# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 23:00+0000\n" "Last-Translator: Alvaro Enrique Ruano \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.5.1\n" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:898 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 #: pretix/control/views/dashboards.py:397 msgid "Shop disabled" msgstr "Tienda Desactivada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:900 #: pretix/control/forms/filter.py:373 pretix/control/forms/filter.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:115 msgid "Presale over" msgstr "Pre venta terminada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:902 #: pretix/control/forms/filter.py:372 pretix/control/forms/filter.py:507 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 msgid "Presale not started" msgstr "Pre venta no iniciada" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:904 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:119 #: pretix/control/views/dashboards.py:403 msgid "On sale" msgstr "En venta" #: pretix/api/models.py:18 msgid "Application name" msgstr "Nombre de Aplicación" #: pretix/api/models.py:21 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/api/models.py:22 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio" #: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:69 msgid "Client ID" msgstr "ID Cliente" #: pretix/api/models.py:29 msgid "Client secret" msgstr "Clave Secreta" #: pretix/api/models.py:75 msgid "Enable webhook" msgstr "Habilitar webhook" #: pretix/api/models.py:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL destino" #: pretix/api/models.py:77 pretix/base/models/devices.py:46 #: pretix/base/models/organizer.py:142 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)" #: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:47 #: pretix/base/models/organizer.py:143 msgid "Limit to events" msgstr "Limitar a eventos" #: pretix/api/serializers/cart.py:58 pretix/api/serializers/order.py:653 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota." #: pretix/api/serializers/cart.py:66 pretix/api/serializers/order.py:665 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta " "operacion." #: pretix/api/serializers/cart.py:88 pretix/api/serializers/order.py:682 #: pretix/base/services/orders.py:991 #, fuzzy, python-brace-format #| msgctxt "subevent" #| msgid "The selected event date is not active." msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa." #: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/event.py:1004 #: pretix/base/models/items.py:1118 pretix/base/models/items.py:1455 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Uno o mas articulos no pertenecen a este evento." #: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1464 #: pretix/base/models/waitinglist.py:155 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos." #: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36 #: pretix/base/models/items.py:1466 pretix/base/models/items.py:1469 #: pretix/base/models/waitinglist.py:157 pretix/base/models/waitinglist.py:160 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento." #: pretix/api/serializers/event.py:101 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y " "pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'." #: pretix/api/serializers/event.py:116 pretix/api/serializers/event.py:331 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La meta propiedad '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/event.py:150 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin desconocido: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:66 pretix/control/forms/item.py:630 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "El artículo en el paquete no debe ser el paquete." #: pretix/api/serializers/item.py:69 pretix/control/forms/item.py:632 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "El articulo add-on no debe de tener add-ons en si mismo." #: pretix/api/serializers/item.py:130 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Actualizando los add-ons, paquetes o variaciones por medio de PATCH/PUT no " "es soportado. Use un punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:228 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no es soportado. Use un " "punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:244 pretix/control/forms/item.py:66 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Se ha detectado una dependencia circular entre las preguntas." #: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:241 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "La aplicacion \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu " "cuenta." #: pretix/api/views/order.py:330 pretix/control/views/orders.py:946 #: pretix/presale/views/order.py:614 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "No se puede generar una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:335 pretix/control/views/orders.py:948 #: pretix/presale/views/order.py:616 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Ya existe una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:361 pretix/control/views/orders.py:1070 #: pretix/control/views/users.py:92 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/api/webhooks.py:114 pretix/base/notifications.py:194 msgid "New order placed" msgstr "Nueva orden colocada" #: pretix/api/webhooks.py:118 pretix/base/notifications.py:200 msgid "New order requires approval" msgstr "La nueva orden requiere aprobación" #: pretix/api/webhooks.py:122 pretix/base/notifications.py:206 msgid "Order marked as paid" msgstr "Orden marcada como pagada" #: pretix/api/webhooks.py:126 pretix/base/notifications.py:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:64 msgid "Order canceled" msgstr "Orden cancelada" #: pretix/api/webhooks.py:130 pretix/base/notifications.py:218 msgid "Order expired" msgstr "Orden expirada" #: pretix/api/webhooks.py:134 pretix/base/notifications.py:224 msgid "Order information changed" msgstr "Información de pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:138 pretix/base/notifications.py:230 msgid "Order contact address changed" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/api/webhooks.py:142 pretix/base/notifications.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:55 msgid "Order changed" msgstr "Orden cambiada" #: pretix/api/webhooks.py:146 pretix/base/notifications.py:248 msgid "External refund of payment" msgstr "Reembolso externo del pago" #: pretix/api/webhooks.py:150 msgid "Order approved" msgstr "Orden aprobada" #: pretix/api/webhooks.py:154 msgid "Order denied" msgstr "Orden denegada" #: pretix/api/webhooks.py:158 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket checkeado" #: pretix/api/webhooks.py:162 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "El registro ha sido revertido" #: pretix/base/channels.py:58 msgid "Online shop" msgstr "Tienda en línea" #: pretix/base/email.py:130 msgid "pretix default" msgstr "pretix predeterminado" #: pretix/base/exporter.py:91 pretix/base/exporter.py:169 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" #: pretix/base/exporter.py:93 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:94 pretix/base/exporter.py:161 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (separado por comas)" #: pretix/base/exporter.py:95 pretix/base/exporter.py:162 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (estilo Excel)" #: pretix/base/exporter.py:96 pretix/base/exporter.py:163 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (con punto y coma)" #: pretix/base/exporter.py:157 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combinado (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:18 msgid "Answers to file upload questions" msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos" #: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:1009 #: pretix/control/navigation.py:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:82 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket para evento {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:80 #: pretix/control/forms/subevents.py:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:457 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:551 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:83 msgid "" "Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Solo se incluyen las facturas emitidas en o antes de esta fecha. Note que la " "fecha de la factura no siempre corresponde a la fecha del pedido o del pago." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 msgid "End date" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:91 msgid "" "Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice " "date does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la fecha " "del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago." #: pretix/base/exporters/invoices.py:21 msgid "All invoices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:96 pretix/base/models/orders.py:1158 #: pretix/base/models/orders.py:1521 pretix/control/forms/filter.py:93 #: pretix/control/forms/filter.py:893 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42 msgid "Payment provider" msgstr "Proveedor de pagos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:98 pretix/control/forms/filter.py:95 #: pretix/control/forms/filter.py:895 msgid "All payment providers" msgstr "Todos los proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:103 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Solo incluir recibos de las ordenes que tienen al menos un intento de pago " "con este proveedor de pago. Notar que esta puede incluir algunos recibos de " "ordenes las cuales han sido completamente o parcialmente pagadas con un " "proveedor diferente." #: pretix/base/exporters/mail.py:16 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)" #: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:289 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:23 msgid "Order data" msgstr "Datos de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:28 pretix/base/models/orders.py:194 #: pretix/control/navigation.py:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:29 pretix/base/models/orders.py:1778 #: pretix/base/notifications.py:183 msgid "Order positions" msgstr "Posiciones de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:30 msgid "Order fees" msgstr "Impuestos de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:39 msgid "Only paid orders" msgstr "Solo las órdenes pagadas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:193 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:267 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:488 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 pretix/base/models/orders.py:120 #: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:106 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:53 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:295 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:363 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40 msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/notifications.py:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:363 msgid "Order total" msgstr "Total de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:194 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 pretix/base/models/orders.py:126 #: pretix/control/forms/filter.py:366 pretix/control/forms/filter.py:501 #: pretix/control/forms/filter.py:697 pretix/control/forms/filter.py:752 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:460 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:363 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:58 msgid "Status" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:195 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:196 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 pretix/base/notifications.py:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:323 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:300 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:363 msgid "Order date" msgstr "Fecha de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:203 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:297 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:649 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:493 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:501 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:581 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:589 pretix/base/forms/questions.py:401 #: pretix/base/models/devices.py:51 pretix/base/models/event.py:890 #: pretix/base/models/event.py:1102 pretix/base/models/items.py:1232 #: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/seating.py:37 #: pretix/base/models/tax.py:91 pretix/base/settings.py:813 #: pretix/control/forms/event.py:1202 pretix/control/forms/item.py:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:651 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66 #: pretix/plugins/badges/models.py:32 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:212 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:494 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 pretix/base/models/orders.py:2014 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:653 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:205 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:495 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:503 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 pretix/base/models/orders.py:2015 #: pretix/control/forms/event.py:737 msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:496 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 pretix/base/models/orders.py:2016 #: pretix/control/forms/event.py:744 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:497 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:505 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 pretix/base/models/orders.py:2017 #: pretix/base/models/orders.py:2018 pretix/control/forms/event.py:749 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Country" msgstr "País" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:499 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:506 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 pretix/base/models/orders.py:2019 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:660 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:212 msgid "VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 msgid "Date of last payment" msgstr "Fecha del último pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/services/stats.py:152 msgid "Fees" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:126 msgid "Order locale" msgstr "Localización de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:105 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Impuesto bruto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:106 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Impuesto Neto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:107 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Valor de los impuestos {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:110 msgid "Invoice numbers" msgstr "Números de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:111 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:197 msgid "Fee type" msgstr "Tipo de tarifa" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:198 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 pretix/base/models/items.py:274 #: pretix/base/models/items.py:581 pretix/base/models/items.py:588 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:199 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:278 pretix/base/models/orders.py:971 #: pretix/base/pdf.py:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:135 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302 msgid "Price" msgstr "Precio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:200 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:279 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 pretix/base/models/orders.py:1655 #: pretix/base/models/orders.py:1753 pretix/base/models/tax.py:98 msgid "Tax rate" msgstr "Tasa de impuestos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:201 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 msgid "Tax rule" msgstr "Norma fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:202 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:571 pretix/base/models/orders.py:1664 #: pretix/base/models/orders.py:1762 msgid "Tax value" msgstr "Valor impuesto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:204 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:209 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:298 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:302 pretix/base/pdf.py:186 msgid "Invoice address name" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:268 msgid "Position ID" msgstr "ID de la Posición" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:274 pretix/base/models/checkin.py:17 #: pretix/base/models/items.py:1228 pretix/base/models/orders.py:956 #: pretix/base/models/vouchers.py:96 pretix/base/models/waitinglist.py:34 #: pretix/control/forms/checkin.py:27 pretix/control/forms/event.py:1331 #: pretix/control/forms/filter.py:187 pretix/control/forms/filter.py:789 #: pretix/control/forms/item.py:153 pretix/control/forms/orders.py:216 #: pretix/control/forms/orders.py:274 pretix/control/forms/vouchers.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133 #: pretix/control/views/waitinglist.py:203 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:271 pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 pretix/base/models/items.py:396 #: pretix/base/models/vouchers.py:144 pretix/base/models/waitinglist.py:52 #: pretix/control/forms/filter.py:795 pretix/control/forms/orders.py:194 #: pretix/control/forms/vouchers.py:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131 #: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10 msgid "Product" msgstr "Producto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 pretix/base/models/orders.py:966 msgid "Variation" msgstr "Variacion" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 pretix/base/forms/questions.py:159 #: pretix/base/models/orders.py:975 pretix/base/pdf.py:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:305 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:52 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:296 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:40 msgid "Attendee name" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 pretix/base/forms/questions.py:165 #: pretix/base/models/orders.py:983 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:44 msgid "Attendee email" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 pretix/base/models/vouchers.py:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137 msgid "Voucher" msgstr "Recibo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID Seudónimo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:374 msgid "Order payments and refunds" msgstr "Pagos y reintegros de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:382 msgid "Only successful payments" msgstr "Sólo pagos exitosos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 pretix/base/models/orders.py:193 #: pretix/base/models/orders.py:1145 pretix/base/models/orders.py:1502 #: pretix/base/models/orders.py:1644 pretix/base/models/orders.py:1747 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:211 msgid "Order" msgstr "Orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:552 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de finalización" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:416 msgid "Status code" msgstr "Código del estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:416 pretix/base/models/orders.py:1141 #: pretix/base/models/orders.py:1498 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:461 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:459 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:445 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilidad de cuotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44 msgid "Quota name" msgstr "Nombre de cuota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:35 msgid "Total quota" msgstr "Cuota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 pretix/control/views/item.py:622 msgid "Paid orders" msgstr "Órdenes