# Raphael Michel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 15:11+0000\n" "Last-Translator: Raphael Michel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:963 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:98 #: pretix/control/views/dashboards.py:468 msgid "Shop disabled" msgstr "Shop deaktiviert" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:965 #: pretix/control/forms/filter.py:401 pretix/control/forms/filter.py:572 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:115 msgid "Presale over" msgstr "Verkauf vorüber" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:967 #: pretix/control/forms/filter.py:400 pretix/control/forms/filter.py:571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 msgid "Presale not started" msgstr "noch nicht gestartet" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:969 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:119 #: pretix/control/views/dashboards.py:474 msgid "On sale" msgstr "Aktiv" #: pretix/api/models.py:18 msgid "Application name" msgstr "Name der Applikation" #: pretix/api/models.py:21 msgid "Redirection URIs" msgstr "URLs zur Weiterleitung" #: pretix/api/models.py:22 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste erlaubter URLs, mit Leerzeichen getrennt" #: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:76 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/api/models.py:29 msgid "Client secret" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/api/models.py:76 msgid "Enable webhook" msgstr "Webhook aktivieren" #: pretix/api/models.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Ziel-URL" #: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:46 #: pretix/base/models/organizer.py:161 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)" #: pretix/api/models.py:79 pretix/base/models/devices.py:47 #: pretix/base/models/organizer.py:162 msgid "Limit to events" msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken" #: pretix/api/serializers/cart.py:59 pretix/api/serializers/order.py:910 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist keinem Kontingent zugeordnet." #: pretix/api/serializers/cart.py:67 pretix/api/serializers/order.py:922 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent \"{name}\" hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/api/serializers/cart.py:91 pretix/api/serializers/order.py:895 #: pretix/base/services/orders.py:1142 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/checkin.py:28 pretix/base/models/event.py:1131 #: pretix/base/models/items.py:1189 pretix/base/models/items.py:1544 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Eines oder mehrere der Produkte gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/api/serializers/checkin.py:32 pretix/base/models/items.py:1553 #: pretix/base/models/waitinglist.py:149 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Der Termin kann nicht leer sein, da dies eine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/api/serializers/checkin.py:34 pretix/api/serializers/checkin.py:37 #: pretix/base/models/items.py:1555 pretix/base/models/items.py:1558 #: pretix/base/models/waitinglist.py:151 pretix/base/models/waitinglist.py:154 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/api/serializers/checkin.py:41 msgid "Unknown sales channel." msgstr "Unbekannter Verkaufskanal." #: pretix/api/serializers/event.py:130 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Veranstaltungen können nicht als 'veröffentlicht' erstellt werden, da vorher " "Kontingente und Zahlungseinstellungen angelegt werden müssen." #: pretix/api/serializers/event.py:145 pretix/api/serializers/event.py:415 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:188 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Unbekannte Erweiterung: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:68 pretix/control/forms/item.py:766 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Ein Produkt darf sich nicht selbst enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:71 pretix/control/forms/item.py:768 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "" "Ein Produkt darf keine Produkte enthalten, die weitere Produkte enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:131 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Varianten, Zusatzprodukte und Bundles können nicht per PATCH/PUT geändert " "werden, bitte nutzen Sie die separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:140 pretix/control/forms/item.py:466 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Geschenkgutscheine müssen einem 0%-Steuersatz zugeordnet sein, da " "Umsatzsteuer berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/api/serializers/item.py:145 pretix/control/forms/item.py:472 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Geschenkgutscheine können nicht gleichzeitig zum Einlass berechtigen." #: pretix/api/serializers/item.py:182 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/item.py:297 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die " "separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:311 pretix/control/forms/item.py:73 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Die Frage darf nicht von einer Frage abhängen, die erst beim Check-in " "gestellt wird." #: pretix/api/serializers/item.py:316 pretix/control/forms/item.py:78 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Es wurde eine gegenseitige Abhängigkeit zwischen Fragen erkannt." #: pretix/api/serializers/item.py:321 pretix/control/forms/item.py:87 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Diese Art von Frage kann nicht beim Check-In gestellt werden." #: pretix/api/serializers/organizer.py:52 pretix/control/forms/organizer.py:391 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ein Geschenkgutschein mit dem gleichen Code existiert bereits in diesem oder " "einem verbundenen Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/organizer.py:100 #: pretix/control/views/organizer.py:530 msgid "pretix account invitation" msgstr "pretix Team-Einladung" #: pretix/api/serializers/organizer.py:122 #: pretix/control/views/organizer.py:629 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:138 #: pretix/control/views/organizer.py:646 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team." #: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:259 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "Der Application \"{application_name}\" wurde der Zugriff auf Ihr Konto " "erlaubt." #: pretix/api/views/order.py:385 pretix/control/views/orders.py:1093 #: pretix/presale/views/order.py:626 pretix/presale/views/order.py:670 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen." #: pretix/api/views/order.py:390 pretix/control/views/orders.py:1095 #: pretix/presale/views/order.py:628 pretix/presale/views/order.py:672 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung." #: pretix/api/views/order.py:416 pretix/control/views/orders.py:1221 #: pretix/control/views/users.py:97 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/api/webhooks.py:114 pretix/base/notifications.py:205 msgid "New order placed" msgstr "Neue Bestellung eingegangen" #: pretix/api/webhooks.py:118 pretix/base/notifications.py:211 msgid "New order requires approval" msgstr "Neue Bestellungen mit erforderlicher Freigabe" #: pretix/api/webhooks.py:122 pretix/base/notifications.py:217 msgid "Order marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/api/webhooks.py:126 pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Order canceled" msgstr "Bestellung storniert" #: pretix/api/webhooks.py:130 pretix/base/notifications.py:229 msgid "Order reactivated" msgstr "Bestellung reaktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:134 pretix/base/notifications.py:235 msgid "Order expired" msgstr "Bestellung abgelaufen" #: pretix/api/webhooks.py:138 pretix/base/notifications.py:241 msgid "Order information changed" msgstr "Bestell-Informationen geändert" #: pretix/api/webhooks.py:142 pretix/base/notifications.py:247 msgid "Order contact address changed" msgstr "E-Mail-Adresse einer Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:146 pretix/base/notifications.py:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:57 msgid "Order changed" msgstr "Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:150 pretix/base/notifications.py:265 msgid "External refund of payment" msgstr "Externe Erstattung einer Zahlung" #: pretix/api/webhooks.py:154 msgid "Order approved" msgstr "Bestellung freigegeben" #: pretix/api/webhooks.py:158 msgid "Order denied" msgstr "Bestellung abgelehnt" #: pretix/api/webhooks.py:162 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket eingecheckt" #: pretix/api/webhooks.py:166 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Check-in rückgängig gemacht" #: pretix/base/auth.py:101 msgid "pretix User" msgstr "pretix-Nutzer" #: pretix/base/auth.py:110 pretix/base/forms/auth.py:175 #: pretix/base/models/auth.py:90 pretix/base/models/notifications.py:25 #: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/control/navigation.py:60 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:348 #: pretix/presale/checkoutflow.py:665 pretix/presale/forms/checkout.py:28 #: pretix/presale/forms/user.py:6 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:112 pretix/base/forms/auth.py:86 #: pretix/base/forms/auth.py:138 pretix/control/forms/event.py:928 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pretix/base/channels.py:84 msgid "Online shop" msgstr "Online-Shop" #: pretix/base/email.py:139 pretix/control/views/main.py:279 #: pretix/plugins/badges/__init__.py:24 pretix/plugins/badges/models.py:27 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standard" #: pretix/base/email.py:146 msgid "Simple with logo" msgstr "einfach mit Logo" #: pretix/base/email.py:349 pretix/base/email.py:412 pretix/base/email.py:428 #: pretix/base/email.py:437 pretix/base/pdf.py:109 pretix/base/pdf.py:195 #: pretix/base/services/invoices.py:337 pretix/control/views/event.py:672 msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/email.py:353 msgid "Sample Corporation" msgstr "Musterfirma" #: pretix/base/email.py:391 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Beispiel-Ticket" #: pretix/base/email.py:416 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Hier kann ein Grund für den Nutzer angegeben werden." #: pretix/base/email.py:420 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Der Betrag wurde von Ihrer Karte abgebucht." #: pretix/base/email.py:424 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-" #: pretix/base/exporter.py:95 pretix/base/exporter.py:191 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: pretix/base/exporter.py:97 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xslx)" #: pretix/base/exporter.py:98 pretix/base/exporter.py:183 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (mit Kommata)" #: pretix/base/exporter.py:99 pretix/base/exporter.py:184 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (wie Excel)" #: pretix/base/exporter.py:100 pretix/base/exporter.py:185 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (mit Semikolon)" #: pretix/base/exporter.py:179 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Kombiniertes Excel (.xslx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:18 msgid "Answers to file upload questions" msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload" #: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:1069 #: pretix/control/navigation.py:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:82 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:83 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 pretix/control/forms/subevents.py:238 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:660 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:352 msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:86 msgid "" "Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die an oder nach diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:91 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:353 msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:94 msgid "" "Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die an oder vor diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/invoices.py:21 msgid "All invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:99 pretix/base/models/orders.py:1234 #: pretix/base/models/orders.py:1605 pretix/control/forms/filter.py:97 #: pretix/control/forms/filter.py:1086 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42 msgid "Payment provider" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:101 pretix/control/forms/filter.py:99 #: pretix/control/forms/filter.py:1088 msgid "All payment providers" msgstr "Alle Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:106 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Nur Rechnungen für Bestellungen, die mindestens einen Zahlungsversuch mit " "dieser Zahlungsmethode haben. Achtung: Dies kann auch Rechnungen für " "Bestellungen enthalten, die am Ende mit einem anderen Zahlungsanbieter " "bezahlt wurden." #: pretix/base/exporters/mail.py:16 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)" #: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:307 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:479 msgid "Filter by status" msgstr "Nach Status filtern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:25 msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:30 pretix/base/models/orders.py:205 #: pretix/control/navigation.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:31 pretix/base/models/orders.py:1862 #: pretix/base/notifications.py:190 msgid "Order positions" msgstr "Bestellzeilen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:32 msgid "Order fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:41 msgid "Only paid orders" msgstr "Nur bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:97 pretix/base/exporters/orderlist.py:208 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:543 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:646 pretix/base/models/orders.py:128 #: pretix/base/notifications.py:185 pretix/base/pdf.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:236 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:57 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:60 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:381 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:518 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40 msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:97 pretix/base/notifications.py:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:381 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:520 msgid "Order total" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:97 pretix/base/exporters/orderlist.py:209 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 pretix/base/models/orders.py:134 #: pretix/control/forms/filter.py:394 pretix/control/forms/filter.py:565 #: pretix/control/forms/filter.py:819 pretix/control/forms/filter.py:900 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:569 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:665 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:381 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:520 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:59 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:97 pretix/base/exporters/orderlist.py:210 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:97 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 pretix/base/notifications.py:188 #: pretix/control/forms/filter.py:1135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:360 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:318 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:381 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:490 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:518 msgid "Order date" msgstr "Bestelldatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:98 pretix/base/exporters/orderlist.py:218 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:308 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:555 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/forms/questions.py:269 #: pretix/base/orderimport.py:241 pretix/base/orderimport.py:406 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:774 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:358 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:519 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:246 msgid "Company" msgstr "Firma" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:98 pretix/base/exporters/orderlist.py:548 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:556 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 pretix/base/forms/questions.py:634 #: pretix/base/models/devices.py:51 pretix/base/models/event.py:989 #: pretix/base/models/event.py:1229 pretix/base/models/items.py:1303 #: pretix/base/models/items.py:1585 pretix/base/models/organizer.py:32 #: pretix/base/models/seating.py:39 pretix/base/models/tax.py:97 #: pretix/base/settings.py:1610 pretix/base/settings.py:1620 #: pretix/base/settings.py:1781 pretix/control/forms/item.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:776 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66 #: pretix/plugins/badges/models.py:32 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:236 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:519 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:139 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:249 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:57 msgid "Name" msgstr "Name" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:309 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/forms/questions.py:276 #: pretix/base/models/orders.py:1070 pretix/base/models/orders.py:2113 #: pretix/base/orderimport.py:271 pretix/base/orderimport.py:417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:778 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:252 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:310 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:550 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/base/forms/questions.py:286 #: pretix/base/models/orders.py:1071 pretix/base/models/orders.py:2114 #: pretix/base/orderimport.py:282 pretix/base/orderimport.py:428 #: pretix/base/settings.py:549 msgid "ZIP code" msgstr "Postleitzahl" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:311 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:551 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:559 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 pretix/base/forms/questions.py:294 #: pretix/base/models/orders.py:1072 pretix/base/models/orders.py:2115 #: pretix/base/orderimport.py:293 pretix/base/orderimport.py:439 #: pretix/base/settings.py:561 msgid "City" msgstr "Ort" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:312 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:552 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:560 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:654 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 pretix/base/forms/questions.py:305 #: pretix/base/models/orders.py:1073 pretix/base/models/orders.py:2116 #: pretix/base/models/orders.py:2117 pretix/base/orderimport.py:309 #: pretix/base/orderimport.py:455 pretix/base/settings.py:574 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:782 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:520 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:313 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:561 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 pretix/base/forms/questions.py:327 #: pretix/base/forms/questions.py:603 pretix/base/models/orders.py:1074 #: pretix/base/models/orders.py:2119 pretix/base/orderimport.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:785 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:259 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:226 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:554 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:562 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:664 pretix/base/models/orders.py:2120 #: pretix/base/orderimport.py:353 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:789 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:520 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263 msgid "VAT ID" msgstr "USt-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:106 msgid "Date of last payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:106 pretix/base/services/stats.py:193 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:106 pretix/base/orderimport.py:545 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "Order locale" msgstr "Bestellsprache" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:111 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:112 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:113 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Steuer {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:116 msgid "Invoice numbers" msgstr "Rechnungsnummern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:117 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:337 pretix/base/orderimport.py:571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 msgid "Sales channel" msgstr "Verkaufskanal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:118 pretix/base/models/items.py:400 #: pretix/base/models/orders.py:172 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:361 msgid "Requires special attention" msgstr "Benötigt besondere Behandlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:119 pretix/base/models/orders.py:167 #: pretix/base/models/vouchers.py:197 pretix/base/orderimport.py:620 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:362 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104 msgid "Positions" msgstr "Positionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:193 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:395 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:626 pretix/base/models/orders.py:939 #: pretix/control/forms/item.py:397 pretix/control/views/item.py:526 #: pretix/control/views/vouchers.py:88 pretix/control/views/vouchers.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:396 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:399 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:434 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:110 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:111 #: pretix/presale/checkoutflow.py:675 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:193 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:395 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:626 pretix/base/models/orders.py:941 #: pretix/control/forms/item.py:398 pretix/control/views/item.py:526 #: pretix/control/views/vouchers.py:88 pretix/control/views/vouchers.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:396 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:399 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:434 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:110 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:111 #: pretix/presale/checkoutflow.py:677 msgid "No" msgstr "Nein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:212 msgid "Fee type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:213 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:637 pretix/base/models/items.py:278 #: pretix/base/models/items.py:632 pretix/base/models/items.py:639 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:214 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:296 pretix/base/models/orders.py:1039 #: pretix/base/orderimport.py:496 pretix/base/pdf.py:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:237 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337 msgid "Price" msgstr "Preis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:215 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:297 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:641 pretix/base/models/orders.py:1739 #: pretix/base/models/orders.py:1837 pretix/base/models/tax.py:104 msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:216 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 msgid "Tax rule" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:217 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:299 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:640 pretix/base/models/orders.py:1748 #: pretix/base/models/orders.py:1846 msgid "Tax value" msgstr "Steuer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:219 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:224 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:329 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:333 pretix/base/pdf.py:194 msgid "Invoice address name" msgstr "Rechnungsadresse: Name" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 msgid "Position ID" msgstr "Position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 pretix/base/models/checkin.py:17 #: pretix/base/models/items.py:1299 pretix/base/models/orders.py:1021 #: pretix/base/models/vouchers.py:101 pretix/base/models/waitinglist.py:34 #: pretix/control/forms/checkin.py:38 pretix/control/forms/event.py:1097 #: pretix/control/forms/filter.py:194 pretix/control/forms/filter.py:937 #: pretix/control/forms/filter.py:1049 pretix/control/forms/filter.py:1126 #: pretix/control/forms/item.py:174 pretix/control/forms/orders.py:238 #: pretix/control/forms/orders.py:290 pretix/control/forms/orders.py:539 #: pretix/control/forms/vouchers.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133 #: pretix/control/views/waitinglist.py:203 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:351 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:294 pretix/base/models/items.py:427 #: pretix/base/models/vouchers.py:156 pretix/base/models/waitinglist.py:52 #: pretix/base/orderimport.py:174 pretix/control/forms/filter.py:943 #: pretix/control/forms/orders.py:217 pretix/control/forms/vouchers.py:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131 #: pretix/control/views/vouchers.py:69 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:237 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:219 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:295 pretix/base/models/orders.py:1031 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:300 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:305 pretix/base/forms/questions.py:252 #: pretix/base/models/orders.py:1043 pretix/base/orderimport.py:378 #: pretix/base/pdf.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:368 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:235 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:59 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:331 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:51 msgid "Attendee name" msgstr "Name des Teilnehmers" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:307 pretix/base/forms/questions.py:258 #: pretix/base/models/orders.py:1051 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgid "Attendee email" msgstr "Teilnehmer-E-Mail" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:314 pretix/base/models/vouchers.py:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137 msgid "Voucher" msgstr "Gutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:315 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonyme ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:429 msgid "Order payments and refunds" msgstr "Bezahlungen und Erstattungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 msgid "Only successful payments" msgstr "Nur erfolgreiche Zahlungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 pretix/base/models/orders.py:204 #: pretix/base/models/orders.py:1221 pretix/base/models/orders.py:1586 #: pretix/base/models/orders.py:1728 pretix/base/models/orders.py:1831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:54 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:235 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Zahlungs-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:45 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:661 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 msgid "Status code" msgstr "Status-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 pretix/base/models/orders.py:1217 #: pretix/base/models/orders.py:1582 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:570 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:666 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:471 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:663 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 msgid "Quota availabilities" msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44 msgid "Quota name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:55 msgid "Total quota" msgstr "Gesamtkontingent" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:16 #: pretix/control/views/item.py:727 msgid "Paid orders" msgstr "Bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 pretix/control/views/item.py:732 msgid "Pending orders" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blockierende Gutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:505 pretix/control/views/item.py:742 msgid "Current user's carts" msgstr "Aktuelle Warenkörbe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:505 pretix/base/shredder.py:170 #: pretix/control/forms/event.py:1172 pretix/control/navigation.py:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93 #: pretix/presale/views/widget.py:312 msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:505 msgid "Current availability" msgstr "Aktuell verfügbar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:513 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:57 #: pretix/control/views/item.py:749 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:529 msgid "Invoice data" msgstr "Rechnungsdaten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:534 pretix/base/shredder.py:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:254 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:535 msgid "Invoice lines" msgstr "Rechnungszeilen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:541 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:542 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:645 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 pretix/base/models/items.py:999 #: pretix/base/models/orders.py:154 pretix/base/models/orders.py:2068 #: pretix/control/forms/filter.py:406 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:53 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:58 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:544 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:647 pretix/base/models/waitinglist.py:41 #: pretix/base/orderimport.py:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 msgid "Invoice type" msgstr "Rechnungsart" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:546 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 msgid "Cancellation of" msgstr "Storno von" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:547 pretix/base/models/auth.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:1102 pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:548 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:550 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:551 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:552 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:553 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:554 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:654 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 msgid "Invoice sender:" msgstr "Rechnungsabsender:" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:553 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 msgid "Tax ID" msgstr "Steuernummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:555 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:556 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:557 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:559 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:560 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:561 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:562 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:563 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:664 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Rechnungsempfänger:" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:557 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 msgid "Street address" msgstr "Straße" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:563 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 pretix/base/models/orders.py:2130 msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 pretix/base/models/orders.py:2125 #: pretix/base/orderimport.py:364 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:809 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:116 msgid "Internal reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:565 pretix/control/forms/event.py:1077 msgid "Reverse charge" msgstr "Reverse Charge" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Angezeigte Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:567 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Wechselkurs Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (mit Steuern)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (ohne Steuern)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs zur Zahlungszuordnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 msgid "Cancellation" msgstr "Storno" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:636 msgid "Line number" msgstr "Zeilennummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:638 pretix/control/forms/orders.py:233 msgid "Gross price" msgstr "Brutto-Preis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:639 msgid "Net price" msgstr "Nettopreis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:642 msgid "Tax name" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 msgid "Event start date" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:715 msgid "Giftcard Redemptions" msgstr "Geschenkgutschein-Einlösungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 pretix/base/models/giftcards.py:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:39 msgid "Gift card code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:732 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:10 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:99 msgid "Keep me logged in" msgstr "Angemeldet bleiben" #: pretix/base/forms/auth.py:20 pretix/base/forms/auth.py:190 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Diese Kombination von Zugangsdaten ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/forms/auth.py:21 pretix/base/forms/auth.py:191 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/base/forms/auth.py:78 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte " "verwenden Sie das Login-Formular." #: pretix/base/forms/auth.py:79 pretix/base/forms/auth.py:135 #: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein" #: pretix/base/forms/auth.py:82 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/auth.py:93 pretix/base/forms/auth.py:143 msgid "Repeat password" msgstr "Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/questions.py:279 pretix/base/forms/questions.py:545 msgid "Street and Number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:311 pretix/base/forms/questions.py:585 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Bundesstaat auswählen" #: pretix/base/forms/questions.py:500 pretix/base/forms/questions.py:670 #: pretix/base/payment.py:51 pretix/control/forms/event.py:644 #: pretix/control/forms/event.py:1037 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." #: pretix/base/forms/questions.py:529 pretix/control/forms/item.py:94 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: pretix/base/forms/questions.py:661 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:663 msgid "You need to provide your name." msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:684 pretix/control/views/orders.py:1132 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Die eingegebene USt-ID-Nr. passt nicht zum ausgewählten Land." #: pretix/base/forms/questions.py:692 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig. Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe." #: pretix/base/forms/questions.py:697 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher USt auf Ihre Bestellung " "berechnen. Sie können den Steuerbetrag über das " "Umsatzsteuervergütungsverfahren zurück erlangen." #: pretix/base/forms/questions.py:705 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "ein ungültiges Ergebnis zurückgeliefert hat. Wir müssen daher USt auf Ihre " "Bestellung berechnen. Bitte kontaktieren Sie den Support um das Problem " "manuell zu beheben." #: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte " "wählen Sie eine andere." #: pretix/base/forms/user.py:18 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr " "Passwort zu ändern." #: pretix/base/forms/user.py:20 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt." #: pretix/base/forms/user.py:26 msgid "Your current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33 msgid "Repeat new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/users.py:37 msgid "Default timezone" msgstr "Standardzeitzone" #: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Wird für alle Ansichten benutzt, die nicht zu einer einzelnen Veranstaltung " "gehören. Für alle Ansichten zu einer einzelnen Veranstaltung wird die " "Zeitzone der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/forms/user.py:120 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: pretix/base/forms/user.py:121 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: pretix/base/forms/user.py:122 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone mit Authenticator-App" #: pretix/base/forms/user.py:123 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:28 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Ungültige Platzhalter-Syntax: Es müssen gleich viele \"{\" wie \"}\" " "vorkommen." #: pretix/base/forms/validators.py:39 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:134 pretix/base/forms/widgets.py:139 #: pretix/base/models/orders.py:2109 msgid "Business customer" msgstr "Firmenkunde" #: pretix/base/forms/widgets.py:138 msgid "Individual customer" msgstr "Privatkunde" #: pretix/base/invoice.py:59 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pretix/base/invoice.py:246 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassisch (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:288 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/base/invoice.py:294 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Rechnungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:322 pretix/base/invoice.py:752 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/invoice.py:331 pretix/base/invoice.py:761 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Korrekturnummer" #: pretix/base/invoice.py:337 pretix/base/invoice.py:769 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Ursprüngl. Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:342 pretix/base/invoice.py:776 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/invoice.py:350 pretix/base/invoice.py:791 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Korrekturdatum" #: pretix/base/invoice.py:356 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:363 pretix/base/invoice.py:793 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:379 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/invoice.py:398 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "bis {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:426 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:278 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: pretix/base/invoice.py:431 pretix/base/services/mail.py:340 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Rechnung {num}" #: pretix/base/invoice.py:471 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Kundenseitige Referenz: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:477 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "USt-ID des Kunden" #: pretix/base/invoice.py:484 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:502 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Steuer-Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:503 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Rechnungskorrektur" #: pretix/base/invoice.py:525 pretix/base/invoice.py:533 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Position" #: pretix/base/invoice.py:526 pretix/base/invoice.py:534 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Menge" #: pretix/base/invoice.py:527 pretix/base/invoice.py:604 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/invoice.py:528 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:529 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:535 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/invoice.py:560 pretix/base/invoice.py:565 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Rechnungsbetrag" #: pretix/base/invoice.py:573 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Bereits eingegangene Zahlungen" #: pretix/base/invoice.py:576 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/invoice.py:605 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:606 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:607 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/base/invoice.py:637 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer" #: pretix/base/invoice.py:665 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, this corresponds to:" msgstr "" "Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten " "Wechselkurs von 1:{rate} entspricht dies:" #: pretix/base/invoice.py:678 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten " "Wechselkurs von 1:{rate} entspricht der Rechnungsbetrag {total}." #: pretix/base/invoice.py:691 msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Modern (pretix 2.7)" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standard-Liste" #: pretix/base/models/auth.py:92 pretix/base/models/orders.py:2111 #: pretix/base/settings.py:1792 pretix/base/settings.py:1803 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 msgid "Full name" msgstr "Voller Name" #: pretix/base/models/auth.py:94 msgid "Is active" msgstr "Ist aktiviert" #: pretix/base/models/auth.py:96 msgid "Is site admin" msgstr "Ist Systemadministrator" #: pretix/base/models/auth.py:98 msgid "Date joined" msgstr "Registrierungsdatum" #: pretix/base/models/auth.py:105 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: pretix/base/models/auth.py:108 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist zum Log-In nötig" #: pretix/base/models/auth.py:112 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "" "Erhalte Benachrichtigungen entsprechend der untenstehenden Einstellungen" #: pretix/base/models/auth.py:113 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Wenn diese Einstellung aus ist, erhalten Sie keine Benachrichtigungen." #: pretix/base/models/auth.py:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130 #: pretix/control/views/organizer.py:76 tests/base/test_mail.py:88 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:127 pretix/control/navigation.py:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:184 msgid "Account information changed" msgstr "Account-Informationen geändert" #: pretix/base/models/auth.py:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Passwortwiederherstellung" #: pretix/base/models/checkin.py:14 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alle Produkte (auch neu erstellte)" #: pretix/base/models/checkin.py:15 pretix/plugins/badges/exporters.py:204 msgid "Limit to products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/base/models/checkin.py:18 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/base/models/checkin.py:20 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order have not " "been paid." msgstr "" "Mit dieser Option wird ein Check-In auch dann möglich sein, wenn die " "Bestellung noch nicht bezahlt wurde." #: pretix/base/models/checkin.py:26 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Automatischer Check-in auf bestimmten Verkaufskanälen" #: pretix/base/models/checkin.py:27 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Alle Produkte auf dieser Check-in-Liste werden automatisch als eingecheckt " "markiert, wenn sie durch einen der hier eingestellten Verkaufskanäle " "verkauft werden. Diese Option kann z.B. nützlich sein, wenn an der " "Abendkasse verkaufte Tickets nicht beim Einlass nochmal gescannt werden " "sondern direkt als eingecheckt markiert werden sollen." #: pretix/base/models/devices.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:38 msgid "Setup date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/devices.py:58 msgid "Initialization date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/event.py:41 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:43 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:286 pretix/base/pdf.py:113 #: pretix/control/forms/filter.py:425 pretix/control/forms/filter.py:427 #: pretix/control/forms/filter.py:593 pretix/control/forms/filter.py:595 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:52 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungstitel" #: pretix/base/models/event.py:291 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir " "empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich " "gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. " "Dies wird z.B. in Links, Bestellnummern, Rechnungsnummern und " "Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt." #: pretix/base/models/event.py:298 pretix/base/models/organizer.py:41 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten." #: pretix/base/models/event.py:302 pretix/base/models/organizer.py:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40 msgid "Short form" msgstr "Kurzform" #: pretix/base/models/event.py:304 msgid "Shop is live" msgstr "Shop ist live" #: pretix/base/models/event.py:306 msgid "Event currency" msgstr "Veranstaltungswährung" #: pretix/base/models/event.py:309 pretix/base/models/event.py:991 #: pretix/base/settings.py:1608 pretix/base/settings.py:1618 #: pretix/control/forms/subevents.py:63 msgid "Event start time" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/models/event.py:311 pretix/base/models/event.py:993 #: pretix/base/pdf.py:165 pretix/control/forms/subevents.py:67 msgid "Event end time" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/models/event.py:313 pretix/base/models/event.py:995 #: pretix/control/forms/subevents.py:72 msgid "Admission time" msgstr "Einlass" #: pretix/base/models/event.py:315 pretix/base/models/event.py:984 msgid "Show in lists" msgstr "In Listen anzeigen" #: pretix/base/models/event.py:316 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der " "Veranstaltungsliste dieses Veranstalterkontos angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:319 pretix/base/models/event.py:998 #: pretix/control/forms/subevents.py:83 msgid "End of presale" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/models/event.py:320 pretix/base/models/event.py:999 #: pretix/control/forms/subevents.py:84 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Freiwillig. Keine Produkte werden nach diesem Datum verkauft. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, wird der Vorverkauf nach dem Ende Ihrer " "Veranstaltung enden." #: pretix/base/models/event.py:325 pretix/base/models/event.py:1004 #: pretix/control/forms/subevents.py:77 msgid "Start of presale" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/models/event.py:326 pretix/base/models/event.py:1005 #: pretix/control/forms/subevents.py:78 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #: pretix/base/models/event.py:331 pretix/base/models/event.py:1010 msgid "Location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/models/event.py:334 pretix/base/models/event.py:1013 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: pretix/base/models/event.py:338 pretix/base/models/event.py:1017 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: pretix/base/models/event.py:343 pretix/control/navigation.py:44 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pretix/base/models/event.py:346 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:820 msgid "Internal comment" msgstr "Interner Kommentar" #: pretix/base/models/event.py:350 pretix/control/forms/event.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:575 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12 #: pretix/control/views/dashboards.py:479 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:88 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgid "Event series" msgstr "Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:359 pretix/base/models/items.py:254 #: pretix/base/models/items.py:1292 pretix/base/models/orders.py:140 #: pretix/base/models/orders.py:2060 pretix/base/models/vouchers.py:95 #: pretix/base/models/waitinglist.py:28 pretix/base/notifications.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/models/event.py:360 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/navigation.py:407 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:831 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch " "keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/base/models/event.py:834 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen." #: pretix/base/models/event.py:931 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Eine bestehende Veranstaltung kann nicht zwischen Einzelveranstaltung und " "Veranstaltungsreihe umgestellt werden." #: pretix/base/models/event.py:937 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Die Kurzform einer Veranstaltung kann nicht geändert werden." #: pretix/base/models/event.py:940 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/event.py:946 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Veranstaltung muss nach dem Beginn der Veranstaltung liegen." #: pretix/base/models/event.py:952 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach dem Beginn des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/models/event.py:980 pretix/base/models/items.py:275 #: pretix/base/models/items.py:636 pretix/control/forms/filter.py:397 #: pretix/control/forms/filter.py:822 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46 msgid "Active" msgstr "aktiviert" #: pretix/base/models/event.py:981 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:985 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der Übersicht " "dieser Veranstaltungsreihe angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1022 pretix/base/settings.py:1485 msgid "Frontpage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/models/event.py:1033 msgid "Date in event series" msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1034 msgid "Dates in event series" msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1137 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Eine oder mehrere der Varianten gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/base/models/event.py:1221 pretix/base/models/items.py:1577 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Darf keine Leerzeichen und Sonderzeichen außer Unterstrichen enthalten" #: pretix/base/models/event.py:1226 pretix/base/models/items.py:1582 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Der Name der Eigenschaft darf nur Buchstaben, Zahlen und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/fields.py:12 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Kein Wert darf den Trennwert enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:57 msgid "The giftcard code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Der Gutscheincode darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:62 msgid "Test mode card" msgstr "Testgutschein" #: pretix/base/models/invoices.py:129 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Steuernummer: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:135 pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "USt-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:51 msgid "Category name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:54 pretix/base/models/items.py:269 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: pretix/base/models/items.py:55 pretix/base/models/items.py:270 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Wenn Sie diesen Namen setzen, wird er im Backend anstelle des öffentlichen " "Namens verwendet." #: pretix/base/models/items.py:59 msgid "Category description" msgstr "Kategoriebeschreibung" #: pretix/base/models/items.py:66 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte" #: pretix/base/models/items.py:67 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht " "einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. " "Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte " "konfiguriert worden sein." #: pretix/base/models/items.py:73 pretix/base/pdf.py:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/models/items.py:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorien" #: pretix/base/models/items.py:80 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Zusatzprodukte)" #: pretix/base/models/items.py:261 pretix/base/models/items.py:808 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:262 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Wenn Sie viele Produkte haben, können Sie sie in verschiedene Kategorien " "organisieren, um Überblick zu schaffen." #: pretix/base/models/items.py:266 msgid "Item name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:279 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:283 pretix/base/models/items.py:650 msgid "Default price" msgstr "Basispreis" #: pretix/base/models/items.py:284 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln " "Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante " "keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet." #: pretix/base/models/items.py:291 msgid "Free price input" msgstr "Freie Preiseingabe" #: pretix/base/models/items.py:292 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. " "Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden " "muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre " "Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu " "einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:299 msgid "Sales tax" msgstr "Umsatzsteuer" #: pretix/base/models/items.py:304 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Berechtigt zum Eintritt" #: pretix/base/models/items.py:306 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der " "Veranstaltung berechtigt" #: pretix/base/models/items.py:312 msgid "Generate tickets" msgstr "Tickets generieren" #: pretix/base/models/items.py:316 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Warteliste für Ticket anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:317 msgid "This will only work of waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Setzt voraus, dass die Wartelisten für diese Veranstaltung aktiviert sind." #: pretix/base/models/items.py:321 pretix/base/settings.py:756 #: pretix/control/forms/event.py:1167 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets" #: pretix/base/models/items.py:322 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets noch verfügbar sind." #: pretix/base/models/items.py:329 msgid "Product picture" msgstr "Produktbild" #: pretix/base/models/items.py:334 msgid "Available from" msgstr "Verfügbar ab" #: pretix/base/models/items.py:336 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:339 pretix/base/payment.py:225 msgid "Available until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/base/models/items.py:341 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:347 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Nicht anzeigen, wenn anderes Kontingent verfügbar" #: pretix/base/models/items.py:348 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Kontingent auswählen, wird dieses Produkt nur angezeigt " "wenn dieses andere Kontingent nicht verfügbar ist. In Kombination mit der " "Möglichkeit, ausverkaufte Produkte anzuzeigen, erlaubt dies Ihnen, ein " "Produkt durch ein teureres auszutauschen, sobald es ausverkauft wurde. Es " "kann einen kurzen Zeitraum geben, in dem beide Produkte sichtbar sind, wenn " "alle Produkte des hier eingestellten Kontingentes reserviert sind, aber noch " "nicht verkauft wurden." #: pretix/base/models/items.py:355 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden." #: pretix/base/models/items.py:357 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, " "der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist." #: pretix/base/models/items.py:361 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Die Bestellung dieses Produktes erfordert eine manuelle Freigabe" #: pretix/base/models/items.py:363 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval" "\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and " "completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only " "available to specific groups." msgstr "" "Wenn dieses Produkt Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:368 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " "wird." #: pretix/base/models/items.py:370 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt passenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:374 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "" "Dieses Produkt nicht einzeln verkaufen, sondern nur als Teil eines festen " "Produktpakets" #: pretix/base/models/items.py:376 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird das Produkt nur als Teil von Paketen " "verkauft. Diese Option darf nicht gesetzt werden, wenn " "dieses Produkt als Zusatzprodukt verwendet werden soll, sondern nur für " "feste Produktpakete!" #: pretix/base/models/items.py:381 msgid "Allow product to be canceled" msgstr "Erlaube Stornierungen" #: pretix/base/models/items.py:383 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation settings of this event apply. If " "this is unchecked, orders containing this product can not be canceled by " "users but only by you." