstr "Liste herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:105 msgid "Redemptions" msgstr "Einlösungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:110 msgid "Expiry" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:167 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Als Vorlage für neue Gutscheine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Gutschein-Tags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier " "Statistiken über deren Verwendung abrufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Eingelöste Gutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Leerer Tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Eintrag löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag %(entry)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, " "können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte " "gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Gutscheine verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf " "dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald " "Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu " "einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte " "wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort " "verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell " "verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Derzeit werden keine Gutscheine verschickt, da die Veranstaltung deaktiviert " "ist oder keine Tickets verkauft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:41 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Gutscheine nicht an die " "Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine " "entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten " "in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend " "Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem " "Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste " "verschicken, die bereits am längsten warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:62 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:71 msgid "Sales estimate" msgstr "Umsatz-Schätzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:74 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen " "auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche " "%(amount)s einnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:98 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Erfolgreich eingelöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:146 msgid "On the list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:175 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Dieser Eintrag hat eine modifizierte Wichtigkeit. Je höher die Zahl, desto " "früher erhält diese Person einen Gutschein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:191 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:206 msgid "Send a voucher" msgstr "Gutschein verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:213 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ganz nach oben schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:217 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ganz ans Ende schieben" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:65 msgid "Organizer-level settings" msgstr "Einstellungen auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:65 msgid "Site-level settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them or decouple them from the " "organizer account to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf Veranstalter-Ebene verwaltet. Auf " "diese Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern. Sie können sie entweder auf Veranstalter-Ebene ändern " "oder entkoppeln und für diese Veranstaltung einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:72 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them or decouple them from the global settings to " "change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf globaler Ebene verwaltet. Auf diese " "Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstalter gleichzeitig ändern. " "Sie können sie entweder auf globale Ebene ändern oder entkoppeln und für " "diesen Veranstalter einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:76 msgid "Change only for this event" msgstr "Nur für diese Veranstaltung ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:76 msgid "Change only for this organizer" msgstr "Nur für diesen Veranstalter ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:77 msgid "Change for all events" msgstr "Für alle Veranstaltungen ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:77 msgid "Change for all organizers" msgstr "Für alle Veranstalter ändern" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Diese Seitenzahl ist keine Zahl" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Diese Seitenzahl ist kleiner als 1" #: pretix/control/views/auth.py:186 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:192 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem " "Team angehören." #: pretix/control/views/auth.py:206 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:236 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:294 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt. Bitte beachten " "Sie, dass wir maximal eine E-Mail alle 24 Stunden schicken." #: pretix/control/views/auth.py:297 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt." #: pretix/control/views/auth.py:317 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:320 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, " "nicht finden." #: pretix/control/views/auth.py:353 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden." #: pretix/control/views/auth.py:394 msgid "Please try again." msgstr "Bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/auth.py:449 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/checkin.py:152 msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen." #: pretix/control/views/checkin.py:174 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Der ausgewählte Check-In wurde gelöscht." #: pretix/control/views/checkin.py:204 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als eingecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:287 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Die neue Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/views/checkin.py:294 pretix/control/views/checkin.py:337 #: pretix/control/views/event.py:251 pretix/control/views/event.py:459 #: pretix/control/views/event.py:498 pretix/control/views/event.py:656 #: pretix/control/views/event.py:813 pretix/control/views/event.py:1173 #: pretix/control/views/event.py:1234 pretix/control/views/event.py:1341 #: pretix/control/views/item.py:222 pretix/control/views/item.py:267 #: pretix/control/views/item.py:673 pretix/control/views/item.py:699 #: pretix/control/views/item.py:814 pretix/control/views/item.py:1018 #: pretix/control/views/item.py:1167 pretix/control/views/item.py:1318 #: pretix/control/views/organizer.py:227 pretix/control/views/subevents.py:442 #: pretix/control/views/subevents.py:939 pretix/control/views/subevents.py:1378 #: pretix/control/views/user.py:326 pretix/plugins/badges/views.py:91 #: pretix/plugins/stripe/views.py:635 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:127 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden. Die fehlerhaften Felder " "sind farblich markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:316 pretix/control/views/checkin.py:353 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Die ausgewählte Liste existiert nicht." #: pretix/control/views/checkin.py:362 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Das ausgewählte List wurde gelöscht." #: pretix/control/views/dashboards.py:115 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Teilnehmer (bestellt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:125 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Teilnehmer (bezahlt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:136 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Gesamtumsatz ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:146 msgid "Active products" msgstr "Aktive Produkte" #: pretix/control/views/dashboards.py:211 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen" #: pretix/control/views/dashboards.py:221 msgid "total waiting list length" msgstr "Länge der Warteliste" #: pretix/control/views/dashboards.py:250 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} übrig" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Ihr Ticket-Shop ist" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "Click here to change" msgstr "Hier klicken zum Ändern" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "live" msgstr "online" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "live and in test mode" msgstr "live und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "not yet public" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "in private test mode" msgstr "offline und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:302 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Anwesend – {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:320 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Willkommen bei pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:326 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Jetzt loslegen" #: pretix/control/views/dashboards.py:327 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Um Tickets zu verkaufen, müssen Sie Produkte und Kontingente anlegen. Der " "schnellste Weg ist unser Event-Setup-Tool." #: pretix/control/views/dashboards.py:329 msgid "Set up event" msgstr "Veranstaltung einrichten" #: pretix/control/views/dashboards.py:515 pretix/control/views/typeahead.py:86 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Keine Termine" #: pretix/control/views/dashboards.py:528 msgid "Action required" msgstr "Aktion erforderlich" #: pretix/control/views/dashboards.py:532 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:120 #: pretix/presale/views/widget.py:366 msgid "Sale over" msgstr "Verkauf vorüber" #: pretix/control/views/dashboards.py:534 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #: pretix/presale/views/widget.py:374 msgid "Soon" msgstr "Bald" #: pretix/control/views/dashboards.py:559 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} Bestellung" msgstr[1] "{num} Bestellungen" #: pretix/control/views/event.py:218 pretix/control/views/organizer.py:335 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment " "dauern kann, bis diese wirksam werden." #: pretix/control/views/event.py:326 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: pretix/control/views/event.py:327 msgid "Customizations" msgstr "Anpassungen" #: pretix/control/views/event.py:328 msgid "Output and export formats" msgstr "Ticket- und Exportformate" #: pretix/control/views/event.py:329 msgid "API features" msgstr "API-Funktionen" #: pretix/control/views/event.py:335 pretix/control/views/event.py:336 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: pretix/control/views/event.py:430 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode existiert nicht oder die entsprechende Erweiterung ist " "deaktiviert." #: pretix/control/views/event.py:643 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s" #: pretix/control/views/event.py:646 msgid "" "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server " "was successful." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war " "erfolgreich." #: pretix/control/views/event.py:649 msgid "" "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check " "the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not " "be used." msgstr "" "Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei " "\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt " "wird." #: pretix/control/views/event.py:686 pretix/plugins/sendmail/views.py:178 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "" "Dieser Textbaustein wird aufgrund verschiedener Parameter dynamisch " "angepasst." #: pretix/control/views/event.py:694 msgid "invalid item" msgstr "Ungültiges Produkt" #: pretix/control/views/event.py:744 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Unbekannter E-Mail-Renderer." #: pretix/control/views/event.py:760 pretix/control/views/orders.py:418 #: pretix/presale/views/order.py:958 pretix/presale/views/order.py:965 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt." #: pretix/control/views/event.py:905 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Ihr Shop ist nun online!" #: pretix/control/views/event.py:913 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder " "einschalten." #: pretix/control/views/event.py:921 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Dein Shop ist nun im Testmodus!" #: pretix/control/views/event.py:938 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:944 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Wir haben den Testmodus abgestellt. Viel Erfolg beim echten Ticketverkauf!" #: pretix/control/views/event.py:961 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:984 msgid "The event has been deleted." msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:987 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Veranstaltung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:1077 msgid "The issue has been marked as resolved!" msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert." #: pretix/control/views/event.py:1098 pretix/control/views/orders.py:494 msgid "The comment has been updated." msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert." #: pretix/control/views/event.py:1100 pretix/control/views/orders.py:496 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/event.py:1138 pretix/control/views/main.py:299 msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: pretix/control/views/event.py:1167 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Die neue Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/views/event.py:1190 pretix/control/views/event.py:1250 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Diese Steuer-Regel existiert nicht." #: pretix/control/views/event.py:1259 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1261 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1311 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Ihre Veranstaltung ist nicht leer, Sie müssen sie manuell einrichten." #: pretix/control/views/event.py:1445 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie können nun mit den Details Ihrer " "Einstellungen fortfahren oder Ihr Event veröffentlichen um den Verkauf zu " "starten!" #: pretix/control/views/event.py:1464 msgid "Regular ticket" msgstr "Normales Ticket" #: pretix/control/views/event.py:1469 msgid "Reduced ticket" msgstr "Ermäßigtes Ticket" #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 #: pretix/control/views/global_settings.py:150 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/global_settings.py:187 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Sie verstoßen gegen die Lizenzbedingungen. Wenn Sie die Funktionen von " "pretix Dritten anbieten oder sich nicht sicher sind, müssen Sie pretix " "entweder unter AGPLv3-Bedingungen nutzen oder eine Enterprise-Lizenz " "erwerben." #: pretix/control/views/global_settings.py:195 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Sie können keine Verwendung von der zusätzlichen Berechtigung machen, wenn " "Sie Plugins mit starkem Copyleft installiert haben, ansonsten verstoßen Sie " "gegen die Lizenzbedingungen dieser Plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:203 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen verwenden, müssen Sie Instruktionen " "angeben, wie Nutzer den Quellcode erhalten können." #: pretix/control/views/global_settings.py:210 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Sie dürfen pretix nicht unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, wenn Sie Enterprise-" "Plugins nutzen." #: pretix/control/views/global_settings.py:217 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen alle Änderungen am Quellcode von pretix jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:224 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen den Quellcode aller installierter Plugins jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:235 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine aktiven Enterprise-Lizenzen haben, aber " "wir haben folgendes Enterprise-Plugin gefunden: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:242 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine Plugins mit Copyleft installiert haben, " "aber wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/global_settings.py:249 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine freien Plugins installiert haben, aber " "wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit Lizenz \"{license}\" gefunden, über " "das diese Lizenzprüfung keine Informationen hat und daher keine Empfehlungen " "geben kann." #: pretix/control/views/item.py:122 pretix/control/views/item.py:1403 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:135 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:167 pretix/control/views/item.py:202 #: pretix/control/views/item.py:291 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:178 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:261 msgid "The new category has been created." msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:304 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:380 msgid "Street" msgstr "Straße" #: pretix/control/views/item.py:433 msgid "Some of the provided question ids are invalid." msgstr "Einige der angegebenen Fragen-IDs sind ungültig." #: pretix/control/views/item.py:436 msgid "Not all questions have been selected." msgstr "Es wurden nicht alle Fragen ausgewählt." #: pretix/control/views/item.py:467 pretix/control/views/item.py:627 #: pretix/control/views/item.py:649 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:480 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:576 msgid "File uploaded" msgstr "Datei hochgeladen" #: pretix/control/views/item.py:708 msgid "The new question has been created." msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:785 msgid "The new quota has been created." msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:845 msgid "Exit scans" msgstr "Ausgangsscans" #: pretix/control/views/item.py:852 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Gutscheine und Wartelisten-Reservierungen" #: pretix/control/views/item.py:867 msgid "Available quota" msgstr "Verfügbares Kontingent" #: pretix/control/views/item.py:873 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Warteliste (ausstehend)" #: pretix/control/views/item.py:880 msgid "Currently for sale" msgstr "Aktuell zum Verkauf" #: pretix/control/views/item.py:934 pretix/control/views/item.py:980 #: pretix/control/views/item.py:1034 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:955 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "" "Das Kontingent wurde geöffnet und wird nicht automatisch wieder geschlossen." #: pretix/control/views/item.py:1048 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1071 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1206 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur " "als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1216 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine enthaltenen Produkte zu einem Produkt hinzufügen, das " "selbst nur als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1328 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Du hast dieses Produkt deaktiviert, obwohl es Teil eines Paketes ist. " "Solange dies so ist, kann auch das Paket nicht mehr gekauft werden." #: pretix/control/views/item.py:1415 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1424 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/main.py:206 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Veranstaltung zu klonen." #: pretix/control/views/main.py:269 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/oauth.py:106 msgid "A new client secret has been generated and is now effective." msgstr "Ein neuer geheimer Schlüssel wurde erzeugt und ist sofort aktiv." #: pretix/control/views/oauth.py:164 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Der Zugriff für die ausgewählte App zu Ihrem Konto wurde entfernt." #: pretix/control/views/orderimport.py:67 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Bitte nur CSV-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:73 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als 10 MB hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:130 msgid "The import was successful." msgstr "Die Import war erfolgreich." #: pretix/control/views/orderimport.py:140 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Wir konnten die hochgeladene Datei nicht als CSV-Datei parsen." #: pretix/control/views/orders.py:420 pretix/presale/views/order.py:157 #: pretix/presale/views/order.py:203 pretix/presale/views/order.py:303 #: pretix/presale/views/order.py:353 pretix/presale/views/order.py:421 #: pretix/presale/views/order.py:489 pretix/presale/views/order.py:532 #: pretix/presale/views/order.py:693 pretix/presale/views/order.py:798 #: pretix/presale/views/order.py:813 pretix/presale/views/order.py:862 #: pretix/presale/views/order.py:967 pretix/presale/views/order.py:1092 #: pretix/presale/views/order.py:1135 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Ungültige Bestellnummer oder kein Zugriff auf diese Bestellung." #: pretix/control/views/orders.py:422 pretix/presale/views/order.py:971 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Der Ticket-Download ist für dieses Produkt nicht freigeschaltet." #: pretix/control/views/orders.py:530 msgid "The order has been deleted." msgstr "Die Bestellung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/orders.py:536 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/orders.py:544 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Nur im Testmodus erstellte Bestellungen können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/views/orders.py:563 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt und daher storniert." #: pretix/control/views/orders.py:600 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Die Zahlung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:602 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:628 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Die Erstattung wurde abgebrochen." #: pretix/control/views/orders.py:630 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Erstattung kann momentan nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:664 msgid "The refund has been processed." msgstr "Die Erstattung wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:666 pretix/control/views/orders.py:692 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Die Erstattung kann momentan nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:690 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Die Erstattung wurde als erledigt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:716 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Die Anfrage wurde gelöscht. Wenn Sie wollen, können Sie den Kunden nun " "informieren." #: pretix/control/views/orders.py:723 msgid "Your cancellation request" msgstr "Ihre Stornierungsanfrage" #: pretix/control/views/orders.py:724 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "leider können wir Ihrer Anfrage nicht entgegenkommen und die Bestellung " "stornieren.