pagadas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 pretix/control/views/item.py:627 msgid "Pending orders" msgstr "Órdenes pendientes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Vales bloqueados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 pretix/control/views/item.py:637 msgid "Current user's carts" msgstr "Carrito actual del usuario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 pretix/base/shredder.py:170 #: pretix/control/forms/event.py:1423 pretix/control/navigation.py:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:78 #: pretix/presale/views/widget.py:287 msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilidad actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:458 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:464 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37 #: pretix/control/views/item.py:644 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:474 msgid "Invoice data" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:479 pretix/base/shredder.py:290 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:140 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:161 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 msgid "Invoice lines" msgstr "Lineas de la factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:486 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:487 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 pretix/base/models/items.py:944 #: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/base/models/orders.py:1969 #: pretix/control/forms/filter.py:378 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:57 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:489 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 pretix/base/models/waitinglist.py:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37 #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "E-mail address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:490 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 msgid "Invoice type" msgstr "Tipo de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:491 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 msgid "Cancellation of" msgstr "Cancelación de" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:492 pretix/base/models/auth.py:91 #: pretix/control/forms/event.py:1336 pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:493 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:494 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:495 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:496 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:497 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:498 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:499 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:581 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:586 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 msgid "Invoice sender:" msgstr "Emisor de factura:" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:498 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:586 msgid "Tax ID" msgstr "IVA-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:501 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:502 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:503 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:505 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:506 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:507 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:508 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:590 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:596 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinatario de la factura:" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:502 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:590 msgid "Street address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:507 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 pretix/base/models/orders.py:2028 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:508 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:596 pretix/base/models/orders.py:2023 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:676 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107 msgid "Internal reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:509 pretix/control/forms/event.py:1311 msgid "Reverse charge" msgstr "Inversión impositiva" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:510 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Moneda extranjera mostrada" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:511 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Tasa de moneda extranjera" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:512 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valor total (con impuestos)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:513 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valor total (sin impuestos)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:539 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:539 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:148 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/models/orders.py:879 #: pretix/control/views/item.py:447 pretix/control/views/vouchers.py:78 #: pretix/control/views/vouchers.py:79 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:359 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83 #: pretix/presale/checkoutflow.py:645 msgid "Yes" msgstr "Si" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/models/orders.py:881 #: pretix/control/views/item.py:447 pretix/control/views/vouchers.py:78 #: pretix/control/views/vouchers.py:79 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:359 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83 #: pretix/presale/checkoutflow.py:647 msgid "No" msgstr "No" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:567 msgid "Line number" msgstr "Número de línea" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 pretix/control/forms/orders.py:211 msgid "Gross price" msgstr "Precio bruto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 msgid "Net price" msgstr "Precio neto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 msgid "Event start date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173 #: pretix/base/models/auth.py:79 pretix/base/models/notifications.py:25 #: pretix/base/models/orders.py:138 pretix/control/navigation.py:68 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:313 #: pretix/presale/checkoutflow.py:635 pretix/presale/forms/checkout.py:26 #: pretix/presale/forms/user.py:6 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84 #: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:1071 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97 msgid "Keep me logged in" msgstr "Mantenerme logueado" #: pretix/base/forms/auth.py:22 msgid "Please enter a correct email address and password." msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico y contraseña válidos." #: pretix/base/forms/auth.py:23 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/base/forms/auth.py:76 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario " "de autenticación." #: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133 #: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces" #: pretix/base/forms/auth.py:80 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141 msgid "Repeat password" msgstr "Repetir contraseña" #: pretix/base/forms/questions.py:326 pretix/control/forms/item.py:74 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" #: pretix/base/forms/questions.py:340 msgid "Street and Number" msgstr "Calle y número" #: pretix/base/forms/questions.py:418 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía." #: pretix/base/forms/questions.py:420 msgid "You need to provide your name." msgstr "Debe especificar su nombre." #: pretix/base/forms/questions.py:437 pretix/control/views/orders.py:985 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado." #: pretix/base/forms/questions.py:445 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo." #: pretix/base/forms/questions.py:450 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu " "país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en " "tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de " "reembolso de IVA." #: pretix/base/forms/questions.py:458 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado " "incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase " "en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este " "problema manualmente." #: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja " "otro." #: pretix/base/forms/user.py:18 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su e-mail o " "contraseña." #: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta." #: pretix/base/forms/user.py:26 msgid "Your current password" msgstr "Su contraseña actual" #: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33 msgid "Repeat new password" msgstr "Repetir la nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/event.py:328 #: pretix/control/forms/users.py:37 msgid "Default timezone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas " "las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos." #: pretix/base/forms/user.py:115 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:116 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:117 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Celular con aplicación de autenticación" #: pretix/base/forms/user.py:118 msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Hardware compatible con U2F token (ej. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:28 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de " "\"{\" que de \"}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:39 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:126 pretix/base/forms/widgets.py:131 #: pretix/base/models/orders.py:2010 msgid "Business customer" msgstr "Cliente de negocios" #: pretix/base/forms/widgets.py:130 msgid "Individual customer" msgstr "Cliente individual" #: pretix/base/invoice.py:59 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/base/invoice.py:246 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:287 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Factura de" #: pretix/base/invoice.py:293 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Factura para" #: pretix/base/invoice.py:321 pretix/base/invoice.py:723 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/invoice.py:330 pretix/base/invoice.py:732 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Número de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:336 pretix/base/invoice.py:740 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Factura original" #: pretix/base/invoice.py:341 pretix/base/invoice.py:747 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/invoice.py:349 pretix/base/invoice.py:762 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:355 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Fecha original de la factura" #: pretix/base/invoice.py:362 pretix/base/invoice.py:764 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Fecha de la factura" #: pretix/base/invoice.py:378 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/invoice.py:397 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" " hasta {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:425 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE PRUEBA" #: pretix/base/invoice.py:430 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Factura {num}" #: pretix/base/invoice.py:465 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/invoice.py:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:148 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/invoice.py:475 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Referencia del cliente: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:481 #, fuzzy #| msgctxt "refund_source" #| msgid "Customer" msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Cliente" #: pretix/base/invoice.py:488 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/invoice.py:510 pretix/base/invoice.py:518 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/invoice.py:511 pretix/base/invoice.py:519 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Cant." #: pretix/base/invoice.py:512 pretix/base/invoice.py:575 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Tasa de impuestos" #: pretix/base/invoice.py:513 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Neto" #: pretix/base/invoice.py:514 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/base/invoice.py:520 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/invoice.py:545 pretix/base/invoice.py:550 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la factura" #: pretix/base/invoice.py:576 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valor neto" #: pretix/base/invoice.py:577 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/invoice.py:578 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/base/invoice.py:608 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Impuestos incluidos" #: pretix/base/invoice.py:636 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, this corresponds to:" msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central " "Europeo el {date}, esto corresponde a:" #: pretix/base/invoice.py:649 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central " "Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central " "Europeo el {date}, el total de la factura corresponde a {total}." #: pretix/base/invoice.py:662 #, fuzzy #| msgctxt "invoice" #| msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Lista predeterminada" #: pretix/base/models/auth.py:81 pretix/base/models/orders.py:2012 #: pretix/base/settings.py:824 pretix/base/settings.py:835 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: pretix/base/models/auth.py:83 msgid "Is active" msgstr "Está activo" #: pretix/base/models/auth.py:85 msgid "Is site admin" msgstr "Es administrador del sitio" #: pretix/base/models/auth.py:87 msgid "Date joined" msgstr "Fecha que se unió" #: pretix/base/models/auth.py:94 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: pretix/base/models/auth.py:97 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión" #: pretix/base/models/auth.py:101 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mi configuración inferior" #: pretix/base/models/auth.py:102 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación." #: pretix/base/models/auth.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130 #: pretix/control/views/organizer.py:67 tests/base/test_mail.py:88 msgid "User" msgstr "Usuario" #: pretix/base/models/auth.py:114 pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: pretix/base/models/auth.py:171 msgid "Account information changed" msgstr "La información de la cuenta ha cambiado" #: pretix/base/models/auth.py:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: pretix/base/models/checkin.py:14 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Todos los productos (incluidos los creados recientemente)" #: pretix/base/models/checkin.py:15 pretix/plugins/badges/exporters.py:90 msgid "Limit to products" msgstr "Limitar a productos" #: pretix/base/models/checkin.py:18 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir ordenes pendientes" #: pretix/base/models/checkin.py:20 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order have not " "been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 " "or newer." msgstr "" "Con esta opción, las personas podrán realizar el check-in incluso si el " "pedido no ha sido pagado. Esto sólo funciona con pretixdesk 0.3.0 o superior " "o pretixdroid 1.9 o superior." #: pretix/base/models/devices.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 msgid "Setup date" msgstr "Fecha de instalación" #: pretix/base/models/devices.py:58 msgid "Initialization date" msgstr "Fecha de inicialización" #: pretix/base/models/event.py:38 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "" "La finalización del periodo de preventa tiene que ser superior al inicio." #: pretix/base/models/event.py:40 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:280 pretix/base/pdf.py:105 #: pretix/control/forms/filter.py:397 pretix/control/forms/filter.py:399 #: pretix/control/forms/filter.py:529 pretix/control/forms/filter.py:531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:24 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/base/models/event.py:285 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de " "abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente " "recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se " "utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de " "transferencias bancarias." #: pretix/base/models/event.py:292 pretix/base/models/organizer.py:40 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones." #: pretix/base/models/event.py:296 pretix/base/models/organizer.py:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40 msgid "Short form" msgstr "Forma corta" #: pretix/base/models/event.py:298 msgid "Shop is live" msgstr "La tienda esta disponible" #: pretix/base/models/event.py:300 msgid "Event currency" msgstr "Moneda del evento" #: pretix/base/models/event.py:303 pretix/base/models/event.py:892 #: pretix/control/forms/event.py:1200 pretix/control/forms/subevents.py:59 msgid "Event start time" msgstr "Hora de inicio del evento" #: pretix/base/models/event.py:305 pretix/base/models/event.py:894 #: pretix/base/pdf.py:157 pretix/control/forms/subevents.py:63 msgid "Event end time" msgstr "Hora de finalización del evento" #: pretix/base/models/event.py:307 pretix/base/models/event.py:896 #: pretix/control/forms/subevents.py:68 msgid "Admission time" msgstr "Hora de admisión" #: pretix/base/models/event.py:309 pretix/base/models/event.py:885 msgid "Show in lists" msgstr "Mostrar en listas" #: pretix/base/models/event.py:310 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los " "eventos de tu cuenta de organizador." #: pretix/base/models/event.py:313 pretix/base/models/event.py:899 #: pretix/control/forms/subevents.py:79 msgid "End of presale" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/models/event.py:314 pretix/base/models/event.py:900 #: pretix/control/forms/subevents.py:80 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no " "fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización " "de su evento." #: pretix/base/models/event.py:319 pretix/base/models/event.py:905 #: pretix/control/forms/subevents.py:73 msgid "Start of presale" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/base/models/event.py:320 pretix/base/models/event.py:906 #: pretix/control/forms/subevents.py:74 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #: pretix/base/models/event.py:325 pretix/base/models/event.py:911 msgid "Location" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/event.py:329 pretix/control/navigation.py:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:332 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:687 msgid "Internal comment" msgstr "Comentario interno" #: pretix/base/models/event.py:336 pretix/control/forms/event.py:184 #: pretix/control/forms/filter.py:511 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12 #: pretix/control/views/dashboards.py:408 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:73 #: pretix/presale/views/widget.py:416 msgid "Event series" msgstr "Serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:345 pretix/base/models/items.py:250 #: pretix/base/models/items.py:1221 pretix/base/models/orders.py:132 #: pretix/base/models/orders.py:1961 pretix/base/models/vouchers.py:90 #: pretix/base/models/waitinglist.py:28 pretix/base/notifications.