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, greifen die üblichen Stornobedingungen der " "Veranstaltungen. Wenn sie deaktiviert ist, können Bestellungen mit diesem " "Produkt niemals von Kunden selbst storniert werden, unabhängig von der " "veranstaltungsweiten Einstellung." #: pretix/base/models/items.py:387 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/models/items.py:389 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier " "angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt " "wird, gibt es keine Beschränkung." #: pretix/base/models/items.py:393 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/models/items.py:395 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier " "angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine " "Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer " "Bestellung bleibt davon unberührt." #: pretix/base/models/items.py:402 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/items.py:407 pretix/base/models/items.py:653 msgid "Original price" msgstr "Ursprünglicher Preis" #: pretix/base/models/items.py:410 pretix/base/models/items.py:656 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Wenn dieser Preise gesetzt ist, wird er neben dem aktuellen Preis angezeigt, " "um eine Rabattierung zu kennzeichnen. Dies ändert nichts an der " "tatsächlichen Preisberechnung." #: pretix/base/models/items.py:414 pretix/control/forms/item.py:426 msgid "Sales channels" msgstr "Verkaufskanäle" #: pretix/base/models/items.py:418 msgid "This product is a gift card" msgstr "Das Produkt ist ein Geschenkgutschein" #: pretix/base/models/items.py:419 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Dem Käufer dieses Produktes wird statt eines Tickets ein Geschenkgutschein " "in Höhe des Produktpreises ausgestellt." #: pretix/base/models/items.py:428 pretix/base/models/items.py:1039 #: pretix/control/forms/filter.py:190 pretix/control/forms/filter.py:758 #: pretix/control/forms/item.py:159 pretix/control/navigation.py:127 #: pretix/control/navigation.py:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: pretix/base/models/items.py:577 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Die minimale Anzahl pro Bestellung muss unter der maximalen Anzahl pro " "Bestellung liegen." #: pretix/base/models/items.py:583 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:588 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "Der Steuersatz des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:594 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Beginn der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/base/models/items.py:640 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:645 pretix/base/models/items.py:827 #: pretix/base/models/items.py:1045 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/items.py:663 pretix/base/models/vouchers.py:168 #: pretix/base/models/waitinglist.py:60 pretix/base/orderimport.py:204 msgid "Product variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/models/items.py:664 msgid "Product variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:813 msgid "Minimum number" msgstr "Minimale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:817 msgid "Maximum number" msgstr "Maximale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:821 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten" #: pretix/base/models/items.py:822 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis " "hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden." #: pretix/base/models/items.py:842 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie für Zusatzprodukte muss zur selben Veranstaltung gehören wie " "das Produkt." #: pretix/base/models/items.py:847 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Dieses Produkt hat bereits Zusatzprodukte mit dieser Kategorie." #: pretix/base/models/items.py:852 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die minimale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:857 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die maximale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:862 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/items.py:889 msgid "Bundled item" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/base/models/items.py:895 msgid "Bundled variation" msgstr "Enthaltene Variante" #: pretix/base/models/items.py:901 pretix/base/models/items.py:992 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: pretix/base/models/items.py:906 msgid "Designated price part" msgstr "Ausgewiesener Preisanteil" #: pretix/base/models/items.py:907 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Wenn diese Angabe gesetzt ist, wird angezeigt, dass das enthaltene Produkt " "für den entsprechenden Anteil des Gesamt-Bruttopreises verantwortlich ist. " "Dies kann in Fällen gemischter Besteuerung wichtig sein, ansonsten können " "Sie dieses Feld leer lassen. Dieser Preis wird nicht auf den Basispreis " "aufgeschlagen." #: pretix/base/models/items.py:930 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Die enthaltenen Produkte müssen zur selben Veranstaltung gehören." #: pretix/base/models/items.py:932 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Zu diesem Produkt muss eine Variante ausgewählt werden." #: pretix/base/models/items.py:934 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/items.py:939 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:993 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (einzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:994 msgid "Multiline text" msgstr "Text (mehrzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:995 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: pretix/base/models/items.py:996 msgid "Choose one from a list" msgstr "Auswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:997 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:998 msgid "File upload" msgstr "Datei-Upload" #: pretix/base/models/items.py:1000 pretix/base/reldate.py:141 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: pretix/base/models/items.py:1001 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/models/items.py:1002 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Land (ISO3166-1-alpha-2-Ländercode)" #: pretix/base/models/items.py:1003 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/models/items.py:1014 pretix/base/models/items.py:1068 #: pretix/base/orderimport.py:633 pretix/control/forms/item.py:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "Internal identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/models/items.py:1019 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Sie können hier einen beliebigen Wert eintragen, der den Abgleich mit " "anderen Datenquellen vereinfacht. Wenn Sie nichts eingeben, wird ein " "automatischer Wert generiert." #: pretix/base/models/items.py:1023 msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "" "Wenn diese Frage noch weitere Erklärung braucht, können Sie sie hier " "eintragen." #: pretix/base/models/items.py:1030 msgid "Question type" msgstr "Art der Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1034 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:54 msgid "Required question" msgstr "Antwort erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1041 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt" #: pretix/base/models/items.py:1048 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Frage beim Einchecken statt im Verkaufsprozess" #: pretix/base/models/items.py:1052 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:65 msgid "Hidden question" msgstr "Versteckte Frage" #: pretix/base/models/items.py:1053 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Diese Frage wird nur im Backend angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1057 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Antwort auf Rechnungen abdrucken" #: pretix/base/models/items.py:1089 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Diese ID ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/items.py:1113 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Diese Frage muss beantwortet werden." #: pretix/base/models/items.py:1125 pretix/base/models/items.py:1141 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ungültige Option ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:1151 msgid "Invalid number input." msgstr "Ungültige Nummerneingabe." #: pretix/base/models/items.py:1158 msgid "Invalid date input." msgstr "Ungültige Datumseingabe." #: pretix/base/models/items.py:1165 msgid "Invalid time input." msgstr "Ungültige Zeiteingabe." #: pretix/base/models/items.py:1175 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ungültige Zeitstempeleingabe." #: pretix/base/models/items.py:1181 msgid "Unknown country code." msgstr "Unbekanntes Länderkürzel." #: pretix/base/models/items.py:1195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1217 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "" "Die Referenz {} wird bereits für eine andere Option verwendet, bitte wählen " "Sie eine andere." #: pretix/base/models/items.py:1220 msgid "Question option" msgstr "Antwortoption" #: pretix/base/models/items.py:1221 msgid "Question options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/base/models/items.py:1306 pretix/control/forms/event.py:1201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamtanzahl" #: pretix/base/models/items.py:1308 pretix/control/forms/item.py:291 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets." #: pretix/base/models/items.py:1312 pretix/base/models/orders.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models/items.py:1320 pretix/control/forms/item.py:524 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:1328 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Dieses Kontingent schließen, sobald es einmal ausverkauft war" #: pretix/base/models/items.py:1329 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Kontingent geschlossen, sobald es einmal " "ausverkauft ist. Das bedeutet, dass auch dann keine weiteren Tickets " "verkauft werden, wenn durch Stornos oder ablaufende Bestellungen wieder " "Tickets frei werden. Natürlich können Sie das Kontingent jederzeit wieder " "öffnen." #: pretix/base/models/items.py:1339 pretix/base/models/vouchers.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #: pretix/base/models/items.py:1340 pretix/control/navigation.py:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:323 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:81 msgid "Quotas" msgstr "Kontingente" #: pretix/base/models/items.py:1537 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Alle Varianten müssen zu einem Produkt gehören, das auch in der Liste der " "Produkte enthalten ist." #: pretix/base/models/items.py:1547 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Eine oder mehrere Produkte haben Varianten, aber es sind keine dieser " "ausgewählt." #: pretix/base/models/log.py:91 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Bestellung {val}" #: pretix/base/models/log.py:101 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Gutschein {val}…" #: pretix/base/models/log.py:111 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/models/log.py:121 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Termin {val}" #: pretix/base/models/log.py:131 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Kontingent {val}" #: pretix/base/models/log.py:141 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategorie {val}" #: pretix/base/models/log.py:151 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Frage {val}" #: pretix/base/models/log.py:161 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Steuer-Regel {val}" #: pretix/base/models/orders.py:120 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:121 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/base/models/orders.py:122 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/models/orders.py:123 msgid "canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/models/orders.py:150 msgid "Locale" msgstr "Sprache" #: pretix/base/models/orders.py:160 pretix/base/models/orders.py:2072 #: pretix/control/forms/orders.py:36 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/models/orders.py:164 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/models/orders.py:168 pretix/base/models/vouchers.py:198 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, " "Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten." #: pretix/base/models/orders.py:174 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/orders.py:186 pretix/base/models/orders.py:1062 msgid "Meta information" msgstr "Meta-Informationen" #: pretix/base/models/orders.py:198 msgid "E-mail address verified" msgstr "E-Mail-Adresse verzifiziert" #: pretix/base/models/orders.py:683 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den " "Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde." #: pretix/base/models/orders.py:685 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist " "und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen " "nicht akzeptiert werden sollen." #: pretix/base/models/orders.py:687 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht vom Veranstalter freigegeben." #: pretix/base/models/orders.py:707 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:708 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Der Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:709 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" hat nicht mehr ausreichend Budget übrig." #: pretix/base/models/orders.py:710 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" wurde zwischenzeitlich verwendet." #: pretix/base/models/orders.py:835 pretix/base/services/orders.py:830 #: pretix/control/views/event.py:677 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:943 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1045 pretix/base/models/orders.py:1053 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist" #: pretix/base/models/orders.py:1069 pretix/base/models/orders.py:2110 #: pretix/base/settings.py:537 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: pretix/base/models/orders.py:1073 pretix/base/models/orders.py:2117 #: pretix/base/settings.py:32 pretix/plugins/stripe/payment.py:149 msgid "Select country" msgstr "Land auswählen" #: pretix/base/models/orders.py:1204 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1205 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:1206 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/base/models/orders.py:1207 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1208 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1209 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/base/models/orders.py:1237 pretix/base/models/orders.py:1608 #: pretix/base/shredder.py:352 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/base/models/orders.py:1430 #, python-format msgid "Event registration confirmed: %(code)s" msgstr "Registrierung bestätigt: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1448 #, python-format msgid "Payment received for your order: %(code)s" msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1554 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "extern gestartet" #: pretix/base/models/orders.py:1555 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1556 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "auf dem Weg" #: pretix/base/models/orders.py:1557 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "erledigt" #: pretix/base/models/orders.py:1558 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1560 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1568 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/orders.py:1569 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/models/orders.py:1570 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:1714 msgid "Payment fee" msgstr "Zahlungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1715 msgid "Shipping fee" msgstr "Versandkosten" #: pretix/base/models/orders.py:1716 msgid "Service fee" msgstr "Servicegebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1717 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:133 msgid "Cancellation fee" msgstr "Stornogebühr" #: pretix/base/models/orders.py:1718 msgid "Other fees" msgstr "Andere Gebühren" #: pretix/base/models/orders.py:1719 pretix/base/payment.py:1005 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:128 msgid "Gift card" msgstr "Geschenkgutschein" #: pretix/base/models/orders.py:1724 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:93 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models/orders.py:1861 msgid "Order position" msgstr "Bestelltes Produkt" #: pretix/base/models/orders.py:2036 pretix/base/services/orders.py:845 #, python-format msgid "Your event registration: %(code)s" msgstr "Ihre Registrierung: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:2065 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)" #: pretix/base/models/orders.py:2083 msgid "Cart position" msgstr "Produkt im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2084 msgid "Cart positions" msgstr "Produkte im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2121 msgid "Only for business customers within the EU." msgstr "Nur für Firmenkunden mit Sitz in der EU." #: pretix/base/models/orders.py:2126 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Diese Referenz wird auf Ihre Rechnung gedruckt, damit Sie die Rechnung " "später zuordnen können." #: pretix/base/models/organizer.py:36 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Jede Kurzform kann nur einmal benutzt werden und wird in " "URLs zu Ihrem Veranstalterkonto und Ihren Veranstaltern." #: pretix/base/models/organizer.py:50 pretix/control/forms/event.py:68 #: pretix/control/forms/event.py:74 pretix/control/forms/filter.py:353 #: pretix/control/forms/filter.py:580 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:51 pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: pretix/base/models/organizer.py:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Team-Mitglieder" #: pretix/base/models/organizer.py:166 msgid "Can create events" msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen" #: pretix/base/models/organizer.py:170 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:174 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:175 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Mit dieser Berechtigung kann jemand z.B. über Datenschutzberichte die " "meisten Daten Ihrer Veranstaltungen einsehen, daher vergeben Sie sie bitte " "nur an vertrauenswürdige Mitarbeiter!" #: pretix/base/models/organizer.py:180 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kann Geschenkgutscheine verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:185 msgid "Can change event settings" msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:189 msgid "Can change product settings" msgstr "Kann Produkte ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:193 msgid "Can view orders" msgstr "Kann Bestellungen einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:197 msgid "Can change orders" msgstr "Kann Bestellungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:201 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kann Gutscheine einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:205 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kann Gutscheine verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:209 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s für %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:241 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:82 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:242 pretix/control/navigation.py:434 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:262 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\"" #: pretix/base/models/seating.py:23 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Der Sitzplan ist keine gültige JSON-Datei." #: pretix/base/models/seating.py:32 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Die Datei ist kein gültiger Sitzplan. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/models/seating.py:145 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Reihe {number}" #: pretix/base/models/seating.py:150 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Platz {number}" #: pretix/base/models/tax.py:98 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Sollte kurz sein, z.B. \"MwSt.\"" #: pretix/base/models/tax.py:107 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Der konfigurierte Produktpreis enthält den Steuerbetrag" #: pretix/base/models/tax.py:111 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Nutze EU-Regeln zur Steuerpflicht des Leistungsempfängers (reverse charge)" #: pretix/base/models/tax.py:113 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Nicht empfohlen. Auf die meisten Veranstaltungen wird Reverse Charge nicht " "zutreffen, da die Besteuerung am Leistungsort, also dem Veranstaltungsort " "stattfindet. Die Option sorgt dafür, dass keine Steuer für Kunden außerhalb " "der EU und Geschäftskunden im EU-Ausland erhoben wird, wenn eine valide USt-" "ID-Nr. eingegeben wird. Diese Option sollte nur nach Rücksprache mit einem " "Steuerberater aktiviert werden. Wir übernehmen keine Haftung für die " "korrekte Berechnung der Steuern. Benutzung auf eigene Gefahr." #: pretix/base/models/tax.py:120 pretix/plugins/stripe/payment.py:173 msgid "Merchant country" msgstr "Land des Händlers" #: pretix/base/models/tax.py:122 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Das Land, dessen Umsatzsteuer Sie unterlegen. Dies ist das Land, in dem kein " "Reverse Charge durchgeführt wird, wenn diese Funktion aktiviert ist." #: pretix/base/models/tax.py:152 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "Sie müssen ein Sitz-Land eingeben, um Reverse Charge zu nutzen." #: pretix/base/models/tax.py:156 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "inkl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:158 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "zzgl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:160 msgid "reverse charge enabled" msgstr "Reverse Charge aktiv" #: pretix/base/models/vouchers.py:85 msgid "No effect" msgstr "Keine Änderung" #: pretix/base/models/vouchers.py:86 msgid "Set product price to" msgstr "Produktpreis verändern auf" #: pretix/base/models/vouchers.py:87 msgid "Subtract from product price" msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen" #: pretix/base/models/vouchers.py:88 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100 #: pretix/control/views/vouchers.py:69 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:359 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:276 msgid "Voucher code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximale Nutzungen" #: pretix/base/models/vouchers.py:111 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann." #: pretix/base/models/vouchers.py:115 pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Redeemed" msgstr "Eingelöst" #: pretix/base/models/vouchers.py:119 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximales Rabattbudget" #: pretix/base/models/vouchers.py:120 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Dies ist der maximale Geldbetrag, der über alle Nutzungen dieses Gutscheins " "hinweg als Rabatt gegeben wird. Wenn diese Summe erreicht ist, kann der " "Gutschein nicht weiter genutzt werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:127 pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: pretix/base/models/vouchers.py:131 pretix/control/forms/filter.py:916 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:133 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten " "des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der " "Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält." #: pretix/base/models/vouchers.py:139 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:141 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, " "selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:145 msgid "Price mode" msgstr "Preisberechnung" #: pretix/base/models/vouchers.py:151 msgid "Voucher value" msgstr "Gutscheinwert" #: pretix/base/models/vouchers.py:160 pretix/control/forms/vouchers.py:31 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den " "Gutschein einlöst." #: pretix/base/models/vouchers.py:170 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet." #: pretix/base/models/vouchers.py:179 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, " "für die dieses Kontingent gilt." #: pretix/base/models/vouchers.py:186 msgid "Specific seat" msgstr "Zugewiesener Sitzplatz" #: pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/models/vouchers.py:193 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. " "Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z." "B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst " "wurden." #: pretix/base/models/vouchers.py:202 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Zeigt versteckte Produkte an, die zu diesem Gutschein passen" #: pretix/base/models/vouchers.py:210 pretix/control/navigation.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Gutscheine" #: pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Kontingent auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " "gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:241 msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:243 pretix/base/models/vouchers.py:256 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten " "ausgewählt haben." #: pretix/base/models/vouchers.py:246 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:248 pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine " "spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche " "Kontingente geblockt werden müssen." #: pretix/base/models/vouchers.py:251 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/vouchers.py:346 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Sie müssen ein Produkt oder Kontingent auswählen, wenn dieser Gutschein " "Tickets reservieren soll." #: pretix/base/models/vouchers.py:263 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die " "maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:331 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " "einen Termin auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:275 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Sie können keinen Termin auswählen, da dies keine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:350 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da " "das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert " "ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits." #: pretix/base/models/vouchers.py:363 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen, wenn ein Sitzplatz ausgewählt ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:372 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "Die Sitzplatz-ID \"{id}\" existiert in dieser Veranstaltung nicht." #: pretix/base/models/vouchers.py:376 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Der Sitzplatz \"{id}\" ist derzeit nicht verfügbar (blockiert, bereits " "verkauft, oder einem anderen Gutschein zugewiesen)." #: pretix/base/models/vouchers.py:381 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "" "Sie müssen ein konkretes Produkt auswählen, wenn ein Sitzplatz angegeben ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:384 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Gutscheine mit zugewiesenem Sitzplatz können nur einmal verwendet werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Sie müssen das Produkt \"{prod}\" für diesen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:390 #, python-brace-format msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." msgstr "Der Sitzplatz \"{id}\" ist bereits verkauft oder blockiert." #: pretix/base/models/waitinglist.py:37 msgid "On waiting list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/base/models/waitinglist.py:45 msgid "Assigned voucher" msgstr "Zugewiesener Gutschein" #: pretix/base/models/waitinglist.py:54 msgid "The product the user waits for." msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:62 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Die zugehörige Produktvariante." #: pretix/base/models/waitinglist.py:74 msgid "Waiting list entry" msgstr "Wartelisten-Eintrag" #: pretix/base/models/waitinglist.py:75 msgid "Waiting list entries" msgstr "Wartelisten-Einträge" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "This product is currently not available." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:95 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:97 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde anonymisiert und kann nicht mehr verwendet werden." #: pretix/base/models/waitinglist.py:107 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:131 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt" #: pretix/base/models/waitinglist.py:141 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/waitinglist.py:143 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/models/waitinglist.py:161 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein " "verfügbares Ticket für Sie haben." #: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134 msgid "Administrative action required" msgstr "Administrative Aktion erforderlich" #: pretix/base/notifications.py:135 msgid "" "Something happened in your event that our system cannot handle " "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or " "choose to ignore it, depending on the issue at hand." msgstr "" "Bei Ihrer Veranstaltung ist ein Fall aufgetreten, den das System nicht " "automatisch behandeln kann, z.B. eine Stornierung in einem externen " "Zahlungssystem. Sie müssen das Problem eventuell manuell beheben oder " "ignorieren." #: pretix/base/notifications.py:139 msgid "View all unresolved problems" msgstr "Alle ungelösten Probleme ansehen" #: pretix/base/notifications.py:182 pretix/control/navigation.py:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:113 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Termine" #: pretix/base/notifications.py:184 pretix/base/pdf.py:118 msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/notifications.py:187 msgid "Pending amount" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/notifications.py:189 pretix/control/forms/filter.py:104 #: pretix/control/forms/filter.py:207 pretix/control/forms/orderimport.py:16 msgid "Order status" msgstr "Bestellstatus" #: pretix/base/notifications.py:194 msgid "Purchased products" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/base/notifications.py:195 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:40 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:239 msgid "View order details" msgstr "Bestelldetails anzeigen" #: pretix/base/notifications.py:206 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung ist eingegangen: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:212 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung wartet auf Freigabe: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:218 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als bezahlt markiert." #: pretix/base/notifications.py:224 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Bestellung {order.code} wurde storniert." #: pretix/base/notifications.py:230 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde reaktiviert." #: pretix/base/notifications.py:236 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/base/notifications.py:242 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Die Ticket-Informationen der Bestellung {order.code} wurden geändert." #: pretix/base/notifications.py:248 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:254 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:259 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Bestellung wurde überzahlt" #: pretix/base/notifications.py:260 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde überzahlt." #: pretix/base/notifications.py:266 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "" "Eine Zahlung für Bestellung {order.code} wurde in einem externen System " "erstattet." #: pretix/base/notifications.py:271 msgid "Refund requested" msgstr "Erstattung angefordert" #: pretix/base/notifications.py:272 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Eine Erstattung für die Bestellung {order.code} wurde angefordert." #: pretix/base/orderimport.py:63 msgid "Keep empty" msgstr "Leer lassen" #: pretix/base/orderimport.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ungültige Einstellung für Spalte \"{header}\"." #: pretix/base/orderimport.py:136 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/orderimport.py:150 pretix/presale/views/waiting.py:94 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:157 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Keine passender Termin gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:159 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Mehrere passende Termine gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:193 msgid "No matching product was found." msgstr "Keine passendes Produkt gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:195 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Mehrere passende Produkte gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:224 msgid "No matching variation was found." msgstr "Keine passende Variante gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:226 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Mehrere passende Varianten gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:229 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Sie müssen für dieses Produkt eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:241 pretix/base/orderimport.py:256 #: pretix/base/orderimport.py:271 pretix/base/orderimport.py:282 #: pretix/base/orderimport.py:293 pretix/base/orderimport.py:309 #: pretix/base/orderimport.py:328 pretix/base/orderimport.py:353 #: pretix/base/orderimport.py:364 msgid "Invoice address" msgstr "Rechnungsadresse" #: pretix/base/orderimport.py:316 pretix/base/orderimport.py:462 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Länderkürzel ein." #: pretix/base/orderimport.py:333 pretix/base/orderimport.py:479 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Bundesstaaten werden für dieses Land nicht unterstützt." #: pretix/base/orderimport.py:341 pretix/base/orderimport.py:487 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Staat aus." #: pretix/base/orderimport.py:390 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Teilnehmer-E-Mail-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:406 pretix/base/orderimport.py:417 #: pretix/base/orderimport.py:428 pretix/base/orderimport.py:439 #: pretix/base/orderimport.py:455 pretix/base/orderimport.py:474 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:84 msgid "Attendee address" msgstr "Teilnehmer-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:474 msgid "State" msgstr "Zustand" #: pretix/base/orderimport.py:497 msgid "Calculate from product" msgstr "Aus den Produktdaten berechnen" #: pretix/base/orderimport.py:505 pretix/control/views/orders.py:744 #: pretix/control/views/orders.py:767 pretix/control/views/orders.py:795 #: pretix/control/views/orders.py:826 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Sie haben eine ungültige Zahl eingegeben." #: pretix/base/orderimport.py:523 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:345 msgid "Ticket code" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/orderimport.py:524 msgid "Generate automatically" msgstr "Automatisch generieren" #: pretix/base/orderimport.py:533 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Sie können keinen Ticketcode verwenden, der bereits existiert." #: pretix/base/orderimport.py:562 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Sprachcode ein." #: pretix/base/orderimport.py:582 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Verkaufskanal ein." #: pretix/base/orderimport.py:591 msgid "Seat ID" msgstr "Sitzplatz-ID" #: pretix/base/orderimport.py:605 msgid "No matching seat was found." msgstr "Kein passender Sitzplatz gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:608 pretix/base/services/cart.py:103 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "Dieser Sitzplatz wurde inzwischen von einem anderen Kunden gebucht, bitte " "wählen Sie einen anderen." #: pretix/base/orderimport.py:611 pretix/base/services/cart.py:100 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Sie müssen einen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/payment.py:220 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:226 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum " "auswählen." #: pretix/base/payment.py:231 msgid "Text on invoices" msgstr "Text auf Rechnungen" #: pretix/base/payment.py:232 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Wird unter dem Rechnungsbetrag auf die Rechnung gedruckt. Dieser Text wird " "nur benutzt, wenn die Rechnung vor Eingang der Bezahlung generiert wird. " "Wird die Rechnung nach Eingang der Zahlung generiert, erscheint stattdessen " "ein Text der sagt, dass die Rechnung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/payment.py:241 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:242 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "größer oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:252 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:253 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "kleiner oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:263 pretix/base/payment.py:272 msgid "Additional fee" msgstr "Zusätzliche Gebühr" #: pretix/base/payment.py:264 msgid "Absolute value" msgstr "Fester Betrag" #: pretix/base/payment.py:273 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Prozentsatz der Bestellsumme" #: pretix/base/payment.py:279 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag." #: pretix/base/payment.py:280 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres " "Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, " "oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. Weitere Informationen." #: pretix/base/payment.py:288 msgid "Restrict to countries" msgstr "Auf Länder einschränken" #: pretix/base/payment.py:290 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Biete diese Zahlungsmethode nur Leuten an, deren Rechnungsadresse in einem " "der angegebenen Länder liegt. Wenn keine Länder ausgewählt sind, wird die " "Zahlungsmethode allen angeboten. Dies ist nur möglich, wenn " "Rechnungsadressen eingegeben werden müssen." #: pretix/base/payment.py:301 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken" #: pretix/base/payment.py:309 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the following sales channels" msgstr "" "Schränkt die Auswahl dieser Zahlungsmethode auf die angegebenen " "Verkaufskanäle ein." #: pretix/base/payment.py:313 msgid "Hide payment method" msgstr "Zahlungsmethode verstecken" #: pretix/base/payment.py:316 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wird standardmäßig nicht angezeigt, sondern nur wenn der " "Shop über einen speziellen Link aufgerufen wurde." #: pretix/base/payment.py:322 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link zur Aktivierung" #: pretix/base/payment.py:331 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Teilen Sie diesen Link mit Kunden, die diese Zahlungsmethode nutzen können " "sollen." #: pretix/base/payment.py:364 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Zahlung für diese Rechnung ist bereits eingegangen." #: pretix/base/payment.py:744 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Automatische Rückbuchungen werden von dieser Zahlungsmethode nicht " "unterstützt." #: pretix/base/payment.py:789 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose " "Produkte enthält." #: pretix/base/payment.py:796 msgid "Free of charge" msgstr "Kostenlos" #: pretix/base/payment.py:824 msgid "Box office" msgstr "Abendkasse" #: pretix/base/payment.py:867 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12 msgid "Manual payment" msgstr "Manuelle Zahlung" #: pretix/base/payment.py:871 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:119 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "Im Testmodus können Sie die Bestellung zum Testen einfach im Backend als " "bezahlt markieren." #: pretix/base/payment.py:892 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:102 msgid "Payment method name" msgstr "Name der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:896 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs im Bestellprozess" #: pretix/base/payment.py:897 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Dieser Text wird während des Bestellvorgangs angezeigt, wenn der Nutzer " "diese Zahlungsmethode auswählt. Er sollte eine kurze Erklärung der " "Zahlungsmethode enthalten." #: pretix/base/payment.py:902 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs in Bestellbestätigungs-E-Mails" #: pretix/base/payment.py:903 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and " "{total_with_currency}" msgstr "" "Dieser Text wird statt des {payment_info}-Platzhalters in " "Bestellbestätigungen verwendet. Er sollte den Kunden darüber informieren, " "wie die Zahlung vervollständigt werden kann. Die Platzhalter {order}, " "{total}, {currency} und {total_with_currency} können verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:910 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs für ausstehende Bestellungen" #: pretix/base/payment.py:911 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can " "usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}" msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite angezeigt. Er sollte dem " "Kunden erklären, wie mit der Zahlung fortzufahren ist. Die Platzhalter " "{order}, {total}, {currency} und {total_with_currency} können verwendet " "werden." #: pretix/base/payment.py:957 msgid "Offsetting" msgstr "Verrechnung" #: pretix/base/payment.py:971 pretix/control/views/orders.py:804 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Sie haben eine unbekannte Bestellnummer eingegeben." #: pretix/base/payment.py:1000 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Verrechnet mit: %s" #: pretix/base/payment.py:1021 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "Im Testmodus funktionieren nur Testgutscheine." #: pretix/base/payment.py:1083 pretix/base/payment.py:1143 #: pretix/base/payment.py:1184 pretix/base/services/orders.py:742 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Geschenkgutscheine können nicht benutzt werden um Geschenkgutscheine zu " "erwerben." #: pretix/base/payment.py:1092 pretix/base/payment.py:1151 #: pretix/base/payment.py:1192 pretix/base/services/orders.py:733 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Dieser Geschenkgutschein unterstützt diese Währung nicht." #: pretix/base/payment.py:1095 pretix/base/payment.py:1154 #: pretix/base/services/orders.py:735 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Dieser Geschenkgutschein kann nur im Testmodus verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1098 pretix/base/payment.py:1157 #: pretix/base/services/orders.py:737 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Im Testmodus können nur Testgutscheine verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1101 pretix/base/payment.py:1160 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Auf diesem Geschenkgutschein ist kein Guthaben mehr vorhanden." #: pretix/base/payment.py:1106 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Dieser Geschenkgutschein ist für diese Zahlung bereits in Verwendung." #: pretix/base/payment.py:1121 msgid "" "Your gift card has been applied, but {} still need to be paid. Please select " "a payment method." msgstr "" "Der Geschenkgutschein kann eingelöst werden, aber {} müssen noch bezahlt " "werden. Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode für den Restbetrag aus." #: pretix/base/payment.py:1125 msgid "Your gift card has been applied." msgstr "Ihr Geschenkgutschein wurde angewendet." #: pretix/base/payment.py:1133 pretix/base/payment.py:1172 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Sie haben einen Rabatt- oder Zugangsgutschein statt eines Geschenkgutscheins " "eingegeben. Solche Gutscheine können auf der ersten Shop-Seite unterhalb der " "Produktauswahl eingegeben werden." #: pretix/base/payment.py:1136 pretix/base/payment.py:1175 msgid "This gift card is not known." msgstr "Dieser Geschenkgutschein ist nicht bekannt." #: pretix/base/payment.py:1138 pretix/base/payment.py:1177 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Dieser Geschenkgutschein kann nicht eingelöst werden, da der Code mehrfach " "existiert. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter für Unterstützung." #: pretix/base/payment.py:1194 pretix/base/services/orders.py:739 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "" "Dieser Geschenkgutschein wird von diesem Veranstalter nicht akzeptiert." #: pretix/base/payment.py:1196 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again" msgstr "" "Dieser Geschenkgutschein wurde zwischenzeitlich verwendet. Bitte erneut " "versuchen." #: pretix/base/pdf.py:49 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)" #: pretix/base/pdf.py:59 msgid "Order position number" msgstr "Nummer der Bestellposition" #: pretix/base/pdf.py:64 pretix/control/forms/event.py:1254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33 msgid "Product name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/pdf.py:65 pretix/base/services/tickets.py:79 #: pretix/control/views/event.py:670 pretix/control/views/pdf.py:64 msgid "Sample product" msgstr "Beispielprodukt" #: pretix/base/pdf.py:69 msgid "Variation name" msgstr "Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:70 msgid "Sample variation" msgstr "Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:74 msgid "Product description" msgstr "Produktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:75 pretix/base/services/tickets.py:80 #: pretix/control/views/event.py:671 pretix/control/views/pdf.py:65 msgid "Sample product description" msgstr "Beispielproduktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:79 msgid "Product name and variation" msgstr "Produkt und Variante" #: pretix/base/pdf.py:80 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Beispielprodukt – Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:88 msgid "Ticket category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/pdf.py:95 pretix/base/pdf.py:100 msgid "123.45 EUR" msgstr "123,45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:99 msgid "Price including add-ons" msgstr "Preis inklusive Zusatzprodukte" #: pretix/base/pdf.py:114 msgid "Sample event name" msgstr "Beispielevent" #: pretix/base/pdf.py:119 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:123 msgid "Event date range" msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende" #: pretix/base/pdf.py:124 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Event begin date and time" msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2016 20:00" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Event begin date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:137 pretix/base/pdf.py:158 pretix/base/pdf.py:237 msgid "2017-05-31" msgstr "31.05.2016" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Event begin time" msgstr "Veranstaltungsuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:145 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:149 msgid "Event end date and time" msgstr "Veranstaltungsende und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:150 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2016 22:00" #: pretix/base/pdf.py:157 msgid "Event end date" msgstr "Veranstaltungsenddatum" #: pretix/base/pdf.py:166 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:173 msgid "Event admission date and time" msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:174 pretix/base/pdf.py:245 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:181 msgid "Event admission time" msgstr "Einlassuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:182 pretix/base/pdf.py:253 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:189 msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/pdf.py:190 pretix/base/settings.py:559 msgid "Random City" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:199 msgid "Invoice address company" msgstr "Rechnungsadresse: Firma" #: pretix/base/pdf.py:200 pretix/base/pdf.py:210 #: pretix/base/services/tickets.py:96 pretix/control/views/pdf.py:80 msgid "Sample company" msgstr "Musterfirma GmbH" #: pretix/base/pdf.py:204 msgid "Invoice address city" msgstr "Rechnungsadresse: Stadt" #: pretix/base/pdf.py:205 pretix/base/services/invoices.py:340 msgid "Sample city" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:74 msgid "Attendee company" msgstr "Teilnehmer-Firma" #: pretix/base/pdf.py:214 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste der Zusatz-Produkte" #: pretix/base/pdf.py:215 msgid "" "Addon 1\n" "Addon 2" msgstr "" "Workshop 1\n" "Workshop 2" #: pretix/base/pdf.py:226 pretix/control/forms/filter.py:505 #: pretix/control/forms/filter.py:507 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35 msgid "Organizer name" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:227 msgid "Event organizer company" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:231 msgid "Organizer info text" msgstr "Veranstalter-Infotext" #: pretix/base/pdf.py:232 msgid "Event organizer info text" msgstr "Information zum Veranstalter" #: pretix/base/pdf.py:236 msgid "Printing date" msgstr "Druckdatum" #: pretix/base/pdf.py:244 msgid "Printing date and time" msgstr "Druckdatum und -uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "Printing time" msgstr "Druckzeit" #: pretix/base/pdf.py:260 msgid "Seat: Full name" msgstr "Sitz: Voller Name" #: pretix/base/pdf.py:261 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Parkett, Reihe 3, Sitz 4" #: pretix/base/pdf.py:263 pretix/base/pdf.py:269 #: pretix/control/forms/orders.py:226 msgid "General admission" msgstr "Freie Platzwahl" #: pretix/base/pdf.py:266 msgid "Seat: zone" msgstr "Sitz: Bereich" #: pretix/base/pdf.py:267 msgid "Ground floor" msgstr "Parkett" #: pretix/base/pdf.py:272 msgid "Seat: row" msgstr "Sitz: Reihe" #: pretix/base/pdf.py:277 msgid "Seat: seat number" msgstr "Sitz: Platznummer" #: pretix/base/pdf.py:313 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Frage: {question}" #: pretix/base/pdf.py:314 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:336 pretix/base/pdf.py:343 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:238 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:62 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:335 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Teilnehmername: {part}" #: pretix/base/pdf.py:353 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Rechnungsadresse: Name: {part}" #: pretix/base/pdf.py:515 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:78 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/reldate.py:14 msgid "Event start" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/reldate.py:15 msgid "Event end" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/reldate.py:16 msgid "Event admission" msgstr "Einlass" #: pretix/base/reldate.py:17 msgid "Presale start" msgstr "Start des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:18 msgid "Presale end" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:163 pretix/base/reldate.py:257 msgid "Fixed date:" msgstr "Fester Zeitpunkt:" #: pretix/base/reldate.py:164 pretix/base/reldate.py:258 msgid "Relative date:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:172 pretix/base/reldate.py:261 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: pretix/base/services/cart.py:51 pretix/base/services/orders.py:67 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/cart.py:53 pretix/presale/views/cart.py:174 msgid "You did not select any products." msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:54 msgid "Unknown cart position." msgstr "Unbekannte Warenkorbposition." #: pretix/base/services/cart.py:55 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Es wurde kein Termin ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:56 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:57 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:59 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:61 #, python-format msgid "You cannot select more than %s items per order." msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:62 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:63 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:64 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." #: pretix/base/services/cart.py:66 pretix/base/services/orders.py:69 msgid "The presale period for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/base/services/cart.py:67 msgid "The presale period for this event has ended." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber." #: pretix/base/services/cart.py:68 msgid "" "The presale period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die " "betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:70 pretix/base/services/orders.py:84 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Vorverkauf für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun vorüber. " "Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:72 msgid "The entered price is to high." msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch." #: pretix/base/services/cart.py:73 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/services/cart.py:74 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/base/services/cart.py:75 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Dieser Gutscheincode ist im Moment gesperrt, da er bereits in einem " "Warenkorb ist. Das bedeutet entweder, dass gerade jemand anderes diesen " "Gutschein einlöst, oder dass Sie ihn bereits zuvor eingegeben haben, aber " "den Kauf nicht abgeschlossen haben. Sie können es in %d Minuten erneut " "versuchen." #: pretix/base/services/cart.py:79 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden." #: pretix/base/services/cart.py:80 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die " "entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt " "verwenden zu können." #: pretix/base/services/cart.py:82 msgid "This voucher is expired." msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen." #: pretix/base/services/cart.py:83 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt." #: pretix/base/services/cart.py:84 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Sitzplatz nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:85 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Wir haben keine Positionen in Ihrem Warenkorb gefunden, zu denen dieser " "Gutschein passt. Wenn Sie etwas neues zum Warenkorb hinzufügen wollen, " "können Sie dies mit dem Gutschein-Eingabefeld am Ende der Seite tun." #: pretix/base/services/cart.py:89 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Ihr Gutschein gilt für ein Produkt, das aktuell nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:90 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:91 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/base/services/cart.py:92 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv." #: pretix/base/services/cart.py:93 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:94 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:95 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:96 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:98 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "project." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt " "erworben werden." #: pretix/base/services/cart.py:99 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte wird nicht einzeln verkauft, sondern nur als " "Teil fester Produktpakete." #: pretix/base/services/cart.py:101 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Sitzplatz aus." #: pretix/base/services/cart.py:102 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt keinen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:104 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Sie können den gleichen Sitzplatz nicht mehrfach auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:105 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Sie haben einen Geschenkgutschein eingegeben. Dieser kann später im Ablauf " "eingegeben werden, wenn Sie nach Ihrer Zahlungsmethode gefragt werden." #: pretix/base/services/checkin.py:97 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Die Bestellposition wurde storniert." #: pretix/base/services/checkin.py:111 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Produkt." #: pretix/base/services/checkin.py:118 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Die Bestellung ist nicht als bezahlt markiert." #: pretix/base/services/checkin.py:123 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Sie müssen Fragen beantworten, um den Check-In abzuschließen." #: pretix/base/services/checkin.py:150 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Das Ticket wurde bereits eingelöst." #: pretix/base/services/export.py:29 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Der Export enthielt keine Daten." #: pretix/base/services/invoices.py:68 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Bitte bezahlen Sie den offenen Betrag bis zum {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:79 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:155 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Teilnehmer: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:170 pretix/plugins/reports/exporters.py:215 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Termin: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:186 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/services/invoices.py:331 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "" "Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen." #: pretix/base/services/invoices.py:338 msgid "214th Example Street" msgstr "Musterstraße 214" #: pretix/base/services/invoices.py:339 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:355 msgid "Sample product {}" msgstr "Beispielprodukt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:361 msgid "Sample product A" msgstr "Beispielprodukt A" #: pretix/base/services/mail.py:168 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die Veranstaltung {event} " "angemeldet hat." #: pretix/base/services/mail.py:172 pretix/base/services/mail.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:184 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung " "{event} getätigt haben." #: pretix/base/services/orderimport.py:85 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fehler beim Import des Wertes \"{value}\" für Spalte \"{column}\" in Zeile " "\"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/orderimport.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ungültige Daten in Zeile {row}: {message}" #: pretix/base/services/orders.py:57 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:59 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:61 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich " "geändert." #: pretix/base/services/orders.py:63 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/orders.py:64 msgid "Your cart is empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/base/services/orders.py:65 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:70 msgid "The presale period has ended." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber." #: pretix/base/services/orders.py:71 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde nicht gefunden." #: pretix/base/services/orders.py:72 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt " "aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:74 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben den Preis für das " "entsprechende Produkt in Ihrem Warenkorb aktualisiert." #: pretix/base/services/orders.py:76 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:78 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende " "Produkt aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:80 msgid "" "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, um " "gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem " "Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:82 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben die betroffenen " "Produkte aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:86 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze war ungültig und wurde aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:87 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze wurde zwischenzeitlich verkauft und wurde " "aus Ihrem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:152 pretix/control/forms/orders.py:65 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen." #: pretix/base/services/orders.py:227 pretix/base/services/orders.py:287 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Diese Bestellung wartet nicht auf Freigabe." #: pretix/base/services/orders.py:261 #, python-format msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgstr "Bestellung bestätigt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:264 #, python-format msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:310 #, python-format msgid "Order denied: %(code)s" msgstr "Bestellung abgelehnt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:345 pretix/presale/views/order.py:722 #: pretix/presale/views/order.py:756 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren." #: pretix/base/services/orders.py:356 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Diese Bestellung kann nicht storniert werden, da der hier erworbene " "Geschenkgutschein {card} bereits eingelöst wurde." #: pretix/base/services/orders.py:390 pretix/control/forms/orders.py:129 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order." msgstr "" "Die Stornogebühr darf nicht größer sein als der Betrag, der für diese " "Bestellung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/services/orders.py:416 #, python-format msgid "Order canceled: %(code)s" msgstr "Bestellung storniert: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:802 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Während Sie Ihre Bestellung abgeschickt haben, hat sich der Gesamtpreis " "verändert. Entweder hat sich gerade eben ein Produktpreis geändert oder ein " "eingesetzter Gutschein wurde zwischenzeitlich von einem anderen Nutzer " "verwendet. Bitte prüfen Sie die unten angezeigten Preise genau und versuchen " "Sie es erneut." #: pretix/base/services/orders.py:1008 #, python-format msgid "Your order is about to expire: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1010 #, python-format msgid "Your order is pending payment: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1081 #, python-format msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1119 #, python-format msgid "Your order has been changed: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1131 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1132 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/base/services/orders.py:1133 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt." #: pretix/base/services/orders.py:1134 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis." #: pretix/base/services/orders.py:1135 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie " "die Bestellung stattdessen." #: pretix/base/services/orders.py:1136 msgid "Only pending or paid orders can be changed." msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden." #: pretix/base/services/orders.py:1137 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als " "bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar." #: pretix/base/services/orders.py:1139 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie die " "Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll." #: pretix/base/services/orders.py:1140 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden." #: pretix/base/services/orders.py:1141 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1143 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" passt nicht zum ausgewählten Termin, " "bitte wählen Sie den Sitzplatz neu aus." #: pretix/base/services/orders.py:1144 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erfordert die Wahl eines Sitzplatzes." #: pretix/base/services/orders.py:1145 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erlaubt keine Sitzplatzwahl." #: pretix/base/services/orders.py:1146 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Geschenkgutschein erstellt " "wurde, nicht ändern." #: pretix/base/services/orders.py:1596 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Eine Position kann nicht storniert werden, da der Geschenkgutschein {card} " "bereits verwendet wurde." #: pretix/base/services/orders.py:2022 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der automatischen Erstattung der Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie den Veranstalter für weitere Informationen." #: pretix/base/services/seating.py:35 pretix/base/services/seating.py:90 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits verkauft wurde." #: pretix/base/services/seating.py:93 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits einem Gutschein zugewiesen ist." #: pretix/base/services/shredder.py:71 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Die Download-Datei konnte nicht mehr auf dem Server gefunden werden, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/shredder.py:75 msgid "This file is from a different event." msgstr "Diese Datei gehört zu einer anderen Veranstaltung." #: pretix/base/services/shredder.py:77 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt." #: pretix/base/services/shredder.py:79 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Nach dem Start des Exports haben sich in der Veranstaltung Dinge verändert, " "bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/stats.py:171 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: pretix/base/services/tickets.py:81 pretix/control/views/pdf.py:66 msgid "Sample workshop" msgstr "Beispielworkshop" #: pretix/base/services/update_check.py:92 msgid "pretix update available" msgstr "pretix-Update verfügbar" #: pretix/base/services/update_check.py:95 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-" "Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n" "\n" " {url}\n" "\n" "Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/de/blog/\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Ihre pretix-Entwickler" #: pretix/base/services/update_check.py:124 #: pretix/base/services/update_check.py:126 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:35 pretix/control/logdisplay.py:265 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Der Gutschein wurde an {recipient} verschickt." #: pretix/base/settings.py:43 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung" #: pretix/base/settings.py:44 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt." #: pretix/base/settings.py:53 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)" #: pretix/base/settings.py:54 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid" msgstr "" "Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, " "da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss." #: pretix/base/settings.py:65 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen" #: pretix/base/settings.py:66 msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event." msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers." #: pretix/base/settings.py:75 msgid "Require attendee names" msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern" #: pretix/base/settings.py:76 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen." #: pretix/base/settings.py:86 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:87 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every admission ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the E-mail settings." msgstr "" "Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und " "sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option " "aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für " "jedes Zutritts-Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich sein, " "wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen von " "jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung " "standardmäßig nach wie vor nur an die primäre Adresse, dies kann jedoch in " "den E-Mail-Einstellungen angepasst werden." #: pretix/base/settings.py:101 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:102 msgid "" "Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Erfordere, dass für jedes Zutritts-Ticket eine einzelne E-Mail-Adresse " "eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. Eine E-" "Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich." #: pretix/base/settings.py:114 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:123 msgid "Require company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:133 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:142 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:152 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen" #: pretix/base/settings.py:153 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu " "vermeiden." #: pretix/base/settings.py:162 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erfragen" #: pretix/base/settings.py:171 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Frage nicht nach einer Rechnungsadresse für kostenlose Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "Require customer name" msgstr "Namen des Bestellers erfordern" #: pretix/base/settings.py:189 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Teilnehmername auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:198 msgid "Require invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erforderlich" #: pretix/base/settings.py:208 msgid "Require a business addresses" msgstr "Nur Firmenadressen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:209 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Diese Einstellung erzwingt die Eingabe eines Firmennamens." #: pretix/base/settings.py:219 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Nach abweichendem Leistungsempfänger fragen" #: pretix/base/settings.py:230 msgid "Custom address field" msgstr "Zusätzliches Addressfeld" #: pretix/base/settings.py:232 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. The field will " "not be required." msgstr "" "Wenn Sie ein zusätzliches Textfeld zur Adresse hinzufügen wollen, z.B. für " "eine landesspezifische Registrierungsnummer, tragen Sie hier bitte die " "Bezeichnung des Feldes ein. Die Bezeichnung wird sowohl bei der Abfrage der " "Adresse des Nutzers als auch bei der Anzeige auf der Rechnung verwendet. Das " "Feld ist kein Pflichtfeld." #: pretix/base/settings.py:244 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Nach USt-ID fragen" #: pretix/base/settings.py:245 msgid "" "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgstr "" "Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-" "Eingabe ist freiwillig." #: pretix/base/settings.py:255 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Erläuterung zur Rechnungsadresse" #: pretix/base/settings.py:258 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "Dieser Text wird über der Eingabe der Rechnungsadresse angezeigt." #: pretix/base/settings.py:267 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Zeige bezahlten Anteil auf teilweise bezahlten Rechnungen an" #: pretix/base/settings.py:268 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung bereits teilweise beglichen wurde, wird mit dieser Option " "der bereits bezahlte und der noch ausstehende Betrag auf der Rechnung " "dargestellt." #: pretix/base/settings.py:278 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen" #: pretix/base/settings.py:279 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:289 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Zeige das Zahlungsziel der Bestellung an" #: pretix/base/settings.py:290 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Das Zahlungsziel wird nicht angezeigt, wenn die Rechnung nach " "Zahlungseingang generiert wird." #: pretix/base/settings.py:299 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen" #: pretix/base/settings.py:300 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der " "Rechnungsnummer verwendet." #: pretix/base/settings.py:309 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix" #: pretix/base/settings.py:310 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird " "die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. " "Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben " "Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede " "vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese " "Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen. Sie können die Platzhalter " "%Y (mit Jahrhundert) oder %y (ohne Jahrhundert) verwenden um das Jahr der " "Rechnung einzusetzen, oder %m bzw. %d für den Tag oder Monat." #: pretix/base/settings.py:324 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix für Rechnungskorrekturen" #: pretix/base/settings.py:325 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern von Rechnungskorrekturen vorangestellt. Wenn " "dieses Feld leer gelassen wird, wird die gleiche Nummerierung wie für " "normale Rechnungen verwendet." #: pretix/base/settings.py:340 msgid "Reservation period" msgstr "Reservierungszeitraum" #: pretix/base/settings.py:341 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert " "werden." #: pretix/base/settings.py:350 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Leite nach Hinzufügen eines Produktes zum Warenkorb direkt zum Checkout um." #: pretix/base/settings.py:359 msgid "End of presale text" msgstr "Text für Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/settings.py:362 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Dieser Text wird über dem Ticketshop angezeigt, sobald der konfigurierte " "Verkaufszeitraum vorüber ist. Sie können hier andere Wege ein Ticket zu " "bekommen, wie z.B. eine Abendkasse, beschreiben." #: pretix/base/settings.py:377 msgid "Guidance text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/settings.py:378 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Dieser Text wird über den Zahlungsoptionen angezeigt. Sie können hier " "beispielsweise die verschiedenen Optionen erklären." #: pretix/base/settings.py:388 msgid "Payment term in days" msgstr "Zahlungsziel in Tagen" #: pretix/base/settings.py:389 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Anzahl an Tagen, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um die " "Zahlung abzuschließen. Wenn Sie langsame Zahlungsmethoden wie " "Banküberweisung nutzen, empfehlen wir 14 Tage. Wenn Sie nur Echtzeit-" "Zahlungsmethoden wie Kreditkarte nutzen, empfehlen wir zwei oder drei Tage " "einzustellen, damit Kunden eine fehlgeschlagene Zahlung erneut versuchen " "können." #: pretix/base/settings.py:408 msgid "Last date of payments" msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs" #: pretix/base/settings.py:409 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the number " "of days configured above. If you use the event series feature and an order " "contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung " "hat Vorrang vor der oben eingestellten Anzahl an Tagen. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:420 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen" #: pretix/base/settings.py:421 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured above." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf " "einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag " "verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies " "beeinflusst nicht das oben konfigurierte letzte Zahlungsdatum." #: pretix/base/settings.py:432 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen" #: pretix/base/settings.py:433 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen " "automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf " "\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den " "Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern " "frei wird." #: pretix/base/settings.py:452 msgid "Accept late payments" msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:453 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden " "Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben " "angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert." #: pretix/base/settings.py:464 msgid "Show start date" msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen" #: pretix/base/settings.py:465 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt." #: pretix/base/settings.py:480 pretix/base/settings.py:491 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Keine Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:481 pretix/base/settings.py:492 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Nur manuell im Adminbereich" #: pretix/base/settings.py:482 pretix/base/settings.py:493 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden" #: pretix/base/settings.py:483 pretix/base/settings.py:494 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:484 pretix/base/settings.py:495 msgid "Automatically on payment" msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang" #: pretix/base/settings.py:488 msgid "Generate invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:497 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:506 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Bei Adressänderungen automatisch Rechnung stornieren und neu ausstellen" #: pretix/base/settings.py:507 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Wenn Kunden die Rechnungsadresse einer bestehenden Bestellung nachträglich " "ändern, wird die Rechnung automatisch storniert und neu ausgestellt. Diese " "Einstellung betrifft keine Änderungen, die über das Backend getätigt werden." #: pretix/base/settings.py:522 msgid "Address line" msgstr "Adresszeile" #: pretix/base/settings.py:526 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert-Einstein-Straße 52" #: pretix/base/settings.py:583 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Inländische Steuernummer" #: pretix/base/settings.py:584 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "z.B. Steuernummer in Deutschland, ABN in Australien, …" #: pretix/base/settings.py:593 msgid "EU VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/settings.py:606 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "z.B. Mit diesem Dokument erhalten Sie die Rechnung für Ihre Ticketbestellung." #: pretix/base/settings.py:609 msgid "Introductory text" msgstr "Einleitender Text" #: pretix/base/settings.py:610 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt." #: pretix/base/settings.py:623 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "z.B. Vielen Dank für Ihren Ticketkauf! Sie finden mehr Informationen zur " "Veranstaltung unter …" #: pretix/base/settings.py:626 msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/base/settings.py:627 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt." #: pretix/base/settings.py:640 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "z.B. Ihre Bankverbindung und rechtliche Angaben wie die USt-ID-Nr., " "Registernummern, etc." #: pretix/base/settings.py:643 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: pretix/base/settings.py:644 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt." #: pretix/base/settings.py:657 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Rechnungen an E-Mails anhängen" #: pretix/base/settings.py:658 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Wenn Rechnungen automatisch für alle Bestellungen erzeugt werden, werden sie " "an die Bestellbestätigungs-E-Mail angehängt. Wenn sie automatisch bei " "Zahlungseingang generiert werden, werden sie an die Zahlungsbestätigungs-E-" "Mail angehängt. Wenn sie nicht automatisch generiert werden, werden sie an " "keine E-Mail angehängt." #: pretix/base/settings.py:670 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums" #: pretix/base/settings.py:671 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet " "ist." #: pretix/base/settings.py:691 msgid "Available languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/base/settings.py:707 pretix/control/forms/event.py:96 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: pretix/base/settings.py:716 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Zeige Event-Uhrzeit und -Datum im Ticketshop an" #: pretix/base/settings.py:717 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Datum und Uhrzeit der " "Veranstaltung auf der Startseite des Shops nicht angezeigt. An anderen " "Orten, z.B. in der Liste der Veranstaltungen, werden diese ggf. trotzdem " "weiter angezeigt." #: pretix/base/settings.py:727 msgid "Show event end date" msgstr "Zeige Veranstaltungsende" #: pretix/base/settings.py:728 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der " "Veranstaltung öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:737 msgid "Show dates with time" msgstr "Zeige Uhrzeiten" #: pretix/base/settings.py:738 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -" "ende ohne Uhrzeit angezeigt." #: pretix/base/settings.py:747 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Verstecke alle ausverkauften Produkte" #: pretix/base/settings.py:757 pretix/control/forms/event.py:1168 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar " "sind." #: pretix/base/settings.py:766 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Der Ticket-Shop soll von Suchmaschinen nicht indiziert werden" #: pretix/base/settings.py:775 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an" #: pretix/base/settings.py:784 msgid "Enable waiting list" msgstr "Warteliste aktivieren" #: pretix/base/settings.py:785 pretix/control/forms/event.py:1173 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste " "eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste " "Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-" "Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft " "werden kann." #: pretix/base/settings.py:796 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine" #: pretix/base/settings.py:797 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt " "und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option " "nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können " "von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden. Wenn Sie die " "Warteliste deaktivieren, aber diese Option aktiv lassen, werden weiter " "Gutscheine verschickt." #: pretix/base/settings.py:810 msgid "Waiting list response time" msgstr "Warteliste-Antwortzeit" #: pretix/base/settings.py:812 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, " "muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten " "läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben " "werden." #: pretix/base/settings.py:823 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Ticket-Download anschalten" #: pretix/base/settings.py:824 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Wenn dies ausgeschaltet ist, kann niemand Tickets herunterladen." #: pretix/base/settings.py:833 msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: pretix/base/settings.py:834 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der " "Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist." #: pretix/base/settings.py:845 msgid "Generate tickets for add-on products" msgstr "Tickets für Zusatzprodukte generieren" #: pretix/base/settings.py:846 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products. With this option, a separate ticket is issued for every " "add-on product as well." msgstr "" "Standardmäßig werden Tickets nur für einzeln gekaufte Produkte ausgestellt, " "nicht für Zusatzprodukte. Mit dieser Option wird auch für Zusatzprodukte " "jeweils ein separates Ticket ausgestellt." #: pretix/base/settings.py:858 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Tickets für alle Produkte generieren" #: pretix/base/settings.py:859 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off tickt " "issuing in every product separately." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Tickets nur für Produkte " "aktiviert, bei denen die Option \"Berechtigt zum Eintritt\" gesetzt ist. Sie " "können die Ticketgenerierung auch in den Einstellungen von jedes Produktes " "einzeln abschalten." #: pretix/base/settings.py:871 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Tickets für ausstehende Bestellungen generieren" #: pretix/base/settings.py:872 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Wenn diese Option ausgestellt ist, werden Tickets erst zum Download " "angeboten, nachdem eine Bestellung als bezahlt markiert wurde." #: pretix/base/settings.py:891 msgid "Last date of modifications" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: pretix/base/settings.py:892 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen " "oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:903 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Kunden können unbezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:912 pretix/base/settings.py:1025 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Stornierungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:921 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:922 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Der bezahlte Betrag wird automatisch zurückerstattet, wenn die " "Zahlungsmethode es erlaubt. Andernfalls müssen Sie eine manuelle Rückbuchung " "veranlassen." #: pretix/base/settings.py:935 pretix/control/forms/orders.py:569 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:944 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren einbehalten" #: pretix/base/settings.py:956 pretix/control/forms/orders.py:574 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:965 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Kunden erlauben, freiwillig auf einen Teil der Erstattung zu verzichten" #: pretix/base/settings.py:966 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Mit dieser Option wird Ihren Kunden angeboten, nur einen Teil des Preises " "erstatten zu lassen, um Sie mit dem Restbetrag zu unterstützen." #: pretix/base/settings.py:971 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Wenn Sie uns jedoch unterstützen möchten, unsere Arbeit fortzuführen, denken " "Sie bitte darüber nach mit dem Schieber einen niedrigeren Erstattungsbetrag " "auszuwählen, sodass wir einen höheren Betrag einbehalten können. Vielen Dank!" #: pretix/base/settings.py:978 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Erklärung für freiwilligen Verzicht auf Teile der Erstattung" #: pretix/base/settings.py:981 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organisation." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt zwischen der Beschreibung, wie die Erstattung " "funktioniert, und dem Eingabefeld mit dem Ihre Kunden auswählen können, " "welchen Betrag sie erstattet haben möchten. Sie können es z.B. nutzen um zu " "erklären, wie eine geringere Erstattung Ihrer Organisation hilft." #: pretix/base/settings.py:992 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Kunden können eine Stornierung nur anfragen, die aber noch freigegeben " "werden muss bevor eine Erstattung erfolgt." #: pretix/base/settings.py:1002 pretix/base/settings.py:1011 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Das Geld wird immer auf die ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet" #: pretix/base/settings.py:1003 pretix/base/settings.py:1012 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Kunden können zwischen einem Geschenkgutschein und einer Erstattung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode wählen" #: pretix/base/settings.py:1004 pretix/base/settings.py:1013 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alle Erstattungen werden als Geschenkgutscheine ausgegeben" #: pretix/base/settings.py:1009 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:125 msgid "Refund method" msgstr "Erstattungsweg" #: pretix/base/settings.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1196 msgid "Contact address" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/base/settings.py:1035 pretix/control/forms/event.py:1198 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Wir werden diese Adresse veröffentlichen um Teilnehmern zu ermöglichen, Sie " "zu kontaktieren." #: pretix/base/settings.py:1043 pretix/control/forms/event.py:1190 msgid "Imprint URL" msgstr "Impressum (URL)" #: pretix/base/settings.py:1044 pretix/control/forms/event.py:1191 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem " "Kontaktdaten und rechtliche Informationen zu finden sind." #: pretix/base/settings.py:1055 msgid "Confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text" #: pretix/base/settings.py:1056 msgid "" "This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Dieser Text muss vom Benutzer bestätigt werden, bevor ein Kauf möglich ist. " "Sie könnten hier z.B. auf Ihre Teilnahmebedingungen verlinken. Wenn Sie die " "\"Seiten\"-Funktion nutzen, um Ihre Bedingungen zu veröffentlichen, brauchen " "Sie diese Einstellung nicht sondern können ähnliches im Seiten-Modul selbst " "einstellen." #: pretix/base/settings.py:1072 msgid "Attach calendar files" msgstr "Kalenderdateien anhängen" #: pretix/base/settings.py:1073 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, hängen wir Bestellbestätigungs-E-Mails " "eine .ics-Kalenderdatei an." #: pretix/base/settings.py:1082 msgid "Subject prefix" msgstr "Betreffs-Prefix" #: pretix/base/settings.py:1083 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Dies wird in eckigen Klammern (z.B. \"[prefix] ...\") jedem E-Mail-Betreff " "vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform Ihres Veranstaltungsnamens " "enthalten." #: pretix/base/settings.py:1097 msgid "Sender address" msgstr "Absender-Adresse" #: pretix/base/settings.py:1098 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails" #: pretix/base/settings.py:1107 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #: pretix/base/settings.py:1108 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Name, der zusammen mit der Absenderadresse für ausgehende E-Mails verwendet " "wird. Standardmäßig wird der Name der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/settings.py:1118 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung " "für\n" "{event} angefordert haben.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1131 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen " "für\n" "{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden " "Links:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1143 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie wurden für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1155 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich abgeschlossen. Vielen " "Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1172 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erhalten. Da Sie ein Produkt bestellt " "haben,\n" "das eine manuelle Freigabe vom Veranstalter erfordert, bitten wir Sie um " "etwas\n" "Geduld. Wir werden Sie per E-Mail über den Fortgang Ihrer Bestellung " "informieren.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1186 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n" "{total_with_currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " "{expire_date} ab.\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event}s Team" #: pretix/base/settings.py:1205 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für die Veranstaltung {event} wurde für Sie bestellt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1217 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1229 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1247 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für {event}, das für Sie bestellt wurde, ist nun bezahlt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1263 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn " "wir das\n" "Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n" "für das Produkt {product} eingetragen.\n" "\n" "Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop " "erwerben,\n" "indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode " "eingeben:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n" "ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste " "weitergeben,\n" "wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1300 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1312 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} freigegeben und freuen uns, Sie auf " "unserer\n" "Veranstaltung zu begrüßen. Bitte fahren Sie fort, indem Sie bis zum " "{expire_date} die\n" "Bezahlung abschließen.\n" "\n" "Dies können Sie unter folgender Adresse tun:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1328 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde leider abgelehnt.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1343 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1361 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie sind für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Wenn Sie es noch nicht getan haben, können Sie Ihr Ticket hier " "herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1373 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein Ticket für {event} gekauft.\n" "\n" "Wenn noch nicht geschehen, können Sie Ihr Ticket hier herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1495 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertext (oben)" #: pretix/base/settings.py:1498 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird über jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:1508 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertext (unten)" #: pretix/base/settings.py:1511 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird unter jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:1521 msgid "Voucher explanation" msgstr "Gutschein-Erklärung" #: pretix/base/settings.py:1524 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Dieser Text wird neben der Gutscheincode-Eingabe angezeigt. Sie können ihn z." "B. nutzen um zu erklären, wie man an einen Gutscheincode gelangt." #: pretix/base/settings.py:1530 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse " "eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie " "brauchen, falls Sie später auf Ihre Bestellung zugreifen möchten." #: pretix/base/settings.py:1537 msgid "Help text of the email field" msgstr "Beschreibung des E-Mail-Felds" #: pretix/base/settings.py:1609 pretix/base/settings.py:1619 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Veranstaltungsbeginn (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:1611 pretix/base/settings.py:1621 msgid "Name (descending)" msgstr "Name (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:1616 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sortierung der Termine" #: pretix/base/settings.py:1640 msgid "Most common English titles" msgstr "Übliche englische Titel" #: pretix/base/settings.py:1650 msgid "Most common German titles" msgstr "Übliche deutsche Titel" #: pretix/base/settings.py:1659 pretix/base/settings.py:1672 #: pretix/base/settings.py:1688 pretix/base/settings.py:1738 #: pretix/base/settings.py:1751 pretix/base/settings.py:1765 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:1660 pretix/base/settings.py:1673 #: pretix/base/settings.py:1689 pretix/base/settings.py:1705 #: pretix/base/settings.py:1722 pretix/base/settings.py:1737 #: pretix/base/settings.py:1752 pretix/base/settings.py:1766 msgid "Family name" msgstr "Nachname" #: pretix/base/settings.py:1664 pretix/base/settings.py:1680 #: pretix/base/settings.py:1696 pretix/base/settings.py:1711 #: pretix/base/settings.py:1729 pretix/base/settings.py:1744 #: pretix/base/settings.py:1774 pretix/base/settings.py:1797 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Max" #: pretix/base/settings.py:1665 pretix/base/settings.py:1681 #: pretix/base/settings.py:1697 pretix/base/settings.py:1713 #: pretix/base/settings.py:1731 pretix/base/settings.py:1745 #: pretix/base/settings.py:1775 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: pretix/base/settings.py:1671 pretix/base/settings.py:1687 #: pretix/base/settings.py:1719 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:1679 pretix/base/settings.py:1695 #: pretix/base/settings.py:1728 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:1703 pretix/base/settings.py:1720 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:1704 pretix/base/settings.py:1721 msgid "Middle name" msgstr "Mittlerer Name" #: pretix/base/settings.py:1785 pretix/base/settings.py:1796 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/settings.py:1791 msgid "Calling name" msgstr "Rufname" #: pretix/base/settings.py:1804 msgid "Latin transcription" msgstr "Transkription" #: pretix/base/settings.py:1907 pretix/control/forms/event.py:176 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter " "oben)." #: pretix/base/settings.py:1911 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach " "Namen fragen." #: pretix/base/settings.py:1915 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein " "sollen." #: pretix/base/settings.py:1919 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfassen, wenn sie erforderlich sein sollen." #: pretix/base/settings.py:1923 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfordern, damit Firmennamen erforderlich sein " "können." #: pretix/base/settings.py:1930 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41 msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature." msgstr "" "Die Veranstaltung muss mindestens 60 Tage vorüber sein, damit diese Funktion " "bereitsteht." #: pretix/base/shredder.py:43 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Der Ticketshop muss abgeschaltet sein, damit diese Funktion bereit steht." #: pretix/base/shredder.py:125 msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" #: pretix/base/shredder.py:127 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents." msgstr "" "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen und gespeicherte E-Mail-Inhalte von " "Bestellungen und Teilnehmern." #: pretix/base/shredder.py:172 msgid "This will remove all email addresses from the waiting list." msgstr "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen von der Warteliste." #: pretix/base/shredder.py:198 msgid "Attendee info" msgstr "Teilnehmer-Informationen" #: pretix/base/shredder.py:200 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Teilnehmernamen und Postadressen von Bestellpositionen, " "sowie Änderungen an diesen." #: pretix/base/shredder.py:254 msgid "Invoice addresses" msgstr "Rechnungsadressen" #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Rechnungsadressen von Bestellungen sowie deren " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:281 msgid "Question answers" msgstr "Antworten auf Fragen" #: pretix/base/shredder.py:283 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Antworten auf Fragen sowie die dazu gespeicherte " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:311 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Dies entfernt alle PDF-Dateien zu Rechnungen sowie die Texte von den " "Rechnungen die persönliche Daten enthalten könnten. Rechnungsnummern und " "Beträge bleiben erhalten." #: pretix/base/shredder.py:338 msgid "Cached ticket files" msgstr "Zwischengespeicherte Tickets" #: pretix/base/shredder.py:340 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Dies löscht alle generierten Ticket-Dateien. Es wird kein Download angeboten." #: pretix/base/shredder.py:355 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Dies löscht alle Zahlungsdaten. Abhängig von der Zahlungsart bleiben manche " "Daten erhalten und nur die personenbezogenen Daten werden gelöscht. Es wird " "kein Download angeboten." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12 #: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22 #: pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13 #: pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Admin-Modus" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Serverfehler" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und " "haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und " "probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich " "bitte an uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu " "oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:412 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "powered by pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail aufgrund Ihrer Benachrichtigungseinstellungen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:226 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die folgende Veranstaltung " "angemeldet hat:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:36 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:227 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:235 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:228 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:236 msgid "Order code:" msgstr "Bestellnummer:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:30 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:38 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:229 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:237 msgid "Order date:" msgstr "Bestelldatum:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:32 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:231 msgid "View registration details" msgstr "Anmeldedetails anzeigen" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:35 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/simple_logo.html:234 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende " "Veranstaltung getätigt haben:" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 msgid "days before" msgstr "Tage bevor" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17 msgid "at" msgstr "um" #: pretix/base/ticketoutput.py:145 msgid "Enable ticket format" msgstr "Downloadformat aktivieren" #: pretix/base/ticketoutput.py:163 msgid "Download ticket" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/base/timeline.py:37 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Ihre Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:45 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Ihre Veranstaltung endet" #: pretix/base/timeline.py:53 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Einlass für die Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:61 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:69 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:78 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Kunden können ihre Bestellungen nicht mehr bearbeiten" #: pretix/base/timeline.py:91 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Keine Zahlungen werden mehr angenommen" #: pretix/base/timeline.py:103 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Tickets können heruntergeladen werden" #: pretix/base/timeline.py:115 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Kunden können unbezahlte oder kostenlose Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:127 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:141 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Ticket-Download-Erinnerungen werden verschickt" #: pretix/base/timeline.py:153 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:164 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:192 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Zahlungsanbieter „{name}“ kann nicht mehr ausgewählt werden" #: pretix/base/validators.py:15 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Dieses Feld hat einen ungültigen Wert: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:19 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header " "von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist " "notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde." #: pretix/base/views/errors.py:24 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu " "senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder " "alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)." #: pretix/base/views/errors.py:29 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, " "dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde." #: pretix/base/views/errors.py:34 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese " "bitte zumindest für diese Website." #: pretix/base/views/tasks.py:148 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte später erneut versuchen." #: pretix/base/views/tasks.py:151 msgid "The task has been completed." msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt." #: pretix/control/forms/__init__.py:112 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Dateityp nicht erlaubt!" #: pretix/control/forms/event.py:44 pretix/control/forms/organizer.py:308 msgid "Use languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/control/forms/event.py:46 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein " "soll." #: pretix/control/forms/event.py:49 msgid "This is an event series" msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe" #: pretix/control/forms/event.py:50 msgid "" "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will " "not only be a single event but a series of very similar events that are " "handled within a single shop. The single events inside the series can only " "differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " "time is possible. You cannot change this setting for this event later." msgstr "" "Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert " "ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, " "sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben Shop " "verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, Zeit, Ort, " "Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen Einstellungen. " "Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig zu erwerben. Diese " "Einstellung kann später nicht mehr geändert werden." #: pretix/control/forms/event.py:88 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. " "Bitte wählen Sie eine neue." #: pretix/control/forms/event.py:92 pretix/control/forms/event.py:394 msgid "Event timezone" msgstr "Veranstaltungs-Zeitzone" #: pretix/control/forms/event.py:99 msgid "Sales tax rate" msgstr "Umsatzsteuersatz" #: pretix/control/forms/event.py:100 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Müssen Sie Umsatzsteuern auf Ihre Tickets zahlen? In diesem Fall tragen Sie " "bitte den gültigen Steuersatz hier in Prozent ein. Wenn Sie eine " "kompliziertere Steuerlage haben können Sie später andere Steuersätze " "hinzufügen und Detaileinstellungen treffen." #: pretix/control/forms/event.py:107 msgid "Grant access to team" msgstr "Team-Zugriff gewähren" #: pretix/control/forms/event.py:108 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Sie dürfen neue Veranstaltungen für diesen Veranstalter anlegen, haben aber " "keine vollen Zugriffsrechte für alle Veranstaltungen. Bitte wählen Sie eines " "der Teams aus, in denen Sie Mitglied sind, das Zugriff auf diese neue " "Veranstaltung haben soll." #: pretix/control/forms/event.py:113 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Erstelle ein neues Team mit mir als einzigem Mitglied" #: pretix/control/forms/event.py:156 pretix/control/forms/event.py:309 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Beispiel-Konferenzzentrum\n" "Heidelberg, Deutschland" #: pretix/control/forms/event.py:180 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden." #: pretix/control/forms/event.py:254 msgid "Copy configuration from" msgstr "Konfiguration übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:260 pretix/control/forms/event.py:263 #: pretix/control/forms/item.py:250 msgid "Do not copy" msgstr "Nicht übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:314 pretix/control/forms/organizer.py:86 msgid "Custom domain" msgstr "Eigene Domain" #: pretix/control/forms/event.py:316 pretix/control/forms/organizer.py:88 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren." #: pretix/control/forms/event.py:324 pretix/control/forms/organizer.py:96 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Sie können die Basisdomain dieser Installation nicht verwenden." #: pretix/control/forms/event.py:328 pretix/control/forms/organizer.py:101 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "" "Diese Domain ist bereits für eine andere Veranstaltung oder ein anderes " "Veranstalterkonto in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/event.py:397 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: pretix/control/forms/event.py:398 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or " "changing names." msgstr "" "Dies legt fest, wie pretix Menschen nach ihren Namen fragt. Eine Änderung " "dieser Option, wenn bereits Bestellungen existieren, kann beim Sortieren " "nach Namen oder Ändern von Namen zu unerwartetem Verhalten führen." #: pretix/control/forms/event.py:403 msgid "Allowed titles" msgstr "Zur Auswahl stehende Titel" #: pretix/control/forms/event.py:404 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Namensformat eine Titel-Eingabe erlaubt, kann die " "Auswahl der Titel mit dieser Option eingeschränkt werden." #: pretix/control/forms/event.py:409 pretix/control/forms/organizer.py:275 msgid "Header image" msgstr "Header-Bild" #: pretix/control/forms/event.py:412 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der " "Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das " "Bild mit einer Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe " "mit den Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane " "Details im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/control/forms/event.py:418 pretix/control/forms/organizer.py:284 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Volle Höhe des Header-Bildes verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:419 pretix/control/forms/organizer.py:285 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Das Header-Bild sollte mindestens 1170 Pixel breit sein." #: pretix/control/forms/event.py:423 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Veranstaltungs-Titel auch anzeigen, obwohl ein Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/control/forms/event.py:424 msgid "The title will only be shown on the event front page." msgstr "Der Titel wird nur auf der Startseite angezeigt." #: pretix/control/forms/event.py:428 msgid "Social media image" msgstr "Social-Media-Bild" #: pretix/control/forms/event.py:431 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Dieses Bild wird als Vorschau in sozialen Medien verwendet, wenn Sie den " "Ticketshop verlinken. Facebook empfiehlt eine Größe von 1200 x 630 Pixeln, " "jedoch zeigen manche Plattformen wie WhatsApp oder Reddit nur das mittlere " "Quadrat an. Daher empfehlen wir, allen wichtigen Inhalt im mittleren Quadrat " "anzusiedeln. Wenn dieses Bild nicht angegeben ist, wird das " "Veranstaltungslogo von weiter oben verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:437 pretix/control/forms/organizer.py:225 msgid "Primary color" msgstr "Hauptfarbe" #: pretix/control/forms/event.py:441 pretix/control/forms/event.py:451 #: pretix/control/forms/event.py:461 pretix/control/forms/event.py:470 #: pretix/control/forms/organizer.py:229 pretix/control/forms/organizer.py:239 #: pretix/control/forms/organizer.py:249 pretix/control/forms/organizer.py:259 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000." #: pretix/control/forms/event.py:446 pretix/control/forms/organizer.py:234 msgid "Accent color for success" msgstr "Akzentfarbe für Erfolg" #: pretix/control/forms/event.py:447 pretix/control/forms/organizer.py:235 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Grünton zu verwenden." #: pretix/control/forms/event.py:456 pretix/control/forms/organizer.py:244 msgid "Accent color for errors" msgstr "Akzentfarbe für Fehler" #: pretix/control/forms/event.py:457 msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen dunklen Rotton zu verwenden." #: pretix/control/forms/event.py:466 pretix/control/forms/organizer.py:255 msgid "Page background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Seite" #: pretix/control/forms/event.py:476 pretix/control/forms/organizer.py:265 msgid "Use round edges" msgstr "Runde Ecken verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:480 pretix/control/forms/organizer.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:305 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pretix/control/forms/event.py:485 pretix/control/forms/organizer.py:318 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Nur von modernen Browsern respektiert." #: pretix/control/forms/event.py:541 msgid "" "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's " "terms of service and agree with them." msgstr "" "z.B.. Hiermit erkläre ich, dass ich die AGB des Veranstalters gelesen habe " "und ihnen zustimme." #: pretix/control/forms/event.py:545 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Frage nach {fields}, Anzeige wie {example}" #: pretix/control/forms/event.py:551 msgid "Free text input" msgstr "Freie Texteingabe" #: pretix/control/forms/event.py:592 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Steuer-Regel für Zahlungsgebühren" #: pretix/control/forms/event.py:594 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden " "soll. Dies setzt nur den Steuersatz und die Reverse-Charge-Regeln, andere " "Einstellungen der Steuer-Regel werden ignoriert." #: pretix/control/forms/event.py:686 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Rechnungen nur für bestimmte Verkaufskanäle generieren" #: pretix/control/forms/event.py:689 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Wenn Sie die Rechnungserstellung weiter oben aktiviert haben, können Sie sie " "hier auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken." #: pretix/control/forms/event.py:693 msgid "Invoice style" msgstr "Rechnungs-Layout" #: pretix/control/forms/event.py:699 msgid "Invoice language" msgstr "Rechnungssprache" #: pretix/control/forms/event.py:700 pretix/control/forms/event.py:721 msgid "The user's language" msgstr "Sprache des Benutzers" #: pretix/control/forms/event.py:703 msgid "Logo image" msgstr "Logo" #: pretix/control/forms/event.py:706 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an." #: pretix/control/forms/event.py:750 msgid "Bcc address" msgstr "BCC-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:751 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "Alle E-Mails werden in Bcc-Kopie an diese Adresse geschickt" #: pretix/control/forms/event.py:757 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pretix/control/forms/event.py:760 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:765 msgid "e.g. your contact details" msgstr "z.B. Ihre Kontaktdaten" #: pretix/control/forms/event.py:770 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-E-Mail-Renderer" #: pretix/control/forms/event.py:775 pretix/control/forms/event.py:792 #: pretix/control/forms/event.py:809 pretix/control/forms/event.py:868 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Text an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:780 pretix/control/forms/event.py:797 #: pretix/control/forms/event.py:814 pretix/control/forms/event.py:873 msgid "Send an email to attendees" msgstr "E-Mail an einzelne Teilnehmer verschicken" #: pretix/control/forms/event.py:781 pretix/control/forms/event.py:798 #: pretix/control/forms/event.py:815 pretix/control/forms/event.py:874 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Wenn die Bestellung Teilnehmer mit E-Mail-Adressen enthält, die von der " "Kontaktadresse der Bestellung abweichen, wird die folgende E-Mail an die " "einzelnen Teilnehmer verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:786 pretix/control/forms/event.py:803 #: pretix/control/forms/event.py:820 pretix/control/forms/event.py:879 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Text an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:826 pretix/control/forms/event.py:848 #: pretix/control/forms/event.py:853 pretix/control/forms/event.py:858 #: pretix/control/forms/event.py:863 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:367 msgid "Text" msgstr "Text" #: pretix/control/forms/event.py:831 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Text (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:836 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:841 pretix/control/forms/event.py:884 msgid "Number of days" msgstr "Anzahl Tage" #: pretix/control/forms/event.py:844 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum " "verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:887 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die eingestellte Anzahl Tage vor der Veranstaltung " "verschickt. Wenn das Feld leer ist, wird die Mail nicht verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:891 msgid "Received order" msgstr "Bestellung erhalten" #: pretix/control/forms/event.py:896 msgid "Approved order" msgstr "Bestätigte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:899 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from above instead." msgstr "" "Wird nur für kostenpflichtige Bestellungen verschickt. Für kostenlose " "Bestellung wird die E-Mail-Vorlage für den Bestelleingang verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:903 msgid "Denied order" msgstr "Abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:908 msgid "Use custom SMTP server" msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:909 msgid "" "All mail related to your event will be sent over the smtp server specified " "by you." msgstr "" "Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen " "angegebenen SMTP-Server versendet." #: pretix/control/forms/event.py:913 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: pretix/control/forms/event.py:918 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/event.py:923 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: pretix/control/forms/event.py:935 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:936 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar." #: pretix/control/forms/event.py:940 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: pretix/control/forms/event.py:941 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar." #: pretix/control/forms/event.py:970 pretix/control/forms/orders.py:462 #: pretix/control/forms/orders.py:605 pretix/control/forms/vouchers.py:255 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Verfügbare Platzhalter: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1005 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides." #: pretix/control/forms/event.py:1054 msgid "Any country" msgstr "Beliebiges Land" #: pretix/control/forms/event.py:1055 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: pretix/control/forms/event.py:1067 msgid "Any customer" msgstr "Beliebiger Kunde" #: pretix/control/forms/event.py:1068 msgid "Individual" msgstr "Privatperson" #: pretix/control/forms/event.py:1069 msgid "Business" msgstr "Unternehmen" #: pretix/control/forms/event.py:1070 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Unternehmen mit gültiger USt-ID-Nr." #: pretix/control/forms/event.py:1076 msgid "Charge VAT" msgstr "MwSt. berechnen" #: pretix/control/forms/event.py:1078 msgid "No VAT" msgstr "Keine MwSt." #: pretix/control/forms/event.py:1107 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Vorausgewählter Gutschein" #: pretix/control/forms/event.py:1109 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, verhält sich diese Anzeige als wäre dieser " "Gutscheincode eingegeben und wenn ein Produkt erworben wird, wird dieser " "Gutscheincode dafür genutzt. Dies kann beispielsweise für einen Rabatt " "verwendet werden oder um nur versteckte Produkte im Widget anzuzeigen." #: pretix/control/forms/event.py:1114 msgid "Compatibility mode" msgstr "Kompatibilitäts-Modus" #: pretix/control/forms/event.py:1116 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Das reguläre Widget funktioniert mit manchen Website-Baukästen nicht. Wenn " "Probleme auftreten können Sie es mit diesem Kompatibilitätsmodus versuchen." #: pretix/control/forms/event.py:1137 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/forms/event.py:1144 pretix/control/forms/organizer.py:47 #: pretix/control/views/shredder.py:108 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Der Kurzname der Veranstaltung war nicht korrekt." #: pretix/control/forms/event.py:1148 pretix/control/forms/organizer.py:51 msgid "Event slug" msgstr "Kurzname der Veranstaltung" #: pretix/control/forms/event.py:1179 msgid "Ticket downloads" msgstr "Ticket-Downloads" #: pretix/control/forms/event.py:1180 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden ihre Tickets im PDF-Format herunterladen können." #: pretix/control/forms/event.py:1184 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Erfordere, dass alle Teilnehmer ihre Namen ausfüllen" #: pretix/control/forms/event.py:1185 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Standardmäßig werden die Namen erfragt, aber müssen nicht ausgefüllt werden. " "Sie können dies in den Einstellungen komplett abschalten." #: pretix/control/forms/event.py:1211 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Zahlung über Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1212 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe ist ein Online-Zahlungsanbieter, der Kreditkarten und viele andere " "Zahlungsmöglichkeiten unterstützt. Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, " "brauchen Sie ein Konto bei Stripe, das sich in unter fünf Minuten über das " "einfache Interface von Stripe erstellen lässt." #: pretix/control/forms/event.py:1218 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Zahlung per Banküberweisung" #: pretix/control/forms/event.py:1219 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden angewiesen, das Geld direkt auf Ihr Bankkonto zu " "überweisen. Sie können dann Ihren Kontoauszug in pretix importieren, um " "Zahlungen zuzuweisen, oder die Bestellungen manuell als bezahlt markieren." #: pretix/control/forms/event.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Preis (optional)" #: pretix/control/forms/event.py:1263 msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #: pretix/control/forms/event.py:1268 msgid "Quantity available" msgstr "Verfügbare Anzahl" #: pretix/control/forms/filter.py:89 pretix/control/forms/filter.py:91 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/navigation.py:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:210 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Bezahlt (oder storniert mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:108 pretix/control/forms/filter.py:211 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:67 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:223 msgid "Pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:109 pretix/control/forms/filter.py:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Ausstehend (überfällig)" #: pretix/control/forms/filter.py:110 pretix/control/forms/filter.py:213 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 msgid "Pending or paid" msgstr "ausstehend oder bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:111 pretix/control/forms/filter.py:214 #: pretix/control/forms/filter.py:907 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:16 msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/control/forms/filter.py:112 pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "Pending or expired" msgstr "ausstehend oder abgelaufen" #: pretix/control/forms/filter.py:113 pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:18 msgid "Canceled" msgstr "storniert" #: pretix/control/forms/filter.py:197 pretix/control/forms/filter.py:245 #: pretix/control/forms/filter.py:940 pretix/control/forms/filter.py:960 #: pretix/control/forms/filter.py:1052 pretix/control/forms/filter.py:1068 #: pretix/control/forms/filter.py:1129 pretix/control/forms/filter.py:1164 #: pretix/control/forms/orders.py:541 pretix/control/forms/orders.py:680 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alle Termine" #: pretix/control/forms/filter.py:217 msgid "Canceled (or with paid fee)" msgstr "Storniert (oder mit bezahlte Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Overpaid" msgstr "Überzahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Underpaid" msgstr "Unterzahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "ausstehend (aber voll bezahlt)" #: pretix/control/forms/filter.py:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:63 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: pretix/control/forms/filter.py:223 msgid "Cancellation requested" msgstr "Stornierung angefragt" #: pretix/control/forms/filter.py:252 pretix/control/forms/filter.py:761 #: pretix/control/forms/filter.py:967 pretix/control/forms/vouchers.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99 msgid "All products" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/forms/filter.py:256 pretix/control/forms/filter.py:971 #: pretix/control/forms/vouchers.py:100 pretix/control/views/typeahead.py:452 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Beliebige Variante" #: pretix/control/forms/filter.py:356 pretix/control/forms/filter.py:361 #: pretix/control/forms/filter.py:583 pretix/control/forms/filter.py:588 msgid "All organizers" msgstr "Alle Veranstalter" #: pretix/control/forms/filter.py:396 pretix/control/forms/filter.py:821 #: pretix/control/forms/filter.py:830 pretix/control/forms/filter.py:902 #: pretix/control/forms/filter.py:915 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:102 msgid "All" msgstr "Alle" #: pretix/control/forms/filter.py:398 pretix/control/forms/filter.py:569 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft" #: pretix/control/forms/filter.py:399 pretix/control/forms/filter.py:823 msgid "Inactive" msgstr "inaktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:411 pretix/control/forms/subevents.py:299 #: pretix/control/forms/subevents.py:338 msgid "Weekday" msgstr "Werktag" #: pretix/control/forms/filter.py:413 msgid "All days" msgstr "Alle Tage" #: pretix/control/forms/filter.py:414 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: pretix/control/forms/filter.py:415 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: pretix/control/forms/filter.py:416 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: pretix/control/forms/filter.py:417 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: pretix/control/forms/filter.py:418 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: pretix/control/forms/filter.py:419 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: pretix/control/forms/filter.py:420 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: pretix/control/forms/filter.py:534 pretix/control/forms/filter.py:536 #: pretix/control/forms/filter.py:837 pretix/control/forms/filter.py:839 msgid "Search query" msgstr "Suchbegriff" #: pretix/control/forms/filter.py:567 msgid "All events" msgstr "Alle Veranstaltungen" #: pretix/control/forms/filter.py:568 msgid "Shop live" msgstr "Shop live" #: pretix/control/forms/filter.py:570 msgid "Shop not live" msgstr "Shop nicht live" #: pretix/control/forms/filter.py:573 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Gegenwart oder Zukunft" #: pretix/control/forms/filter.py:574 msgid "Single event in the past" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Vergangenheit" #: pretix/control/forms/filter.py:741 pretix/control/forms/filter.py:743 msgid "Search attendee…" msgstr "Teilnehmer suchen …" #: pretix/control/forms/filter.py:749 msgid "Check-in status" msgstr "Check-in-Status" #: pretix/control/forms/filter.py:751 msgid "All attendees" msgstr "Alle Teilnehmer" #: pretix/control/forms/filter.py:752 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337 msgid "Checked in" msgstr "Eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:753 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:126 msgid "Not checked in" msgstr "Nicht eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:828 pretix/control/forms/filter.py:831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:832 msgid "No administrator" msgstr "Kein Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:903 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: pretix/control/forms/filter.py:904 msgid "Unredeemed" msgstr "Nicht eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:905 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Mindestens einmal eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:906 msgid "Fully redeemed" msgstr "Voll eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:908 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Eingelöst und Ticket eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:913 msgid "Quota handling" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:917 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/control/forms/filter.py:922 pretix/control/forms/filter.py:924 msgid "Filter by tag" msgstr "Nach Tag filtern" #: pretix/control/forms/filter.py:929 pretix/control/forms/filter.py:931 msgid "Search voucher" msgstr "Gutschein suchen" #: pretix/control/forms/filter.py:977 pretix/control/forms/vouchers.py:91 #: pretix/control/views/typeahead.py:460 pretix/control/views/typeahead.py:464 #: pretix/control/views/vouchers.py:81 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:1093 msgid "Refund status" msgstr "Erstattungs-Status" #: pretix/control/forms/filter.py:1095 msgid "All open refunds" msgstr "Alle offenen Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1096 msgid "All refunds" msgstr "Alle Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1132 msgid "Date filter" msgstr "Datums-Filter" #: pretix/control/forms/filter.py:1134 msgid "Filter by…" msgstr "Filtern nach…" #: pretix/control/forms/filter.py:1136 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/control/forms/filter.py:1141 msgid "Date from" msgstr "Datum von" #: pretix/control/forms/filter.py:1146 msgid "Date until" msgstr "Datum bis" #: pretix/control/forms/global_settings.py:21 msgid "Additional footer text" msgstr "Zusätzlicher Footer-Text" #: pretix/control/forms/global_settings.py:22 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet." #: pretix/control/forms/global_settings.py:27 msgid "Additional footer link" msgstr "Zusätzlicher Footer-Link" #: pretix/control/forms/global_settings.py:28 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:33 msgid "Global message banner" msgstr "Systemweite Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:38 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Details zur systemweiten Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:42 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "OpenCage-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:46 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Leaflet-Kacheln URL-Format" #: pretix/control/forms/global_settings.py:47 #: pretix/control/forms/global_settings.py:52 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "z.B. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:51 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Leaflet-Kacheln Rechte" #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Perform update checks" msgstr "Update-Checks durchführen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige " "Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den " "eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven " "Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. " "Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir " "wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. " "Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:77 msgid "E-mail notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:78 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates " "gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden " "von diesem Server lokal verschickt." #: pretix/control/forms/item.py:96 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Abhängigkeiten zwischen Fragen sind beim Check-In nicht möglich." #: pretix/control/forms/item.py:220 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren" #: pretix/control/forms/item.py:221 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen " "gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben." #: pretix/control/forms/item.py:238 pretix/control/forms/item.py:455 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: pretix/control/forms/item.py:245 msgid "No taxation" msgstr "Keine Besteuerung" #: pretix/control/forms/item.py:247 msgid "Copy product information" msgstr "Produkt-Informationen kopieren" #: pretix/control/forms/item.py:258 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Jetzt nicht zu einem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:259 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Produkt zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:260 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Ein neues Kontingent für dieses Produkt erstellen" #: pretix/control/forms/item.py:266 msgid "Quota options" msgstr "Kontingent-Optionen" #: pretix/control/forms/item.py:274 msgid "Add to existing quota" msgstr "Zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:283 msgid "New quota name" msgstr "Name des neuen Kontingents" #: pretix/control/forms/item.py:289 msgid "Size" msgstr "Größe" #: pretix/control/forms/item.py:290 msgid "Number of tickets" msgstr "Anzahl Tickets" #: pretix/control/forms/item.py:370 msgid "Quota name is required." msgstr "Kontingentname ist erforderlich." #: pretix/control/forms/item.py:375 msgid "Please select a quota." msgstr "Bitte wählen Sie ein Kontingent aus." #: pretix/control/forms/item.py:396 pretix/plugins/badges/forms.py:54 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31 msgid "(Event default)" msgstr "(Veranstaltungs-Standard)" #: pretix/control/forms/item.py:406 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Automatisch auf Basis der Veranstaltungseinstellungen" #: pretix/control/forms/item.py:407 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, wenn Ticketing insgesamt aktiviert ist" #: pretix/control/forms/item.py:408 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: pretix/control/forms/item.py:418 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "z.B. Dieses reduzierte Ticket ist erhältlich für Vollzeitstudenten, " "Arbeitslose und Menschen über 65. Das Ticket enthält Zugang zu allen Teilen " "der Veranstaltung außer des VIP-Bereiches." #: pretix/control/forms/item.py:441 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Unabhängig von anderen Produkten angezeigt" #: pretix/control/forms/item.py:533 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Die Variante \"%s\" kann nicht gelöscht werden, da sie bereits bestellt " "wurde oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante " "stattdessen auf \"inaktiv\"." #: pretix/control/forms/item.py:582 msgid "Add-ons" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/control/forms/item.py:610 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Sie haben dieselbe Kategorie zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:654 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich " "macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte " "ausverkauft sind." #: pretix/control/forms/item.py:661 msgid "Bundled products" msgstr "Enthaltene Produkte" #: pretix/control/forms/item.py:705 msgid "You added the same bundled product twice" msgstr "Sie haben das selbe enthaltene Produkt zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/control/forms/item.py:735 pretix/control/forms/orders.py:257 #: pretix/control/forms/orders.py:391 msgid "inactive" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/forms/orderimport.py:9 msgid "Import mode" msgstr "Import-Modus" #: pretix/control/forms/orderimport.py:11 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Neue Bestellung für jede Zeile anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:12 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Eine Bestellung mit einem Ticket pro Zeile erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:18 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Bestellungen als komplett bezahlt erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:19 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:23 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Bestellungen im Test-Modus anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:36 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-Spalte: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/orders.py:30 msgid "Overbook quota" msgstr "Kontingent überbuchen" #: pretix/control/forms/orders.py:31 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant!" #: pretix/control/forms/orders.py:75 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Überbuchung von Kontingenten und Überschreitung von Fristen ignorieren" #: pretix/control/forms/orders.py:76 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant! Weiterhin werden Einstellungen wie das letzte " "mögliche Zahlungsdatum ignoriert." #: pretix/control/forms/orders.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:109 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Stornogebühr einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:110 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees " "will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you " "want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Wenn Sie eine Gebühr einbehalten, werden alle Positionen dieser Bestellung " "einzeln storniert. Die Bestellung selbst bleibt als bezahlte Bestellung " "vorhanden und enthält nur noch die Stornogebühr. Zahlungs- und " "Versandgebühren werden ebenfalls storniert und müssen ggf. manuell in die " "Stornogebühr aufgenommen werden. Bitte geben Sie einen Bruttobetrag ein, die " "Steuern werden automatisch berechnet." #: pretix/control/forms/orders.py:138 msgid "Payment amount" msgstr "Zahlbetrag" #: pretix/control/forms/orders.py:142 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:319 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:381 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:491 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:520 msgid "Payment date" msgstr "Zahlungsdatum" #: pretix/control/forms/orders.py:180 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Steuern neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:183 msgid "" "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with " "care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in " "this procedure." msgstr "" "Diese Operation prüft erneut, ob für die Produkte Steuern erhoben werden " "müssen, z.B. aufgrund von Reverse-Charge-Regeln und ändert die Preise bei " "Bedarf entsprechend ab. Dies ist z.B. nach einer Änderung der " "Rechnungsadresse sinnvoll. Bitte nur bei Bedarf und vorsichtig verwenden. Es " "können bei der Berechnung Rundungsdifferenzen auftreten." #: pretix/control/forms/orders.py:189 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Neue Rechnung erzeugen (falls erforderlich)" #: pretix/control/forms/orders.py:193 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be cancelled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für diese Bestellung existiert und durch diese " "Operationen geändert würde, wird die alte Rechnung storniert und eine neue " "ausgestellt." #: pretix/control/forms/orders.py:198 msgid "Notify user" msgstr "Benutzer benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:202 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wird verschickt um den Benutzer über die Änderung der Bestellung " "in Kenntnis zu setzen." #: pretix/control/forms/orders.py:206 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Überbuchen von Kontingenten bei dieser Aktion erlauben" #: pretix/control/forms/orders.py:222 msgid "Add-on to" msgstr "Zusatz-Produkt zu" #: pretix/control/forms/orders.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Seat" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/control/forms/orders.py:234 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "inklusive Steuern (wenn vorhanden). Leer lassen für den Standardpreis des " "Produktes." #: pretix/control/forms/orders.py:332 pretix/control/forms/orders.py:336 #: pretix/control/forms/orders.py:375 pretix/control/forms/orders.py:386 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: pretix/control/forms/orders.py:342 pretix/control/forms/orders.py:409 msgid "New price (gross)" msgstr "Neuer Preis (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:346 msgid "Generate a new secret" msgstr "Neuen Ticket-Code generieren" #: pretix/control/forms/orders.py:350 msgid "Cancel this position" msgstr "Diese Position stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:354 msgid "Split into new order" msgstr "In neue Bestellung abspalten" #: pretix/control/forms/orders.py:413 msgid "Remove this fee" msgstr "Gebühr entfernen" #: pretix/control/forms/orders.py:427 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Geheime Codes anpassen" #: pretix/control/forms/orders.py:428 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte " "danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu " "herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:453 pretix/control/forms/orders.py:620 #: pretix/control/forms/orders.py:647 pretix/control/forms/vouchers.py:222 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:21 pretix/plugins/sendmail/forms.py:76 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: pretix/control/forms/orders.py:477 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/orders.py:483 pretix/control/forms/orders.py:628 #: pretix/control/forms/orders.py:655 pretix/control/forms/vouchers.py:228 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:22 pretix/plugins/sendmail/forms.py:81 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: pretix/control/forms/orders.py:496 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Storniere die komplette Bestellung. Alle Tickets funktionieren nicht mehr. " "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:497 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markiere die Bestellung als unbezahlt und erlaube dem Nutzer, den offenen " "Betrag mit einer anderen Zahlungsmethode zu begleichen." #: pretix/control/forms/orders.py:499 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Tue nichts und belasse den Zustand der Bestellung wie gehabt." #: pretix/control/forms/orders.py:526 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Der Rückbuchungsbetrag muss positiv und geringer als {} sein." #: pretix/control/forms/orders.py:532 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Sie müssen für eine Teilrückerstattung auch einen Betrag angeben." #: pretix/control/forms/orders.py:544 #, fuzzy #| msgid "Cancel all orders" msgid "Cancel all dates" msgstr "Alle Bestellungen stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:549 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Geld automatisch zurückerstatten wenn möglich" #: pretix/control/forms/orders.py:554 msgid "" "Create manual refund if the payment method odes not support automatic refunds" msgstr "" "Manuelle Erstattung anlegen wenn die Bezahlmethode keine automatischen " "Erstattungen unterstützt" #: pretix/control/forms/orders.py:558 msgid "" "If checked, all payments with a payment method not supporting automatic " "refunds will be on your manual refund to-do list. Do not check if you want " "to refund some of the orders by offsetting with different orders or issuing " "gift cards." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Zahlungen mit einer Zahlungsart, die " "keine automatischen Erstattungen unterstützt, automatisch als manuelle " "Erstattungen auf Ihrer Erstattungs-Liste als \"zu erledigen\" auftauchen. " "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie diese Bestellungen mit anderen " "Bestellungen verrechnen oder als Gutschein erstatten möchten." #: pretix/control/forms/orders.py:563 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Geldbeträge als Geschenkgutschein ausgeben statt einer Rückbuchung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/forms/orders.py:579 msgid "Keep fees" msgstr "Gebühren einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:582 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Die gewählten Gebührenarten werden nicht erstattet sondern als Teil der " "Stornogebühr einbehalten. Gebühren werden nie erstattet wenn eine Bestellung " "in einer Veranstaltungsreihe nur teilweise erstattet wird da sie Tickets für " "mehrere Termine enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:588 msgid "Send information via email" msgstr "Informationen per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:594 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Informationen an die Warteliste verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:623 pretix/control/forms/orders.py:649 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Storniert: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:634 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Wir erstatten Ihnen {refund_amount} auf Ihre ursprüngliche Zahlungsmethode " "zurück.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihrer Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:661 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Sie werden daher kein Ticket von der Warteliste erhalten.\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:692 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:28 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung. Bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:171 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr " "mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:189 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Dieses Gerät muss auf mindestens eine Veranstaltung Zugriff erhalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:210 msgid "Info text" msgstr "Info-Text" #: pretix/control/forms/organizer.py:213 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Wird standardmäßig nicht angezeigt, kann aber z.B. in Ticket-Vorlagen " "verwendet werden." #: pretix/control/forms/organizer.py:217 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Erlaube das Erstellen neuer Teams während der Event-Erstellung" #: pretix/control/forms/organizer.py:218 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Benutzer ohne Zugriff auf alle Veranstaltungen müssen beim Erstellen neuer " "Veranstaltungen ein Team auswählen, das Zugriff erhalten soll. Diese " "Einstellung erlaubt es Nutzern in diesem Fall, ein neues Team zu erstellen, " "selbst wenn der Nutzer normalerweise keine Teams verwalten darf." #: pretix/control/forms/organizer.py:245 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Rotton zu verwenden." #: pretix/control/forms/organizer.py:269 msgid "Homepage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/control/forms/organizer.py:272 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt." #: pretix/control/forms/organizer.py:278 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht " "mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das Bild mit einer " "Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe mit den " "Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane Details " "im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/control/forms/organizer.py:289 msgid "Default overview style" msgstr "Standard-Anzeige" #: pretix/control/forms/organizer.py:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/control/forms/organizer.py:292 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pretix/control/forms/organizer.py:296 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Verfügbarkeit in der Veranstaltungsübersicht anzeigen" #: pretix/control/forms/organizer.py:297 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Zeige in der Liste der Veranstaltungen an, ob Veranstaltungen ausverkauft " "sind. Dies kann zu längeren Ladezeiten führen und der Verfügbarkeitsstatus " "wird ggf. mit Verzögerungen von bis zu zwei Minuten aktualisiert." #: pretix/control/forms/organizer.py:303 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Auf die Veranstalterübersicht von allen Veranstaltungsseiten zurück verlinken" #: pretix/control/forms/organizer.py:310 msgid "" "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." msgstr "" "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar sein " "soll." #: pretix/control/forms/organizer.py:321 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:324 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accomodate most devices." msgstr "" "Wenn Sie ein Favicon hochladen, wird dieses statt des pretix-Logos " "verwendet. Wir empfehlen eine Auflösung von 200x200px um alle Endgeräte " "abzudecken." #: pretix/control/forms/organizer.py:328 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Code-Länge für Geschenkgutscheine" #: pretix/control/forms/organizer.py:329 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Das System erstellt standardmäßig {} Zeichen lange Codes für " "Geschenkgutscheine. Wenn eine andere Länge notwendig ist, kann diese hier " "gesetzt werden." #: pretix/control/forms/organizer.py:344 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Benachrichtigungsarten" #: pretix/control/forms/organizer.py:375 msgid "Gift card value" msgstr "Wert des Geschenkgutscheins" #: pretix/control/forms/renderers.py:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:120 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/forms/subevents.py:222 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Schließe diese Daten aus, statt sie hinzuzufügen." #: pretix/control/forms/subevents.py:227 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:228 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:229 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: pretix/control/forms/subevents.py:230 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: pretix/control/forms/subevents.py:234 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: pretix/control/forms/subevents.py:257 msgid "Number of repititions" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: pretix/control/forms/subevents.py:267 msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: pretix/control/forms/subevents.py:274 pretix/control/forms/subevents.py:321 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "ersten" #: pretix/control/forms/subevents.py:275 pretix/control/forms/subevents.py:322 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "zweiten" #: pretix/control/forms/subevents.py:276 pretix/control/forms/subevents.py:323 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "dritten" #: pretix/control/forms/subevents.py:277 pretix/control/forms/subevents.py:324 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "letzten" #: pretix/control/forms/subevents.py:298 pretix/control/forms/subevents.py:337 msgid "Day" msgstr "Tag" #: pretix/control/forms/subevents.py:300 pretix/control/forms/subevents.py:339 msgid "Weekend day" msgstr "Wochenendtag" #: pretix/control/forms/users.py:100 pretix/control/views/user.py:174 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:120 msgid "Specific seat ID" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:155 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ungültiges Produkt ausgewählt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:175 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Dieser Gutschein gilt nur für versteckte Produkte, aber Sie haben nicht " "ausgewählt, dass er auch versteckte Produkte anzeigen soll." #: pretix/control/forms/vouchers.py:211 msgid "Codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:213 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in " "eine Datei ab." #: pretix/control/forms/vouchers.py:218 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Gutscheine per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/vouchers.py:225 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Dein Gutschein für {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:231 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail senden wir Ihnen einen oder mehrere Gutscheine für " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Sie können den Gutschein hier in unserem Ticketshop einlösen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/vouchers.py:237 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/vouchers.py:241 msgid "or" msgstr "oder" #: pretix/control/forms/vouchers.py:245 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Du kannst entweder eine Liste von E-Mail-Adressen mit einer Adresse pro " "Zeile angeben, oder eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile und einer oder " "mehrerer der Spalten \"email\", \"number\", \"name\" und \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:281 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein" #: pretix/control/forms/vouchers.py:284 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:293 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-IDs" #: pretix/control/forms/vouchers.py:307 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-Eingabedaten müssen eine Kopfzeile haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:311 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabedaten müssen ein Feld mit der Bezeichnung \"{header}\" haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:314 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabe enthält eine Spalte \"{header}\", die nicht zugeordnet werden " "kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:319 pretix/control/forms/vouchers.py:334 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} ist keine gültige E-Mail-Adresse." #: pretix/control/forms/vouchers.py:328 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ungültiger Wert in Zeile {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:346 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits." #: pretix/control/forms/vouchers.py:349 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Wenn Gutscheine per E-Mail verschickt werden sollen, müssen Betreff, " "Nachricht und Empfänger angegeben werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Du hast {codes} Gutscheine generiert, aber nur Empfänger für {recp} " "angegeben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:361 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Sie müssen genau so viele Sitze angeben, wie du Gutscheine erzeugst." #: pretix/control/logdisplay.py:30 msgid "The order has been changed:" msgstr "Die Bestellung wurde geändert:" #: pretix/control/logdisplay.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) geändert zu {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:46 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Position #{posid}: Sitzplatz \"{old_seat}\" geändert zu \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price}) geändert zu " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:62 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Preis von Position #{posid} von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:69 msgid "A fee has been added" msgstr "Eine Gebühr wurde hinzugefügt" #: pretix/control/logdisplay.py:71 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Eine Gebühr wurde von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:76 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Eine Gebühr in Höhe von {old_price} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:83 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:94 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid} erstellt: {item} ({price}) als Zusatzprodukt zu Position " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:101 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:107 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Ein neuer Ticket-Code für Position #{posid} wurde generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:119 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) in neue Bestellung abgespalten: " "{order}." #: pretix/control/logdisplay.py:126 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Die Bestellung wurde durch Abspaltung aus {order} erzeugt" #: pretix/control/logdisplay.py:145 pretix/control/logdisplay.py:147 #: pretix/control/logdisplay.py:383 pretix/control/logdisplay.py:385 #: pretix/control/logdisplay.py:404 pretix/control/logdisplay.py:406 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: pretix/control/logdisplay.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:157 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt." #: pretix/control/logdisplay.py:164 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" wurde " "hochgeladen, obwohl es bereits gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt und abgelehnt, da es " "bereits vorher gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:183 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Das Objekt wurde durch Klonen erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:184 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:185 msgid "The event has been canceled." msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:186 msgid "The order details have been changed." msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:187 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:188 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:189 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:190 pretix/control/views/orders.py:1065 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:191 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:192 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Stornierungsanfrage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:193 msgid "The order has been refunded." msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet." #: pretix/control/logdisplay.py:194 pretix/control/views/orders.py:1062 #: pretix/presale/views/order.py:794 msgid "The order has been canceled." msgstr "Die Bestellung wurde storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:195 pretix/control/views/orders.py:1331 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Die Bestellung wurde reaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:196 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Die Test-Bestellung {code} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:197 msgid "The order has been created." msgstr "Die Bestellung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:198 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "Diese Bestellung erfordert eine Freigabe, bevor sie weiter verarbeitet wird." #: pretix/control/logdisplay.py:199 pretix/control/views/orders.py:427 msgid "The order has been approved." msgstr "Die Bestellung wurde freigegeben." #: pretix/control/logdisplay.py:200 msgid "The order has been denied." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt." #: pretix/control/logdisplay.py:201 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:203 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Die Sprache der Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:204 pretix/control/views/orders.py:1101 #: pretix/presale/views/order.py:634 pretix/presale/views/order.py:678 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Die Rechnung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:205 pretix/control/views/orders.py:1174 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:206 pretix/control/views/orders.py:1203 #: pretix/presale/views/order.py:691 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt." #: pretix/control/logdisplay.py:207 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:208 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:210 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "" "Ein neuer Zahlungsvorgang {local_id} wurde anstatt des vorherigen gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:211 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Eine E-Mail unbekannten Typs wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:212 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Das Versenden einer E-Mail ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:213 msgid "" "The email has been sent without attachments since they would have been too " "large to be likely to arrive." msgstr "" "Eine E-Mail wurde ohne Anhänge verschickt, da diese größer sind als " "üblicherweise akzeptiert sind." #: pretix/control/logdisplay.py:215 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:216 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "Eine E-Mail wurde mit einer Download-Erinnerung wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:218 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung " "verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:220 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:221 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Veranstaltung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:223 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Änderung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:224 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:225 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der Bezahlung " "hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:226 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Ablehnung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:227 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Freigabe der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:229 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:230 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:233 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Eine E-Mail mit dem Link zur Bestellseite wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:234 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:236 #, python-brace-format msgid "Cancelling payment {local_id} has failed." msgstr "Abbrechen der Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:237 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:238 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Die Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:239 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Die Bestellung konnte nicht als bezahlt markiert werden: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:240 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Die Bestellung wurde überzahlt." #: pretix/control/logdisplay.py:241 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:242 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde von einem externem System übermittelt." #: pretix/control/logdisplay.py:243 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Der Kunde hat eine Erstattung angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:244 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgeschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:245 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:246 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Die Erstattung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:247 msgid "The user has been created." msgstr "Der Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:248 pretix/control/views/user.py:436 #: pretix/control/views/user.py:496 pretix/control/views/user.py:533 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:249 pretix/control/views/user.py:323 #: pretix/control/views/user.py:549 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:250 pretix/control/views/user.py:566 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:251 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde " "hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:253 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:255 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:256 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:257 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:258 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Dieser Nutzer wurde anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:261 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:262 msgid "The password has been reset." msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:263 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Der Veranstalter \"{name}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:264 msgid "The voucher has been created." msgstr "Der Gutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:266 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:267 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Der Gutschein wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:268 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:269 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst." #: pretix/control/logdisplay.py:270 msgid "The product has been created." msgstr "Das Produkt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:271 msgid "The product has been changed." msgstr "Das Produkt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:272 msgid "The product has been deleted." msgstr "Das Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:273 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:274 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:275 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:276 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:277 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:278 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:279 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Ein eingeschlossenes Produkt wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:280 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Eine eingeschlossenes Produkt wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:281 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Eine eingeschlossenes Produkt wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:282 msgid "The quota has been added." msgstr "Das Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:283 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:284 msgid "The quota has been changed." msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:285 msgid "The quota has closed." msgstr "Das Kontingent wurde geschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:286 pretix/control/views/item.py:813 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Das Kontingent wurde erneut geöffnet." #: pretix/control/logdisplay.py:287 msgid "The category has been added." msgstr "Die Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:288 msgid "The category has been deleted." msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:289 msgid "The category has been changed." msgstr "Die Kategorie wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:290 msgid "The question has been added." msgstr "Die Frage wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:291 msgid "The question has been deleted." msgstr "Die Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:292 msgid "The question has been changed." msgstr "Die Frage wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:293 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Die Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:294 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Die Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:295 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:296 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Die Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:297 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Der Check-in-Liste wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:298 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Der Check-in-Liste wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:299 pretix/control/logdisplay.py:308 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:300 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:301 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:302 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:303 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Der Shop wurde online genommen." #: pretix/control/logdisplay.py:304 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:305 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Der Shop wurde in den Testmodus geschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:306 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Der Testmodus wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:307 msgid "The event has been created." msgstr "Die Veranstaltung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:309 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:310 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:311 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:312 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:313 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:314 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:315 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:316 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:317 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde von der Warteliste entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:318 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Ein Eintrag auf der Warteliste wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:319 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde zur Warteliste hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:320 msgid "The team has been created." msgstr "Das Team wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:321 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:322 msgid "The team has been deleted." msgstr "Das Team wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:323 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Der Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:324 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Der Termin wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:325 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Der Termin wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:326 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Der Termin wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:327 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:328 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:329 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:330 msgid "The device has been created." msgstr "Das Gerät wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:331 msgid "The device has been changed." msgstr "Das Gerät wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:332 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Dem Gerät wurde der Zugriff entzogen." #: pretix/control/logdisplay.py:333 msgid "The device has been initialized." msgstr "Das Gerät wurde installiert." #: pretix/control/logdisplay.py:334 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Der Zugriffstoken des Geräts wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:335 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Dieses Gerät hat den Server über ein Hardware- oder Softwareupdate " "informiert." #: pretix/control/logdisplay.py:336 msgid "The gift card has been created." msgstr "Der Geschenkgutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:337 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Eine manuelle Transaktion wurde durchgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:361 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:367 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Der Nutzer hat diesen Text bestätigt: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:388 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:393 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} erneut manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:408 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "Der Check-in von Position #{posid} auf Liste \"{list}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:414 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:417 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:420 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten." #: pretix/control/logdisplay.py:425 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:428 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Die Einladung für {user} wurde erneut verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:431 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen." #: pretix/control/logdisplay.py:434 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:437 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert." #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:442 pretix/control/views/user.py:194 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:444 pretix/control/views/user.py:191 msgid "Your password has been changed." msgstr "Das Passwort wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:446 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:452 msgid "You impersonated {}." msgstr "Sie haben als der Benutzer {} gearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:455 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Sie haben aufgehört, als der Benutzer {} zu arbeiten." #: pretix/control/middleware.py:111 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu " "administrieren." #: pretix/control/middleware.py:123 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu " "administrieren." #: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:329 #: pretix/control/navigation.py:424 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:27 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: pretix/control/navigation.py:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:664 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:62 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/views/event.py:1320 #: pretix/control/views/event.py:1322 pretix/control/views/event.py:1353 #: pretix/control/views/event.py:1358 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Steuer-Regeln" #: pretix/control/navigation.py:76 msgid "Invoicing" msgstr "Rechnungswesen" #: pretix/control/navigation.py:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:284 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Stornierung" #: pretix/control/navigation.py:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:105 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:153 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: pretix/control/navigation.py:182 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/navigation.