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/views/orders.py:768 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Die Bezahlung wurde bestätigt, aber die Bestätigungsmail konnte nicht " "verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:771 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Die Bezahlung wurde bestätigt." #: pretix/control/views/orders.py:773 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht bestätigt werden." #: pretix/control/views/orders.py:947 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Sie können nicht mehr Geld zurückerstatten als den noch nicht " "zurückerstatteten Zahlungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:952 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Sie haben eine Teilerstattung für eine Zahlungsmethode ausgewählt, die nur " "volle Erstattungen unterstützt." #: pretix/control/views/orders.py:982 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Eine der Erstattungen konnte nicht verarbeitet werden. Sie sollten das Geld " "auf anderem Wege zurückerstatten. Die Fehlermeldung war: {}" #: pretix/control/views/orders.py:988 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Eine Erstattung von {} wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:992 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Eine Erstattung von {} wurde gespeichert, aber noch nicht voll ausgeführt. " "Sie können die Erstattung weiter unten als erledigt markieren." #: pretix/control/views/orders.py:1014 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Ein neuer Wertgutschein wurde erstellt und kann nun an den Kunden verschickt " "werden." #: pretix/control/views/orders.py:1022 msgid "Your gift card code" msgstr "Ihr Gutscheincode" #: pretix/control/views/orders.py:1024 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihnen {amount} für Ihre Bestellung zurückerstattet.\n" "\n" "Sie können den Wertgutschein mit dem Code {giftcard} nutzen, um für " "zukünftige Käufe in unserem Shop zu bezahlen.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" #: pretix/control/views/orders.py:1035 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Die eingegebenen Beträge passen nicht zum ausgewählten Erstattungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1171 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte " "nicht verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:1174 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Die Zahlung wurde erfolgreich verbucht." #: pretix/control/views/orders.py:1186 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Sie können nun auswählen, wie " "Sie das Geld zurückerstatten möchten." #: pretix/control/views/orders.py:1252 pretix/control/views/orders.py:1256 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Es wurde keine USt-ID-Nr. angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1260 msgid "No country specified." msgstr "Es wurde kein Land angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1264 msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da ein Nicht-EU-Land angegeben " "wurde." #: pretix/control/views/orders.py:1280 msgid "This VAT ID is not valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig." #: pretix/control/views/orders.py:1283 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst des Landes im " "Moment nicht verfügbar ist." #: pretix/control/views/orders.py:1286 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist gültig." #: pretix/control/views/orders.py:1300 pretix/control/views/orders.py:1325 msgid "Unknown invoice." msgstr "Unbekannte Rechnung" #: pretix/control/views/orders.py:1303 pretix/control/views/orders.py:1328 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/control/views/orders.py:1305 pretix/control/views/orders.py:1330 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Die Rechnung wurde von persönlichen Daten bereinigt." #: pretix/control/views/orders.py:1361 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert." #: pretix/control/views/orders.py:1385 pretix/presale/views/order.py:1101 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden" #: pretix/control/views/orders.py:1392 pretix/presale/views/order.py:1108 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Die Rechungsdatei liegt auf dem Server nicht mehr vor." #: pretix/control/views/orders.py:1397 pretix/presale/views/order.py:1113 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-" "Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut." #: pretix/control/views/orders.py:1424 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1429 pretix/control/views/orders.py:1486 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war." #: pretix/control/views/orders.py:1437 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1492 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für stornierte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1515 msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." msgstr "" "Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1693 pretix/presale/views/order.py:1231 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details." #: pretix/control/views/orders.py:1701 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt." #: pretix/control/views/orders.py:1703 pretix/control/views/orders.py:1819 #: pretix/control/views/orders.py:1856 pretix/presale/views/order.py:1248 msgid "The order has been changed." msgstr "Die Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1730 pretix/presale/checkoutflow.py:584 #: pretix/presale/views/order.py:740 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten." #: pretix/control/views/orders.py:1821 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Es wurde keine Änderung vorgenommen." #: pretix/control/views/orders.py:1900 pretix/plugins/sendmail/views.py:118 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere " "Informationen." #: pretix/control/views/orders.py:1916 pretix/control/views/orders.py:1979 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:188 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Betreff: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:1928 pretix/control/views/orders.py:1993 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Die Nachricht wurde gespeichert und wird an {} versendet." #: pretix/control/views/orders.py:1932 pretix/control/views/orders.py:1996 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Die Mail an den folgenden Benutzer konnte nicht versendet werden: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2032 pretix/presale/views/order.py:930 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Dieser Link ist nicht mehr gültig. Bitte gehen Sie einen Schritt zurück, " "laden Sie die Seite neu und versuchen es erneut." #: pretix/control/views/orders.py:2110 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer." #: pretix/control/views/orders.py:2177 pretix/control/views/organizer.py:1255 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden." #: pretix/control/views/orders.py:2184 pretix/control/views/organizer.py:1261 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:2269 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alle Bestellungen wurden storniert." #: pretix/control/views/orders.py:2271 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Die Bestellungen wurden storniert. Bei {count} ist ein Fehler aufgetreten, " "bitte prüfe alle nicht stornierten Bestellungen." #: pretix/control/views/orders.py:2292 msgid "Your input was not valid." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt." #: pretix/control/views/organizer.py:128 msgid "Token name" msgstr "Token-Name" #: pretix/control/views/organizer.py:248 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:270 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Der Veranstalter wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:273 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Dieser Veranstalter konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:376 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:379 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: pretix/control/views/organizer.py:428 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/views/organizer.py:439 pretix/control/views/organizer.py:474 #: pretix/control/views/organizer.py:688 pretix/control/views/organizer.py:737 #: pretix/control/views/organizer.py:798 pretix/control/views/organizer.py:902 #: pretix/control/views/organizer.py:944 pretix/control/views/organizer.py:1322 #: pretix/control/views/organizer.py:1356 #: pretix/control/views/organizer.py:1418 #: pretix/control/views/organizer.py:1447 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/organizer.py:509 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:512 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:575 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden " "mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann." #: pretix/control/views/organizer.py:586 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:593 pretix/control/views/organizer.py:609 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ungültige Einladung gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:602 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen." #: pretix/control/views/organizer.py:618 msgid "The invite has been resent." msgstr "Die Einladung wurde erneut verschickt." #: pretix/control/views/organizer.py:625 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ungültiger Token gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:635 msgid "The token has been revoked." msgstr "Der Token wurde invalidiert." #: pretix/control/views/organizer.py:647 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Nutzer müssen ein pretix-Konto haben, bevor sie eingeladen werden können." #: pretix/control/views/organizer.py:657 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen." #: pretix/control/views/organizer.py:672 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:683 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n" "Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn " "hier nicht erneut abrufen können." #: pretix/control/views/organizer.py:818 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Das Gerät wurde erfolgreich installiert." #: pretix/control/views/organizer.py:846 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Dieses Gerät hat derzeit keinen Zugriff." #: pretix/control/views/organizer.py:857 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Der Zugriff für dieses Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:1004 msgid "The selected gift card issuer has been added." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:1018 msgid "The selected gift card issuer has been removed." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1051 #: pretix/control/views/organizer.py:1084 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Wertgutscheine dürfen keine negativen Werte haben." #: pretix/control/views/organizer.py:1074 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Die Transaktion konnte nicht zurückgebucht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:1076 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Die Transaktion wurde zurückgebucht." #: pretix/control/views/organizer.py:1081 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/organizer.py:1098 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Die manuelle Transaktion wurde gespeichert." #: pretix/control/views/organizer.py:1130 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/organizer.py:1380 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Station wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1409 msgid "The property has been created." msgstr "Eine Eigenschaft wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:1471 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht." #: pretix/control/views/pdf.py:74 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß." #: pretix/control/views/pdf.py:76 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein." #: pretix/control/views/pdf.py:78 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/shredder.py:148 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Die ausgewählten Daten wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:160 pretix/control/views/subevents.py:451 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht." #: pretix/control/views/subevents.py:164 pretix/control/views/subevents.py:175 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt." #: pretix/control/views/subevents.py:183 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:535 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt." #: pretix/control/views/subevents.py:597 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:607 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden aktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:628 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:926 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} neue Termine wurden erstellt." #: pretix/control/views/typeahead.py:89 msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: pretix/control/views/typeahead.py:112 msgid "Order {}" msgstr "Bestellung {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:125 msgid "Voucher {}" msgstr "Gutschein {}" #: pretix/control/views/user.py:144 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/user.py:318 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "WebAuthn-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS " "ausgeliefert wird." #: pretix/control/views/user.py:355 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:366 msgid "The device has been removed." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:444 msgid "This security device is already registered." msgstr "Dieser Hardwaretoken wurde bereits registriert." #: pretix/control/views/user.py:466 pretix/control/views/user.py:527 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/user.py:482 pretix/control/views/user.py:542 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem " "unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite " "Faktor für den Login erforderlich ist." #: pretix/control/views/user.py:485 pretix/control/views/user.py:545 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/user.py:488 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "" "Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/control/views/user.py:548 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen " "Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind." #: pretix/control/views/user.py:560 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren." #: pretix/control/views/user.py:569 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert." #: pretix/control/views/user.py:585 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:608 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem " "sicheren Ort aufzubewahren, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren." #: pretix/control/views/user.py:624 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Ihre Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:673 pretix/control/views/user.py:713 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/views/user.py:791 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert." #: pretix/control/views/users.py:123 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Eine Mail mit weiteren Informationen wurde verschickt." #: pretix/control/views/users.py:220 msgid "The new user has been created." msgstr "Der neue Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:107 msgid "Reserve quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:107 msgid "Bypass quota" msgstr "Verfügbarkeit ignorieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:122 msgid "Any product" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/views/vouchers.py:196 pretix/control/views/vouchers.py:246 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/views/vouchers.py:200 pretix/control/views/vouchers.py:210 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "" "Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde." #: pretix/control/views/vouchers.py:216 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:299 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:324 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Es existiert kein Gutschein mit dem eingegebenen Gutscheincode." #: pretix/control/views/vouchers.py:440 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:514 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Gutscheine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/waitinglist.py:66 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:91 msgid "You do not have permission to do this" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen." #: pretix/control/views/waitinglist.py:104 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:108 #: pretix/control/views/waitinglist.py:121 #: pretix/control/views/waitinglist.py:134 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden." #: pretix/control/views/waitinglist.py:118 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Der Eintrag wurde auf der Liste nach oben geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:131 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Der Eintrag wurde ans Ende der Liste geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:248 msgid "On list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/views/waitinglist.py:269 msgid "Waiting" msgstr "Wartet" #: pretix/control/views/waitinglist.py:304 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:312 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Known domain" msgstr "Bekannte Domain" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Known domains" msgstr "Bekannte Domains" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:30 pretix/plugins/badges/__init__.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:55 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:34 #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:48 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:34 #: pretix/plugins/reports/__init__.py:48 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:34 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:34 #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:35 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/__init__.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "Das pretix-Team" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:37 msgid "" "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt, Namensschilder oder Badges für die Teilnehmer zu " "erstellen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:78 msgid "One badge per page" msgstr "Ein Badge pro Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:86 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:94 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:102 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:110 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:231 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Keines der gewählten Produkte ist zum Badge-Druck konfiguriert." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:237 msgid "Attendee badges" msgstr "Teilnehmer-Badges" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:257 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:262 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Zusatzprodukte und enthaltene Produkte mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:267 msgid "Rendering option" msgstr "Ausgabemodus" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:272 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Die Option erlaubt, mehrere Badges auf einer Seite auszugeben, zum Beispiel, " "wenn Sie mit einem normalen Bürodrucker einen Sticker-Bogen bedrucken " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die einzelnen Badge-Layouts bereits die " "korrekte Größe haben müssen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:281 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:84 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:78 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Nur Tickets für Termine an oder nach diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:288 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:91 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Nur Tickets an oder bevor diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:292 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:390 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:570 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:89 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: pretix/plugins/badges/forms.py:42 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Keine Badges drucken)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:74 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Badge-Layout" #: pretix/plugins/badges/signals.py:174 msgid "Badge layout created." msgstr "Das Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/signals.py:175 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Das Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout changed." msgstr "Das Badge-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/badges/signals.py:189 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Badge-Layout {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Badges drucken" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Badge-Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Badge-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Badge-Design" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "" "Sie können das Layout verändern, nachdem Sie diese Seite gespeichert haben." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Badge-Layouts erstellt." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Neues Badge-Layout erstellen" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Zum Standard machen" #: pretix/plugins/badges/views.py:78 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Das neue Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/views.py:127 pretix/plugins/badges/views.py:157 #: pretix/plugins/badges/views.py:187 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/badges/views.py:169 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/views.py:191 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Badge-Layout: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:57 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:45 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:82 msgid "Bank transfer" msgstr "Banküberweisung" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:38 msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer." msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen." #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:52 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:65 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Ich habe verstanden, dass die Teilnehmer ihre Zahlung direkt auf mein " "Bankkonto überweisen werden und pretix nicht automatisch wissen kann, welche " "Zahlungen angekommen sind. Daher werde ich die Zahlungen entweder manuell " "als erfolgreich markieren, oder regelmäßig einen digitalen Kontoauszug " "importieren, damit pretix die Tickets ausliefern kann." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:72 msgid "Bank account type" msgstr "Art der Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA-Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76 msgid "Other bank account" msgstr "Anderes Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:81 msgid "Name of account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:91 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:246 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:380 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:101 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:247 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:111 msgid "Name of bank" msgstr "Name der Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:121 msgid "Bank account details" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:124 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Sie sollten alles andere einfügen, das Ihre Kunden brauchen, um Ihnen eine " "Banküberweisung zu schicken. Wenn Sie viele internationale Kunden haben, " "könnte Ihre volle Adresse und die volle Adresse Ihrer Bank hilfreich sein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:130 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Für SEPA-Konten können Sie dies leer lassen. Ansonsten fügen Sie bitte alles " "ein, das Ihre Kunden zur Überweisung brauchen, z.B. Kontonummern, " "Banknummern, Adressen, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:139 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Generiere Rechnungen für Bestellungen die Bankeinzug als Zahlungsmethode " "nutzen sofort, auch wenn die Veranstaltung konfiguriert ist Rechnungen erst " "nach Zahlungseingang zu generieren." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:149 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "Keine Bindestriche im Verwendungszweck verwenden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "This is required in some countries." msgstr "Dies ist in manchen Ländern erforderlich." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:154 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Rechnungsnummer im Verwendungszweck angeben." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:158 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Präfix für den Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:162 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Zusätzlicher Text zur Anzeige bei ausstehenden Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:163 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite für ausstehende " "Bestellungen zusätzlich zum Standardtext bezahlt." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "IBAN-Blockliste für Erstattungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:172 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country." msgstr "" "Eine IBAN oder ein IBAN-Prefix pro Zeile. Das System versucht keine " "automatischen Rückerstattungen an diese IBANs zu senden. Dies ist z.B. " "nützlich wenn Sie viele \"weitergeleitete Zahlungen\" von einem " "Zahlungsdienstleister erhalten. Sie können auch Ländercodes wie \"GB\" " "auflisten, wenn Sie nie Erstattungen an britische IBANs anstoßen wollen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:210 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Bitte füllen Sie Ihre Bankkonto-Daten aus." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:214 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Bankdaten ein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:245 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:377 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:21 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:794 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:936 pretix/plugins/stripe/payment.py:1103 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1255 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:248 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:278 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Ungültige IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:347 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Bankkonto {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:363 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Eine Rückerstattung per Banküberweisung kann nur von einer existierenden " "Zahlung gestartet werden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:383 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optional)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:422 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Die Eingabe war nicht korrekt, die Fehler finden Sie im Detail weiter unten." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 msgid "Payer" msgstr "Zahlender" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:53 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:89 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Bankdaten importieren" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:61 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:97 msgid "Export refunds" msgstr "Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:67 #, python-format msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde unvollständig bezahlt: %(code)s" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:146 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:156 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatische Aufteilung auf mehrere Bestellungen nicht möglich." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung bitten wir Sie, das Geld unter Verwendung des " "persönlichen Verwendungszwecks, den wir Ihnen dann mitteilen, auf das " "folgende Bankkonto zu überweisen:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:30 msgid "Reference code (important):" msgstr "Verwendungszweck (wichtig):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:23 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen " "Verwendungszweck zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:8 msgid "Account" msgstr "Konto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:22 msgid "Transfer amount" msgstr "Überweisungsbetrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 msgid "Reference code" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n" "\n" " Verwendungszweck: %(code)s\n" " Betrag: %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch " "zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten " "enthalten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Mehr Daten wurden hochgeladen, werden hier aber nicht angezeigt. Im nächsten " "Schritt werden trotzdem alle hochgeladenen Daten verarbeitet." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import läuft gerade…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Letzter Import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als " "letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine " "Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu " "verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Aktuell werden .csv-Dateien und Dateien im MT940-Format " "unterstützt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:522 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:40 msgid "Start upload" msgstr "Hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:50 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Unzugeordnete Überweisungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:55 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie " "sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung " "direkt importiert wurden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:60 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:67 msgid "Amount from" msgstr "Betrag von" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:69 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:75 msgid "up to" msgstr "bis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:81 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:90 msgid "Discard all" msgstr "Alle verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:102 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Import-Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Einige Transaktionen fehlen möglicherweise, bitte probieren Sie, die Datei " "erneut zu importieren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ungültige Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Ignorierte Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:13 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:29 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:33 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Nachdem Sie die Banküberweisung ausgeführt haben, können Sie dieses Fenster " "schließen. Wir schicken Ihnen eine E-Mail, sobald wir Ihre Zahlung erhalten " "haben." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:63 msgid "Open banking app" msgstr "Banking-App öffnen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:65 msgid "Requires that the app supports BezahlCode" msgstr "Erfordert, dass die App BezahlCode unterstützt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Überweisungs-Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Überweisungs-Erstattungen wurden erstellt aber " "bisher nicht exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "Im Testmodus enthält der Export nur Bestellungen aus dem Testmodus." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie diese Exporte nun auch für mehrere " "Veranstaltungen gleichzeitig vornehmen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Zu den Exporten auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Neue Export-Datei erstellen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Überweisungen auf das gleiche Bankkonto zusammenfassen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Beachten Sie, dass Erstattungen in pretix als erledigt " "markiert werden, sobald die Exportdatei erzeugt wurde.\n" "Vergessen Sie nicht, die Datei herunterzuladen und die Erstattungen " "auszuführen.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Exportierte Dateien" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Exportdatum" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Anzahl Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:76 msgid "not downloaded" msgstr "nicht heruntergeladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:81 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:92 msgid "Download CSV" msgstr "CSV herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:86 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:97 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA-XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:106 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Es wurden noch keine Dateien exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "SEPA-XML exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit einer " "Bestellung und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." msgstr[1] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit %(cnt)s " "Bestellungen und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Bitte geben Sie an, von welchem Bankkonto die Erstattungen ausgeführt werden " "sollen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Zahlender und Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Trotzdem akzeptieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Bestellung zuweisen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Nochmal versuchen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:92 msgid "No order code detected" msgstr "Keine Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:94 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ungültig für diese Bestellung" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:96 msgid "Error while processing" msgstr "Fehler beim Verarbeiten" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Order already paid" msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:117 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:135 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Negativer Betrag aber Erstattung kann nicht gespeichert werden, bitte " "erstellen Sie erst eine manuelle Erstattung." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:161 msgid "Problem sending email." msgstr "Problem beim E-Mail-Versand." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:182 msgid "Unknown order code" msgstr "Unbekannte Bestellnummer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:331 msgid "Search text" msgstr "Text suchen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:332 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:333 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:342 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Die Filter-Eingabe war ungültig." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:385 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:404 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:408 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte " "kontaktieren Sie den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:421 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:430 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den " "pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:435 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:455 msgid "Invalid input data." msgstr "Ungültige Eingabe." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:580 msgid "" "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, da " "die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " "verwenden." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:672 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Wir konnten keine Kontendaten für die Erstattung {refund_id} finden. Die " "Erstattung wurde als fehlgeschlagen markiert." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:703 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Es wurden keine gültigen Bestellungen gefunden." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:736 msgid "" "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Bitte führen Sie Bankdaten-Exporte für jede Veranstaltung einzeln durch, da " "die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " "verwenden." #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:95 msgid "Include QR-code secret" msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Nur Tickets mit besonderer Behandlung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:120 msgid "Include questions" msgstr "Fragen anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:265 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Check-in-Liste (PDF)" #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:327 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "bez." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 msgid "Checked out" msgstr "Ausgetreten" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:439 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:615 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:448 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:610 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:122 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:596 msgid "Check-in log (all successful scans)" msgstr "Check-in-Protokoll (alle erfolgreichen Scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:607 msgid "Scan type" msgstr "Scan-Typ" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:613 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:614 msgid "Offline override" msgstr "Ggf. inkorrekte Offline-Entscheidung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:689 msgid "All check-in lists" msgstr "Alle Check-in-Listen" #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:37 msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Diese Erweiterung fügt eine anpassbare Zahlungsmethode für manuelle Zahlung " "hinzu." #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:44 pretix/plugins/paypal/__init__.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:74 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:51 msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:90 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Die PayPal-Sandbox ist in Verwendung, es wird kein echtes Geld überwiesen, " "aber Sie benötigen einen PayPal-Sandbox-Account zum Login." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:102 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-Konto" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:115 pretix/plugins/stripe/payment.py:190 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/stripe/payment.py:191 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Hier klicken für eine Anleitung" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:128 pretix/plugins/stripe/payment.py:170 msgid "Endpoint" msgstr "API-Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:140 msgid "Reference prefix" msgstr "Verwendungszweck-Präfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Der hier eingetragene Wert wird vor dem üblichen Verwendungszweck " "eingetragen, der die Bestellnummer enthält." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:170 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit PayPal zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei PayPal. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues PayPal-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden PayPal-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:174 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Mit {icon} PayPal verbinden" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:184 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Verbindung mit PayPal trennen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:188 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit " "Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung " "zurückerstattet wird." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:199 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal akzeptiert keine Zahlungen in der Währung dieser Veranstaltung." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:200 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Bitte prüfen Sie diese PayPal-Seite für eine Liste unterstützter Währungen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:205 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "Die Veranstaltungswährung wird von PayPal nur für inländische Zahlungen " "unterstützt. Das bedeutet, dass sowohl das Kunden- als auch das Händler-" "PayPal-Konto im gleichen Land und mit der gleichen Währung erstellt worden " "sein müssen. Andere PayPal-Accounts können keine Zahlungen vornehmen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:253 pretix/plugins/paypal/payment.py:311 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:349 pretix/plugins/paypal/payment.py:364 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:425 pretix/plugins/paypal/payment.py:572 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:637 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:378 pretix/plugins/paypal/payment.py:387 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:451 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren " "Vorgehen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:432 pretix/plugins/paypal/payment.py:441 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald " "die Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:466 pretix/plugins/stripe/payment.py:483 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:835 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:548 pretix/plugins/paypal/payment.py:555 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Die Rückerstattung über PayPal ist fehlgeschlagen: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:678 pretix/plugins/paypal/payment.py:686 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:679 pretix/plugins/paypal/payment.py:687 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal-Zahlungs-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:681 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal-Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:52 msgid "Payment completed." msgstr "Zahlung erfolgreich." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:53 msgid "Payment denied." msgstr "Zahlung abgewiesen." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:54 msgid "Payment refunded." msgstr "Zahlung erstattet." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:55 msgid "Payment reversed." msgstr "Zahlung storniert." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:56 msgid "Payment pending." msgstr "Zahlung ausstehend." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:65 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:90 msgid "PayPal Connect: Client ID" msgstr "PayPal Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:94 msgid "PayPal Connect: Secret key" msgstr "PayPal Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:98 msgid "PayPal Connect Endpoint" msgstr "PayPal Connect: Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " "has already been paid by other means. Please double check and refund the " "money via PayPal's interface." msgstr "" "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " "%(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. Bitte " "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is " "expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment " "could not be accepted. Please contact the user and refund the money via " "PayPal's interface." msgstr "" "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " "%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion " "ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte " "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. " "Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" msgstr "" "PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder storniert " "wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet markiert " "werden?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem " "PayPal-Account abgezogen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um " "Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 msgid "Last update" msgstr "Letzte Änderung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:53 msgid "Total value" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Der Zahlungsvorgang wird in einem neuen Fenster fortgesetzt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Das Fenster zur Eingabe der Zahlungsdaten wurde geschlossen oder nie " "geöffnet?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Hier klicken um das Fenster zu öffnen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:82 pretix/plugins/paypal/views.py:95 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal/views.py:98 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr PayPal-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:139 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt." #: pretix/plugins/paypal/views.py:155 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen" #: pretix/plugins/paypal/views.py:285 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:30 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Alte Check-in-Geräte-API" #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid- und pretixdesk-Apps zu verwenden." #: pretix/plugins/reports/__init__.py:44 pretix/plugins/reports/__init__.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Berichts-Export" #: pretix/plugins/reports/__init__.py:51 msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:154 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:156 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:196 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Bestellübersicht (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Bestellungen nach Produkt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(zzgl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(inkl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:269 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} zwischen {start} und {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:301 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:302 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:303 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:304 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:305 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:306 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:374 msgid "List of orders with taxes (PDF)" msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:451 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:460 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:705 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:757 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:798 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:460 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:706 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:758 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:798 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:545 msgid "List of orders with taxes" msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:551 msgid "Taxes by country" msgstr "Steuern nach Land" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:552 msgid "Business customers" msgstr "Firmenkunden" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:702 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:747 msgid "Country code" msgstr "Länderkürzel" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:30 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Weiterleitung von der Bestellseite" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt die Verlinkung zu Zahlungen und die Umleitung nach " "erfolgreicher Zahlung. Dies ist besonders in Kombination mit der API " "nützlich." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:65 msgid "Redirection" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie pretix nur zur Zahlungsabwicklung " "benutzen aber einen eigenen Checkout für die anderen Schritte verwenden." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:35 msgid "Base redirection URL" msgstr "Basis-URL zur Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:36 msgid "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." msgstr "" "Die Weiterleitung ist nur zu URLs erlaubt, die mit diesem Präfix beginnen." #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:37 msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:53 msgid "Send email to" msgstr "E-Mail verschicken an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:62 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:69 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Das Versenden von Anhängen erhöht die Chance, dass die E-Mail nicht ankommt " "oder in Spamordner sortiert wird. Wir empfehlen nur PDF-Dateien mit maximal " "2 MB zu verwenden." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:77 msgid "Only send to people who bought" msgstr "Sende nur an Käufer des Produktes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:82 msgid "Filter check-in status" msgstr "Nach Check-in-Status filtern" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:86 msgid "Send to customers not checked in" msgstr "An Kunden ohne Check-in schicken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:89 msgid "Only send to customers of" msgstr "Nur an Kunden von" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:95 msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers of dates starting at or after" msgstr "Nur an Kunden für Terminen beginnend um oder nach" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:100 msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers of dates starting before" msgstr "Nur an Kunden von Terminen beginnend bevor" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:105 msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers with orders created after" msgstr "Nur an Kunden mit Bestelldatum nach" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:110 msgctxt "subevent" msgid "Only send to customers with orders created before" msgstr "Nur an Kunden mit Bestelldatum bevor" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:143 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Jeden, der ein Ticket bestellt hat" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:147 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Jeden Teilnehmer (oder stattdessen an den Besteller, wenn keine Teilnehmer-E-" "Mail-Adresse angegeben wurde)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Beide (alle Bestell-Kontaktadressen und alle Teilnehmer-E-Mail-Adressen)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:166 pretix/plugins/sendmail/views.py:255 msgid "payment pending (except unapproved)" msgstr "Zahlung ausstehend (außer nicht freigegebene)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:167 pretix/plugins/sendmail/views.py:256 msgid "approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:170 pretix/plugins/sendmail/views.py:254 msgid "pending with payment overdue" msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 msgid "Send to customers with order status" msgstr "An Kunden mit Bestellstatus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 msgid "Send to customers checked in on list" msgstr "An Kunden mit Check-in auf Liste" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:82 msgid "Email was sent" msgstr "E-Mail wurde verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:83 msgid "The order received a mass email." msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:84 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Ein Ticketinhaber dieser Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19 msgid "Sent to orders:" msgstr "An Bestellungen:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:28 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alle nicht eingecheckten Kunden" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:40 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Teilnehmer-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:42 msgid "All contact addresses" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:44 msgid "Order contact addresses" msgstr "Besteller-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:55 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:114 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ungültige Log-ID übergeben" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:168 msgid "There are no orders matching this selection." msgstr "" "Es existiert keine Bestellung, die zu den eingegebenen Kriterien passt." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:215 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %d " "orders in the next few minutes." msgstr "" "Die Nachricht wurde gespeichert und wird in den nächsten Minuten an die " "Kontaktadressen von %d Bestellungen versendet." #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:30 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:37 msgid "This plugin shows you various statistics." msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Bestellungen nach Datum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum " "ihrer letzten Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Umsatzverlauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier " "nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Nur vollständig bezahlte Bestellungen sind gezählt. Bestellungen, die in " "mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum ihrer letzten " "Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Sitzplatz-Überblick" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Verkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Gesperrte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Freie Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Verkaufspotential Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Unverkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Potentielle Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimaler Preis" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "Im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Nicht im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Plätze ohne zugewiesenes Produkt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken – sobald die ersten " "Bestellungen eingegangen sind!" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:31 pretix/plugins/stripe/__init__.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:80 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:38 msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Der eingegebene Schlüssel \"%(value)s\" sieht ungültig aus. Er sollte mit " "\"%(prefix)s\" beginnen." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:153 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (Prozent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:157 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:161 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:109 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei Stripe. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues Stripe-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden Stripe-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:113 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Mit Stripe verbinden" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:123 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Verbindung mit Stripe trennen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:127 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to automatically " "cancel orders when charges are refunded externally and to process " "asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen Stripe Webhook zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen " "automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet " "wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlungsmethoden wie SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:139 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "MOTO-Zahlungen für Vorverkaufsstellen aktivieren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:141 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Eingeschränktes Feature (muss erst vom Stripe-Support aktiviert werden)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:149 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration Security Guide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:143 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Wir können von Vorverkaufsstellen ausgelöste Buchungen als MOTO (Mail " "Order / Telephone Order) markieren, wodurch keine Strong Customer " "Authentication (SCA) notwendig wird. Allerdings werden Sie dadurch " "verpflichtet, jährlich PCI-DSS-Formulare wie z.B. das 40-seitige SAQ D " "auszufüllen. Bitte überprüfen Sie %s für weitere Infos zum Thema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:165 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:173 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:174 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test-System" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:176 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Wenn Ihre Veranstaltung im Testmodus ist, nutzen wir immer die Stripe-Test-" "API, unabhängig von dieser Einstellung." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:189 msgid "Publishable key" msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:200 msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:209 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Das Land, in dem Ihr Stripe-Account registriert ist. Normalerweise ist dies " "das Land Ihres Wohn- bzw. Firmensitzes." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:217 msgid "Credit card payments" msgstr "Kreditkartenzahlungen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 pretix/plugins/stripe/payment.py:920 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 pretix/plugins/stripe/payment.py:231 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:238 pretix/plugins/stripe/payment.py:245 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:253 pretix/plugins/stripe/payment.py:266 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:273 pretix/plugins/stripe/payment.py:280 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:287 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:229 pretix/plugins/stripe/payment.py:992 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:236 pretix/plugins/stripe/payment.py:1044 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:243 pretix/plugins/stripe/payment.py:1087 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:250 pretix/plugins/stripe/payment.py:1159 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:255 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "Trotz des Namens werden Sofortüberweisungen von Stripe nicht sofort verarbeitet, sondern können in einigen Fällen bis zu " "14 Tage zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren Sie " "diese Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so eine " "Verzögerung ausreichend ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 pretix/plugins/stripe/payment.py:1239 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:271 pretix/plugins/stripe/payment.py:1311 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:278 pretix/plugins/stripe/payment.py:1358 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:285 pretix/plugins/stripe/payment.py:1414 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:312 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Das Stripe-Modul befindet sich im Testmodus. Sie können eine von vielen Testkarten verwenden um eine Transaktion durchzuführen. Es wird " "kein echtes Geld transferiert." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:441 pretix/plugins/stripe/payment.py:791 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:886 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:468 pretix/plugins/stripe/payment.py:601 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:804 pretix/plugins/stripe/payment.py:898 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1470 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:486 pretix/plugins/stripe/payment.py:838 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die " "Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:495 pretix/plugins/stripe/payment.py:852 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:551 msgid "No payment information found." msgstr "Keine Zahlungsinformationen gefunden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:572 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, " "wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:576 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe meldete einen Fehler" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:672 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Kreditkarte über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:673 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:700 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:846 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Ihre Zahlung ist fehlgeschlagen, bitte erneut versuchen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:919 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:951 pretix/plugins/stripe/payment.py:1118 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1270 msgid "unknown name" msgstr "unbekannter Name" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:983 pretix/plugins/stripe/payment.py:1035 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1150 pretix/plugins/stripe/payment.py:1302 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1405 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Bankkonto bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:991 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1043 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1086 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1158 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1175 msgid "Country of your bank" msgstr "Land der Bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1176 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1177 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1178 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1179 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1180 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1227 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Bankkonto {iban} bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1238 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1310 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1357 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1413 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:86 msgid "Charge succeeded." msgstr "Buchung erfolgreich." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:87 msgid "Charge refunded." msgstr "Buchung erstattet." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:88 msgid "Charge updated." msgstr "Buchung geändert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:89 msgid "Charge pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:90 msgid "Payment authorized." msgstr "Zahlung autorisiert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:91 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Zahlungsautorisierung abgebrochen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Zahlungsautorisierung fehlgeschlagen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:100 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:102 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:107 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:118 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:125 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:132 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:139 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:146 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Öffentlicher Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:191 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-" "check and refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, aber " "die Bestellung %(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. " "Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. " "Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and " "refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, aber " "die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der " "Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. " "Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "Stripe reported that the transaction %(charge)s has " "been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as " "refunded?" msgstr "" "Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung %(charge)s " "erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als " "erstattet markiert werden?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:41 msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:2 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister " "weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder " "hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:6 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Diese Transaktion wird als Mail Order/Telephone Order markiert, wodurch wenn " "möglich keine Starke Kundenauthentifizierung (SCA) nötig ist" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:16 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte " "bezahlen zu können." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:22 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung " "benutzen werden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:33 msgid "Use a different card" msgstr "Andere Kreditkarte verwenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:50 msgid "OR" msgstr "ODER" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:63 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten " "werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren " "Servern." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "Charge-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Name des Zahlenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:65 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer " "Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage " "dauert." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Sie müssen Ihre Zahlung bestätigen. Bitte klicken Sie den Link weiter unten " "um dies zu erledigen oder eine neue Zahlung zu starten." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15 msgid "Confirm payment" msgstr "Zahlung bestätigen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:21 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Bitte scannen Sie den angezeigten Barcode um Ihre WeChat-Zahlung " "durchzuführen. Danach können Sie diese Seite neu laden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:36 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Bestellung bezahlen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Zahlung bestätigen: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Zahlung bestätigen…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:95 pretix/plugins/stripe/views.py:101 #: pretix/plugins/stripe/views.py:128 pretix/plugins/stripe/views.py:140 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit Stripe ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/stripe/views.py:148 pretix/plugins/stripe/views.py:150 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:153 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr Stripe-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:437 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Das Stripe-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/stripe/views.py:479 pretix/plugins/stripe/views.py:498 #: pretix/plugins/stripe/views.py:503 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte klicken " "Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " "fortzufahren." #: pretix/plugins/stripe/views.py:535 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und " "kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 pretix/plugins/stripe/views.py:565 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Im Zahlungsvorgang ist ein Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-Ticketausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:51 msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:60 msgid "All PDF tickets in one file" msgstr "Alle PDF-Tickets in einer Datei" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:46 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-Ticketlayout für {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 msgid "(Same as above)" msgstr "(wie oben)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:51 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:222 msgid "Default layout" msgstr "Standard-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:127 msgid "Ticket layout created." msgstr "Das Ticket-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:128 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Das Ticket-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:129 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Das Ticket-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:142 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Ticket-Layout {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Ticket-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "Möchten Sie das Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Ticket-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Ticket-Design" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können " "Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und " "QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank " "seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, " "erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Layout-Designer öffnen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Erweiterter Modus (mehrere Layouts)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Ticket-Layouts" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Layouts erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Neues Layout erstellen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Tickets herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Ticket herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:57 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standard-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:114 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Das neue Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:163 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:193 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:241 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:205 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:245 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Ticket-Layout: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/__init__.py:30 #: pretix/plugins/webcheckin/__init__.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Web-basierter Check-In" #: pretix/plugins/webcheckin/__init__.py:37 msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Check-in-Aktionen im Browser durchzuführen." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Web Check-In" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:11 msgid "Check-in" msgstr "Check-ins" #: pretix/presale/checkoutflow.py:97 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Schritt" #: pretix/presale/checkoutflow.py:232 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/presale/checkoutflow.py:450 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:601 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Leider können wir Ihnen auf Basis der eingegebenen Rechnungsadresse die " "ausgewählten Produkte aus steuerrechtlichen Gründen nicht verkaufen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:607 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Aufgrund der von Ihnen eingetragenen Rechnungsadresse müssen wir einen " "anderen Steuersatz auf Ihren Einkauf anwenden und haben die Preise der " "Produkte in Ihrem Warenkorb entsprechend geändert." #: pretix/presale/checkoutflow.py:620 pretix/presale/checkoutflow.py:626 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:633 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Rechnungsadresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:637 msgid "Please enter your name." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:671 pretix/presale/checkoutflow.py:676 #: pretix/presale/checkoutflow.py:681 pretix/presale/checkoutflow.py:686 #: pretix/presale/checkoutflow.py:691 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:718 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/presale/checkoutflow.py:763 pretix/presale/views/order.py:647 msgid "Please select a payment method." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:787 pretix/presale/checkoutflow.py:793 #: pretix/presale/views/order.py:427 pretix/presale/views/order.py:495 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig." #: pretix/presale/checkoutflow.py:824 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:912 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:947 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut " "versuchen." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "E-Mail-Adresse wiederholen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dieselbe E-Mail-Adresse erneut ein, um sicherzustellen, dass " "Sie sich nicht vertippt haben." #: pretix/presale/forms/checkout.py:117 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Bitte geben Sie zweimal dieselbe E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/forms/order.py:93 pretix/presale/forms/order.py:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:281 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:133 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:251 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:187 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 msgid "plus taxes" msgstr "zzgl. Steuern" #: pretix/presale/forms/order.py:113 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "Keine andere Variante des Produktes ist momentan verfügbar." #: pretix/presale/forms/order.py:117 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Keine anderen Varianten dieses Produktes existieren." #: pretix/presale/forms/renderers.py:50 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "ist gültig" #: pretix/presale/forms/renderers.py:52 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "ist fehlerhaft" #: pretix/presale/forms/renderers.py:64 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "erforderlich" #: pretix/presale/ical.py:75 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:78 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Einlass: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:82 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Veranstalter: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:59 msgid "Footer Navigation" msgstr "Fußzeile" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:29 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:31 msgid "Take it live now" msgstr "Jetzt veröffentlichen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:86 msgid "select language" msgstr "Sprache auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:52 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Alle Veranstaltungen von %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:137 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Der Ticketshop ist momentan im Testmodus. Bitte führen Sie keine echten " "Käufe durch, Ihre Bestellung kann jederzeit ohne Warnung gelöscht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:143 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Bestellungen über diesen Verkaufskanal können nicht gelöscht werden – auch " "nicht im Testmodus!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:69 msgid "Contact event organizer" msgstr "Veranstalter kontaktieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, " "bevor Sie fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Wir versuchen nun, diese Zusatzprodukte für Sie zu buchen!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:46 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:53 #, python-format msgid "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr "" "Sie können bis zu %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:57 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser " "Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:59 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "ab %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:73 msgid "Show variants" msgstr "Varianten zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:266 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:277 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Preis von %(item)s verändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:295 msgid "incl. taxes" msgstr "inkl. Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:138 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:256 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:298 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:181 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:196 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:302 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:196 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:220 #, python-format msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s – %(var)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:326 #, python-format msgid "Amount of %(item)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:325 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:337 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:152 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Schritt %(current)s von %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:58 msgid "Checkout" msgstr "Bestellung fortsetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Ihr Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Warenkorb abgelaufen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie " "reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:34 msgid "The items in your cart are no longer reserved for you." msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:56 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Tickets für anderen Termin hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:11 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:13 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Einen Moment, Ihre Bestellung ist fast fertig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:28 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Tickets hinzufügen oder entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:60 msgid "Modify payment" msgstr "Zahlungsdetails bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:134 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:82 msgid "Modify invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:132 msgid "Modify contact information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:138 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:162 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:180 msgid "" "Your order requires approval by the event organizer before it can be " "confirmed and forms a valid contract." msgstr "" "Ihre Bestellung erfordert Freigabe durch den Veranstalter, bevor sie " "bestätigt werden kann und einen gültigen Vertrag darstellt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:182 msgid "" "We will sent you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order. If your order was approved, we will send you a link " "that you can use to pay." msgstr "" "Wir informieren Sie per E-Mail, sobald der Veranstalter Ihre Bestellung " "freigegeben oder abgelehnt hat. Wenn die Bestellung freigegeben wird, senden " "wir Ihnen einen Link, über den Sie die Bestellung bezahlen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:198 msgid "Place binding order" msgstr "Zahlungspflichtig bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:200 msgid "Submit registration" msgstr "Anmeldung abschicken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Diese Verkaufskanal unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Wenn Sie weiter machst, wird ggf. eine tatsächliche Bestellung mit nicht-" "existierendem Geld bezahlt!