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18 msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/models/event.py:346 pretix/control/navigation.py:303 #: pretix/control/navigation.py:405 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: pretix/base/models/event.py:738 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún " "método de pago." #: pretix/base/models/event.py:741 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo." #: pretix/base/models/event.py:832 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento." #: pretix/base/models/event.py:838 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "La URL semántica del evento no se puede cambiar." #: pretix/base/models/event.py:841 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente." #: pretix/base/models/event.py:847 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece." #: pretix/base/models/event.py:853 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La preventa del evento no puede terminar antes de empezar." #: pretix/base/models/event.py:881 pretix/base/models/items.py:271 #: pretix/base/models/items.py:585 pretix/control/forms/filter.py:369 #: pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46 msgid "Active" msgstr "Activo" #: pretix/base/models/event.py:882 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para " "los usuarios." #: pretix/base/models/event.py:886 #, fuzzy #| msgid "" #| "If selected, this event will show up publicly on the list of events for " #| "your organizer account." msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los " "eventos de tu cuenta de organizador." #: pretix/base/models/event.py:915 pretix/control/forms/event.py:1173 msgid "Frontpage text" msgstr "Texto de pagina principal" #: pretix/base/models/event.py:926 msgid "Date in event series" msgstr "Fecha en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:927 msgid "Dates in event series" msgstr "Fechas en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1010 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Uno o mas variaciones no pertenecen a este evento." #: pretix/base/models/event.py:1094 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo" #: pretix/base/models/event.py:1099 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad puede solo contener letras, números y guión bajo." #: pretix/base/models/fields.py:12 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador." #: pretix/base/models/invoices.py:124 pretix/base/services/invoices.py:88 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:125 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:49 msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:52 pretix/base/models/items.py:265 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: pretix/base/models/items.py:53 pretix/base/models/items.py:266 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el " "módulo de servicio." #: pretix/base/models/items.py:57 msgid "Category description" msgstr "Descripción de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:64 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales" #: pretix/base/models/items.py:65 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están " "a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un " "producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de " "complementos." #: pretix/base/models/items.py:71 pretix/base/pdf.py:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Categoría del producto" #: pretix/base/models/items.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de los productos" #: pretix/base/models/items.py:78 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Productos Adicionales)" #: pretix/base/models/items.py:257 pretix/base/models/items.py:754 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: pretix/base/models/items.py:258 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías " "para mantenerlos organizados." #: pretix/base/models/items.py:262 msgid "Item name" msgstr "Nombre del artículo" #: pretix/base/models/items.py:275 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Esto es mostrado debajo del nombre del producto en listas." #: pretix/base/models/items.py:279 pretix/base/models/items.py:599 msgid "Default price" msgstr "Precio predefinido" #: pretix/base/models/items.py:280 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios " "diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio " "especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio." #: pretix/base/models/items.py:287 msgid "Free price input" msgstr "Entrada de precio gratuita" #: pretix/base/models/items.py:288 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos " "mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio " "mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por " "ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, " "esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de " "otros productos." #: pretix/base/models/items.py:295 msgid "Sales tax" msgstr "Impuesto de ventas" #: pretix/base/models/items.py:300 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Es un ticket de admision" #: pretix/base/models/items.py:302 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su " "evento" #: pretix/base/models/items.py:308 msgid "Generate tickets" msgstr "Generar tickets" #: pretix/base/models/items.py:315 msgid "Product picture" msgstr "Imagen del producto" #: pretix/base/models/items.py:320 msgid "Available from" msgstr "Disponible desde" #: pretix/base/models/items.py:322 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:325 pretix/base/payment.py:204 msgid "Available until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/base/models/items.py:327 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:330 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Este producto solo se puede comprar usando un recibo." #: pretix/base/models/items.py:332 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Para comprar este producto, el usuario necesita un recibo aplicable a este " "producto, ya sea directamente o por una cuota." #: pretix/base/models/items.py:336 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación" #: pretix/base/models/items.py:338 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval" "\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and " "completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only " "available to specific groups." msgstr "" "Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado " "de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda " "ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para entradas con " "descuento que sólo están disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:343 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Este producto sólo se mostrará si se canjea un recibo que coincida con el " "producto." #: pretix/base/models/items.py:345 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)." msgstr "" "Este producto se ocultará de la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un código del recibo que esté específicamente vinculado a este " "producto (y no a través de una cuota)." #: pretix/base/models/items.py:349 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Solo vender este producto como parte de un paquete" #: pretix/base/models/items.py:351 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:356 msgid "Allow product to be canceled" msgstr "Permitir que todos los productos puedan ser cancelados" #: pretix/base/models/items.py:358 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation settings of this event apply. If " "this is unchecked, orders containing this product can not be canceled by " "users but only by you." msgstr "" "Si está chequeado, aplica la configuración usual de cancelación para este " "evento. Si no está chequeado, las ordenes conteniendo este producto no " "pueden ser canceladas por los usuarios, solo por usted." #: pretix/base/models/items.py:362 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Cantidad mínima por orden" #: pretix/base/models/items.py:364 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos " "esta vez muchas veces. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay " "ningún límite especial para este producto." #: pretix/base/models/items.py:368 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Cantidad máxima por orden" #: pretix/base/models/items.py:370 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Este producto sólo puede ser comprado como máximo este muchas veces dentro " "de una orden. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún " "límite especial para este producto. El límite para el número máximo de " "posiciones en todo el pedido se aplica independientemente." #: pretix/base/models/items.py:375 pretix/base/models/orders.py:161 msgid "Requires special attention" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/base/models/items.py:377 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de " "que este ticket requiere una atención especial. Puede utilizar esta opción, " "por ejemplo, para los tickets de estudiante, con el fin de indicar a la " "persona en el momento de la facturación que todavía es necesario comprobar " "el carné de estudiante." #: pretix/base/models/items.py:382 pretix/base/models/items.py:602 msgid "Original price" msgstr "Precio original" #: pretix/base/models/items.py:385 pretix/base/models/items.py:605 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Si está configurado, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el " "precio actual es uno con descuento. Esto es sólo un escenario cosmético y no " "afectará realmente a los precios." #: pretix/base/models/items.py:389 pretix/control/forms/item.py:383 msgid "Sales channels" msgstr "Canales de ventas" #: pretix/base/models/items.py:397 pretix/base/models/items.py:981 #: pretix/control/forms/filter.py:181 pretix/control/forms/filter.py:636 #: pretix/control/forms/item.py:138 pretix/control/navigation.py:135 #: pretix/control/navigation.py:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Products" msgstr "Productos" #: pretix/base/models/items.py:536 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "El número máximo por orden no puede ser menor que el mínimo numero por orden." #: pretix/base/models/items.py:542 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:547 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el " "artículo." #: pretix/base/models/items.py:553 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience." #: pretix/base/models/items.py:589 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas." #: pretix/base/models/items.py:594 pretix/base/models/items.py:773 #: pretix/base/models/items.py:987 msgid "Position" msgstr "Posición" #: pretix/base/models/items.py:612 pretix/base/models/vouchers.py:153 #: pretix/base/models/waitinglist.py:60 msgid "Product variation" msgstr "Variación del producto" #: pretix/base/models/items.py:613 msgid "Product variations" msgstr "Variaciones de los productos" #: pretix/base/models/items.py:759 msgid "Minimum number" msgstr "Número mínimo" #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum number" msgstr "Número máximo" #: pretix/base/models/items.py:767 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Los complementos están incluidos en el precio" #: pretix/base/models/items.py:768 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a este Ticket es " "gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero " "individualmente." #: pretix/base/models/items.py:788 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:793 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "El artículo ya tiene un add-on de esta categoría." #: pretix/base/models/items.py:798 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:803 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:808 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo." #: pretix/base/models/items.py:835 #, fuzzy #| msgid "invalid item" msgid "Bundled item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/base/models/items.py:841 #, fuzzy #| msgid "Sample variation" msgid "Bundled variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/models/items.py:847 pretix/base/models/items.py:937 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/base/models/items.py:852 msgid "Designated price part" msgstr "Precio designado de la parte" #: pretix/base/models/items.py:853 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Si se establece, se mostrará que este artículo agrupado es responsable de " "cierto valor del precio bruto total. Esto puede ser importante en casos de " "impuestos mixtos, pero de lo contrario puede mantenerse en blanco. Este " "valor NO se agregará al precio del artículo base." #: pretix/base/models/items.py:876 #, fuzzy #| msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:878 #, fuzzy #| msgid "This variation does not belong to this product." msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/items.py:880 #, fuzzy #| msgid "This variation does not belong to this product." msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/items.py:885 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo necesita ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:938 msgid "Text (one line)" msgstr "Texto (una línea)" #: pretix/base/models/items.py:939 msgid "Multiline text" msgstr "Texto multilíneas" #: pretix/base/models/items.py:940 msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: pretix/base/models/items.py:941 msgid "Choose one from a list" msgstr "Seleccione uno de la lista" #: pretix/base/models/items.py:942 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Seleccione varios de la lista" #: pretix/base/models/items.py:943 msgid "File upload" msgstr "Subir archivos" #: pretix/base/models/items.py:945 pretix/base/reldate.py:131 msgid "Time" msgstr "Hora" #: pretix/base/models/items.py:946 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/base/models/items.py:947 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:956 pretix/base/models/items.py:1008 #: pretix/control/forms/item.py:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: pretix/base/models/items.py:960 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificador interno" #: pretix/base/models/items.py:961 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los " "datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente." #: pretix/base/models/items.py:965 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: pretix/base/models/items.py:966 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!" #: pretix/base/models/items.py:972 msgid "Question type" msgstr "Tipo de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:976 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49 msgid "Required question" msgstr "Pregunta requerida" #: pretix/base/models/items.py:983 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados" #: pretix/base/models/items.py:990 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Pregunte durante el registro en lugar de durante el proceso de compra de " "entradas" #: pretix/base/models/items.py:991 msgid "" "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " "newer or pretixdesk 0.2 or newer." msgstr "" "Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o posterior " "o con pretixdesk 0.2 o posterior." #: pretix/base/models/items.py:996 #, fuzzy #| msgid "Edit question" msgid "Hidden question" msgstr "Editar pregunta" #: pretix/base/models/items.py:997 #, fuzzy #| msgid "This question will be asked during check-in." msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/base/models/items.py:1029 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente." #: pretix/base/models/items.py:1053 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder." #: pretix/base/models/items.py:1063 pretix/base/models/items.py:1071 msgid "Invalid option selected." msgstr "Selección de opción inválida." #: pretix/base/models/items.py:1080 msgid "Invalid number input." msgstr "Selección de número inválida." #: pretix/base/models/items.py:1087 msgid "Invalid date input." msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1094 msgid "Invalid time input." msgstr "Hora ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1104 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida." #: pretix/base/models/items.py:1110 #, fuzzy #| msgid "Unknown order code" msgid "Unknown country code." msgstr "Código de pedido desconocido" #: pretix/base/models/items.py:1124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: pretix/base/models/items.py:1146 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción." #: pretix/base/models/items.py:1149 msgid "Question option" msgstr "Opción de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1150 msgid "Question options" msgstr "Opciones de preguntas" #: pretix/base/models/items.py:1235 pretix/control/forms/event.py:1452 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidad total" #: pretix/base/models/items.py:1237 pretix/control/forms/item.py:257 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas." #: pretix/base/models/items.py:1241 pretix/base/models/orders.py:960 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67 msgid "Item" msgstr "Item" #: pretix/base/models/items.py:1249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: pretix/base/models/items.py:1259 pretix/base/models/vouchers.py:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: pretix/base/models/items.py:1260 pretix/control/navigation.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:57 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: pretix/base/models/items.py:1448 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista " "de artículos." #: pretix/base/models/items.py:1458 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la " "lista de variaciones." #: pretix/base/models/log.py:91 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/base/models/log.py:101 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Recibo {val}…" #: pretix/base/models/log.py:111 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Producto {val}" #: pretix/base/models/log.py:121 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Fecha {val}" #: pretix/base/models/log.py:131 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Cuota {val}" #: pretix/base/models/log.py:141 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Categoría {val}" #: pretix/base/models/log.py:151 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Pregunta {val}" #: pretix/base/models/log.py:161 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Regla de impuesto {val}" #: pretix/base/models/orders.py:112 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:113 msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/base/models/orders.py:114 msgid "expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/models/orders.py:115 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:142 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/orders.py:149 pretix/base/models/orders.py:1973 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de expiración" #: pretix/base/models/orders.py:153 msgid "Total amount" msgstr "Monto total" #: pretix/base/models/orders.py:156 pretix/base/models/vouchers.py:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: pretix/base/models/orders.py:157 pretix/base/models/vouchers.py:176 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está " "disponible para su comodidad." #: pretix/base/models/orders.py:163 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de " "que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no " "mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar " "a su personal de registro sobre cómo manejar estos casos." #: pretix/base/models/orders.py:175 pretix/base/models/orders.py:994 msgid "Meta information" msgstr "Información meta" #: pretix/base/models/orders.py:187 #, fuzzy #| msgid "E-mail address" msgid "E-mail address verified" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/models/orders.py:635 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en " "la configuración de pago ha finalizado." #: pretix/base/models/orders.py:637 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha " "configurado que no se acepten pagos atrasados en la configuración de pago." #: pretix/base/models/orders.py:639 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/base/models/orders.py:658 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:659 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:779 pretix/base/services/orders.py:697 #: pretix/control/views/event.py:697 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Su pedido: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:883 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:977 pretix/base/models/orders.py:985 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vacío, si este producto no es un ticket de admisión" #: pretix/base/models/orders.py:1128 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1129 