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:651 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 msgid "Refunds" msgstr "Erstattungen" #: pretix/control/navigation.py:198 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/control/navigation.py:216 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "All vouchers" msgstr "Alle Gutscheine" #: pretix/control/navigation.py:253 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: pretix/control/navigation.py:265 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:394 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:152 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10 msgid "Check-in lists" msgstr "Check-in-Listen" #: pretix/control/navigation.py:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Bestellungen durchsuchen" #: pretix/control/navigation.py:323 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: pretix/control/navigation.py:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: pretix/control/navigation.py:339 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:344 msgid "Authorized apps" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/navigation.py:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Konto-Änderungen" #: pretix/control/navigation.py:364 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: pretix/control/navigation.py:369 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Admin-Sitzungen" #: pretix/control/navigation.py:376 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:387 msgid "Update check" msgstr "Update-Check" #: pretix/control/navigation.py:443 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: pretix/control/navigation.py:452 msgid "Gift cards" msgstr "Geschenkgutscheine" #: pretix/control/navigation.py:461 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/permissions.py:30 pretix/control/permissions.py:67 #: pretix/control/permissions.py:98 pretix/control/permissions.py:115 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Team-Einladung annehmen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse " "haben, können Sie sich zuerst einloggen und dann " "diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto " "zu akzeptieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Login" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein " "zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den " "Überprüfungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken " "angeschlossen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Token anschließen. Wenn dieses einen " "Knopf hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken " "und erneut anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:122 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Zugriff erlauben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Wollen Sie der App %(application)s wirklich Zugriff auf Ihr " "pretix-Konto gewähren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Die App wird folgende Berechtigungen haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Veranstalterkonten aus, auf die die App zugreifen darf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Die App wurde nicht vom pretix-Team geprüft. Das Gewähren " "von Zugriff auf Ihr pretix-Konto erfolgt auf eigene Gefahr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:398 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:469 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:241 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:98 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:98 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:140 msgid "Go to Shop" msgstr "Shop ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 msgid "Public profile" msgstr "Öffentliche Ansicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 msgid "Go to shop" msgstr "Shop aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:199 msgid "End admin session" msgstr "Admin-Modus beenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:211 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:218 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:244 msgid "Organizer account" msgstr "Veranstalterkonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:267 msgid "Search for events" msgstr "Nach Veranstaltungen suchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:322 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Bitte hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar, was Sie in diesen Admin-" "Sitzungen gemacht haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:337 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Sie arbeiten derzeit im Namen von %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "Stop impersonating" msgstr "Zurück zum eigenen Benutzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:353 msgid "Read more" msgstr "Mehr erfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:370 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Ihre Veranstaltung enthält Test-Bestellungen obwohl der " "Testmodus ausgeschaltet ist. Sie sollten diese Bestellungen " "löschen, da sie ansonsten in Ihren Berichten und Statistiken auftauchen und " "echten Ticketkäufern Plätze wegnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:377 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Alle Testbestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:385 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue " "Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu " "Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken " "Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu " "deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über " "neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald " "sie einmal angeklickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:398 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus " "Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:407 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Zeiten angezeigt in %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:417 msgid "running in development mode" msgstr "im Entwicklermodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:427 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:429 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Transaktionsnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:78 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:16 msgid "Transaction Code" msgstr "Transaktions-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:18 msgid "Merchant Code" msgstr "Händlercode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Art der Karteneingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:43 msgid "Card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:35 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Client-Transaktions-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:38 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Server-Transaktions-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Check-in-Liste: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 msgid "Edit list" msgstr "Liste bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52 msgid "No attendee record was found." msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 msgid "unpaid" msgstr "unbezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:131 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:147 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Ausgewählte Teilnehmer einchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:150 msgid "Revert selected check-ins" msgstr "Ausgewählte Check-ins löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Check-in-Liste löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Check-in-Liste %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "Dies löscht auch die %(num)s gespeicherten Check-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:38 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:315 #: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:39 #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:79 msgid "Check-in list" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:32 msgid "Please select the products that should be part of this check-in list." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte aus, die Teil dieser Check-in-Liste sein " "sollen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:110 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Sie können Check-in-Listen erzeugen, um z.B. am Einlass Ihrer Veranstaltung " "zu kontrollieren, ob jeder Besucher ein gültiges Ticket hat. Hierzu können " "Sie die Listen auf Papier ausdrucken, dieses Online-Interface benutzen oder " "eine unserer mobilen oder Desktop-Apps nutzen, um die Tickets automatisch zu " "scannen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Sie können mehrere Listen erzeugen, um Teile Ihrer Veranstaltung getrennt " "voneinander zu behandeln, z.B. wenn Sie für verschiedene Ticket-Typen " "unterschiedliche Eingänge haben. Die verschiedenen Listen sind völlig " "unabhängig: Wenn ein Ticket auf zwei Listen auftaucht, ist es auf jeder " "einmal gültig. Das kann z.B. nützlich sein, wenn Sie ein Festival mit " "Dauerkarten und Einzelkarten für einzelne Vorführungen veranstalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:23 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Wenn Sie die entsprechenden Berechtigungen haben, können Sie neue Geräte zu " "Ihrem Veranstalter-Account hinzufügen und mit diesen Tickets validieren. Da " "die Geräte auf Veranstalter-Ebene verwaltet werden, müssen Sie Ihr Gerät " "nicht für jede Veranstaltung neu registrieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:40 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-in-Listen zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:42 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Sie haben noch keine Check-in-Liste erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6 msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:77 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatischer Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Veranstaltung aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Ihre nächsten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:12 msgid "Create a new event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Alle nächsten Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Ihre letzten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Alle vergangenen Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Ihre Veranstaltungsreihen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Alle Veranstaltungsreihen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andere Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " "Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr pretix Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer " "Plattform zum\n" "Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n" "\n" "Veranstalter: %(organizer)s\n" "\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden " "Link:\n" "%(url)s\n" "\n" "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" "oder löschen.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die " "folgenden Änderungen\n" "vorgenommen:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns " "bitte unverzüglich.\n" "\n" "Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Ihr pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5 msgid "Current issues" msgstr "Aktuelle Probleme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Hide message" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20 msgid "No issues. Awesome!" msgstr "Keine Probleme. Super!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Storno-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Ausstehende oder kostenlose Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:30 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Wenn ein Nutzer eine bezahlte Bestellung storniert und das Geld nicht " "automatisch zurückerstattet werden kann, müssen Sie aktiv werden. Die " "entsprechenden Benachrichtigungen haben Sie allerdings derzeit deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:225 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Veranstaltung absagen oder löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:19 msgid "Go offline" msgstr "Shop ausschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Sie können diese Veranstaltung offline nehmen. Außer Ihrem Team kann sie " "dann niemand mehr sehen oder darauf zugreifen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Veranstaltung absagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Wenn Sie diese Veranstaltung absagen und alle Tickets zurückerstatten " "müssen, können Sie das mit dieser Option tun." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Personenbezogene Daten löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the finanical information such as the number and type " "of ticekts sold." msgstr "" "Sie können personenbezogene Daten wie Namen und E-Mail-Adressen aus deiner " "Veranstaltung entfernen und nur finanzielle Infos wie die Anzahl und Art der " "verkauften Tickets aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Veranstaltung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Sie können die Veranstaltung nur komplett löschen, solange sie keine " "unlöschbaren Daten enthält, wie z.B. Bestellungen, die nicht im Testmodus " "getätigt wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird Ihre Veranstaltung inklusive aller Konfiguration, Produkte, " "Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Dies ist nicht reversibel und die Daten können nicht wiederhergestellt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden, da sie bereits Bestellungen " "enthält." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix erlaubt es nicht, Bestellungen zu löschen nachdem diese einmal " "angelegt wurden, um Revisionssicherheit zu gewährleisten und rechtlichen " "Rahmenbedingungen zu genügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Sie können stattdessen den Ticket-Shop abschalten. Dies wird die " "Veranstaltung vor allen außer den zugewiesenen Veranstalter-Teams verstecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Da Ihr Shop bereits offline ist, ist die Veranstaltung allerdings nur für " "die zugewiesenen Veranstalter-Teams sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Ihr Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält überzahlte Bestellungen, z.B. " "durch doppelte Zahlungsversuche. Sie sollten sich diese Fälle genau " "anschauen und ggf. den zuviel bezahlten Betrag an den Kunden zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Überzahlte Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält ausstehende Erstattungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34 msgid "Show pending refunds" msgstr "Ausstehende Erstattungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:39 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält angefragte Stornierungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Zeige Bestellungen mit angefragter Stornierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält Bestellungen, die auf Freigabe warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:52 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Alle Bestellungen ohne Freigabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:57 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält voll bezahlte Bestellungen, die " "trotzdem nicht als bezahlt markiert sind. Vermutlich ging die Zahlung " "verspätet ein und bei Zahlungseingang war kein Kontingent mehr frei. Sie " "sollten sich diese Fälle genau anschauen und entweder die Bestellung " "bestätigen oder den bezahlten Betrag an den Kunden zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:63 msgid "Show affected orders" msgstr "Betroffene Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:70 msgid "Your attention is required to resolve the following issues" msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:91 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:832 msgid "Update comment" msgstr "Kommentar speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Veranstaltungs-Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Personenbezogene Daten wurden von diesem Eintrag entfernt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:619 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:631 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:728 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:741 msgid "Inspect" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:222 msgid "Show more logs" msgstr "Mehr Protokolle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Rechnungserstellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:24 msgid "Address form" msgstr "Adresseingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:35 msgid "Issuer details" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:45 msgid "Invoice customization" msgstr "Anpassung der Rechnungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:58 msgid "Save and show preview" msgstr "Speichern und Vorschau zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Shop-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Shop-Sichtbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er " "nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:44 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team " "verfügbar und nicht für Besucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:29 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden " "Probleme beheben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:53 msgid "Go live" msgstr "Shop veröffentlichen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:47 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:71 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistant and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Dieser Shop ist momentan im Testmodus. Alle Bestellungen werden nicht " "dauerhaft getätigt sondern können jederzeit gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:76 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Alle im Testmodus erstellten Bestellungen unwiderruflich löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:81 msgid "Disable test mode" msgstr "Testmodus deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:87 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Ihr Shop ist im Produktivmodus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:90 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Wenn Sie zum Test Bestellungen tätigen wollen, können Sie den Testmodus für " "Ihren Shop aktivieren. Solange der Shop im Testmodus ist, werden alle " "Bestellungen als Testbestellungen markiert und können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:92 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Bestellungen nach wie vor von Ihren " "Kontingenten abgehen, Gutscheine verbrauchen und echte Zahlungen hervorrufen " "können. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Testbestellungen wieder " "gelöscht werden können. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:96 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Der Testmodus betrifft nur den Web-Ticketshop. Verkäufe auf anderen Kanälen " "wie durch Vorverkaufsstellen und Kassensoftware werden nach wie vor " "unlöschbar erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:100 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Es sieht aus, als würde Ihr Ticketshop bereits echte Bestellungen enthalten. " "Wir raten davon ab, den Testmodus zu aktivieren, nachdem bereits echte " "Kunden auf Ihren Shop aufmerksam geworden sind, das führt vermutlich zu " "Verwirrung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:107 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alle Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Team-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Kunden-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6 msgid "E-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:22 msgid "E-mail design" msgstr "E-Mail-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:395 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:43 msgid "E-mail content" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45 msgid "Placed order" msgstr "Getätigte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:48 msgid "Paid order" msgstr "Bezahlte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:51 msgid "Free order" msgstr "Kostenlose Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:382 msgid "Resend link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Payment reminder" msgstr "Zahlungserinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:63 msgid "Waiting list notification" msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:69 msgid "Order custom mail" msgstr "Individuelle E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:72 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Ticket-Download-Erinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:75 msgid "Order approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:80 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:95 msgid "Save and test custom SMTP connection" msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Zahlungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10 #: pretix/control/views/event.py:266 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsmethoden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Zahlungsplugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60 msgid "Deadlines" msgstr "Fristen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Zahlungsmethode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren " "für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. Im " "Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder verzichten auf die Erhebung " "von Zahlungsmittelgebühren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Einfach gesagt heißt das, dass Sie für die meisten Zahlungsmethoden die " "Gebühren selbst zahlen müssen und nicht an Ihre Kunden weitergeben dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:10 #: pretix/control/views/checkin.py:217 pretix/control/views/event.py:177 #: pretix/control/views/event.py:317 pretix/control/views/event.py:396 #: pretix/control/views/event.py:436 pretix/control/views/event.py:594 #: pretix/control/views/event.py:785 pretix/control/views/event.py:1135 #: pretix/control/views/global_settings.py:25 #: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:164 #: pretix/control/views/item.py:585 pretix/control/views/item.py:853 #: pretix/control/views/item.py:999 pretix/control/views/item.py:1128 #: pretix/control/views/organizer.py:176 pretix/control/views/organizer.py:297 #: pretix/control/views/organizer.py:455 pretix/control/views/organizer.py:752 #: pretix/control/views/organizer.py:898 pretix/control/views/subevents.py:399 #: pretix/control/views/user.py:178 pretix/control/views/users.py:66 #: pretix/control/views/vouchers.py:210 pretix/plugins/badges/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:597 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:146 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #, python-format msgid "Version %(v)s by %(a)s" msgstr "Version %(v)s von %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:30 #, python-format msgid "Version %(v)s" msgstr "Version %(v)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:37 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event." msgstr "" "Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für die Veranstaltung " "aktiviert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:52 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64 msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Sie haben gerade eine Veranstaltung erstellt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite Ihre ersten Produkte einfach erstellen, oder die " "Navigation auf der linken Seite verwenden um Ihre Veranstaltung in allen " "Details anzupassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Ticketarten erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Ticket-Bezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Kontingent (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Neue Ticketart hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamtmenge Tickets:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Sie können die Gesamtzahl der verkauften Tickets begrenzen, unabhängig von " "der Art der Tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Wenn Sie komplexere Funktionen wie zusätzliche Produkte, Produktvarianten " "oder freie Kontingentstrukturen nutzen wollen, können Sie dies später über " "den Konfigurationsbereich \"Produkte\" in der linken Navigationsleiste tun. " "Keine Sorge, alles was Sie hier eingeben, können Sie später noch ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:265 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie sich die Zeit nehmen und die Einstellungen Ihrer " "Veranstaltungen in Ruhe durchgehen, aber wenn Sie schnell loslegen wollen, " "ist hier die Kurzversion:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix unterstützt eine breite Auswahl an Zahlungsanbietern, aus denen " "Sie frei wählen können. Hier sind nur zwei Beispiele aufgeführt, weitere " "finden Sie unter dem Menüpunkt \"Einstellungen\" unter \"Zahlung\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Nachdem Sie auf dieser Seite gespeichert haben, leiten wir Sie direkt zu " "Stripe weiter um dort ein Konto zu erstellen oder zu verbinden. Danach " "werden Sie wieder zurück zu pretix geleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Kontaktaufnahme zu Ihnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Wenn irgendetwas schiefgeht oder unklar ist, empfehlen wir, dass Sie Ihren " "Teilnehmern die Möglichkeit geben, Sie zu benachrichtigen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:19 msgid "Basics" msgstr "Eckdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geo-Koordinaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:33 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:40 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geocoding-Daten © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:57 msgid "Meta data" msgstr "Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:47 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "Attendee data" msgstr "Teilnehmerdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:98 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:51 msgid "Shop design" msgstr "Shop-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:318 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:76 msgid "Timeline" msgstr "Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:132 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:146 msgid "Cart" msgstr "Warenkorb" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:158 msgid "Item metadata" msgstr "Produkt-Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:160 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Produkte setzen können und an Orten wie in Ihren Ticket-" "Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Produkte verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:121 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 msgid "Clone event" msgstr "Veranstaltung klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Sie können nun herunterscrollen und die Einstellungen detailliert anpassen, " "wenn Sie möchten, oder Ihr erstes Produkt erstellen und mit dem Ticket-" "Verkauf loslegen!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Erstes Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Steuer-Regel löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Steuer-Regel %(taxrule)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "Sie können keine Steuerregel löschen, die für ein Produkt oder bei " "bestehenden Bestellungen im Einsatz ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Steuer-Regel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:31 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are not responsible " "for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please " "contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Mehr Infos " "gibt es in der Dokumentation. Bitte beachten Sie, " "dass Sie für die korrekte Behandlung von Steuern in Ihrem Ticketshop selbst " "verantwortlich sind. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie bitte einen " "Steuerberater oder Anwalt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:40 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Benutzerdefinierte Steuer-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:42 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für professionelle Nutzer mit speziellen " "Steuersituationen gedacht. Wenn Sie hier irgendwelche Regeln erstellen, " "werden die Einstellungen zu Reverse Charge von weiter oben ignoriert. Die " "Regeln werden der Reihe nach abgearbeitet und nur die erste Regel, deren " "Bedingungen erfüllt werden, greift. Wenn keine Regel greift, wird MwSt. " "berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Alle diese Regeln kommen nur zum Einsatz, wenn eine Rechnungsadresse " "angegeben wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Neue Regel hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Sie haben noch keine Steuer-Regeln erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Neue Steuer-Regel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 msgid "Ticket download" msgstr "Ticket-Download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Download-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Sie haben Ticket-Downloads aktiviert, aber kein Ticket-Output ist aktiv. " "Bitte aktivieren Sie eine entsprechende Erweiterung und einen entsprechenden " "Ticket-Output auf dieser Seite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:27 msgid "Download formats" msgstr "Download-Formate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:53 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Ticketausgabe-Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:61 msgid "Download time" msgstr "Download-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Das pretix-Widget ist ein Weg, den Ticket-Shop in Ihre Event-Website " "einzubetten. Auf diese Weise können Besucher Ihrer Website ein Ticket " "erwerben, ohne die Website verlassen zu müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Um das Widget in Ihre Website einzubinden, kopieren Sie einfach den " "folgenden Code in den <head>-Abschnitt Ihrer Website:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Dann kopieren Sie den folgenden Code an den Ort auf Ihrer Website, an dem " "das Widget auftauchen soll:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um unseren Ticket-Shop ohne " "JavaScript aufzurufen, klicken Sie bitte <a %(a_attr)s>hier</a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Mehr Informationen in unserer Dokumentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie einen Code-Schnipsel zum Kopieren in den " "Quellcode Ihrer Website generieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Widget-Code generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Schritt %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie " "keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27 msgid "Create a new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Zufällig setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. " "We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 " "characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a " "random value." msgstr "" "Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte " "kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss unter " "Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein " "Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können jedoch " "auch einen zufälligen Wert verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. " "in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Wir raten dringend davon ab, Kurzformen mit mehr als 16 Zeichen zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:68 msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es " "werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine " "Einstellungen kopiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen " "wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch " "angepasst werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Veranstaltung nicht mehr löschen können, " "sobald die ersten Bestellungen eingegangen sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie " "administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um " "Details aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Bezahlte Tickets pro Kontingent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:82 msgid "Series" msgstr "Reihe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:105 msgid "More quotas" msgstr "Mehr Kontingente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:109 msgid "Open event dashboard" msgstr "Veranstaltungsübersicht öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Kontingent:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Zahlen vom %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:4 msgid "" "\n" " If you have a gift card, please enter the gift card code here. If " "the gift card does not have\n" " enough credit to pay for the full order, you will be shown this page " "again and you can either\n" " redeem another gift card or select a different payment method for " "the difference.\n" " " msgstr "" "\n" " Wenn Sie einen Geschenkgutschein haben, können Sie den Code hier " "eingeben. Wenn der Geschenkgutschein\n" "nicht mehr ausreichend Guthaben aufweist, um die Bestellung voll zu " "bezahlen, wird diese Seite erneut angezeigt\n" "und Sie können einen weiteren Gutschein eingeben oder eine andere " "Zahlungsmethode für den Restbetrag wählen.\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 msgid "" "\n" " Your gift card will be used to pay for this order. If the credit on " "the gift card is lower than the order total, you will be able to pay the\n" " difference with a different payment method. If the credit is higher " "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " "future.\n" " " msgstr "" "\n" " Ihr Geschenkgutschein wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt. " "Wenn das Guthaben auf dem Geschenkgutschein niedriger ist als die\n" "Bestellsumme, können Sie den Restbetrag mit einer anderen Zahlungsmethode " "bezahlen. Wenn das Guthaben höher ist als die Bestellsumme,\n" "können Sie den Gutschein in Zukunft erneut verwenden.\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systemnachricht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert " "wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob " "korrekt konfiguriert ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Jetzt auf Updates prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Installierte Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Neuste Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Update-Check-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Alles anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Produkt bearbeiten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Produkt nicht verkauft wird, " "bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur in einem bestimmten Zeitraum erhältlich ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur angezeigt werden soll, wenn ein bestimmtes anderes Kontingent " "bereits ausverkauft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23 msgid "Quota settings" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35 msgid "Price settings" msgstr "Preis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Produkt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "Möchten Sie das Produkt %(item)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Dies wird %(count)s Gutschein unbrauchbar machen." msgstr[1] "Dies wird %(count)s Gutscheine unbrauchbar machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Betroffene Gutscheine anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-" "on from the category at most once. If an add-on product has multiple " "variations, only one of them can be bought." msgstr "" "Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit " "diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz " "mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops " "veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum " "Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops " "nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft " "werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu " "diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und " "minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden " "Kategorien gewählt werden können. Jedes Zusatzprodukt kann maximal einmal " "pro Basisprodukt gewählt werden. Wenn ein Zusatzprodukt Varianten hat, muss " "sich der Käufer für eine davon entscheiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Zusatz-Produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:85 msgid "Add a new add-on" msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Mit enthaltenen Produkten können Sie Produkte spezifizieren, die immer als " "Teil dieses Produktes im Warenkorb landen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Neues enthaltenes Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Variante nicht verkauft wird, " "bevor Sie sie zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:86 msgid "Add a new variation" msgstr "Neue Variante hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:52 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:72 msgid "Tickets & check-in" msgstr "Tickets & Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:462 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:220 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:95 msgid "Product history" msgstr "Produkt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Kategorie erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:81 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Kategorie-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Kategorie löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "geschlossen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Alle reserviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:97 #: pretix/presale/views/widget.py:318 msgid "Sold out" msgstr "Ausverkauft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine " "Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern " "oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb " "einer Kategorie zu ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Neues Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:59 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "Derzeit nicht verfügbar, da ein beschränkter Zeitraum festgelegt wurde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:64 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Nur in einem bestimmten Zeitraum verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:71 msgid "Admission ticket" msgstr "Einlass-Ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:76 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt mit Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Nur als Zusatzprodukt verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Nur mit Gutschein benutzbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kann nur mit Gutschein erworben werden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Frage: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54 msgid "Edit question" msgstr "Frage bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:68 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:343 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 msgid "Paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44 msgid "No matching answers found." msgstr "Keine passenden Antworten gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91 msgid "Question history" msgstr "Frage-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Frage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "Möchten Sie die Frage %(question)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle Antworten auf diese Frage werden unwiderruflich gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 msgid "General " msgstr "Allgemeines " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer " "„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:36 msgid "Answer options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:38 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Antwortoption %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:85 msgid "New answer option" msgstr "Neue Antwortoption" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:104 msgid "Add a new option" msgstr "Neue Option hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:119 msgid "Question dependency" msgstr "Abhängig von anderer Frage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket " "auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z." "B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:16 msgid "You haven't created any questions yet." msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 msgid "Create a new question" msgstr "Neue Frage erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:59 msgid "Ask during check-in" msgstr "Beim Check-in fragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Kontingent: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Kontingent bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Kontingent öffnen und Schließen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Dieses Kontingent ist ausverkauft und geschlossen. Selbst, wenn z.B. durch " "Stornos wieder Tickets verfügbar werden, stehen diese nicht zum Verkauf bis " "das Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37 msgid "Open quota" msgstr "Kontingent öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Dieses Kontingent ist geschlossen, da es zuvor bereits ausverkauft war. " "Tickets sind theoretisch verfügbar, aber werden nicht verkauft, bis das " "Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:46 msgid "Usage overview" msgstr "Nutzungsübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:53 msgid "Availability calculation" msgstr "Verfügbarkeitsberechnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:76 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Ein Plugin ist aktiv, das die tatsächlich verwendete Verfügbarkeit von der " "hier angezeigten abweichen lassen kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:83 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:90 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent " "enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn " "das Kontingent erschöpft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:101 msgid "Quota history" msgstr "Kontingent-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Kontingent löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Kontingent %(quota)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:80 msgid "Items" msgstr "Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses " "Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten " "hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn beide Kontingente " "noch übrige Kapazität haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. " "Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese " "Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele " "Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein " "Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen " "abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber " "einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37 msgid "Create a new quota" msgstr "Kontingent erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50 msgid "Capacity left" msgstr "Verbleibende Kapazität" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "Die Übersetzung für diese Sprache ist noch in Arbeit. Die Sprache kann " "derzeit nur in Entwicklungsumgebungen von pretix ausgewählt werden, nicht in " "Produktivinstallationen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Übersetzung in Arbeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Diese Übersetzung wird nicht vom pretix-Team gepflegt. Wir können für ihre " "Korrektheit nicht garantieren und neue oder kürzlich geänderte Funktionen " "können stattdessen auf Englisch erscheinen. Sie können unter translate." "pretix.eu bei der Übersetzung helfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "inoffizielle Übersetzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "App deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Möchten Sie die App %(application)s wirklich dauerhaft " "deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Ihre Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Neue App erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Keine registrierten Apps gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Neue App registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Neuen geheimen Schlüssel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich einen neuen Schlüssel für die App " "%(application)s generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Neuer Schlüssel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "App bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:93 msgid "Revoke access" msgstr "Zugriff entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Zugang der App %(application)s zu Ihrem " "pretix-Konto wirklich entfernen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Eigene Apps verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Derzeit haben keine Apps Zugriff auf Ihr pretix-Konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich freigeben?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:143 msgid "No, take me back" msgstr "Nein, lieber nicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:350 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Das bezahlte Geld wird durch diesen Schritt nicht " "automatisch zurückerstattet, aber im nächsten Schritt können Sie " "Erstattungsoptionen auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:151 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, Bestellung stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Soll diese Stornierungsanfrage wirklich gelöscht werden? Der Kunde wird " "nicht automatisch informiert, aber Sie haben danach die Möglichkeit eine " "individuelle E-Mail an den Kunden zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Bestellung ändern: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Zurück zur Bestellung %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder " "die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern " "einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die " "Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die " "vom Kunden beantwortet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen " "erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und " "eine neue Rechnung ausgestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Wenn Sie \"in neue Bestellung abspalten\" für mehrere Positionen auswählen, " "werden diese gemeinsam in eine zweite Bestellung überführt, nicht in mehrere." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen " "können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. " "verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist " "also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen " "wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu " "stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:85 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Die Position wurde mit einem Gutschein mit beschränktem Budget erstellt. " "Wenn Sie Produkt oder Preis ändern, wird der Rabatt weiterhin im Vergleich " "zum Originalpreis zum Kaufzeitpunkt berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:46 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:290 msgid "Change to" msgstr "Ändern zu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:309 msgid "including all taxes" msgstr "inklusive aller Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Ticket secret" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:179 msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position." msgstr "" "Das Entfernen dieser Position wird auch alle zugehörigen Zusatzprodukte " "entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:263 msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:316 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "Das manuelle Bearbeiten von Zahlungsgebühren wird nicht empfohlen, da diese " "automatisch bei weiteren Bestellungsänderungen oder beim Ändern der " "Zahlungsmethode neu gesetzt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:326 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Andere Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:352 msgid "Perform changes" msgstr "Änderungen durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Kontaktinformationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Sprache ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn E-Mails an diesen Benutzer gesendet " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Informationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:769 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich löschen? Weder Sie noch wir " "können diese Aktion rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Kommentar (wird an den Kunden übermittelt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:56 msgid "Extend payment term" msgstr "Zahlungsfrist verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:17 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:6 msgid "taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42 msgid "Approve" msgstr "Freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:47 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Bestellung reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 msgid "View order as user" msgstr "Als Kunde ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:75 msgid "View email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:86 msgid "Expire order" msgstr "Als abgelaufen markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:87 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben " "eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies " "Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen " "markieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Diese Bestellung ist derzeit um %(amount)s überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:105 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "%(amount)s zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:119 msgid "Cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Der Kunde hat Sie gebeten, die Bestellung mit folgenden Einstellungen zu " "stornieren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 msgid "Original payment method" msgstr "Ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:139 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7 msgid "Order details" msgstr "Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 msgid "Cancellation date" msgstr "Stornodatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:177 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:184 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Wir wissen, dass diese E-Mail-Adresse funktioniert, da der Kunde auf einen " "der Links in einer E-Mail geklickt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Stellt die Rechnung mit aktualisierten Daten aber der gleichen " "Rechnungsnummer neu aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Neu generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:227 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Legt einen Stornobeleg für diese Rechnung und eine neue Rechnung mit neuer " "Rechnungsnummer an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Generate cancellation" msgstr "Stornobeleg erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:232 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Stornieren und neu ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:260 msgid "Generate invoice" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:274 msgid "Change answers" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "Change products" msgstr "Produkte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:142 msgid "Ordered items" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatisch eingecheckt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:304 #, python-format msgid "First scanned: %(date)s" msgstr "Erster Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:26 msgid "Voucher code used:" msgstr "Verwendeter Gutscheincode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:319 #, python-format msgid "Original price: %(price)s" msgstr "Ursprünglicher Preis: %(price)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:351 msgid "Ticket page" msgstr "Ticket-Seite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:370 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:448 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:455 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:117 msgid "not answered" msgstr "nicht beantwortet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:420 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Diese Frage wird beim Check-In gestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Diese Datei wurde von einem Nutzer hochgeladen und kann Viren oder anderen " "schädlichen Inhalt enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:433 msgid "UNSAFE" msgstr "UNSICHER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:500 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:250 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:476 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:510 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:213 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:260 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:523 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 msgid "Net total" msgstr "Gesamt (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:532 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:282 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:146 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:223 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:278 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:447 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:591 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:292 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:567 msgid "Confirmation date" msgstr "Bestätigungsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:580 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Diese Zahlung wurde mit einer älteren pretix-Version erzeugt, daher sind " "vollständige und korrekte Daten gegebenenfalls nicht verfügbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:581 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:593 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:598 msgid "Confirm as paid" msgstr "Als bezahlt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:641 msgid "Create a refund" msgstr "Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:695 msgid "Cancel transfer" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:700 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:85 msgid "Confirm as done" msgstr "Als erledigt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:707 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:713 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:96 msgid "Process refund" msgstr "Erstattung durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:764 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:780 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:254 msgid "ZIP code and city" msgstr "PLZ und Ort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:793 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Gültige EU-USt-ID-Nr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:799 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 msgid "Order history" msgstr "Bestellverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Diese E-Mail wurde mit einer älteren pretix-Version versendet und kann daher " "hier nicht vollständig dargestellt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:48 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine manuelle Zahlung für diese Bestellung verbuchen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:36 msgid "Create payment" msgstr "Zahlung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Zahlung wirklich abbrechen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Zahlung als abgeschlossen bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Zahlung wirklich als abgeschlossen bestätigen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Durch die Reaktivierung der Bestellung wird deren Stornierung rückgängig " "gemacht. Dies ist nur möglich, solange alle Produkte in der Bestellung noch " "verfügbar sind. Wenn die Bestellung noch nicht bezahlt wurde, wird das " "Zahlungsziel neu berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:33 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Erstattung wirklich abbrechen? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Wenn das Geld bereits auf dem Rückweg ist, wird dies die Erstattung nicht " "aufhalten, es markiert diesen Prozess nur in pretix als abgebrochen. Die " "Bestellung wird dadurch auch nicht wieder aktiviert, Sie können nur eine " "neue Erstattungsmethode auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Bestellung erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Wie soll die Erstattung durchgeführt werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28 msgid "Payment confirmation date" msgstr "Bestätigung der Zahlung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30 msgid "Amount not refunded" msgstr "Nicht erstatteter Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31 msgid "Refund" msgstr "Erstattung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45 msgctxt "amount_label" msgid "Automatically refund" msgstr "Automatisch erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59 msgid "Automatically refund full amount" msgstr "Automatisch vollen Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt keine automatische Erstattung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70 msgid "Transfer to other order" msgstr "Mit anderer Bestellung verrechnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73 msgctxt "amount_label" msgid "Transfer" msgstr "Verrechne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81 msgctxt "order_label" msgid "to" msgstr "mit Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Neuen Geschenkgutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:103 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Der Geschenkgutschein kann für alle Veranstaltungen dieses Veranstalters " "akzeptiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:111 msgid "Manual refund" msgstr "Manuelle Erstattung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgctxt "amount_label" msgid "Manually refund" msgstr "Manuell erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:125 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Erstattung als unerledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Erstattung als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Alle Zahlungen, die Sie für eine automatische Erstattung auswählen, werden " "sofort mit dem jeweiligen Zahlungsanbieter rückabgewickelt. Manuelle " "Erstattungen werden als offene Erstattungen erstellt, die Sie dann später " "als erledigt markieren können, wenn Sie das Geld tatsächlich zurückerstattet " "haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:160 msgid "Perform refund" msgstr "Erstattung durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Erstattung wirklich als erledigt markieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We recevied notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Uns wurde mitgeteilt, dass %(amount)s über " "%(method)s erstattet wurden. Wenn diese Erstattung verarbeitet " "wird, wird die Bestellung einen ausstehenden Betrag von %(pending)s haben. Der Gesamtbetrag der Bestellung ist %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Was soll mit der Ticketbestellung passieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Bestellung als unbezahlt markieren und dem Nutzer die Zahlung mit anderer " "Zahlungsmethode erlauben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Bestellung unwiderruflich stornieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Wie viel soll zurückerstattet werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Vollen Zahlungsbetrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Nur diesen Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Was soll mit der Bestellung geschehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25 msgid "Send email" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:37 msgid "E-mail preview" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:50 msgid "Preview email" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:53 msgid "Send" msgstr "Senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Sie können diese Seite verwenden, um alle Bestellungen auf einmal zu " "stornieren und zurückzuerstatten, z.B. wenn Sie die Veranstaltung absagen " "müssen. Dies deaktiviert weiterhin alle Produkte, sodass keine neuen " "Bestellungen eingehen können. Überprüfen Sie die Veranstaltung danach auf " "überbezahlte Bestellungen oder ausstehende Erstattungen, die manuell " "bearbeitet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Vorgang gestartet haben, kann es je nach Anzahl der " "Tickets einige Minuten oder länger dauern, bis alle Bestellungen verarbeitet " "wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alle Aktionen auf dieser Seite können nicht rückgängig gemacht werden. Wenn " "Sie sich unsicher sind, kontaktieren Sie bitte zunächst den Support." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Termin auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:35 msgid "Refund options" msgstr "Rückzahlungsoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:82 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6 msgid "Send out emails" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their giftcards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Da Sie die Erstattungen als Gutschein ausgeben, sollten Sie Ihren Kunden " "erklären, wie diese an den Geschenkgutschein gelangen. Der einfachste Weg " "ist, eine kurze Erklärung und einen Link zu ihrer Bestellung mit der hier " "angebotenen E-Mail-Funktion zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:59 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Die Warteliste wird nicht automatisch gelöscht, aber erhält auch keine " "Tickets mehr, da die Produkte deaktiviert werden. Sie können mit dieser " "Option die Nutzer auf der Warteliste informieren, wenn Sie möchten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:66 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Sie sollten diese Funktion nicht mehrfach für die gleiche Veranstaltung " "auswählen, sonst erhält jeder auf der Warteliste mehrere E-Mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:78 msgid "Cancel all orders" msgstr "Alle Bestellungen stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 msgid "Data export" msgstr "Datenexport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30 msgid "Start export" msgstr "Exportieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "storniert (bezahlte Gebühr)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Teilnehmer importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Datenvorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Import-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Der Import wird unabhängig von Kontingenten durchgeführt, es ist also " "möglich, hierdurch eine Überbuchung herbeizuführen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Import durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Neuen Datei hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Die hochgeladene Datei sollte eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile sein. Sie " "können die verschiedenen Spalten im nächsten Schritt ihrer Bedeutung " "zuordnen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:26 msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Zum Ticket-Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Die Liste ist nach Antworten zur Frage \"%(question)s\" gefiltert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "STORNO ANGEFRAGT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ERSTATTUNG AUSSTEHEND" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140 msgid "OVERPAID" msgstr "ÜBERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:142 msgid "UNDERPAID" msgstr "UNTERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:144 msgid "FULLY PAID" msgstr "VOLL BEZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:156 msgid "Sum over all pages" msgstr "Summe über alle Seiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:159 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 Bestellung" msgstr[1] "%(s)s Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:15 msgid "Order overview" msgstr "Bestellübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Umsatz (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Umsatz (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:48 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Gebühren hier nicht " "angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:61 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:219 msgid "Purchased" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:157 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Wenn Sie Links in dieser Spalte anklicken, finden Sie nur vollständig " "stornierte Bestellungen, während die Zahlen auch einzeln stornierte " "Positionen innerhalb gültiger Bestellungen beinhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Im Moment sind keine Erstattungen offen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Veranstalter löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird diesen Veranstalter inklusive aller Veranstaltung, Konfiguration, " "Produkte, Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen des Veranstalters (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden, da er bereits Bestellungen, " "Rechnungen oder Geräte erstellt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Veranstalter: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Gerät verbinden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Laden Sie eine App herunter, die mit pretix kompatibel ist, wie z.B. unsere " "Check-in-App pretixSCAN." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Öffnen Sie die App, die Sie verbinden möchten und setzen Sie sie ggf. auf " "den Werkszustand zurück." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scannen Sie den folgenden Konfigurations-Code:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Wenn die App oder das Gerät das Scannen von QR-Codes nicht unterstützt, " "können Sie auch die folgenden Daten manuell eingeben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "System-Adresse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Geräte-Übersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:32 msgid "Device history" msgstr "Geräte-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Gerätezugriff entziehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "" "Möchten Sie diesem Gerät wirklich den Zugriff auf das System entziehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Alle Daten über dieses Gerät bleiben erhalten, aber Sie können das Gerät " "nicht mehr benutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "Alle von diesem Gerät hochgeladenen Daten bleiben online erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Wenn Daten (z.B. Kassentransaktionen oder Check-ins) auf dem Gerät erstellt " "und noch nicht hochgeladen wurden, können sie nicht mehr hochgeladen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Wenn die Software des Gerätes diese Funktion unterstützt, wird das Gerät " "persönliche Daten wie z.B. Bestelldaten beim nächsten " "Synchronisierungsversuch vom Gerät löschen. Nicht-personenbezogene Daten wie " "z.B. Veranstaltungsdaten oder Kassentransaktionen werden nicht gelöscht, bis " "Sie die Software manuell deinstallieren oder zurücksetzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt Ihnen, Hardware wie z.B. Kassen- oder Scan-Terminals mit " "diesem Account zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:17 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Sie haben bisher keine Geräte verbunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28 msgid "Connect a device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:36 msgid "Hardware model" msgstr "Hardware-Modell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:37 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:64 msgid "Not yet initialized" msgstr "Noch nicht installiert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:67 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:89 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:38 msgid "Organizer page" msgstr "Veranstalterseite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:53 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Diese Einstellungen werden für die Veranstalter-Seite benutzt, ebenso wie " "als Standardeinstellungen für alle Veranstaltungen in diesem Account, für " "die keine eigenen Design-Einstellungen gesetzt sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:67 msgid "Event metadata" msgstr "Veranstaltungs-Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:69 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Veranstaltungen setzen können und an Orten wie in Ihren " "Ticket-Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Veranstaltungen verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Geschenkgutschein: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:66 msgid "Details" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:33 msgid "Issued through sale" msgstr "Ausgestellt durch Verkauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:45 msgid "Transactions" msgstr "Transaktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:70 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "Revert" msgstr "Niemals" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:76 msgid "Manual transaction" msgstr "Manuelle Transaktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:109 msgid "Gift card history" msgstr "Geschenkgutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:7 msgid "Issued gift cards" msgstr "Ausgestellte Geschenkgutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:12 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Sie haben noch keine Geschenkgutscheine ausgestellt. Sie können entweder ein " "Produkt in einer Veranstaltung so konfigurieren, dass Geschenkgutscheine " "verkauft werden, oder diese manuell ausstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:38 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Geschenkgutschein manuell ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 msgid "Accepted gift cards of other organizers" msgstr "Akzeptierte Geschenkgutscheine anderer Veranstalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:83 msgid "" "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " "different organizer account, and vice versa." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf mehrere Veranstalterkonten haben, können Sie hier " "konfigurieren, dass Shops in diesem Account auch Gutscheine akzeptieren, die " "von einem anderen Veranstalter ausgestellt wurden, und umgekehrt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:99 msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." msgstr "Sie akzeptieren derzeit keine Gutscheine anderer Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen " "Zugriff haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Team löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der " "Teams für diesen Veranstalter verwalten kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Veranstalter-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:30 msgid "Event permissions" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 msgid "resend invite" msgstr "erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort " "Zugriff auf die Veranstaltung. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " "Einladung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "API-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Team-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-" "Accounts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s eingeladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Webhook bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Neuen Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Protokolle für Webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle Aufrufe des Webhooks in den letzten 30 Tagen an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Dieser Webhook wurde erneut gesendet, da er vorher fehlgeschlagen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54 msgid "Request URL" msgstr "Request-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56 msgid "Request POST body" msgstr "POST-Inhalt des Requests" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58 msgid "Response body" msgstr "Antwortinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Dieser Webhook wurde in den letzten 30 Tagen nicht aufgerufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt es Ihnen, mit Webhooks pretix mit anderen Onlinediensten " "zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Sie haben noch keine Webhooks erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s Einträge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Anzeigen pro Seite:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Seite %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den " "Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer " "Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund " "hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem " "Hintergrund platzieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. " "Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets " "leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um " "eine präzisere Vorschau zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla " "Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder " "Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt " "darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript " "um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171 msgid "Loading…" msgstr "Lade…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "Start editing" msgstr "Editor starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Width (mm)" msgstr "Breite (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181 msgid "Height (mm)" msgstr "Höhe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 msgid "Background PDF" msgstr "Hintergrund-PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190 msgid "Create empty background" msgstr "Leeren Hintergrund erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:195 msgid "Upload custom background" msgstr "Eigenen Hintergrund hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Nachdem Sie die Seitengröße geändert haben, müssen Sie einen neuen leeren " "Hintergrund erstellen. Wenn Sie einen eigenen Hintergrund verwenden wollen, " "muss dieser bereits die richtige Größe haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:210 msgid "Prefered language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:221 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Size (mm)" msgstr "Größe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:241 msgid "" "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " "required for proper scanning." msgstr "" "Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand für " "ein gutes Scanergebnis benötigt wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:250 msgid "Font size (pt)" msgstr "Schriftgröße (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:269 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Mehrere Zeilen abwärts fließen lassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:278 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:321 msgid "Rotation (°)" msgstr "Drehung (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:328 msgid "Style" msgstr "Stil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:330 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331 msgid "Light" msgstr "Hell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337 msgid "Text content" msgstr "Textinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "Event attribute:" msgstr "Event-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:349 msgid "Item attribute:" msgstr "Produkt-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Sonstiges…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Add a new object" msgstr "Neues Objekt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:371 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-Code für Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:377 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-Code für Lead-Scanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:383 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-Logo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf " "die Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Datenvernichter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16 msgid "" "You are about to permamanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You should therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Sie sind dabei, Daten unwiderruflich vom Server zu löschen, auch wenn Sie " "manche dieser Daten ggf. aus gesetzlichen Gründen noch aufheben müssen. Wir " "empfehlen daher, die folgende Datei herunterzuladen und sie sicher " "aufzubewahren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25 msgid "Download data" msgstr "Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30 msgid "Step 2: Confirm download" msgstr "Schritt 2: Download bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "In der heruntergeladenen Datei befindet sich eine Textdatei namens " "\"CONFIRM_CODE.txt\" mit einem sechsstelligen Code. Bitte geben Sie diesen " "Code hier ein um zu bestätigen, dass der Download der Datei geklappt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37 msgid "Confirmation code" msgstr "Bestätigungs-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Step 3: Confirm deletion" msgstr "Schritt 3: Löschung bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Bitte prüfen Sie erneut, dass Sie wirklich die ausgewählten Daten von der " "Veranstaltung %(event)s entfernen wollen. Wenn dies der " "Fall ist, geben Sie bitte hier den Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s" "\") ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "Event short name" msgstr "Veranstaltungs-Kürzel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, personenbezogene Daten von einer " "Veranstaltung zu entfernen. Sie können zuerst auswählen, welche Daten Sie " "vernichten wollen. Danach wird Ihnen eine Kopie der Daten zum Download " "angeboten und nachdem Sie den Download bestätigt haben, werden die Daten aus " "der Datenbank des Servers gelöscht. Die Daten können für einen beschränkten " "Zeitraum weiterhin in Backups existieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Die Nutzung dieser Funktion löscht keine Bestellungen, sie entfernt nur " "solche Daten von den Bestellungen, die einzelnen Personen zugeordnet werden " "können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es liegt in Ihrer Verantwortung zu prüfen, ob Sie die ausgewählten Daten " "löschen dürfen oder z.B. aus steuerrechtlichen Gründen aufbewahren dürfen. " "In vielen Ländern müssen Sie einige dieser Daten für den Fall einer " "Betriebsprüfung im Produktivsystem aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Für die meisten Arten personenbezogener Daten können Sie die Daten vorher " "teilweise herunterladen um sie offline aufzubewahren. Für manche Daten wie z." "B. Zahlungsdaten oder historische Daten steht im Moment kein Download zur " "Verfügung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Datenauswahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Wir empfehlen, diese Daten nicht zu entfernen, das Sie sie im Fall einer " "Steuerprüfung vermutlich vorzeigen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Mehrere Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regel zur Wiederholung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s mit Beginn am %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "Am gleichen Tag jedes Jahr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s im %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "Am gleichen Tag jeden Monat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Wiederhole %(count)s mal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Wiederhole bis zum %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:142 msgid "Add a new quota" msgstr "Neues Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:146 msgid "Item prices" msgstr "Produktpreise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:457 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:215 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Termin löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "Möchten Sie den Termin %(subevent)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Termine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Termine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Die folgenden Termine können nicht gelöscht werden, da bereits Bestellungen " "vorliegen, aber werden stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:231 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Termin-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Neuen Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:52 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Mehrere neue Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:69 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:132 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Als Vorlage für neuen Termin verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Als Vorlage für viele neue Termine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:195 msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154 msgid "Enable selected" msgstr "Ausgewählte aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157 msgid "Disable selected" msgstr "Ausgewählte deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Link über Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code " "scannen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit " "6-stelligen Codes aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Zeiten Faktor für zukünftige Anmeldungen erfordern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Bitte schließen Sie Ihr WebAuthn-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, " "drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut " "anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Gerät löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix " "anmelden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese " "sicher auf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich " "abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei " "jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf " "Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich " "regelmäßig ändert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Pflicht zur Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "" "Dieses System erfordert, dass Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Bitte richten Sie weiter unten mindestens ein Gerät ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung mit den Button weiter " "unten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "Zwei-Faktor-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Registrierte Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:93 msgid "Add a new device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:100 msgid "Emergency tokens" msgstr "Notfall-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der " "folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort " "aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token " "kann nur einmal verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "Unused tokens:" msgstr "Unbenutzte Tokens:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:114 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Benachrichtigungen sind entsprechend der untenstehenden Einstellungen aktiv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alle Benachrichtigungen sind abgeschaltet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Veranstaltung wählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Alle meine Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "" "Bitte speichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie die Veranstaltung wechseln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Arten der Benachrichtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Benachrichtigungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "An" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Aus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Benachrichtigung zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte identifizieren " "Sie sich mit \"%(login_provider)s\" neu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte geben Sie Ihr " "Passwort ein, um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Gerät verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Als jemand anders anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Apps anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Account-Protokoll anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Admin-Sitzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sitzungsnotizen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Im Namen von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Um diese Aktion durchzuführen, müssen Sie eine Admin-Sitzung starten. In " "dieser Sitzung wird jede Aktivität aufgezeichnet und Sie werden später " "gebeten, einen Kommentar zu Ihrer Arbeit zu hinterlassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Sitzung starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Nutzer anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Anonymisieren und deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:26 msgid "Base settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:34 msgid "Log-in settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Passwort-Reset-Link per E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Impersonate user" msgstr "In Benutzer schlüpfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:18 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:36 msgid "Authentication backend" msgstr "Authentifizierungs-Mechanismus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:50 msgid "Team memberships" msgstr "Team-Mitgliedschaften" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:55 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" von Veranstalter \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:74 msgid "User history" msgstr "Benutzerverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:83 msgid "User created." msgstr "Benutzer angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30 msgid "Create a new user" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Präfix (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Zufällige Codes erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:27 msgid "Voucher details" msgstr "Gutscheindetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46 #: pretix/control/views/vouchers.py:70 msgid "Price effect" msgstr "Preisart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:58 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und " "dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt " "immer noch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund " "eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:75 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Gutschein löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Gutscheine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Gutscheine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Die folgenden Gutscheine können nicht gelöscht werden, da sie bereits " "eingelöst wurden. Die Gutscheine werden stattdessen als vollständig " "eingelöst gekennzeichnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn " "noch zu verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Bestellung %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:32 msgid "Voucher link" msgstr "Voucher-Link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:89 msgid "Voucher history" msgstr "Gutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets " "zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:64 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:66 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:80 msgid "Create a new voucher" msgstr "Neuen Gutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121 msgid "Download list" msgstr "Liste herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:105 msgid "Redemptions" msgstr "Einlösungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:110 msgid "Expiry" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:167 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Als Vorlage für neue Gutscheine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Gutschein-Tags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier " "Statistiken über deren Verwendung abrufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Eingelöste Gutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Leerer Tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Eintrag löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag %(entry)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, " "können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte " "gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Gutscheine verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf " "dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald " "Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu " "einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte " "wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort " "verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell " "verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Gutscheine nicht an die " "Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine " "entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten " "in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend " "Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem " "Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste " "verschicken, die bereits am längsten warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66 msgid "Sales estimate" msgstr "Umsatz-Schätzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen " "auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche " "%(amount)s einnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82 msgid "All entries" msgstr "Alle Einträge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Wartet auf einen Gutschein" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:218 msgid "Voucher assigned" msgstr "Gutschein zugewiesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Wartet auf Einlösung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Erfolgreich eingelöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168 #: pretix/control/views/waitinglist.py:216 msgid "Voucher expired" msgstr "Gutschein abgelaufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135 msgid "On the list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Dieser Eintrag hat eine modifizierte Wichtigkeit. Je höher die Zahl, desto " "früher erhält diese Person einen Gutschein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166 #: pretix/control/views/waitinglist.py:214 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Gutschein eingelöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189 msgid "Send a voucher" msgstr "Gutschein verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ganz nach oben schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ganz ans Ende schieben" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:44 msgid "Organizer-level settings" msgstr "Einstellungen auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:44 msgid "Site-level settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:47 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them or decouple them from the " "organizer account to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf Veranstalter-Ebene verwaltet. Auf " "diese Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern. Sie können sie entweder auf Veranstalter-Ebene ändern " "oder entkoppeln und für diese Veranstaltung einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:51 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them or decouple them from the global settings to " "change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf globaler Ebene verwaltet. Auf diese " "Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstalter gleichzeitig ändern. " "Sie können sie entweder auf globale Ebene ändern oder entkoppeln und für " "diesen Veranstalter einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:55 msgid "Change only for this event" msgstr "Nur für diese Veranstaltung ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:55 msgid "Change only for this organizer" msgstr "Nur für diesen Veranstalter ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:56 msgid "Change for all events" msgstr "Für alle Veranstaltungen ändern" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:56 msgid "Change for all organizers" msgstr "Für alle Veranstalter ändern" #: pretix/control/views/__init__.py:145 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Diese Seitenzahl ist keine Zahl" #: pretix/control/views/__init__.py:147 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Diese Seitenzahl ist kleiner als 1" #: pretix/control/views/auth.py:149 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:155 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem " "Team angehören." #: pretix/control/views/auth.py:169 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:199 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:257 msgid "" "If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail " "containing further instructions. Please note that we will send at most one " "email every 24 hours." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt. Bitte beachten " "Sie, dass wir maximal eine E-Mail alle 24 Stunden schicken." #: pretix/control/views/auth.py:260 msgid "" "If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail " "containing further instructions." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt." #: pretix/control/views/auth.py:280 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:283 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, " "nicht finden." #: pretix/control/views/auth.py:316 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "Please try again." msgstr "Bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/auth.py:412 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/checkin.py:89 msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen." #: pretix/control/views/checkin.py:111 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Der ausgewählte Check-In wurde gelöscht." #: pretix/control/views/checkin.py:130 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als eingecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:189 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Die neue Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/views/checkin.py:196 pretix/control/views/checkin.py:234 #: pretix/control/views/event.py:206 pretix/control/views/event.py:399 #: pretix/control/views/event.py:439 pretix/control/views/event.py:597 #: pretix/control/views/event.py:754 pretix/control/views/event.py:1094 #: pretix/control/views/event.py:1154 pretix/control/views/event.py:1261 #: pretix/control/views/item.py:180 pretix/control/views/item.py:225 #: pretix/control/views/item.py:595 pretix/control/views/item.py:621 #: pretix/control/views/item.py:710 pretix/control/views/item.py:887 #: pretix/control/views/item.py:1020 pretix/control/views/item.py:1171 #: pretix/control/views/organizer.py:179 pretix/control/views/user.py:288 #: pretix/plugins/badges/views.py:70 pretix/plugins/stripe/views.py:600 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:106 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden. Die fehlerhaften Felder " "sind farblich markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:213 pretix/control/views/checkin.py:250 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Die ausgewählte Liste existiert nicht." #: pretix/control/views/checkin.py:259 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Das ausgewählte List wurde gelöscht." #: pretix/control/views/dashboards.py:80 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Teilnehmer (bestellt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:90 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Teilnehmer (bezahlt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:101 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Gesamtumsatz ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:111 msgid "Active products" msgstr "Aktive Produkte" #: pretix/control/views/dashboards.py:176 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen" #: pretix/control/views/dashboards.py:186 msgid "total waiting list length" msgstr "Länge der Warteliste" #: pretix/control/views/dashboards.py:209 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} übrig" #: pretix/control/views/dashboards.py:229 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Ihr Ticket-Shop ist" #: pretix/control/views/dashboards.py:229 msgid "Click here to change" msgstr "Hier klicken zum Ändern" #: pretix/control/views/dashboards.py:230 msgid "live" msgstr "online" #: pretix/control/views/dashboards.py:231 msgid "live and in test mode" msgstr "live und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:232 msgid "not yet public" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/views/dashboards.py:233 msgid "in private test mode" msgstr "offline und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:261 #, python-brace-format msgid "Checked in – {list}" msgstr "Eingecheckt – {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:279 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Willkommen zu pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:285 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Jetzt loslegen" #: pretix/control/views/dashboards.py:286 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Um Tickets zu verkaufen, müssen Sie Produkte und Kontingente anlegen. Der " "schnellste Weg ist unser Event-Setup-Tool." #: pretix/control/views/dashboards.py:288 msgid "Set up event" msgstr "Veranstaltung einrichten" #: pretix/control/views/dashboards.py:453 pretix/control/views/typeahead.py:52 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Keine Termine" #: pretix/control/views/dashboards.py:466 msgid "Action required" msgstr "Aktion erforderlich" #: pretix/control/views/dashboards.py:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:102 #: pretix/presale/views/widget.py:324 msgid "Sale over" msgstr "Verkauf vorüber" #: pretix/control/views/dashboards.py:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61 msgid "Soon" msgstr "Bald" #: pretix/control/views/dashboards.py:497 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} Bestellung" msgstr[1] "{num} Bestellungen" #: pretix/control/views/event.py:173 pretix/control/views/organizer.py:293 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment " "dauern kann, bis diese wirksam werden." #: pretix/control/views/event.py:267 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: pretix/control/views/event.py:268 msgid "Customizations" msgstr "Anpassungen" #: pretix/control/views/event.py:269 msgid "Output and export formats" msgstr "Ticket- und Exportformate" #: pretix/control/views/event.py:270 msgid "API features" msgstr "API-Funktionen" #: pretix/control/views/event.py:276 pretix/control/views/event.py:277 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: pretix/control/views/event.py:370 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode existiert nicht oder die entsprechende Erweiterung ist " "deaktiviert." #: pretix/control/views/event.py:584 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s" #: pretix/control/views/event.py:587 msgid "" "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server " "was successful." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war " "erfolgreich." #: pretix/control/views/event.py:590 msgid "" "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check " "the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not " "be used." msgstr "" "Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei " "\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt " "wird." #: pretix/control/views/event.py:627 pretix/plugins/sendmail/views.py:123 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "" "Dieser Textbaustein wird aufgrund verschiedener Parameter dynamisch " "angepasst." #: pretix/control/views/event.py:635 msgid "invalid item" msgstr "Ungültiges Produkt" #: pretix/control/views/event.py:685 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Unbekannter E-Mail-Renderer." #: pretix/control/views/event.py:701 pretix/control/views/orders.py:332 #: pretix/presale/views/order.py:835 pretix/presale/views/order.py:842 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt." #: pretix/control/views/event.py:846 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Ihr Shop ist nun online!" #: pretix/control/views/event.py:854 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder " "einschalten." #: pretix/control/views/event.py:862 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Dein Shop ist nun im Testmodus!" #: pretix/control/views/event.py:879 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:885 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Wir haben den Testmodus abgestellt. Viel Erfolg beim echten Ticketverkauf!" #: pretix/control/views/event.py:902 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:924 msgid "The event has been deleted." msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:927 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Veranstaltung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:1000 msgid "The issue has been marked as resolved!" msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert." #: pretix/control/views/event.py:1021 pretix/control/views/orders.py:408 msgid "The comment has been updated." msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert." #: pretix/control/views/event.py:1023 pretix/control/views/orders.py:410 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/event.py:1061 pretix/control/views/main.py:287 msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: pretix/control/views/event.py:1088 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Die neue Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/views/event.py:1111 pretix/control/views/event.py:1170 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Diese Steuer-Regel existiert nicht." #: pretix/control/views/event.py:1179 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1181 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1231 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Ihre Veranstaltung ist nicht leer, Sie müssen sie manuell einrichten." #: pretix/control/views/event.py:1365 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie können nun mit den Details Ihrer " "Einstellungen fortfahren oder Ihr Event veröffentlichen um den Verkauf zu " "starten!" #: pretix/control/views/event.py:1384 msgid "Regular ticket" msgstr "Normales Ticket" #: pretix/control/views/event.py:1389 msgid "Reduced ticket" msgstr "Ermäßigtes Ticket" #: pretix/control/views/global_settings.py:29 #: pretix/control/views/global_settings.py:52 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/item.py:80 pretix/control/views/item.py:1256 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:93 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:125 pretix/control/views/item.py:160 #: pretix/control/views/item.py:249 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:136 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:219 msgid "The new category has been created." msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:262 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:301 msgid "Some of the provided question ids are invalid." msgstr "Einige der angegebenen Fragen-IDs sind ungültig." #: pretix/control/views/item.py:349 msgid "The selected question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:362 msgid "The order of questions has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:393 pretix/control/views/item.py:549 #: pretix/control/views/item.py:571 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:406 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:502 msgid "File uploaded" msgstr "Datei hochgeladen" #: pretix/control/views/item.py:630 msgid "The new question has been created." msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:681 msgid "The new quota has been created." msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:737 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Gutscheine und Wartelisten-Reservierungen" #: pretix/control/views/item.py:752 msgid "Available quota" msgstr "Verfügbares Kontingent" #: pretix/control/views/item.py:758 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Warteliste (ausstehend)" #: pretix/control/views/item.py:765 msgid "Currently for sale" msgstr "Aktuell zum Verkauf" #: pretix/control/views/item.py:803 pretix/control/views/item.py:849 #: pretix/control/views/item.py:903 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:824 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "" "Das Kontingent wurde geöffnet und wird nicht automatisch wieder geschlossen." #: pretix/control/views/item.py:917 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:940 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1059 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur " "als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1069 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine enthaltenen Produkte zu einem Produkt hinzufügen, das " "selbst nur als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1181 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Du hast dieses Produkt deaktiviert, obwohl es Teil eines Paketes ist. " "Solange dies so ist, kann auch das Paket nicht mehr gekauft werden." #: pretix/control/views/item.py:1268 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1277 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/main.py:178 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Veranstaltung zu klonen." #: pretix/control/views/main.py:237 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/oauth.py:85 msgid "A new client secret has been generated and is now effective." msgstr "Ein neuer geheimer Schlüssel wurde erzeugt und ist sofort aktiv." #: pretix/control/views/oauth.py:143 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Der Zugriff für die ausgewählte App zu Ihrem Konto wurde entfernt." #: pretix/control/views/orderimport.py:33 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Bitte nur CSV-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:39 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als 10 MB hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:96 msgid "The import was successful." msgstr "Die Import war erfolgreich." #: pretix/control/views/orderimport.py:106 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Wir konnten die hochgeladene Datei nicht als CSV-Datei parsen." #: pretix/control/views/orders.py:334 pretix/presale/views/order.py:113 #: pretix/presale/views/order.py:150 pretix/presale/views/order.py:244 #: pretix/presale/views/order.py:294 pretix/presale/views/order.py:362 #: pretix/presale/views/order.py:419 pretix/presale/views/order.py:462 #: pretix/presale/views/order.py:621 pretix/presale/views/order.py:705 #: pretix/presale/views/order.py:720 pretix/presale/views/order.py:754 #: pretix/presale/views/order.py:844 pretix/presale/views/order.py:954 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Ungültige Bestellnummer oder kein Zugriff auf diese Bestellung." #: pretix/control/views/orders.py:336 pretix/presale/views/order.py:848 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Der Ticket-Download ist für dieses Produkt nicht freigeschaltet." #: pretix/control/views/orders.py:444 msgid "The order has been deleted." msgstr "Die Bestellung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/orders.py:450 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/orders.py:458 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Nur im Testmodus erstellte Bestellungen können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/views/orders.py:477 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt und daher storniert." #: pretix/control/views/orders.py:514 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Die Zahlung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:516 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:542 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Die Erstattung wurde abgebrochen." #: pretix/control/views/orders.py:544 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Erstattung kann momentan nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:577 msgid "The refund has been processed." msgstr "Die Erstattung wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:579 pretix/control/views/orders.py:605 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Die Erstattung kann momentan nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:603 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Die Erstattung wurde als erledigt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:629 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Die Anfrage wurde gelöscht. Wenn Sie wollen, können Sie den Kunden nun " "informieren." #: pretix/control/views/orders.py:636 msgid "Your cancellation request" msgstr "Ihre Stornierungsanfrage" #: pretix/control/views/orders.py:637 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "leider können wir Ihrer Anfrage nicht entgegenkommen und die Bestellung " "stornieren.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/views/orders.py:681 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Die Bezahlung wurde bestätigt, aber die Bestätigungsmail konnte nicht " "verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:684 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Die Bezahlung wurde bestätigt." #: pretix/control/views/orders.py:686 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht bestätigt werden." #: pretix/control/views/orders.py:832 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Sie können nicht mehr Geld zurückerstatten als den noch nicht " "zurückerstatteten Zahlungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:837 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Sie haben eine Teilerstattung für eine Zahlungsmethode ausgewählt, die nur " "volle Erstattungen unterstützt." #: pretix/control/views/orders.py:866 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Eine der Erstattungen konnte nicht verarbeitet werden. Sie sollten das Geld " "auf anderem Wege zurückerstatten. Die Fehlermeldung war: {}" #: pretix/control/views/orders.py:872 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Eine Erstattung von {} wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:876 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Eine Erstattung von {} wurde gespeichert, aber noch nicht voll ausgeführt. " "Sie können die Erstattung weiter unten als erledigt markieren." #: pretix/control/views/orders.py:898 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Ein neuer Geschenkgutschein wurde erstellt kann nun an den Kunden verschickt " "werden." #: pretix/control/views/orders.py:905 msgid "Your gift card code" msgstr "Ihr Gutscheincode" #: pretix/control/views/orders.py:906 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihnen {amount} für Ihre Bestellung zurückerstattet.\n" "\n" "Sie können den Geschenkgutschein mit dem Code {giftcard} nutzen, um für " "zukünftige Käufe in unserem Shop zu bezahlen.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" #: pretix/control/views/orders.py:916 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Die eingegebenen Beträge passen nicht zum ausgewählten Erstattungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1037 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte " "nicht verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:1040 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Die Zahlung wurde erfolgreich verbucht." #: pretix/control/views/orders.py:1051 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Sie können nun auswählen, wie " "Sie das Geld zurückerstatten möchten." #: pretix/control/views/orders.py:1115 pretix/control/views/orders.py:1119 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Es wurde keine USt-ID-Nr. angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1123 msgid "No country specified." msgstr "Es wurde kein Land angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1127 msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da ein Nicht-EU-Land angegeben " "wurde." #: pretix/control/views/orders.py:1143 msgid "This VAT ID is not valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig." #: pretix/control/views/orders.py:1146 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst des Landes im " "Moment nicht verfügbar ist." #: pretix/control/views/orders.py:1149 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist gültig." #: pretix/control/views/orders.py:1163 pretix/control/views/orders.py:1188 msgid "Unknown invoice." msgstr "Unbekannte Rechnung" #: pretix/control/views/orders.py:1166 pretix/control/views/orders.py:1191 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/control/views/orders.py:1168 pretix/control/views/orders.py:1193 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Die Rechnung wurde von persönlichen Daten bereinigt." #: pretix/control/views/orders.py:1224 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert." #: pretix/control/views/orders.py:1248 pretix/presale/views/order.py:963 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden" #: pretix/control/views/orders.py:1255 pretix/presale/views/order.py:970 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Die Rechungsdatei liegt auf dem Server nicht mehr vor." #: pretix/control/views/orders.py:1260 pretix/presale/views/order.py:975 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-" "Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut." #: pretix/control/views/orders.py:1287 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1292 pretix/control/views/orders.py:1336 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war." #: pretix/control/views/orders.py:1300 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1342 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für stornierte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1364 msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." msgstr "" "Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1544 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details." #: pretix/control/views/orders.py:1552 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt." #: pretix/control/views/orders.py:1554 pretix/control/views/orders.py:1650 #: pretix/control/views/orders.py:1687 msgid "The order has been changed." msgstr "Die Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1581 pretix/presale/checkoutflow.py:406 #: pretix/presale/views/order.py:654 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten." #: pretix/control/views/orders.py:1652 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Es wurde keine Änderung vorgenommen." #: pretix/control/views/orders.py:1731 pretix/plugins/sendmail/views.py:74 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere " "Informationen." #: pretix/control/views/orders.py:1746 pretix/plugins/sendmail/views.py:133 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Betreff: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:1758 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Die Nachricht wurde gespeichert und wird an {} versendet." #: pretix/control/views/orders.py:1762 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Die Mail an den folgenden Benutzer konnte nicht versendet werden: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1810 pretix/presale/views/order.py:807 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Dieser Link ist nicht mehr gültig. Bitte gehen Sie einen Schritt zurück, " "laden Sie die Seite neu und versuchen es erneut." #: pretix/control/views/orders.py:1888 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer." #: pretix/control/views/orders.py:1944 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden." #: pretix/control/views/orders.py:1951 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:2036 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alle Bestellungen wurden storniert." #: pretix/control/views/orders.py:2038 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occured with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Die Bestellungen wurden storniert. Bei {count} ist ein Fehler aufgetreten, " "bitte prüfe alle nicht stornierten Bestellungen." #: pretix/control/views/orders.py:2059 msgid "Your input was not valid." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt." #: pretix/control/views/organizer.py:80 msgid "Token name" msgstr "Token-Name" #: pretix/control/views/organizer.py:200 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:222 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Der Veranstalter wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:225 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Dieser Veranstalter konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:361 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:364 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: pretix/control/views/organizer.py:413 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/views/organizer.py:424 pretix/control/views/organizer.py:459 #: pretix/control/views/organizer.py:673 pretix/control/views/organizer.py:722 #: pretix/control/views/organizer.py:756 pretix/control/views/organizer.py:860 #: pretix/control/views/organizer.py:902 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/organizer.py:494 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:497 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:560 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden " "mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann." #: pretix/control/views/organizer.py:571 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:578 pretix/control/views/organizer.py:594 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ungültige Einladung gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:587 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen." #: pretix/control/views/organizer.py:603 msgid "The invite has been resent." msgstr "Die Einladung wurde erneut verschickt." #: pretix/control/views/organizer.py:610 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ungültiger Token gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:620 msgid "The token has been revoked." msgstr "Der Token wurde invalidiert." #: pretix/control/views/organizer.py:632 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Nutzer müssen ein pretix-Konto haben, bevor sie eingeladen werden können." #: pretix/control/views/organizer.py:642 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen." #: pretix/control/views/organizer.py:657 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:668 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n" "Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn " "hier nicht erneut abrufen können." #: pretix/control/views/organizer.py:776 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Das Gerät wurde erfolgreich installiert." #: pretix/control/views/organizer.py:804 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Dieses Gerät hat derzeit keinen Zugriff." #: pretix/control/views/organizer.py:815 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Der Zugriff für dieses Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:958 msgid "The selected gift card issuer has been added." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:972 msgid "The selected gift card issuer has been removed." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1005 #: pretix/control/views/organizer.py:1038 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Geschenkgutscheine dürfen keine negativen Werte haben." #: pretix/control/views/organizer.py:1028 #, fuzzy #| msgid "The transaction amount is incorrect." msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Der Überweisungsbetrag stimmt nicht." #: pretix/control/views/organizer.py:1030 #, fuzzy #| msgid "The manual transaction has been saved." msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Die manuelle Transaktion wurde gespeichert." #: pretix/control/views/organizer.py:1035 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/organizer.py:1052 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Die manuelle Transaktion wurde gespeichert." #: pretix/control/views/organizer.py:1084 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Der Geschenkgutschein wurde erstellt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/pdf.py:53 msgid "The uploaded PDF file is to large." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß." #: pretix/control/views/pdf.py:55 msgid "The uploaded PDF file is to small." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein." #: pretix/control/views/pdf.py:57 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/shredder.py:93 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Die ausgewählten Daten wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:103 pretix/control/views/subevents.py:387 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht." #: pretix/control/views/subevents.py:107 pretix/control/views/subevents.py:118 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt." #: pretix/control/views/subevents.py:126 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:465 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt." #: pretix/control/views/subevents.py:533 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:543 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden aktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:564 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:783 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} neue Termine wurden erstellt." #: pretix/control/views/typeahead.py:55 msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: pretix/control/views/typeahead.py:78 msgid "Order {}" msgstr "Bestellung {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:91 msgid "Voucher {}" msgstr "Gutschein {}" #: pretix/control/views/user.py:109 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/user.py:280 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "WebAuthn-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS " "ausgeliefert wird." #: pretix/control/views/user.py:317 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:328 msgid "The device has been removed." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:406 msgid "This security device is already registered." msgstr "Dieser Hardwaretoken wurde bereits registriert." #: pretix/control/views/user.py:428 pretix/control/views/user.py:489 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/user.py:444 pretix/control/views/user.py:504 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem " "unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite " "Faktor für den Login erforderlich ist." #: pretix/control/views/user.py:447 pretix/control/views/user.py:507 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/user.py:450 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "" "Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/control/views/user.py:510 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen " "Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind." #: pretix/control/views/user.py:522 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren." #: pretix/control/views/user.py:531 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert." #: pretix/control/views/user.py:547 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:570 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem " "sicheren Ort aufzubewahren, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren." #: pretix/control/views/user.py:580 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Ihre Benachrichtigungen wurden aktiviert." #: pretix/control/views/user.py:629 pretix/control/views/user.py:669 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/views/user.py:747 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert." #: pretix/control/views/users.py:102 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Eine Mail mit weiteren Informationen wurde verschickt." #: pretix/control/views/users.py:199 msgid "The new user has been created." msgstr "Der neue Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Reserve quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:69 msgid "Bypass quota" msgstr "Verfügbarkeit ignorieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:83 msgid "Any product" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/views/vouchers.py:156 pretix/control/views/vouchers.py:206 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/views/vouchers.py:160 pretix/control/views/vouchers.py:170 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "" "Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde." #: pretix/control/views/vouchers.py:176 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:259 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:284 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Es existiert kein Gutschein mit dem eingegebenen Gutscheincode." #: pretix/control/views/vouchers.py:341 msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." msgstr "" "Die neuen Gutscheine wurden erstellt und werden nun per E-Mail verschickt." #: pretix/control/views/vouchers.py:343 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:423 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Gutscheine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/waitinglist.py:32 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:57 msgid "You do not have permission to do this" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:74 #: pretix/control/views/waitinglist.py:87 #: pretix/control/views/waitinglist.py:100 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden." #: pretix/control/views/waitinglist.py:84 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Der Eintrag wurde auf der Liste nach oben geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:97 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Der Eintrag wurde ans Ende der Liste geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "On list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: pretix/control/views/waitinglist.py:220 msgid "Waiting" msgstr "Wartet" #: pretix/control/views/waitinglist.py:253 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:261 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht." #: pretix/multidomain/models.py:15 msgid "Known domain" msgstr "Bekannte Domain" #: pretix/multidomain/models.py:16 msgid "Known domains" msgstr "Bekannte Domains" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12 #: pretix/plugins/badges/signals.py:34 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13 #: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:13 #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14 msgid "the pretix team" msgstr "Das pretix-Team" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:16 msgid "" "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt, Namensschilder oder Badges für die Teilnehmer zu " "erstellen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:41 msgid "One badge per page" msgstr "Ein Badge pro Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:49 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:57 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:65 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:73 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:186 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Keines der gewählten Produkte ist zum Badge-Druck konfiguriert." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:192 msgid "Attendee badges" msgstr "Teilnehmer-Badges" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:212 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32 msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:217 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Zusatzprodukte und enthaltene Produkte mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:222 msgid "Rendering option" msgstr "Ausgabemodus" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:227 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Die Option erlaubt, mehrere Badges auf einer Seite auszugeben, zum Beispiel, " "wenn Sie mit einem normalen Bürodrucker einen Sticker-Bogen bedrucken " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die einzelnen Badge-Layouts bereits die " "korrekte Größe haben müssen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:233 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:56 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:487 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: pretix/plugins/badges/forms.py:21 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Keine Badges drucken)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Badge-Layout" #: pretix/plugins/badges/signals.py:153 msgid "Badge layout created." msgstr "Das Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/signals.py:154 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Das Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/signals.py:155 msgid "Badge layout changed." msgstr "Das Badge-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/badges/signals.py:168 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Badge-Layout {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Badges drucken" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Badge-Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Badge-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Badge-Design" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "" "Sie können das Layout verändern, nachdem Sie diese Seite gespeichert haben." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Badge-Layouts erstellt." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Neues Badge-Layout erstellen" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Zum Standard machen" #: pretix/plugins/badges/views.py:57 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Das neue Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/views.py:106 pretix/plugins/badges/views.py:136 #: pretix/plugins/badges/views.py:166 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/badges/views.py:148 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/views.py:170 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Badge-Layout: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21 msgid "Bank transfer" msgstr "Banküberweisung" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer " msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:31 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:29 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Ich habe verstanden, dass die Teilnehmer ihre Zahlung direkt auf mein " "Bankkonto überweisen werden und pretix nicht automatisch wissen kann, welche " "Zahlungen angekommen sind. Daher werde ich die Zahlungen entweder manuell " "als erfolgreich markieren, oder regelmäßig einen digitalen Kontoauszug " "importieren, damit pretix die Tickets ausliefern kann." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:36 msgid "Bank account type" msgstr "Art der Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:39 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA-Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:40 msgid "Other bank account" msgstr "Anderes Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:45 msgid "Name of account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:177 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:18 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:65 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:178 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:19 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "Name of bank" msgstr "Name der Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Bank account details" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:88 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Sie sollten alles andere einfügen, das Ihre Kunden brauchen, um Ihnen eine " "Banküberweisung zu schicken. Wenn Sie viele internationale Kunden haben, " "könnte Ihre volle Adresse und die volle Adresse Ihrer Bank hilfreich sein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:94 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Für SEPA-Konten können Sie dies leer lassen. Ansonsten fügen Sie bitte alles " "ein, das Ihre Kunden zur Überweisung brauchen, z.B. Kontonummern, " "Banknummern, Adressen, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:107 msgid "Do not include a hypen in the payment reference." msgstr "Keinen Bindestrich im Verwendungszweck verwenden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:108 msgid "This is required in some countries." msgstr "Dies ist in manchen Ländern erforderlich." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:142 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Bitte füllen Sie Ihre Bankkonto-Daten aus." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:146 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Bankdaten ein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:176 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:17 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:870 pretix/plugins/stripe/payment.py:1021 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1154 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:179 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Bankdaten importieren" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:31 #, python-format msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung wurde unvollständig bezahlt: %(code)s" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:99 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter " "Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende " "Bankkonto zu überweisen:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen " "Verwendungszweck zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 msgid "Payer" msgstr "Zahlender" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Reference code" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n" "\n" " Verwendungszweck: %(code)s\n" " Betrag: %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch " "zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten " "enthalten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Mehr Daten wurden hochgeladen, werden hier aber nicht angezeigt. Im nächsten " "Schritt werden trotzdem alle hochgeladenen Daten verarbeitet." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import läuft gerade…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Letzter Import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als " "letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine " "Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu " "verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Aktuell werden .csv-Dateien und Dateien im MT940-Format " "unterstützt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:445 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38 msgid "Start upload" msgstr "Hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Unzugeordnete Überweisungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie " "sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung " "direkt importiert wurden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72 msgid "Discard all" msgstr "Alle verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Import-Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try ot re-import the file." msgstr "" "Einige Transaktionen fehlen möglicherweise, bitte probieren Sie, die Datei " "erneut zu importieren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ungültige Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Ignorierte Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:9 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 msgid "Reference code (important):" msgstr "Verwendungszweck (wichtig):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:29 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Nachdem Sie die Banküberweisung ausgeführt haben, können Sie dieses Fenster " "schließen. Wir schicken Ihnen eine E-Mail, sobald wir Ihre Zahlung erhalten " "haben." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:59 msgid "Open banking app" msgstr "Banking-App öffnen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:61 msgid "Requires that the app supports BezahlCode" msgstr "Erfordert, dass die App BezahlCode unterstützt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Zahlender und Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Trotzdem akzeptieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:68 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:60 msgid "Assign to order" msgstr "Bestellung zuweisen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:64 msgid "Retry" msgstr "Nochmal versuchen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:91 msgid "No order code detected" msgstr "Keine Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:93 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ungültig für diese Bestellung" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:95 msgid "Error while processing" msgstr "Fehler beim Verarbeiten" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:97 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:99 msgid "Order already paid" msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:84 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Negativer Betrag aber Erstattung kann nicht gespeichert werden, bitte " "erstellen Sie erst eine manuelle Erstattung." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:108 msgid "Problem sending email." msgstr "Problem beim E-Mail-Versand." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:129 msgid "Unknown order code" msgstr "Unbekannte Bestellnummer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:308 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:327 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:331 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte " "kontaktieren Sie den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:344 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:388 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:353 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den " "pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:358 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:378 msgid "Invalid input data." msgstr "Ungültige Eingabe." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:382 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:500 msgid "" "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, da " "die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " "verwenden." #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:46 msgid "Include QR-code secret" msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:51 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Nur Tickets mit besonderer Behandlung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:71 msgid "Include questions" msgstr "Fragen anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:183 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Check-in-Liste (PDF)" #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:234 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "bez." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:346 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:86 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:16 msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Diese Erweiterung fügt eine anpassbare Zahlungsmethode für manuelle Zahlung " "hinzu." #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:38 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:54 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Die PayPal-Sandbox ist in Verwendung, es wird kein echtes Geld überwiesen, " "aber Sie benötigen einen PayPal-Sandbox-Account zum Login." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:66 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-Konto" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:79 pretix/plugins/stripe/payment.py:155 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:80 pretix/plugins/stripe/payment.py:156 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Hier klicken für eine Anleitung" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:92 pretix/plugins/stripe/payment.py:135 msgid "Endpoint" msgstr "API-Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit PayPal zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei PayPal. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues PayPal-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden PayPal-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:127 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Mit {icon} PayPal verbinden" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:137 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Verbindung mit PayPal trennen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit " "Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung " "zurückerstattet wird." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:152 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:153 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:158 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:205 pretix/plugins/paypal/payment.py:291 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:306 pretix/plugins/paypal/payment.py:309 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:367 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:323 pretix/plugins/paypal/payment.py:332 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:393 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren " "Vorgehen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald " "die Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:408 pretix/plugins/stripe/payment.py:434 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:784 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:480 pretix/plugins/paypal/payment.py:487 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Die Rückerstattung über PayPal ist fehlgeschlagen: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:586 pretix/plugins/paypal/payment.py:594 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Zahlung für diese Rechnung ist bereits eingegangen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:587 pretix/plugins/paypal/payment.py:595 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal-Zahlungs-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:589 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal-Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:30 msgid "Payment completed." msgstr "Zahlung erfolgreich." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:31 msgid "Payment denied." msgstr "Zahlung abgewiesen." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:32 msgid "Payment refunded." msgstr "Zahlung erstattet." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:33 msgid "Payment reversed." msgstr "Zahlung storniert." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:34 msgid "Payment pending." msgstr "Zahlung ausstehend." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:43 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:68 msgid "PayPal Connect: Client ID" msgstr "PayPal Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:72 msgid "PayPal Connect: Secret key" msgstr "PayPal Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:76 msgid "PayPal Connect Endpoint" msgstr "PayPal Connect: Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " "has already been paid by other means. Please double check and refund the " "money via PayPal's interface." msgstr "" "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " "%(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. Bitte " "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is " "expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment " "could not be accepted. Please contact the user and refund the money via " "PayPal's interface." msgstr "" "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " "%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion " "ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte " "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. " "Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" msgstr "" "PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder storniert " "wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet markiert " "werden?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem " "PayPal-Account abgezogen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um " "Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 msgid "Last update" msgstr "Letzte Änderung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:53 msgid "Total value" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Der Zahlungsvorgang wird in einem neuen Fenster fortgesetzt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Das Fenster zur Eingabe der Zahlungsdaten wurde geschlossen oder nie " "geöffnet?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Hier klicken um das Fenster zu öffnen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:47 pretix/plugins/paypal/views.py:60 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal/views.py:63 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr PayPal-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:104 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt." #: pretix/plugins/paypal/views.py:120 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen" #: pretix/plugins/paypal/views.py:250 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12 msgid "Check-in device API" msgstr "Check-in-Geräte-API" #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:17 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid- und pretixdesk-Apps zu verwenden." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11 msgid "Can scan all products" msgstr "Kann alle Produkte scannen" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12 msgid "Can scan these products" msgstr "Nur diese Produkte" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13 msgid "Show information" msgstr "Informationen anzeigen" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14 msgid "" "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are " "already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann das Gerät nicht sehen wie viele " "Tickets existieren und wie viele bereits gescannt wurden (pretixdesk und " "pretixdroid ab Version 1.6)." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16 msgid "Search allowed" msgstr "Suche erlaubt" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17 msgid "" "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " "1.6 or pretixdesk only." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann mit dem Gerät nicht nach Namen " "gesucht werden (pretixdesk und pretixdroid ab Version 1.6)." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19 msgid "Scan software" msgstr "Scan-Software" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20 msgid "pretixdroid – for Android smartphones" msgstr "pretixdroid – für Android-Smartphones" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21 msgid "pretixdesk – for desktop computers" msgstr "pretixdesk – für Desktop-Computer" #: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18 msgid "Check-in devices" msgstr "Check-in-Geräte" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7 msgid "Check-in device configuration" msgstr "Check-in-Gerätekonfiguration" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:11 msgid "We've got a new app!" msgstr "Wir haben eine neue App!" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:13 msgid "" "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app pretixSCAN " "that works on all major platforms, allows convenient switching between " "events, has better performance when dealing with large events and supports " "printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for your events, " "but you can continue using pretixdesk for at least all of 2019, if you like." msgstr "" "Wir haben pretixdesk und pretixdroid in den Ruhestand geschickt und durch " "unsere neue App pretixSCAN ersetzt, die auf allen wichtigen Plattformen " "läuft, bequemen Wechsel zwischen Events erlaubt, eine bessere Performance " "bei größeren Veranstaltungen bietet und Live-Druck von Namensschildern " "unterstützt. Wir empfehlen, dass Sie auf pretixSCAN wechseln, aber Sie " "können mindestens noch bis Jahresende 2019 unsere alten Apps nutzen, wenn " "Sie möchten." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:22 msgid "Our new app: pretixSCAN" msgstr "Unsere neue App: pretixSCAN" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:24 msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." msgstr "Verfügbar auf Android, iOS, Windows und Linux." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:25 msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." msgstr "Konfiguration über die Geräte-Liste Ihres Veranstalterkontos" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:28 msgid "Switch to my device list" msgstr "Zur Geräteliste wechseln" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32 msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" msgstr "Unsere alten Apps: pretixdesk und pretixdroid" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:34 msgid "Available on Android, Windows, and Linux." msgstr "Verfügbar auf Android, Windows und Linux." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:35 msgid "Scroll down to create a configuration" msgstr "Konfiguration unten auf dieser Seite" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:42 msgid "Create app configuration" msgstr "App-Konfiguration erstellen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:44 msgid "" "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code " "here:" msgstr "" "Um mit unseren Apps Tickets zu scannen, erstellen Sie hier erst einen " "Konfigurations-Code:" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:60 msgid "Create configuration" msgstr "App-Konfiguration erstellen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:69 msgid "Existing app configurations" msgstr "Bestehende App-Konfigurationen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:71 msgid "Create a new configuration" msgstr "Neue App-Konfiguration erstellen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:81 msgid "Show info" msgstr "Infos anzeigen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82 msgid "Allow search" msgstr "Sucher erlauben" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:114 msgid "Configure device" msgstr "Gerät konfigurieren" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5 msgid "Device configuration" msgstr "Gerätekonfiguration" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9 msgid "pretixdroid configuration" msgstr "pretixdroid-Konfiguration" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40 msgid "Back to overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14 msgid "1. Download app" msgstr "1. App herunterladen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18 msgid "Download the app from the Google Play Store" msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23 msgid "" "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc." msgstr "" "Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken von " "Google Inc." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28 msgid "2. Scan code" msgstr "2. Code scannen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64 msgid "3. Start scanning tickets" msgstr "3. Los geht's – Tickets scannen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38 msgid "pretixdesk configuration" msgstr "pretixdesk-Konfiguration" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43 msgid "1. Download pretixdesk" msgstr "1. Programm herunterladen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46 msgid "Open download page" msgstr "Downloadseite öffnen" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49 msgid "2. Connect device" msgstr "2. Gerät verbinden" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52 msgid "Connect with pretixdesk" msgstr "Mit pretixdesk verbinden" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56 msgid "" "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set " "the application up on a separate device, copy the following code and paste " "it into the application:" msgstr "" "Wenn dieser Button die pretixdesk-Anwendung nicht öffnet oder Sie pretixdesk " "auf einem anderen Gerät einrichten möchten, kopieren Sie den folgenden Code " "und fügen Sie ihn in pretixdesk ein:" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:68 msgid "" "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " "asynchronous mode, test mode orders won't be there." msgstr "" "Testbestellungen können nur gescannt werden, wenn Sie online scannen. Im " "asynchronen Modus werden Sie Testbestellungen nicht finden." #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:47 #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:110 msgid "The selected configuration does not exist." msgstr "Die ausgewählte Konfiguration existiert nicht." #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:108 msgid "The selected configuration has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Konfiguration wurde gelöscht." #: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13 msgid "Report exporter" msgstr "Berichts-Export" #: pretix/plugins/reports/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:114 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:116 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:153 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Bestellübersicht (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:197 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Bestellungen nach Produkt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} zwischen {start} und {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:227 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:228 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:229 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:230 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:231 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:299 msgid "List of orders with taxes (PDF)" msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:376 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:385 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:521 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:385 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:521 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:470 msgid "List of orders with taxes" msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:9 #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:12 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Weiterleitung von der Bestellseite" #: pretix/plugins/returnurl/__init__.py:16 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt die Verlinkung zu Zahlungen und die Umleitung nach " "erfolgreicher Zahlung. Dies ist besonders in Kombination mit der API " "nützlich." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:44 msgid "Redirection" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie pretix nur zur Zahlungsabwicklung " "benutzen aber einen eigenen Checkout für die anderen Schritte verwenden." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:14 msgid "Base redirection URL" msgstr "Basis-URL zur Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:15 msgid "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." msgstr "" "Die Weiterleitung ist nur zu URLs erlaubt, die mit diesem Präfix beginnen." #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:15 msgid "Send email to" msgstr "E-Mail verschicken an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:27 msgid "Only send to people who bought" msgstr "Sende nur an Käufer des Produktes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:32 msgid "Filter check-in status" msgstr "Nach Check-in-Status filtern" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:36 msgid "Send to customers not checked in" msgstr "An Kunden ohne Check-in schicken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:39 msgid "Only send to customers of" msgstr "Nur an Kunden von" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:65 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Jeden, der ein Ticket bestellt hat" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:69 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Jeden Teilnehmer (oder stattdessen an den Besteller, wenn keine Teilnehmer-E-" "Mail-Adresse angegeben wurde)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:71 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Beide (alle Bestell-Kontaktadressen und alle Teilnehmer-E-Mail-Adressen)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:90 pretix/plugins/sendmail/views.py:195 msgid "pending with payment overdue" msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:93 msgid "Send to customers with order status" msgstr "An Kunden mit Bestellstatus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:114 pretix/plugins/sendmail/forms.py:118 msgid "Send to customers checked in on list" msgstr "An Kunden mit Check-in auf Liste" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48 msgid "Email was sent" msgstr "E-Mail wurde verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49 msgid "The order received a mass email." msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:50 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Ein Ticketinhaber dieser Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19 msgid "Sent to orders:" msgstr "An Bestellungen:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:28 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alle nicht eingecheckten Kunden" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:38 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Teilnehmer-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:40 msgid "All contact addresses" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:42 msgid "Order contact addresses" msgstr "Besteller-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:53 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:70 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ungültige Log-ID übergeben" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:112 msgid "There are no orders matching this selection." msgstr "" "Es existiert keine Bestellung, die zu den eingegebenen Kriterien passt." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:156 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %d " "orders in the next minutes." msgstr "" "Die Nachricht wurde gespeichert und wird in den nächsten Minuten an die " "Kontaktadressen von %d Bestellungen versendet." #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:16 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:16 msgid "This plugin shows you various statistics." msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Bestellungen nach Datum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum " "ihrer letzten Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Umsatzverlauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier " "nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Nur vollständig bezahlte Bestellungen sind gezählt. Bestellungen, die in " "mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum ihrer letzten " "Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Sitzplatz-Überblick" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Verkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Gesperrte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Freie Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Verkaufspotential Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Unverkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Potentielle Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimaler Preis" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "Im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Nicht im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Plätze ohne zugewiesenes Produkt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken – sobald die ersten " "Bestellungen eingegangen sind!" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:45 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:19 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Der eingegebene Schlüssel \"%(value)s\" sieht ungültig aus. Er sollte mit " "\"%(prefix)s\" beginnen." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:30 pretix/plugins/stripe/signals.py:130 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (Prozent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:34 pretix/plugins/stripe/signals.py:134 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:38 pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:74 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei Stripe. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues Stripe-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden Stripe-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:78 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Mit Stripe verbinden" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:88 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Verbindung mit Stripe trennen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:92 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to automatically " "cancel orders when charges are refunded externally and to process " "asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen Stripe Webhook zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen " "automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet " "wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlungsmethoden wie SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:104 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "MOTO-Zahlungen für Vorverkaufsstellen aktivieren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:106 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Eingeschränktes Feature (muss erst vom Stripe-Support aktiviert werden)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:114 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration Security Guide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:108 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Wir können von Vorverkaufsstellen ausgelöste Buchungen als MOTO (Mail " "Order / Telephone Order) markieren, wodurch keine Strong Customer " "Authentication (SCA) notwendig wird. Allerdings werden Sie dadurch " "verpflichtet, jährlich PCI-DSS-Formulare wie z.B. das 40-seitige SAQ D " "auszufüllen. Bitte überprüfen Sie %s für weitere Infos zum Thema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:130 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:138 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:139 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test-System" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:141 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Wenn Ihre Veranstaltung im Testmodus ist, nutzen wir immer die Stripe-Test-" "API, unabhängig von dieser Einstellung." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:154 msgid "Publishable key" msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:165 msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:174 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registred in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Das Land, in dem Ihr Stripe-Account registriert ist. Normalerweise ist dies " "das Land Ihres Wohn- bzw. Firmensitzes." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:182 msgid "Credit card payments" msgstr "Kreditkartenzahlungen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:187 pretix/plugins/stripe/payment.py:854 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:189 pretix/plugins/stripe/payment.py:196 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:203 pretix/plugins/stripe/payment.py:210 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:218 pretix/plugins/stripe/payment.py:231 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:238 pretix/plugins/stripe/payment.py:245 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:252 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:194 pretix/plugins/stripe/payment.py:918 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:201 pretix/plugins/stripe/payment.py:962 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:208 pretix/plugins/stripe/payment.py:1005 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:215 pretix/plugins/stripe/payment.py:1069 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:220 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "Trotz des Namens werden Sofortüberweisungen von Stripe nicht sofort verarbeitet, sondern können in einigen Fällen bis zu " "14 Tage zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren Sie " "diese Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so eine " "Verzögerung ausreichend ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:229 pretix/plugins/stripe/payment.py:1138 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:236 pretix/plugins/stripe/payment.py:1202 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:243 pretix/plugins/stripe/payment.py:1249 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:250 pretix/plugins/stripe/payment.py:1297 msgid "WeChat Pay" msgstr "Wechat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Das Stripe-Modul befindet sich im Testmodus. Sie können eine von vielen Testkarten verwenden um eine Transaktion durchzuführen. Es wird " "kein echtes Geld transferiert." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:406 pretix/plugins/stripe/payment.py:740 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:835 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:419 pretix/plugins/stripe/payment.py:550 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:753 pretix/plugins/stripe/payment.py:847 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1353 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:437 pretix/plugins/stripe/payment.py:787 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die " "Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:446 pretix/plugins/stripe/payment.py:801 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:500 msgid "No payment information found." msgstr "Keine Zahlungsinformationen gefunden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:521 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, " "wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:525 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe meldete einen Fehler" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:621 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Kreditkarte über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:622 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:649 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:795 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Ihre Zahlung ist fehlgeschlagen, bitte erneut versuchen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:853 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:885 pretix/plugins/stripe/payment.py:1036 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1169 msgid "unknown name" msgstr "unbekannter Name" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:917 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:961 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1004 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1068 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1085 msgid "Country of your bank" msgstr "Land der Bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1086 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1087 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1088 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1089 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1090 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1137 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1201 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1248 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1296 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "Wechat Pay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:63 msgid "Charge succeeded." msgstr "Buchung erfolgreich." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:64 msgid "Charge refunded." msgstr "Buchung erstattet." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:65 msgid "Charge updated." msgstr "Buchung geändert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:66 msgid "Charge pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:67 msgid "Payment authorized." msgstr "Zahlung autorisiert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:68 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Zahlungsautorisierung abgebrochen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:69 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Zahlungsautorisierung fehlgeschlagen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:75 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:77 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:79 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:81 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:84 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:102 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:109 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:116 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:123 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Öffentlicher Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:168 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-" "check and refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, aber " "die Bestellung %(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. " "Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. " "Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and " "refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, aber " "die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der " "Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. " "Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes " "Oberfläche zurück." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "Stripe reported that the transaction %(charge)s has " "been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as " "refunded?" msgstr "" "Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung %(charge)s " "erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als " "erstattet markiert werden?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:41 msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:2 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister " "weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder " "hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:6 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Diese Transaktion wird als Mail Order/Telephone Order markiert, wodurch wenn " "möglich keine Starke Kundenauthentifizierung (SCA) nötig ist" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:16 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte " "bezahlen zu können." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:22 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung " "benutzen werden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:33 msgid "Use a different card" msgstr "Andere Kreditkarte verwenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:50 msgid "OR" msgstr "ODER" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:63 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten " "werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren " "Servern." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "Charge-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Name des Zahlenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:65 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer " "Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage " "dauert." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Sie müssen Ihre Zahlung bestätigen. Bitte klicken Sie den Link weiter unten " "um dies zu erledigen oder eine neue Zahlung zu starten." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15 msgid "Confirm payment" msgstr "Zahlung bestätigen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:21 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Bitte scannen Sie den angezeigten Barcode um Ihre WeChat-Zahlung " "durchzuführen. Danach können Sie diese Seite neu laden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:36 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Bestellung bezahlen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Zahlung bestätigen: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Zahlung bestätigen…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:61 pretix/plugins/stripe/views.py:67 #: pretix/plugins/stripe/views.py:94 pretix/plugins/stripe/views.py:106 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit Stripe ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/stripe/views.py:114 pretix/plugins/stripe/views.py:116 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:119 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr Stripe-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:402 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Das Stripe-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/stripe/views.py:444 pretix/plugins/stripe/views.py:463 #: pretix/plugins/stripe/views.py:468 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte klicken " "Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " "fortzufahren." #: pretix/plugins/stripe/views.py:500 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und " "kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/views.py:527 pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Im Zahlungsvorgang ist ein Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-Ticketausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22 msgid "All PDF tickets in one file" msgstr "Alle PDF-Tickets in einer Datei" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-Ticketlayout für {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28 msgid "(Same as above)" msgstr "(wie oben)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:201 msgid "Default layout" msgstr "Standard-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:100 msgid "Ticket layout created." msgstr "Das Ticket-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:101 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Das Ticket-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:102 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Das Ticket-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:115 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Ticket-Layout {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Ticket-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "Möchten Sie das Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Ticket-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Ticket-Design" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können " "Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und " "QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank " "seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, " "erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Layout-Designer öffnen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Erweiterter Modus (mehrere Layouts)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Ticket-Layouts" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Layouts erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Neues Layout erstellen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29 msgid "PDF output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:31 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:32 #, fuzzy #| msgid "Download ticket" msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:36 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standard-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:93 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Das neue Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:142 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:220 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:184 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:224 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Ticket-Layout: {}" #: pretix/presale/checkoutflow.py:57 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Schritt" #: pretix/presale/checkoutflow.py:192 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/presale/checkoutflow.py:318 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:428 pretix/presale/checkoutflow.py:434 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:441 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Rechnungsadresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:445 msgid "Please enter your name." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:479 pretix/presale/checkoutflow.py:484 #: pretix/presale/checkoutflow.py:489 pretix/presale/checkoutflow.py:494 #: pretix/presale/checkoutflow.py:499 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:526 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/presale/checkoutflow.py:571 pretix/presale/views/order.py:575 msgid "Please select a payment method." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:595 pretix/presale/checkoutflow.py:601 #: pretix/presale/views/order.py:368 pretix/presale/views/order.py:425 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig." #: pretix/presale/checkoutflow.py:632 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:717 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:752 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut " "versuchen." #: pretix/presale/forms/checkout.py:41 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "E-Mail-Adresse wiederholen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:42 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dieselbe E-Mail-Adresse erneut ein, um sicherzustellen, dass " "Sie sich nicht vertippt haben." #: pretix/presale/forms/checkout.py:65 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Bitte geben Sie zweimal dieselbe E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/forms/checkout.py:160 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price})" msgstr "{name} (+ {price})" #: pretix/presale/forms/checkout.py:164 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" msgstr "{name} (+ {price} zzgl. {taxes}% {taxname})" #: pretix/presale/forms/checkout.py:169 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})" #: pretix/presale/forms/checkout.py:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5 msgid "SOLD OUT" msgstr "AUSVERKAUFT" #: pretix/presale/forms/checkout.py:178 msgid "Currently unavailable" msgstr "Aktuell nicht verfügbar" #: pretix/presale/forms/checkout.py:181 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/presale/forms/checkout.py:264 msgid "no selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pretix/presale/ical.py:52 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:55 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Einlass: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:59 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Veranstalter: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36 #, python-format msgid "event ticketing powered by pretix" msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:26 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:28 msgid "Take it live now" msgstr "Jetzt veröffentlichen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:49 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Alle Veranstaltungen von %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:128 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Der Ticketshop ist momentan im Testmodus. Bitte führen Sie keine echten " "Käufe durch, Ihre Bestellung kann jederzeit ohne Warnung gelöscht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Bestellungen über diesen Verkaufskanal können nicht gelöscht werden – auch " "nicht im Testmodus!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:142 msgid "Contact event organizer" msgstr "Veranstalter kontaktieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:145 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:7 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, " "bevor Sie fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Wir versuchen nun, diese Zusatzprodukte für Sie zu buchen!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:39 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:46 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser " "Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:56 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:187 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:117 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:46 msgid "Checkout" msgstr "Bestellung fortsetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:35 msgid "Your cart" msgstr "Ihr Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:42 msgid "Cart expired" msgstr "Warenkorb abgelaufen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:54 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie " "reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:58 msgid "The items in your cart are no longer reserved for you." msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:98 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Tickets für anderen Termin hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Einen Moment, Ihre Bestellung ist fast fertig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Tickets hinzufügen oder entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:133 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:239 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:157 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:175 msgid "" "Your order requires approval by the event organizer before it can be " "confirmed and forms a valid contract." msgstr "" "Ihre Bestellung erfordert Freigabe durch den Veranstalter, bevor sie " "bestätigt werden kann und einen gültigen Vertrag darstellt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:177 msgid "" "We will sent you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order. If your order was approved, we will send you a link " "that you can use to pay." msgstr "" "Wir informieren Sie per E-Mail, sobald der Veranstalter Ihre Bestellung " "freigegeben oder abgelehnt hat. Wenn die Bestellung freigegeben wird, senden " "wir Ihnen einen Link, über den Sie die Bestellung bezahlen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:194 msgid "Place binding order" msgstr "Zahlungspflichtig bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:196 msgid "Submit registration" msgstr "Anmeldung abschicken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "This sales channel does not provide support for testmode." msgstr "Diese Verkaufskanal unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Wenn Sie weiter machst, wird ggf. eine tatsächliche Bestellung mit nicht-" "existierendem Geld bezahlt!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:49 msgid "This payment provider does not provide support for testmode." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Wenn du fortfährst, wird möglicherweise echtes Geld transferiert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:62 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder " "mehrere Zahlungsmethoden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der " "Bestellung fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Alle mit einem * markierten Felder müssen ausgefüllt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:65 msgid "Copy answers from above" msgstr "Antworten von oben kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:78 msgid "Selected add-ons" msgstr "Gewählte Zusatzprodukte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Bitte in neuem Tab fortfahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Wir können Ihnen diesen Ticketshop nicht in die Website eingebettet " "darstellen, da Ihr Browser so eingestellt ist, dass er Cookies von " "eingebundenen Website-Elementen blockiert. Bitte probieren Sie, den Shop in " "einem neuen Tab zu öffnen oder änderen Sie Ihre Browsereinstellungen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Weiter in neuem Tab" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies nicht unterstützt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie " "setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte " "ändern Sie Ihre Browsereinstellungen entsprechend." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:95 #: pretix/presale/views/widget.py:315 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder " "verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:151 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Alles klar, wir nehmen das raus…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:155 msgid "Remove one" msgstr "Eins entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:167 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Okay, wir versuchen mehr für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:226 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Sobald die Produkte in Ihrem Warenkorb sind, haben Sie %(time)s Minuten um " "Ihre Bestellung abzuschließen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:183 msgid "Add one more" msgstr "Eins mehr hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:294 #, fuzzy, python-format #| msgid "Any product" msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Alle Produkte" msgstr[1] "Alle Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:309 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:264 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:312 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Wir wenden den Gutschein auf Ihren Warenkorb an…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Bestellbestätigung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:5 msgid "" "You can download your tickets using the buttons below. Please have your " "ticket ready when entering the event." msgstr "" "Bitte laden Sie Ihr Ticket mit Hilfe der Buttons weiter unten herunter. " "Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:10 msgid "Download all tickets at once:" msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:42 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Payment pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:201 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:55 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "ab %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:272 msgctxt "price" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69 msgid "Show variants" msgstr "Varianten zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:267 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Preis von %(item)s verändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:283 msgid "plus taxes" msgstr "zzgl. Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:243 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:285 msgid "incl. taxes" msgstr "inkl. Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:288 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:250 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:292 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:144 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:258 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "" "Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #, python-format msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s – %(var)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:307 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:316 #, python-format msgid "Amount of %(item)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52 msgid "Go" msgstr "Los!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:100 #: pretix/presale/views/widget.py:309 pretix/presale/views/widget.py:321 msgid "Book now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Verkauf startet am %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:110 msgid "Not yet on sale" msgstr "Noch nicht im Verkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9 msgid "Presale" msgstr "Vorverkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:83 msgid "Empty cart" msgstr "Warenkorb leeren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:345 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Zur Kasse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:102 msgid "View other date" msgstr "Zu anderem Termin wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:106 msgid "Choose date to buy a ticket" msgstr "Wählen Sie einen Termin aus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:111 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Andere Termine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:152 #: pretix/presale/views/widget.py:506 msgid "The presale period for this event is over." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/views/widget.py:508 #, python-format msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr " "beginnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:161 #: pretix/presale/views/widget.py:513 msgid "The presale for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:184 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:22 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Beginn: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:27 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Ende: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:35 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Einlass: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:39 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Einlass: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:212 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:50 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:66 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Wir versuchen nun, die ausgewählten Produkte für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:343 #, fuzzy #| msgid "Register" msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:251 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:348 msgid "Add to cart" msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:282 msgid "Redeem voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:293 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:297 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern " "wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im " "Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, " "klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links " "anzufordern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:306 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Links erneut senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13 msgid "Thank you!" msgstr "Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor Sie diese Bestellung bezahlen und damit abschließen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung " "vollständig abgeschlossen ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie später auf Ihre " "Bestellung zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen " "außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse " "geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie folgenden Link ab, wenn Sie später auf Ihre Bestellung " "zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen außerdem soeben " "einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Im Backend ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Eine Zahlung von %(total)s steht für diese Bestellung noch aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Erneut versuchen oder andere Zahlungsmethode wählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45 msgid "Pay now" msgstr "Jetzt bezahlen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:99 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Wir haben Ihre Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung erhalten. Bitte " "gedulden Sie sich, während der Veranstalter über die Stornierung entscheidet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:109 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s wird Ihnen demnächst gesendet, bitte haben " "Sie etwas Geduld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:114 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the gift card code %(code)s during " "payment." msgstr "" "Wir haben einen Geschenkgutschein für Ihre Erstattung von %(amount)s " "ausgestellt. Sie können für Ihren nächsten Kauf den Gutscheincode " "%(code)s zur Zahlung verwenden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:119 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s ist bereits auf dem Weg zu Ihnen. Je nach " "Zahlungsart kann dies bis zu 14 Tage dauern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:231 msgid "Change details" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 msgid "Successful payments" msgstr "Erfolgreiche Zahlungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:159 msgid "Pending total" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:203 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Sie müssen oben eine Zahlungsmethode auswählen, bevor Sie eine Rechnung " "anfordern können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Rechnung anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:270 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:292 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können anfragen, diese Bestellung zu stornieren, aber erhalten keine " "Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:296 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren, erhalten jedoch keine Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:344 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:357 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Dies wird alle Tickets in dieser Bestellung ungültig machen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:305 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können eine Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung stellen. Wenn die " "Stornierung akzeptiert wird, wird eine Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. In diesem Fall wird eine " "Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag " "wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:338 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:82 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird Ihnen als Geschenkgutschein zugestellt, den Sie " "für weitere Käufe verwenden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:340 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag kann Ihnen als Geschenkgutschein oder als Rückzahlung " "mit Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode geschickt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:321 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:342 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Der Betrag wird mit Ihrer ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:328 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Sie können eine Anfrage für die Stornierung dieser Bestellung stellen. Wird " "die Stornierung akzeptiert, erhalten Sie eine volle Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:333 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren und eine volle Erstattung erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Sie können diese Bestellung mit dem folgenden Knopf stornieren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Stornierung anfragen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite eine Stornierung Ihrer Bestellung anfragen. Der " "Veranstalter wird dann eine Entscheidung zu Ihrer Anfrage treffen. Wird die " "Stornierung akzeptiert, wird diese Bestellung storniert und alle Tickets " "werden ungültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:33 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Wenn Sie diese Bestellung stornieren, werden alle Tickets ungültig und " "können nicht mehr benutzt werden. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:43 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie eine Erstattung für den gesamten Betrag " "abzüglich einer Stornogebühr von %(fee)s anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:48 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Wenn Sie möchten, können sie eine vollständige Erstattung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:75 msgid "Refund amount:" msgstr "Erstattungsbetrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:88 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Ich möchte die Erstattung als Gutschein für spätere Käufe erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:94 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Ich möchte die Erstattung an meine ursprüngliche Zahlungsmethode ausgezahlt " "erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:118 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird automatisch auf Ihr ursprüngliches Zahlungsmittel " "zurückgebucht. Je nach Zahlungsart kann dies bis zu zwei Wochen in Anspruch " "nehmen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:127 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Mit der verwendeten Zahlungsart kann der Erstattungsbetrag nicht " "automatisch zurückgebucht werden. Stattdessen wird der Veranstalter " "Ihnen den Betrag manuell zurückerstatten. Bitte haben Sie etwas Geduld, da " "dieser Vorgang länger dauern kann." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:149 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, Storno anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung " "generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung " "benötigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Zahlungsmethode wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Zahlungsmethode auswählen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der " "Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Gesamt: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Anmeldedetails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Ihre Anmeldung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:29 msgid "Your items" msgstr "Ihre Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:39 msgid "Additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:44 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Diese Bestellung wurde für Sie von %(email)s getätigt. Bitte kontaktieren " "Sie diese Person für Fragen zur Zahlung, Stornierung oder Änderungen dieser " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die " "verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links " "zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt wurden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Links senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12 msgid "Voucher redemption" msgstr "Gutschein-Einlösung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:58 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden " "Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "ab %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Zur Warteliste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Leute auf der " "Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie " "%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste " "Person auf der Liste weitergeben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34 msgid "Add me to the list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:57 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Dies ist eine selbst-gehostete Installation von pretix, dem " "freundlichen Open Source Ticket-Shop." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Wenn Sie ein Ticket kaufen wollen, brauchen Sie den direkten Link zu einer " "Veranstaltung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Wenn Sie diese Installation einrichten wollen, schauen Sie " "bitte hier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Spaß!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Überblick" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:45 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen " "Zeitzonen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Veranstaltungs-Liste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Nächste Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:48 msgid "Show upcoming" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:50 msgid "Show past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:116 msgid "Buy tickets" msgstr "Tickets kaufen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:117 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:126 msgid "No archived events found." msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:132 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s" #: pretix/presale/utils.py:43 pretix/presale/utils.py:158 #: pretix/presale/utils.py:159 msgid "The selected event was not found." msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/utils.py:123 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/utils.py:128 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Diese Funktion ist nicht aktiviert." #: pretix/presale/utils.py:167 pretix/presale/utils.py:171 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/views/cart.py:113 pretix/presale/views/cart.py:118 #: pretix/presale/views/cart.py:135 pretix/presale/views/cart.py:147 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:120 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:338 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Wir haben den Gutschein auf so viele Produkte angewendet wie möglich." #: pretix/presale/views/cart.py:360 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/cart.py:363 pretix/presale/views/cart.py:385 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer." #: pretix/presale/views/cart.py:400 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt." #: pretix/presale/views/checkout.py:34 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:38 msgid "The presale for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung ist vorüber oder hat noch nicht " "begonnen." #: pretix/presale/views/event.py:447 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese " "Veranstaltung zuzugreifen." #: pretix/presale/views/event.py:454 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Kein Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:457 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:480 pretix/presale/views/event.py:488 #: pretix/presale/views/event.py:491 msgid "Please go back and try again." msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut." #: pretix/presale/views/order.py:299 pretix/presale/views/order.py:364 #: pretix/presale/views/order.py:421 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden." #: pretix/presale/views/order.py:304 pretix/presale/views/order.py:373 #: pretix/presale/views/order.py:430 pretix/presale/views/order.py:469 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können." #: pretix/presale/views/order.py:464 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden." #: pretix/presale/views/order.py:475 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Eine Zahlung für diese Bestellung ist noch offen." #: pretix/presale/views/order.py:707 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten" #: pretix/presale/views/order.py:767 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Sie haben eine ungültige Stornierungsgebühr gewählt." #: pretix/presale/views/order.py:792 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Die Stornierungsanfrage wurde übermittelt." #: pretix/presale/views/order.py:846 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Der Ticket-Download ist für diese Bestellung (noch) nicht freigeschaltet." #: pretix/presale/views/user.py:27 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/presale/views/user.py:36 msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." msgstr "" "Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt." #: pretix/presale/views/user.py:46 msgid "Your orders for {}" msgstr "Ihre Bestellungen für {}" #: pretix/presale/views/user.py:54 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/presale/views/user.py:57 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie " "nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links." #: pretix/presale/views/waiting.py:77 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:81 msgid "We could not identify the product you selected." msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden." #: pretix/presale/views/waiting.py:85 msgid "The waiting list is disabled for this product." msgstr "Die Warteliste ist für dieses Produkt deaktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:106 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar " "ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:111 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "tickets get available again." msgstr "" "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald " "wieder Tickets verfügbar sind." #: pretix/presale/views/widget.py:262 msgctxt "widget" msgid "event ticketing powered by pretix" msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #: pretix/presale/views/widget.py:277 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Dieser Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/views/widget.py:286 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Der ausgewählte Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:293 msgid "This is not an event series." msgstr "Dies ist keine Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:327 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "von %(start_date)s" #: pretix/presale/views/widget.py:330 msgid "Sale soon" msgstr "Verkauf demnächst" #: pretix/settings.py:404 msgid "English" msgstr "Englisch" #: pretix/settings.py:405 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pretix/settings.py:406 msgid "German (informal)" msgstr "Deutsch (Du)" #: pretix/settings.py:407 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pretix/settings.py:408 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: pretix/settings.py:409 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pretix/settings.py:410 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pretix/settings.py:411 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Niederländisch (informell)" #: pretix/settings.py:412 msgid "French" msgstr "Französisch" #: pretix/settings.py:413 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pretix/settings.py:414 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pretix/settings.py:415 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pretix/settings.py:416 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pretix/settings.py:417 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: pretix/settings.py:418 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pretix/settings.py:419 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pretix/settings.py:420 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pretix/settings.py:712 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: pretix/settings.py:713 msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der " #~ "Benutzer herunterladen und ausdrucken kann." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Biete Ticket-Download bereits vor Bezahlung einer Bestellung an" #~ msgid "Attendee names" #~ msgstr "Teilnehmernamen" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Standard-Layout in neuem Tab bearbeiten" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert." #~ msgid "pretix default" #~ msgstr "pretix-Standard" #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Das eingegebene Passwort war nicht korrekt." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Ihr Passwort" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Um sicher zu gehen, dass es wirklich Sie sind, geben Sie bitte außerdem " #~ "Ihr Passwort ein:" #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "Ihre Rechnungsadresse wurde geändert. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn " #~ "Sie eine neue Rechnung benötigen." #~ msgid "You need to enter a price if you want to change the product price." #~ msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Verkauf läuft" #~ msgid "Please enter a correct email address and password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie den Check-In mit pretixdroid 1.8 oder " #~ "neuer oder pretixdesk 0.2 oder neuer abwickeln." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Musterfirma GmbH" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Ticket-Code anzeigen" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "3D-Secure-Behandlung" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Dies legt fest, wann wir die 3D-Secure-Methode nutzen werden. 3D-Secure, " #~ "auch bekannt als Verified by VISA oder MasterCard SecureCode, reduziert " #~ "das Betrugsrisiko aber verlängert den Zahlungsvorgang." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Nur wenn von der Karte erfordert" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Immer wenn von Stripe empfohlen" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Immer wenn von der Karte unterstützt" #~ msgid "3, 4-5" #~ msgstr "3, 4-5" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Stornierung von bezahlten Bestellungen" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Veranstaltungsseite" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adressformular" #~ msgid "Your invoice details" #~ msgstr "Ihre Rechnungsangaben" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Allgemeine Zahlungseinstellungen" #~ msgid "Check-in" #~ msgstr "Check-ins" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Veranstaltungs-Metadaten (fortgeschritten)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass dies eine neue Funktion ist, die aktuell nur für " #~ "Software im Teststadium, wie z.B. pretixPOS, funktioniert. pretixdroid 1." #~ "x und pretixdesk 0.x werden von dieser Funktion nicht unterstützt. " #~ "Zukünftige Versionen von pretixdroid und pretixdesk werden in diesem Menü " #~ "unterstützt werden." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Um pretixdroid oder pretixdesk einzurichten, gehen Sie bitte zum " #~ "Abschnitt Check-in-Geräte innerhalb einer Veranstaltung." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer " #~ "Veranstaltung die Tickets scannen und überprüfen können. pretixdesk ist " #~ "eine entsprechende App für Desktop-Computer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link " #~| "in your emails to continue." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte " #~ "klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " #~ "fortzufahren." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Prozentual vom Gesamtbetrag. Beachten Sie bitte, dass dieser Betrag " #~ "aktuell nur anhand der Summe der gekauften Tickets berechnet wird, ohne " #~ "Berücksichtigung anderer Gebühren wie z.B. Versandkosten (falls solche " #~ "konfiguriert sind)." #~ msgid "" #~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " #~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " #~ "product, not via a quota." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Kontingent enthält nur versteckte Produkte. Versteckte " #~ "Produkte können derzeit nur mit einem Gutschein gewählt werden, der " #~ "direkt auf das Produkt zugreift, nicht auf ein Kontingent." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Einfach (pretix-Design)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird dieses Produkt nicht einzeln " #~ "verkauft, sondern kann nur in anderen Produkten enthalten sein." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Produkt ändern zu" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Aktuellen Preis belassen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Termin ändern zu" #~ msgid "Change price to" #~ msgstr "Preis ändern auf" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "keine Besteuerung" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstecken" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verstecken" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktivieren" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktivieren" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Toolbar anzeigen" #~ msgid "Apply to products" #~ msgstr "Auf Produkte anwenden" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste der Bestellungen" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig " #~ "Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Verkaufsübersicht" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Sie können höchstens eine Option aus dieser Kategorie auswählen." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie " #~ "auswählen." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "zzgl. %(rate)s%% MwSt." #~ msgid "incl. %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt." #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es " #~ "erlauben, können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer " #~ "storniert werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können " #~ "nicht selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie " #~ "können jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser " #~ "Einstellung." #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Bestellung zurückerstattet" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "erstattet" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde zurückerstattet." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Öffentlich sichtbar" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich als bezahlt markieren?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Check-in-Liste (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "CSV-Dialekt" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des " #~ "Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung." #~ msgid "Go to the organizer team settings" #~ msgstr "Zu den Veranstalter-Team-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "Ticket #{posid} wurde am {datetime} für die Liste \"{list}\" gescannt." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Letzter Teil des Teilnehmernamens" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Eventfirma\n" #~ "Albert-Einstein-Straße 52\n" #~ "112345 Musterstadt" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Ihre Adresse" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle " #~ "rechtlich erforderlichen Merkmale aufzuführen." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "z.B. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Kontoinhaber: John Doe\n" #~ "Name der Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgid "Order is not paid." #~ msgstr "Die Bestellung ist nicht bezahlt." #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Als nicht bezahlt markieren" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen." #~ msgid "Payment type" #~ msgstr "Zahlungsart" #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Zahlungsanbieter: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie " #~ "es manuell zurück." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn " #~ "die Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen " #~ "und Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese " #~ "Aktion nicht rückgängig machen." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "PDF-Ticket-Editor" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde mit einem Zahlungsplugin bezahlt, das nun " #~ "deaktiviert oder deinstalliert ist." #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "Die Bestellung ist keiner bekannten Zahlungsmethode zugeordnet." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahlt markiert." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde per Banküberweisung bezahlt und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist " #~ "keine Zahlung eingegangen." #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde manuell bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte manuell bezahlt werden, ist aber nicht als bezahlt " #~ "markiert." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Automatisch über PayPal zurückbuchen" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per PayPal zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten das Geld nicht automatisch zurückerstatten. Bitte setzen Sie " #~ "sich mit dem Kunden in Verbindung und erstatten Sie es manuell zurück." #~ msgid "" #~ "This will remove payment-related history information. No download will be " #~ "offered." #~ msgstr "" #~ "Dies entfernt persönliche Daten aus eingegangenen Zahlungsmitteilungen. " #~ "Es wird kein Download angeboten." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist " #~ "noch nicht vollständig." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als " #~ "bezahlt markiert ist." #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert." #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per Stripe zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Stripe-Zahlungsverlauf" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als " #~ "erstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung " #~ "wurde noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde " #~ "noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "Use different payment method" #~ msgstr "Andere Zahlungsmethode wählen" #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The last date of an event series can not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Es können nicht alle Termine einer Veranstaltungsreihe gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens " #~ "werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit pretix." #~ msgid "Public email address for contacting the organizer" #~ msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters" #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, " #~ "aus denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket " #~ "sein, oder irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. " #~ "zusätzliche T-Shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte" #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente " #~ "anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung " #~ "verkauft werden dürfen." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Erstes Kontingent erstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number of days after placing an order the user has to pay to " #~| "preserve his reservation." #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat." #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "Zusatzprodukte können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen " #~ "Sie die separate Ressource." #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}" #~ msgid "Optional. No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgctxt "invoice" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgid "pretixdroid API" #~ msgstr "pretixdroid-API" #~ msgid "Are you sure your email address is correct?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt ist?" #~ msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?" #~ msgid "" #~ "Will be printed just below the payment figures and above the closing text " #~ "on invoices." #~ msgstr "" #~ "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem " #~ "konfigurierbaren Text gedruckt." #~ msgid "Check-ins" #~ msgstr "Check-ins" #~ msgid "All status" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "The product has been modified." #~ msgstr "Das Produkt wurde verändert." #~ msgid "The variation \"{value}\" has been modified." #~ msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #~ msgid "The quota has been modified." #~ msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #~ msgid "The category has been modified." #~ msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert." #~ msgid "The question has been modified." #~ msgstr "Die Frage wurde verändert." #~ msgid "The team settings have been modified." #~ msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The event date has been modified." #~ msgstr "Der Termin wurde verändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "A quota has been modified on the event date." #~ msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "" #~ "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " #~ "einen Termin auswählen." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prozentsatz" #~ msgid "New quota size" #~ msgstr "Größe des neuen Kontingents" #~ msgid "" #~ "The new event has been created. You can now adjust the event settings in " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun " #~ "im Detail bearbeiten." #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Senden an" #~ msgid "Payment method fee tax rate" #~ msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment method fee tax" #~ msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment via {method}" #~ msgstr "Zahlung mittels {method}" #~ msgid "Payment method fees" #~ msgstr "Zahlungsgebühren" #~ msgid "" #~ "Please confirm your password to continue with this operation. We'll " #~ "remember your password for an hour or until you log out." #~ msgstr "" #~ "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das " #~ "Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken." #~ msgid "" #~ "If you start the app for the first time, it will request that you scan " #~ "the following code. The code tells the app all it needs about your event." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den " #~ "folgenden Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen " #~ "über die Veranstaltung." #~ msgid "Download calendar as iCal file" #~ msgstr "Kalender als iCal herunterladen" #~ msgid "Taxes included in percent" #~ msgstr "Steuern inklusive in Prozent" #~ msgid "Enter a gross price including taxes." #~ msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein" #~ msgid "Includes sent custom and mass emails history only." #~ msgstr "Beinhaltet nur manuell gesendete Einzel- und Massen-E-Mails." #~ msgid "The money will be automatically refunded." #~ msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet." #~ msgid "No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "No products will be sold before this date." #~ msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #~ msgid "Ticket download will be offered after this date." #~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet." #~ msgid "Activate for" #~ msgstr "aktiviert für" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Security code (CVC)" #~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "Cardholder name" #~ msgstr "Karteninhaber" #~ msgid "Events overview" #~ msgstr "Veranstaltungsüberblick" #, fuzzy #~| msgid "Use feature" #~ msgid "Use the \\" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "The team settings has been deleted." #~ msgstr "Das Team wurde gelöscht." #~ msgid "Order code: {code}" #~ msgstr "Bestellnummer: {code}" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "QR-Code x position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code y position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code size (mm)" #~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Ticket code y position (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "Ticket code size (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element." #~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element." #~ msgid "Order x position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)" #~ msgid "Order y position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name x position (mm)" #~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)" #~ msgid "Product name y position (mm)" #~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name size (mm)" #~ msgstr "Produktname-Größe (mm)" #~ msgid "Price x position (mm)" #~ msgstr "Preis-x-Position (mm)" #~ msgid "Price y position (mm)" #~ msgstr "Preis-y-Position (mm)" #~ msgid "Price size (mm)" #~ msgstr "Preis-Größe (mm)" #~ msgid "Event name x position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)" #~ msgid "Event name y position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)" #~ msgid "Event name size (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)" #~ msgid "Attendee name x position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name y position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name size (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)" #~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show." #~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an." #~ msgid "Organizer permission" #~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n" #~ "ticket sales.\n" #~ "\n" #~ "Event: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "\n" #~ "Your pretix team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren " #~ "Vorverkauf\n" #~ "mit pretix abwickelt.\n" #~ "\n" #~ "Veranstaltung: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den " #~ "folgenden Link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" #~ "oder löschen.\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "Das pretix-Team\n" #~ msgid "Change permissions" #~ msgstr "Berechtigungen verändern" #~ msgid "View vouchers" #~ msgstr "Gutscheine ansehen" #~ msgid "Change vouchers" #~ msgstr "Gutscheine bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can use the following list to control who can create new events in " #~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This " #~ "does not control who has access to a particular event. " #~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of " #~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get " #~ "access to an event." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses " #~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in " #~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt nicht ein, wer " #~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die " #~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der " #~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier " #~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden." #~ msgid "" #~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page." #~ msgstr "" #~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser " #~ "Seite bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they " #~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the " #~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " #~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort " #~ "zum Team hinzugefügt. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " #~ "Einladung." #~ msgid "This user already has been invited for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung." #~ msgid "This user already has permissions for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung." #~ msgid "Help center" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Ask for attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the " #~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be " #~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be " #~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address " #~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for " #~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur " #~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob " #~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach " #~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung " #~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse " #~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem " #~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-" #~ "Adressen erfragen wollen." #~ msgid "Require attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern" #~ msgid "" #~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch " #~ "nach E-Mail-Adressen fragen." #~ msgid "For locale: %(locale)s" #~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Enabled devices" #~ msgstr "Aktivierte Geräte" #~ msgid "" #~ "If you deactivate this, an order including this product might not be " #~ "canceled by the user. It may still be canceled by you." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt " #~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen " #~ "storniert werden." #~ msgid "%(family)s, %(given)s" #~ msgstr "%(family)s, %(given)s" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Kurzform" #~ msgid "There is no user with the email address you entered." #~ msgstr "" #~ "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue " #~ "Veranstaltungen zu erstellen." #~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste." #~ msgid "Total (pending or paid)" #~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)" #~ msgid "Is redeemed" #~ msgstr "Ist eingelöst" #~ msgid "Download PDF" #~ msgstr "PDF herunterladen" #~ msgid "A voucher you tried to use has expired." #~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen." #~ msgid "Pending (expired)" #~ msgstr "ausstehend (abgelaufen)" #~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit." #~ msgid "" #~ "We detected the following payments. Please review them and click the " #~ "'Confirm' button below." #~ msgstr "" #~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und " #~ "klicken Sie unten „Bestätigen“." #~ msgid "HBCI import" #~ msgstr "HBCI-Import" #~ msgid "Please note that this step might take a few minutes." #~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann." #~ msgid "" #~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and " #~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. " #~ "However, we strongly advise you to ask your bank for " #~ "HBCI credentials that have read-only access to your bank " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der " #~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem empfehlen " #~ "wir stark, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die " #~ "nur lesenden Zugriff auf Ihr Bankkonto haben." #~ msgid "" #~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed." #~ msgstr "" #~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-" #~ "tool4 installiert sind." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "" #~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them " #~ "have expired and the selected items are sold out." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, " #~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die " #~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind." #~ msgid "Some confirmation mails could not be sent." #~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden." #~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s" #~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s" #~ msgid "Changed order" #~ msgstr "Bestellung verändert" #~ msgid "Total orders" #~ msgstr "bestellt" #~ msgctxt "invoice" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "" #~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come " #~ "back later." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später " #~ "wiederkommen möchten." #, fuzzy #~| msgid "Vouchers" #~ msgid "All Vouchers" #~ msgstr "Gutscheine" #, fuzzy #~| msgid "Redeemed" #~ msgid "Redeemd" #~ msgstr "Eingelöst" #~ msgid "Total revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "Sold out (or reserved)" #~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "bis %s" #~ msgid "Order process settings" #~ msgstr "Bestellzeile" #~ msgid "Orders overview" #~ msgstr "Bestellübersicht" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You will be able to download your ticket at:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n" #~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n" #~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " #~ "%(date)s ab.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "Property name" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Product properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Property values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "not applicable" #~ msgstr "nicht anwendbar" #~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address." #~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to " #~ "restrict the availability of your product with certain conditions." #~ msgstr "" #~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer " #~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken." #~ msgid "New restriction" #~ msgstr "Neue Beschränkung" #~ msgid "" #~ "You have to define and select propreties to be able to configure " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können." #~ msgid "" #~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product " #~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen " #~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums " #~ "zu ändern." #~ msgid "Start of time frame" #~ msgstr "Beginn des Zeitraums" #~ msgid "End of time frame" #~ msgstr "Ende des Zeitraums" #~ msgid "Price in time frame" #~ msgstr "Preis im Zeitraum" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset " #~ "your password:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " #~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Ihr %(event)s Team\n" #~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only." #~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_" #~ msgid "" #~ "The selected properties will be available for the user to select. After " #~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details." #~ msgstr "" #~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur " #~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details " #~ "konfigurieren:" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "" #~ "You can not delete the property %(property)s as long as " #~ "the following products use it:" #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaft %(property)s kann nicht gelöscht werden, " #~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:" #~ msgid "The new property has been created." #~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt." #~ msgid "The selected property has been deleted." #~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht." #~ msgid "" #~ "If you registered for multiple events, your username is your email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr " #~ "Benutzername." #~ msgid "Please enter a correct username and password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort " #~ "ein." #~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem " #~ "Benutzernamen." #~ msgid "Username or E-mail" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail" #~ msgid "" #~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the " #~ "username instead" #~ msgstr "" #~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie " #~ "stattdessen den Benutzernamen an." #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ihr Konto" #~ msgid "Hello, %(name)s!" #~ msgstr "Hallo %(name)s!" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "You need to login or register to continue" #~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto" #~ msgid "I want to create a new account just for this event" #~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren" #~ msgid "I want to create a new account" #~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto" #~ msgid "I want to create a permanent account" #~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren" #~ msgid "" #~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail " #~ "address at your registration." #~ msgstr "" #~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung " #~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben." #~ msgid "" #~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and " #~ "use the recovery link within 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie " #~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden." #~ msgid "The two password fields didn't match." #~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Enter the same password as above, for verification." #~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein" #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Restricition by time" #~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"