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:49 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Wenn du fortfährst, wird möglicherweise echtes Geld transferiert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:62 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder " "mehrere Zahlungsmethoden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der " "Bestellung fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Alle mit einem * markierten Felder müssen ausgefüllt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:67 msgid "Copy answers from above" msgstr "Antworten von oben kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:98 msgid "Selected add-ons" msgstr "Gewählte Zusatzprodukte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:133 msgid "Copy answers" msgstr "Antworten kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Bitte in neuem Tab fortfahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Wir können Ihnen diesen Ticketshop nicht in die Website eingebettet " "darstellen, da Ihr Browser so eingestellt ist, dass er Cookies von " "eingebundenen Website-Elementen blockiert. Bitte probieren Sie, den Shop in " "einem neuen Tab zu öffnen oder ändern Sie Ihre Browsereinstellungen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Weiter in neuem Tab" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies nicht unterstützt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie " "setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte " "ändern Sie Ihre Browsereinstellungen entsprechend." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "AUSGEBUCHT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8 msgid "SOLD OUT" msgstr "AUSVERKAUFT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:109 #: pretix/presale/views/widget.py:347 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:22 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder " "verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "No attendee name provided" msgstr "Teilnehmername nicht angegeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:199 msgid "price per item" msgstr "Preis pro Stück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:159 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Alles klar, wir nehmen das raus…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:163 msgid "Remove one" msgstr "Eins entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172 msgid "quantity" msgstr "Menge" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Okay, wir versuchen mehr für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Sobald die Produkte in Ihrem Warenkorb sind, haben Sie %(time)s Minuten um " "Ihre Bestellung abzuschließen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:192 msgid "Add one more" msgstr "Eins mehr hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:208 msgid "price" msgstr "Preis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:289 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Ein Produkt" msgstr[1] "%(num)s Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "inkl. %(tax_sum)s Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:238 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:315 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Wir wenden den Gutschein auf Ihren Warenkorb an…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:257 msgid "Redeem voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:59 msgid "Empty cart" msgstr "Warenkorb leeren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Zur Kasse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:13 msgid "Completed:" msgstr "Fertiggestellt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:15 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:29 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Bestellbestätigung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen die Tickets zugeschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen eine E-Mail geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Sie können Ihre Tickets hier herunterladen sobald die Person, die die " "Bestellung aufgegeben hat, einen Link in der an sie geschickten E-Mail " "geklickt hat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Wenn Sie den Link in Ihrer E-Mail anklicken, können Sie Ihre Tickets hier " "herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Wenn die E-Mail keinen Anhang hat, klicken Sie den Link zur Bestellung in " "der E-Mail und laden Sie sie danach von hier herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:83 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:44 msgid "Download your tickets here:" msgstr "Laden Sie Ihre Tickets hier herunter:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:48 msgid "Download all tickets at once:" msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:66 msgid "Download your ticket here:" msgstr "Laden Sie Ihr Ticket hier herunter:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:86 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Laden Sie Ihre Tickets mit den Buttons weiter unten herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Bestätigung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11 msgid "Payment pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:17 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:16 msgid "Uncategorized products" msgstr "Produkte ohne Kategorie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:189 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Zeige Bild von %(item)s in voller Größe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:122 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:282 msgctxt "price" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:268 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "" "Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:62 msgid "Go" msgstr "Los!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:51 msgid "W" msgstr "KW" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:118 #: pretix/presale/views/widget.py:339 pretix/presale/views/widget.py:362 msgid "Book now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:114 #: pretix/presale/views/widget.py:354 msgid "Fully booked" msgstr "ausgebucht" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:123 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Verkauf startet am %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:128 msgid "Not yet on sale" msgstr "Noch nicht im Verkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:27 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "" "Ihr Warenkorb, allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb " "hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:27 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "Allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin, um Ihren Gutschein einzulösen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:60 msgid "View other date" msgstr "Zu anderem Termin wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:64 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Wählen Sie einen Termin aus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Andere Termine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117 #: pretix/presale/views/widget.py:624 msgid "The presale period for this event is over." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:122 #: pretix/presale/views/widget.py:626 #, python-format msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr " "beginnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:126 #: pretix/presale/views/widget.py:631 msgid "The presale for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:32 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Beginn: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:37 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Ende: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:45 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Einlass: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:49 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Einlass: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:60 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:76 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Wir versuchen nun, die ausgewählten Produkte für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 msgid "Add to cart" msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:272 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern " "wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im " "Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, " "klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links " "anzufordern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:281 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Links erneut senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:46 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor Sie diese Bestellung bezahlen und damit abschließen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung " "vollständig abgeschlossen ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie später auf Ihre " "Bestellung zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen " "außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse " "geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:54 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie folgenden Link ab, wenn Sie später auf Ihre Bestellung " "zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen außerdem soeben " "einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Im Backend ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Eine Zahlung von %(total)s steht für diese Bestellung noch aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:88 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:97 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Erneut versuchen oder andere Zahlungsmethode wählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45 msgid "Pay now" msgstr "Jetzt bezahlen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:118 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Wir haben Ihre Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung erhalten. Bitte " "gedulden Sie sich, während der Veranstalter über die Stornierung entscheidet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:135 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s wird Ihnen demnächst gesendet, bitte haben " "Sie etwas Geduld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:142 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Wir haben einen Wertgutschein für Ihre Erstattung von %(amount)s " "ausgestellt. Sie können für Ihren nächsten Kauf den hier angezeigten " "Gutscheincode zur Zahlung verwenden:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:154 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "Der aktuelle Wert Ihres Gutscheins ist %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:161 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Dieser Wertgutschein ist gültig bis %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:172 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s ist bereits auf dem Weg zu Ihnen. Je nach " "Zahlungsart kann dies bis zu 14 Tage dauern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:189 msgid "Change ordered items" msgstr "Bestellte Produkte bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:285 msgid "Change details" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Sie müssen oben eine Zahlungsmethode auswählen, bevor Sie eine Rechnung " "anfordern können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Rechnung anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:283 msgid "Change your information" msgstr "Kundendaten ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291 msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:331 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:344 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Bestellung stornieren oder umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:351 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an den bestellten Produkten vornehmen wollen, klicken " "Sie den Button um Ihre Bestellung umzubuchen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358 msgid "Change order" msgstr "Bestellung umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:368 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können anfragen, diese Bestellung zu stornieren, aber erhalten keine " "Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:372 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren, erhalten jedoch keine Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Dies wird alle Tickets in dieser Bestellung ungültig machen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:381 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können eine Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung stellen. Wenn die " "Stornierung akzeptiert wird, wird eine Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:387 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. In diesem Fall wird eine " "Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag " "wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:393 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:89 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird Ihnen als Wertgutschein zugestellt, den Sie für " "weitere Käufe verwenden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:416 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag kann Ihnen als Wertgutschein oder als Rückzahlung mit " "Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode geschickt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:418 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Der Betrag wird mit Ihrer ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:404 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Sie können eine Anfrage für die Stornierung dieser Bestellung stellen. Wird " "die Stornierung akzeptiert, erhalten Sie eine volle Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:409 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren und eine volle Erstattung erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:430 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Sie können diese Bestellung mit dem folgenden Knopf stornieren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Stornierung anfragen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite eine Stornierung Ihrer Bestellung anfragen. Der " "Veranstalter wird dann eine Entscheidung zu Ihrer Anfrage treffen. Wird die " "Stornierung akzeptiert, wird diese Bestellung storniert und alle Tickets " "werden ungültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:33 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Wenn Sie diese Bestellung stornieren, werden alle Tickets ungültig und " "können nicht mehr benutzt werden. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:43 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie eine Erstattung für den gesamten Betrag " "abzüglich einer Stornogebühr von %(fee)s anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:48 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Wenn Sie möchten, können sie eine vollständige Erstattung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:77 msgid "Enter custom amount" msgstr "Eigenen Betrag eingeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:82 msgid "Refund amount:" msgstr "Erstattungsbetrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:114 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Ihr Wertgutschein wird bis %(expiry_date)s gültig sein." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:102 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Ich möchte die Erstattung als Gutschein für spätere Käufe erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:108 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Ich möchte die Erstattung an meine ursprüngliche Zahlungsmethode ausgezahlt " "erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:153 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird automatisch auf Ihr ursprüngliches Zahlungsmittel " "zurückgebucht. Je nach Zahlungsart kann dies bis zu zwei Wochen in Anspruch " "nehmen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:161 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Die folgenden Zahlungsmethoden werden verwendet, um dir das Geld " "zurückzuerstatten:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:172 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Mit der verwendeten Zahlungsart kann der Erstattungsbetrag nicht " "automatisch zurückgebucht werden. Stattdessen wird der Veranstalter " "Ihnen den Betrag manuell zurückerstatten. Bitte haben Sie etwas Geduld, da " "dieser Vorgang länger dauern kann." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:194 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, Storno anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung " "generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung " "benötigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Zahlungsmethode wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Zahlungsmethode auswählen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der " "Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Gesamt: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Anmeldedetails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Ihre Anmeldung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:29 msgid "Your items" msgstr "Ihre Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:39 msgid "Additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:44 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Diese Bestellung wurde für Sie von %(email)s getätigt. Bitte kontaktieren " "Sie diese Person für Fragen zur Zahlung, Stornierung oder Änderungen dieser " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die " "verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links " "zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt wurden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Links senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:16 msgid "Voucher redemption" msgstr "Gutschein-Einlösung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:21 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Dieser Gutschein ist nur für den hier angegebenen Termin gültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden " "Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:127 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "ab %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Zur Warteliste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Leute auf der " "Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie " "%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste " "Person auf der Liste weitergeben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34 msgid "Add me to the list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:78 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Dies ist eine selbst-gehostete Installation von pretix, dem " "freundlichen Open Source Ticket-Shop." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Wenn Sie ein Ticket kaufen wollen, brauchen Sie den direkten Link zu einer " "Veranstaltung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Wenn Sie diese Installation einrichten wollen, schauen Sie " "bitte hier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Spaß!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Überblick" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39 msgid "Week" msgstr "Woche" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44 msgid "Month" msgstr "Monat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:50 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:108 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen " "Zeitzonen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Veranstaltungs-Liste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Nächste Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:53 msgid "Show upcoming" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:55 msgid "Show past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:137 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:145 msgid "No archived events found." msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:149 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …" #: pretix/presale/utils.py:78 pretix/presale/utils.py:194 #: pretix/presale/utils.py:195 msgid "The selected event was not found." msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/utils.py:161 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/utils.py:167 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Diese Funktion ist nicht aktiviert." #: pretix/presale/utils.py:203 pretix/presale/utils.py:207 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/views/cart.py:167 pretix/presale/views/cart.py:172 #: pretix/presale/views/cart.py:189 pretix/presale/views/cart.py:201 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:174 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:394 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Wir haben den Gutschein auf so viele Produkte angewendet wie möglich." #: pretix/presale/views/cart.py:416 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/cart.py:419 pretix/presale/views/cart.py:444 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer." #: pretix/presale/views/cart.py:459 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt." #: pretix/presale/views/cart.py:481 pretix/presale/views/event.py:390 #: pretix/presale/views/widget.py:306 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Tickets für diese Veranstaltung können über diesen Verkaufskanal nicht " "erworben werden." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The presale for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung ist vorüber oder hat noch nicht " "begonnen." #: pretix/presale/views/event.py:604 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese " "Veranstaltung zuzugreifen." #: pretix/presale/views/event.py:611 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Kein Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:614 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:637 pretix/presale/views/event.py:645 #: pretix/presale/views/event.py:648 msgid "Please go back and try again." msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut." #: pretix/presale/views/order.py:358 pretix/presale/views/order.py:423 #: pretix/presale/views/order.py:491 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden." #: pretix/presale/views/order.py:363 pretix/presale/views/order.py:432 #: pretix/presale/views/order.py:500 pretix/presale/views/order.py:539 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können." #: pretix/presale/views/order.py:446 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Eine Rechnung wurde erstellt." #: pretix/presale/views/order.py:534 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden." #: pretix/presale/views/order.py:545 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Eine Zahlung für diese Bestellung ist noch offen." #: pretix/presale/views/order.py:800 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten" #: pretix/presale/views/order.py:878 pretix/presale/views/order.py:883 #: pretix/presale/views/order.py:888 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Sie haben eine ungültige Stornogebühr gewählt." #: pretix/presale/views/order.py:904 msgid "Canceled by customer" msgstr "Storniert durch Kunde" #: pretix/presale/views/order.py:915 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Die Stornierungsanfrage wurde übermittelt." #: pretix/presale/views/order.py:969 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Der Ticket-Download ist für diese Bestellung (noch) nicht freigeschaltet." #: pretix/presale/views/order.py:978 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Bitte klicke den Link, den wir dir per E-Mail geschickt haben, um deine " "Tickets herunterzuladen." #: pretix/presale/views/order.py:1137 msgid "You cannot change this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht umbuchen." #: pretix/presale/views/order.py:1240 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "Die Bestellung wurde geändert. Sie können nun den offenen Betrag von " "{amount} bezahlen." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Wenn die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse gültig ist und ein Ticket für " "diese Adresse vorliegt, haben wir Ihnen in den letzten {number} Stunden " "bereits eine E-Mail geschickt. Wenn diese E-Mail nicht ankam, bitte " "überprüfen Sie Ihren Spam-Ordner und überprüfen Sie, dass Sie die richtige E" "-Mail-Adresse verwendet haben." #: pretix/presale/views/user.py:83 msgid "Your orders for {}" msgstr "Ihre Bestellungen für {}" #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie " "nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links." #: pretix/presale/views/waiting.py:98 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:102 msgid "We could not identify the product you selected." msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden." #: pretix/presale/views/waiting.py:106 msgid "The waiting list is disabled for this product." msgstr "Die Warteliste ist für dieses Produkt deaktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar " "ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:132 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "tickets get available again." msgstr "" "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald " "wieder Tickets verfügbar sind." #: pretix/presale/views/widget.py:301 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Dieser Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/views/widget.py:315 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Der ausgewählte Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:322 msgid "This is not an event series." msgstr "Dies ist keine Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:370 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "ab %(start_date)s" #: pretix/settings.py:469 msgid "English" msgstr "Englisch" #: pretix/settings.py:470 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pretix/settings.py:471 msgid "German (informal)" msgstr "Deutsch (Du)" #: pretix/settings.py:472 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pretix/settings.py:473 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: pretix/settings.py:474 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pretix/settings.py:475 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pretix/settings.py:476 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Niederländisch (informell)" #: pretix/settings.py:477 msgid "French" msgstr "Französisch" #: pretix/settings.py:478 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: pretix/settings.py:479 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pretix/settings.py:480 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pretix/settings.py:481 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pretix/settings.py:482 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pretix/settings.py:483 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: pretix/settings.py:484 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: pretix/settings.py:485 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pretix/settings.py:486 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pretix/settings.py:487 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pretix/settings.py:787 msgid "User profile only" msgstr "Nur Benutzerprofil" #: pretix/settings.py:788 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: pretix/settings.py:789 msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #: pretix/settings.py:799 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Veranstalter:" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand " #~ "für ein gutes Scanergebnis benötigt wird." #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Bestellstatus:" #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "" #~ "Die neuen Gutscheine wurden erstellt und werden nun per E-Mail verschickt." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Bestelldatum:" #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden:" #~ msgid "Payment confirmation date" #~ msgstr "Bestätigung der Zahlung" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Erstattung" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatisch erstatten" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatisch vollen Betrag erstatten" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Verrechne" #~ msgctxt "order_label" #~ msgid "to" #~ msgstr "mit Bestellung" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Manuell erstatten" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt." #~ msgctxt "attendee_data" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Abfragen" #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Unterzahlt" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "Wir empfehlen dringend, einen dunklen Rotton zu verwenden." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar " #~ "sein soll." #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Voller Zugriff" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot change the price of a position that has been used to issue a " #~| "gift card." #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Geschenkgutschein " #~ "erstellt wurde, nicht ändern." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Kann alle Produkte scannen" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Nur diese Produkte" #~ msgid "Show information" #~ msgstr "Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann das Gerät nicht sehen wie viele " #~ "Tickets existieren und wie viele bereits gescannt wurden (pretixdesk und " #~ "pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Suche erlaubt" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann mit dem Gerät nicht nach Namen " #~ "gesucht werden (pretixdesk und pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Scan-Software" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid – für Android-Smartphones" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk – für Desktop-Computer" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Check-in-Geräte" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Check-in-Gerätekonfiguration" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Wir haben eine neue App!" #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Wir haben pretixdesk und pretixdroid in den Ruhestand geschickt und durch " #~ "unsere neue App pretixSCAN ersetzt, die auf allen wichtigen Plattformen " #~ "läuft, bequemen Wechsel zwischen Veranstaltungen erlaubt, eine bessere " #~ "Performance bei größeren Veranstaltungen bietet und Live-Druck von " #~ "Namensschildern unterstützt. Wir empfehlen, dass Sie auf pretixSCAN " #~ "wechseln, aber Sie können mindestens noch bis Jahresende 2019 unsere " #~ "alten Apps nutzen, wenn Sie möchten." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Unsere neue App: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, iOS, Windows und Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "Konfiguration über die Geräte-Liste deines Veranstalterkontos." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Zur Geräteliste wechseln" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Unsere alten Apps: pretixdesk und pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, Windows und Linux." #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Konfiguration unten auf dieser Seite" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Um mit unseren Apps Tickets zu scannen, erstellen Sie hier erst einen " #~ "Konfigurations-Code:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "Existing app configurations" #~ msgstr "Bestehende App-Konfigurationen" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Neue App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Infos anzeigen" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Sucher erlauben" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Gerät konfigurieren" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Gerätekonfiguration" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "pretixdroid-Konfiguration" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Zurück zur Übersicht" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. App herunterladen" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken " #~ "von Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Code scannen" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Los geht's – Tickets scannen" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "pretixdesk-Konfiguration" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Programm herunterladen" #~ msgid "Open download page" #~ msgstr "Downloadseite öffnen" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Gerät verbinden" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Mit pretixdesk verbinden" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Button die pretixdesk-Anwendung nicht öffnet oder Sie " #~ "pretixdesk auf einem anderen Gerät einrichten möchten, kopieren Sie den " #~ "folgenden Code und fügen Sie ihn in pretixdesk ein:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Testbestellungen können nur gescannt werden, wenn Sie online scannen. Im " #~ "asynchronen Modus werden Sie Testbestellungen nicht finden." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration existiert nicht." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration wurde gelöscht." #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Verkauf demnächst" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "z.B.. Hiermit erkläre ich, dass ich die AGB des Veranstalters gelesen " #~ "habe und ihnen zustimme." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} zzgl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Aktuell nicht verfügbar" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Keine Auswahl" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Vorverkauf" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Diese Operation prüft erneut, ob für die Produkte Steuern erhoben werden " #~ "müssen, z.B. aufgrund von Reverse-Charge-Regeln und ändert die Preise bei " #~ "Bedarf entsprechend ab. Dies ist z.B. nach einer Änderung der " #~ "Rechnungsadresse sinnvoll. Bitte nur bei Bedarf und vorsichtig verwenden. " #~ "Es können bei der Berechnung Rundungsdifferenzen auftreten." #~ msgid "General " #~ msgstr "Allgemein " #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Shop ansehen" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert." #~ msgid "Buy tickets" #~ msgstr "Tickets kaufen" #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert " #~ "ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, " #~ "sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben " #~ "Shop verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, " #~ "Zeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen " #~ "Einstellungen. Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig " #~ "zu erwerben. Diese Einstellung kann später nicht mehr geändert werden." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Liste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Produkte aus, die Teil dieser Check-in-Liste sein " #~ "sollen." #~ msgid "Only successful payments" #~ msgstr "Nur erfolgreiche Zahlungen" #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der " #~ "Benutzer herunterladen und ausdrucken kann." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Biete Ticket-Download bereits vor Bezahlung einer Bestellung an" #~ msgid "Attendee names" #~ msgstr "Teilnehmernamen" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Standard-Layout in neuem Tab bearbeiten" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert." #~ msgid "pretix default" #~ msgstr "pretix-Standard" #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Das eingegebene Passwort war nicht korrekt." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Ihr Passwort" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Um sicher zu gehen, dass es wirklich Sie sind, geben Sie bitte außerdem " #~ "Ihr Passwort ein:" #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "Ihre Rechnungsadresse wurde geändert. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn " #~ "Sie eine neue Rechnung benötigen." #~ msgid "You need to enter a price if you want to change the product price." #~ msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Verkauf läuft" #~ msgid "Please enter a correct email address and password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie den Check-In mit pretixdroid 1.8 oder " #~ "neuer oder pretixdesk 0.2 oder neuer abwickeln." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Musterfirma GmbH" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Ticket-Code anzeigen" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "3D-Secure-Behandlung" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Dies legt fest, wann wir die 3D-Secure-Methode nutzen werden. 3D-Secure, " #~ "auch bekannt als Verified by VISA oder MasterCard SecureCode, reduziert " #~ "das Betrugsrisiko aber verlängert den Zahlungsvorgang." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Nur wenn von der Karte erfordert" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Immer wenn von Stripe empfohlen" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Immer wenn von der Karte unterstützt" #~ msgid "3, 4-5" #~ msgstr "3, 4-5" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Stornierung von bezahlten Bestellungen" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Veranstaltungsseite" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adressformular" #~ msgid "Your invoice details" #~ msgstr "Ihre Rechnungsangaben" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Allgemeine Zahlungseinstellungen" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Veranstaltungs-Metadaten (fortgeschritten)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass dies eine neue Funktion ist, die aktuell nur für " #~ "Software im Teststadium, wie z.B. pretixPOS, funktioniert. pretixdroid 1." #~ "x und pretixdesk 0.x werden von dieser Funktion nicht unterstützt. " #~ "Zukünftige Versionen von pretixdroid und pretixdesk werden in diesem Menü " #~ "unterstützt werden." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Um pretixdroid oder pretixdesk einzurichten, gehen Sie bitte zum " #~ "Abschnitt Check-in-Geräte innerhalb einer Veranstaltung." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer " #~ "Veranstaltung die Tickets scannen und überprüfen können. pretixdesk ist " #~ "eine entsprechende App für Desktop-Computer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link " #~| "in your emails to continue." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte " #~ "klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " #~ "fortzufahren." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Prozentual vom Gesamtbetrag. Beachten Sie bitte, dass dieser Betrag " #~ "aktuell nur anhand der Summe der gekauften Tickets berechnet wird, ohne " #~ "Berücksichtigung anderer Gebühren wie z.B. Versandkosten (falls solche " #~ "konfiguriert sind)." #~ msgid "" #~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " #~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " #~ "product, not via a quota." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Kontingent enthält nur versteckte Produkte. Versteckte " #~ "Produkte können derzeit nur mit einem Gutschein gewählt werden, der " #~ "direkt auf das Produkt zugreift, nicht auf ein Kontingent." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Einfach (pretix-Design)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird dieses Produkt nicht einzeln " #~ "verkauft, sondern kann nur in anderen Produkten enthalten sein." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Produkt ändern zu" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Aktuellen Preis belassen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Termin ändern zu" #~ msgid "Change price to" #~ msgstr "Preis ändern auf" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "keine Besteuerung" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstecken" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verstecken" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktivieren" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktivieren" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Toolbar anzeigen" #~ msgid "Apply to products" #~ msgstr "Auf Produkte anwenden" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste der Bestellungen" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig " #~ "Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Verkaufsübersicht" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Sie können höchstens eine Option aus dieser Kategorie auswählen." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie " #~ "auswählen." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "zzgl. %(rate)s%% MwSt." #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es " #~ "erlauben, können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer " #~ "storniert werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können " #~ "nicht selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie " #~ "können jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser " #~ "Einstellung." #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Bestellung zurückerstattet" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "erstattet" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde zurückerstattet." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Öffentlich sichtbar" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich als bezahlt markieren?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Check-in-Liste (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "CSV-Dialekt" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des " #~ "Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung." #~ msgid "Go to the organizer team settings" #~ msgstr "Zu den Veranstalter-Team-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "Ticket #{posid} wurde am {datetime} für die Liste \"{list}\" gescannt." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Letzter Teil des Teilnehmernamens" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Eventfirma\n" #~ "Albert-Einstein-Straße 52\n" #~ "112345 Musterstadt" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Ihre Adresse" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle " #~ "rechtlich erforderlichen Merkmale aufzuführen." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "z.B. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Kontoinhaber: John Doe\n" #~ "Name der Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Als nicht bezahlt markieren" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Zahlungsanbieter: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie " #~ "es manuell zurück." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn " #~ "die Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen " #~ "und Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese " #~ "Aktion nicht rückgängig machen." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "PDF-Ticket-Editor" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde mit einem Zahlungsplugin bezahlt, das nun " #~ "deaktiviert oder deinstalliert ist." #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "Die Bestellung ist keiner bekannten Zahlungsmethode zugeordnet." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahlt markiert." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde per Banküberweisung bezahlt und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist " #~ "keine Zahlung eingegangen." #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde manuell bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte manuell bezahlt werden, ist aber nicht als bezahlt " #~ "markiert." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Automatisch über PayPal zurückbuchen" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per PayPal zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten das Geld nicht automatisch zurückerstatten. Bitte setzen Sie " #~ "sich mit dem Kunden in Verbindung und erstatten Sie es manuell zurück." #~ msgid "" #~ "This will remove payment-related history information. No download will be " #~ "offered." #~ msgstr "" #~ "Dies entfernt persönliche Daten aus eingegangenen Zahlungsmitteilungen. " #~ "Es wird kein Download angeboten." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist " #~ "noch nicht vollständig." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als " #~ "bezahlt markiert ist." #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert." #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per Stripe zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Stripe-Zahlungsverlauf" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als " #~ "erstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung " #~ "wurde noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde " #~ "noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The last date of an event series can not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Es können nicht alle Termine einer Veranstaltungsreihe gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens " #~ "werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit pretix." #~ msgid "Public email address for contacting the organizer" #~ msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters" #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, " #~ "aus denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket " #~ "sein, oder irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. " #~ "zusätzliche T-Shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte" #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente " #~ "anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung " #~ "verkauft werden dürfen." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Erstes Kontingent erstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of days after placing an order the user has to pay to " #~| "preserve his reservation." #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat." #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "Zusatzprodukte können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen " #~ "Sie die separate Ressource." #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}" #~ msgid "Optional. No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "pretixdroid API" #~ msgstr "pretixdroid-API" #~ msgid "Are you sure your email address is correct?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt ist?" #~ msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?" #~ msgid "" #~ "Will be printed just below the payment figures and above the closing text " #~ "on invoices." #~ msgstr "" #~ "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem " #~ "konfigurierbaren Text gedruckt." #~ msgid "Check-ins" #~ msgstr "Check-ins" #~ msgid "All status" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "The product has been modified." #~ msgstr "Das Produkt wurde verändert." #~ msgid "The variation \"{value}\" has been modified." #~ msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #~ msgid "The quota has been modified." #~ msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #~ msgid "The category has been modified." #~ msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert." #~ msgid "The question has been modified." #~ msgstr "Die Frage wurde verändert." #~ msgid "The team settings have been modified." #~ msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The event date has been modified." #~ msgstr "Der Termin wurde verändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "A quota has been modified on the event date." #~ msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "" #~ "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " #~ "einen Termin auswählen." #~ msgid "New quota size" #~ msgstr "Größe des neuen Kontingents" #~ msgid "" #~ "The new event has been created. You can now adjust the event settings in " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun " #~ "im Detail bearbeiten." #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Senden an" #~ msgid "Payment method fee tax rate" #~ msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment method fee tax" #~ msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment method fees" #~ msgstr "Zahlungsgebühren" #~ msgid "" #~ "Please confirm your password to continue with this operation. We'll " #~ "remember your password for an hour or until you log out." #~ msgstr "" #~ "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das " #~ "Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken." #~ msgid "" #~ "If you start the app for the first time, it will request that you scan " #~ "the following code. The code tells the app all it needs about your event." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den " #~ "folgenden Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen " #~ "über die Veranstaltung." #~ msgid "Download calendar as iCal file" #~ msgstr "Kalender als iCal herunterladen" #~ msgid "Taxes included in percent" #~ msgstr "Steuern inklusive in Prozent" #~ msgid "Enter a gross price including taxes." #~ msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein" #~ msgid "Includes sent custom and mass emails history only." #~ msgstr "Beinhaltet nur manuell gesendete Einzel- und Massen-E-Mails." #~ msgid "The money will be automatically refunded." #~ msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet." #~ msgid "No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Ticket download will be offered after this date." #~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet." #~ msgid "Activate for" #~ msgstr "aktiviert für" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Security code (CVC)" #~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "Cardholder name" #~ msgstr "Karteninhaber" #~ msgid "Events overview" #~ msgstr "Veranstaltungsüberblick" #, fuzzy #~| msgid "Use feature" #~ msgid "Use the \\" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "The team settings has been deleted." #~ msgstr "Das Team wurde gelöscht." #~ msgid "Order code: {code}" #~ msgstr "Bestellnummer: {code}" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "QR-Code x position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code y position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code size (mm)" #~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Ticket code y position (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "Ticket code size (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element." #~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element." #~ msgid "Order x position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)" #~ msgid "Order y position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name x position (mm)" #~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)" #~ msgid "Product name y position (mm)" #~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name size (mm)" #~ msgstr "Produktname-Größe (mm)" #~ msgid "Price x position (mm)" #~ msgstr "Preis-x-Position (mm)" #~ msgid "Price y position (mm)" #~ msgstr "Preis-y-Position (mm)" #~ msgid "Price size (mm)" #~ msgstr "Preis-Größe (mm)" #~ msgid "Event name x position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)" #~ msgid "Event name y position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)" #~ msgid "Event name size (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)" #~ msgid "Attendee name x position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name y position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name size (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)" #~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show." #~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an." #~ msgid "Organizer permission" #~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n" #~ "ticket sales.\n" #~ "\n" #~ "Event: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "\n" #~ "Your pretix team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren " #~ "Vorverkauf\n" #~ "mit pretix abwickelt.\n" #~ "\n" #~ "Veranstaltung: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den " #~ "folgenden Link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" #~ "oder löschen.\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "Das pretix-Team\n" #~ msgid "Change permissions" #~ msgstr "Berechtigungen verändern" #~ msgid "View vouchers" #~ msgstr "Gutscheine ansehen" #~ msgid "Change vouchers" #~ msgstr "Gutscheine bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can use the following list to control who can create new events in " #~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This " #~ "does not control who has access to a particular event. " #~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of " #~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get " #~ "access to an event." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses " #~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in " #~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt nicht ein, wer " #~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die " #~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der " #~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier " #~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden." #~ msgid "" #~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page." #~ msgstr "" #~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser " #~ "Seite bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they " #~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the " #~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " #~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort " #~ "zum Team hinzugefügt. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " #~ "Einladung." #~ msgid "This user already has been invited for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung." #~ msgid "This user already has permissions for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung." #~ msgid "Help center" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Ask for attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the " #~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be " #~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be " #~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address " #~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for " #~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur " #~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob " #~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach " #~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung " #~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse " #~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem " #~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-" #~ "Adressen erfragen wollen." #~ msgid "Require attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern" #~ msgid "" #~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch " #~ "nach E-Mail-Adressen fragen." #~ msgid "For locale: %(locale)s" #~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Enabled devices" #~ msgstr "Aktivierte Geräte" #~ msgid "" #~ "If you deactivate this, an order including this product might not be " #~ "canceled by the user. It may still be canceled by you." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt " #~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen " #~ "storniert werden." #~ msgid "%(family)s, %(given)s" #~ msgstr "%(family)s, %(given)s" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Kurzform" #~ msgid "There is no user with the email address you entered." #~ msgstr "" #~ "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue " #~ "Veranstaltungen zu erstellen." #~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste." #~ msgid "Total (pending or paid)" #~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)" #~ msgid "Is redeemed" #~ msgstr "Ist eingelöst" #~ msgid "A voucher you tried to use has expired." #~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen." #~ msgid "Pending (expired)" #~ msgstr "ausstehend (abgelaufen)" #~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit." #~ msgid "" #~ "We detected the following payments. Please review them and click the " #~ "'Confirm' button below." #~ msgstr "" #~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und " #~ "klicken Sie unten „Bestätigen“." #~ msgid "HBCI import" #~ msgstr "HBCI-Import" #~ msgid "Please note that this step might take a few minutes." #~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann." #~ msgid "" #~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and " #~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. " #~ "However, we strongly advise you to ask your bank for " #~ "HBCI credentials that have read-only access to your bank " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der " #~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem empfehlen " #~ "wir stark, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die " #~ "nur lesenden Zugriff auf Ihr Bankkonto haben." #~ msgid "" #~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed." #~ msgstr "" #~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-" #~ "tool4 installiert sind." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "" #~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them " #~ "have expired and the selected items are sold out." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, " #~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die " #~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind." #~ msgid "Some confirmation mails could not be sent." #~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden." #~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s" #~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s" #~ msgid "Total orders" #~ msgstr "bestellt" #~ msgctxt "invoice" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "" #~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come " #~ "back later." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später " #~ "wiederkommen möchten." #, fuzzy #~| msgid "Vouchers" #~ msgid "All Vouchers" #~ msgstr "Gutscheine" #, fuzzy #~| msgid "Redeemed" #~ msgid "Redeemd" #~ msgstr "Eingelöst" #~ msgid "Total revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "Sold out (or reserved)" #~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "bis %s" #~ msgid "Order process settings" #~ msgstr "Bestellzeile" #~ msgid "Orders overview" #~ msgstr "Bestellübersicht" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You will be able to download your ticket at:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n" #~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n" #~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " #~ "%(date)s ab.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "Property name" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Product properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Property values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "not applicable" #~ msgstr "nicht anwendbar" #~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address." #~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern." #~ msgid "" #~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to " #~ "restrict the availability of your product with certain conditions." #~ msgstr "" #~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer " #~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken." #~ msgid "New restriction" #~ msgstr "Neue Beschränkung" #~ msgid "" #~ "You have to define and select propreties to be able to configure " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können." #~ msgid "" #~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product " #~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen " #~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums " #~ "zu ändern." #~ msgid "Start of time frame" #~ msgstr "Beginn des Zeitraums" #~ msgid "End of time frame" #~ msgstr "Ende des Zeitraums" #~ msgid "Price in time frame" #~ msgstr "Preis im Zeitraum" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset " #~ "your password:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " #~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Ihr %(event)s Team\n" #~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only." #~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_" #~ msgid "" #~ "The selected properties will be available for the user to select. After " #~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details." #~ msgstr "" #~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur " #~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details " #~ "konfigurieren:" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "" #~ "You can not delete the property %(property)s as long as " #~ "the following products use it:" #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaft %(property)s kann nicht gelöscht werden, " #~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:" #~ msgid "" #~ "If you registered for multiple events, your username is your email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr " #~ "Benutzername." #~ msgid "Please enter a correct username and password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort " #~ "ein." #~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem " #~ "Benutzernamen." #~ msgid "Username or E-mail" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail" #~ msgid "" #~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the " #~ "username instead" #~ msgstr "" #~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie " #~ "stattdessen den Benutzernamen an." #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ihr Konto" #~ msgid "Hello, %(name)s!" #~ msgstr "Hallo %(name)s!" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "You need to login or register to continue" #~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto" #~ msgid "I want to create a new account just for this event" #~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren" #~ msgid "I want to create a new account" #~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto" #~ msgid "I want to create a permanent account" #~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren" #~ msgid "" #~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail " #~ "address at your registration." #~ msgstr "" #~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung " #~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben." #~ msgid "" #~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and " #~ "use the recovery link within 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie " #~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden." #~ msgid "The two password fields didn't match." #~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Enter the same password as above, for verification." #~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein" #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Restricition by time" #~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"