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:1130 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmado" #: pretix/base/models/orders.py:1131 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1132 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1133 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "reembolsado" #: pretix/base/models/orders.py:1161 pretix/base/models/orders.py:1524 #: pretix/base/shredder.py:334 msgid "Payment information" msgstr "Información de pago" #: pretix/base/models/orders.py:1330 #, fuzzy, python-format #| msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgid "Event registration confirmed: %(code)s" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1365 #, python-format msgid "Payment received for your order: %(code)s" msgstr "Pago recibido por su pedido: %(code)s" #: pretix/base/models/orders.py:1470 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "iniciado externamente" #: pretix/base/models/orders.py:1471 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1472 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: pretix/base/models/orders.py:1473 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "hecho" #: pretix/base/models/orders.py:1474 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1476 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1484 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/orders.py:1485 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/models/orders.py:1486 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externo" #: pretix/base/models/orders.py:1630 msgid "Payment fee" msgstr "Tarifa de pago" #: pretix/base/models/orders.py:1631 msgid "Shipping fee" msgstr "Tarifa de envío" #: pretix/base/models/orders.py:1632 msgid "Service fee" msgstr "Tarifa por servicio" #: pretix/base/models/orders.py:1633 msgid "Cancellation fee" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/base/models/orders.py:1634 msgid "Other fees" msgstr "Otras tarifas" #: pretix/base/models/orders.py:1635 msgid "Gift card" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/base/models/orders.py:1640 pretix/control/views/vouchers.py:62 msgid "Value" msgstr "Valor" #: pretix/base/models/orders.py:1777 msgid "Order position" msgstr "Posición de la orden" #: pretix/base/models/orders.py:1966 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)" #: pretix/base/models/orders.py:1984 msgid "Cart position" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:1985 msgid "Cart positions" msgstr "Posiciones del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:2011 pretix/control/forms/event.py:719 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la Compañía" #: pretix/base/models/orders.py:2018 pretix/control/forms/event.py:616 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:123 msgid "Select country" msgstr "Seleccione país" #: pretix/base/models/orders.py:2020 msgid "Only for business customers within the EU." msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE." #: pretix/base/models/orders.py:2024 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia." #: pretix/base/models/organizer.py:35 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Debe ser corta, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones. Cada URL semántica sólo se puede usar una vez. Esta se utilizará en " "las URLs para referirse a su cuenta de organizador y a sus eventos." #: pretix/base/models/organizer.py:49 pretix/control/forms/event.py:65 #: pretix/control/forms/event.py:71 pretix/control/forms/filter.py:325 #: pretix/control/forms/filter.py:516 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/organizer.py:50 pretix/control/navigation.py:309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organizadores" #: pretix/base/models/organizer.py:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Miembros del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:147 msgid "Can create events" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/base/models/organizer.py:151 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Puede cambiar equipos y permisos" #: pretix/base/models/organizer.py:155 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del organizador" #: pretix/base/models/organizer.py:156 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Alguien con esta configuración puede tener acceso a la mayoría de los datos " "de todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que " "tenga cuidado con quién agrega a este equipo!" #: pretix/base/models/organizer.py:162 msgid "Can change event settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del evento" #: pretix/base/models/organizer.py:166 msgid "Can change product settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del producto" #: pretix/base/models/organizer.py:170 msgid "Can view orders" msgstr "Puede ver órdenes" #: pretix/base/models/organizer.py:174 msgid "Can change orders" msgstr "Puede cambiar órdenes" #: pretix/base/models/organizer.py:178 msgid "Can view vouchers" msgstr "Puede ver vales" #: pretix/base/models/organizer.py:182 msgid "Can change vouchers" msgstr "Puede cambiar vales" #: pretix/base/models/organizer.py:186 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s de %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:218 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:219 pretix/control/navigation.py:439 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: pretix/base/models/organizer.py:239 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'" #: pretix/base/models/seating.py:22 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "" #: pretix/base/models/seating.py:30 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:92 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:101 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto" #: pretix/base/models/tax.py:105 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa" #: pretix/base/models/tax.py:107 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro " "revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción " "desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los " "clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID " "de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un " "asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los " "impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO." #: pretix/base/models/tax.py:114 pretix/plugins/stripe/payment.py:147 msgid "Merchant country" msgstr "País mercantil" #: pretix/base/models/tax.py:116 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de " "inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente." #: pretix/base/models/tax.py:146 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro " "revertido." #: pretix/base/models/tax.py:150 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:152 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "más {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:154 msgid "reverse charge enabled" msgstr "reversa de cargos activada" #: pretix/base/models/vouchers.py:80 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: pretix/base/models/vouchers.py:81 msgid "Set product price to" msgstr "Establecer el precio en" #: pretix/base/models/vouchers.py:82 msgid "Subtract from product price" msgstr "Restar del precio del producto" #: pretix/base/models/vouchers.py:83 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Reducir el precio del producto en (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:322 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259 msgid "Voucher code" msgstr "Código del recibo" #: pretix/base/models/vouchers.py:105 pretix/control/views/vouchers.py:62 msgid "Maximum usages" msgstr "Usos máximos" #: pretix/base/models/vouchers.py:106 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Número de veces que se puede canjear este recibo." #: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:62 msgid "Redeemed" msgstr "Redimido" #: pretix/base/models/vouchers.py:115 pretix/control/views/vouchers.py:61 msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: pretix/base/models/vouchers.py:119 pretix/control/forms/filter.py:768 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reservar ticket con cargo a la cuota" #: pretix/base/models/vouchers.py:121 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Si se activa, este recibo se restará de las cuotas del producto afectado, de " "forma que se garantiza que cualquier persona con este código de recibo " "recibirá un ticket." #: pretix/base/models/vouchers.py:127 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permitir que se anule la cuota" #: pretix/base/models/vouchers.py:129 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Si se activa, un titular de este código de recibo puede comprar entradas, " "incluso si no queda ninguna." #: pretix/base/models/vouchers.py:133 msgid "Price mode" msgstr "Modo precio" #: pretix/base/models/vouchers.py:139 msgid "Voucher value" msgstr "Valor del recibo" #: pretix/base/models/vouchers.py:147 pretix/control/forms/vouchers.py:25 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Este producto se añade al carrito del usuario si el recibo es canjeado." #: pretix/base/models/vouchers.py:155 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada." #: pretix/base/models/vouchers.py:163 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Si está habilitado, el recibo es válido para cualquier producto afectado por " "esta cuota." #: pretix/base/models/vouchers.py:168 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:24 #: pretix/control/views/vouchers.py:62 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Puede utilizar este campo para agrupar multiples vales. Si introduce el " "mismo valor para varios vales, puede obtener estadísticas sobre cuántos de " "ellos se han canjeado, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/control/navigation.py:234 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:7 msgid "Vouchers" msgstr "Vales" #: pretix/base/models/vouchers.py:209 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:211 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." msgstr "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:216 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que " "proporcione variaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:219 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/vouchers.py:221 pretix/base/models/vouchers.py:308 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de producto " "específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas bloquear." #: pretix/base/models/vouchers.py:224 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "Actualmente no es posible crear vales para productos adicionales." #: pretix/base/models/vouchers.py:226 pretix/base/models/vouchers.py:315 msgid "You need to specify either a quota or a product." msgstr "Necesita especificar una cuota o un producto." #: pretix/base/models/vouchers.py:232 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Este recibo ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede reducir el " "número máximo de usos por debajo de este número." #: pretix/base/models/vouchers.py:242 pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si desea que este recibo bloquee la cuota, debe seleccionar una fecha " "específica." #: pretix/base/models/vouchers.py:244 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos." #: pretix/base/models/vouchers.py:318 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "No se puede crear un recibo que bloquee la cuota ya que el producto " "seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada." #: pretix/base/models/vouchers.py:324 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ya existe un recibo con este código." #: pretix/base/models/waitinglist.py:37 msgid "On waiting list since" msgstr "En lista de espera desde" #: pretix/base/models/waitinglist.py:45 msgid "Assigned voucher" msgstr "Recibo asignado" #: pretix/base/models/waitinglist.py:54 msgid "The product the user waits for." msgstr "El producto que espera el usuario." #: pretix/base/models/waitinglist.py:62 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:74 msgid "Waiting list entry" msgstr "Entrada a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:75 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "This product is currently not available." msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:95 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Ya se ha enviado un recibo a esta persona." #: pretix/base/models/waitinglist.py:97 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:107 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:131 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:147 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/base/models/waitinglist.py:149 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/base/models/waitinglist.py:167 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como " "tengamos un ticket disponible para usted." #: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134 msgid "Administrative action required" msgstr "Acción administrativa requerida" #: pretix/base/notifications.py:135 msgid "" "Something happened in your event that our system cannot handle " "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or " "choose to ignore it, depending on the issue at hand." msgstr "" "Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar " "automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo " "manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión." #: pretix/base/notifications.py:139 msgid "View all unresolved problems" msgstr "Ver todos los problemas sin resolver" #: pretix/base/notifications.py:180 msgid "Pending amount" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/base/notifications.py:182 pretix/control/forms/filter.py:100 #: pretix/control/forms/filter.py:200 msgid "Order status" msgstr "Estado del pedido" #: pretix/base/notifications.py:184 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:40 msgid "View order details" msgstr "Ver detalles de la orden" #: pretix/base/notifications.py:195 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:201 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Una nueva orden se ha realizado que requiere aprovación: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:207 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como pagada." #: pretix/base/notifications.py:213 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "La orden {order.code} ha sido cancelada." #: pretix/base/notifications.py:219 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como expirada." #: pretix/base/notifications.py:225 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "La información del ticket de pedido {order.code} ha sido cambiada." #: pretix/base/notifications.py:231 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada." #: pretix/base/notifications.py:237 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado." #: pretix/base/notifications.py:242 msgid "Order has been overpaid" msgstr "La orden ha sido pagada de más" #: pretix/base/notifications.py:243 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "La orden {order.code} ha sido pagada de más." #: pretix/base/notifications.py:249 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}." #: pretix/base/notifications.py:254 msgid "Refund requested" msgstr "Reembolso solicitado" #: pretix/base/notifications.py:255 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Has sido requerido para emitir un reembolso para {order.code}." #: pretix/base/payment.py:44 pretix/control/forms/event.py:608 #: pretix/control/forms/event.py:1271 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: pretix/base/payment.py:199 msgid "Enable payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:205 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:210 msgid "Text on invoices" msgstr "Texto en las facturas" #: pretix/base/payment.py:211 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre " "de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago " "del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto " "indicando que ya ha sido pagada." #: pretix/base/payment.py:220 msgid "Minimum order total" msgstr "Mínimo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:221 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:231 msgid "Maximum order total" msgstr "Máximo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:232 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:242 pretix/base/payment.py:251 msgid "Additional fee" msgstr "Tarifa adicional" #: pretix/base/payment.py:243 msgid "Absolute value" msgstr "Impuesto total" #: pretix/base/payment.py:252 msgid "" "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently only " "be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees like e." "g. shipping fees, if there are any." msgstr "" "Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje sólo " "se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas vendidas, no " "sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, si los hay." #: pretix/base/payment.py:260 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calcule la tarifa del valor total incluyendo la tarifa." #: pretix/base/payment.py:261 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las " "tarifas de pago de su proveedor de pago. Haga clic aquí para obtener información " "detallada sobre lo que hace. ¡No olvide establecer las tarifas " "correctas arriba!" #: pretix/base/payment.py:269 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restringir a países" #: pretix/base/payment.py:271 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de " "facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se " "permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la " "dirección de facturación." #: pretix/base/payment.py:308 pretix/base/services/invoices.py:58 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido." #: pretix/base/payment.py:645 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago." #: pretix/base/payment.py:671 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Ningún pago es requerido para esta orden porque solo incluye artículos que " "son sin recargo." #: pretix/base/payment.py:678 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:705 msgid "Box office" msgstr "Taquilla" #: pretix/base/payment.py:742 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12 msgid "Manual payment" msgstr "Pago manual" #: pretix/base/payment.py:746 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:114 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En modo de prueba, puedes simplemente marcar manualmente esta orden como " "pagada en el backend después de que haya sido creada." #: pretix/base/payment.py:768 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:102 msgid "Payment method name" msgstr "Nombre del método de pago" #: pretix/base/payment.py:772 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra" #: pretix/base/payment.py:773 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este " "método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago." #: pretix/base/payment.py:778 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación " "de pedido" #: pretix/base/payment.py:779 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and " "{total_with_currency}" msgstr "" "Este texto se incluirá para el marcador de posición {payment_info} en los " "correos de confirmación de pedido. Debe instruir al usuario sobre cómo " "proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición {order}, " "{total}, {currency} y {total_with_currency}" #: pretix/base/payment.py:786 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes" #: pretix/base/payment.py:787 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can " "usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}" msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. " "Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los " "marcadores de posición {order}, {total}, {currency} y {total_with_currency}" #: pretix/base/payment.py:833 msgid "Offsetting" msgstr "Compensación" #: pretix/base/payment.py:847 pretix/control/views/orders.py:704 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar." #: pretix/base/payment.py:868 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Equilibrado con órdenes: %s" #: pretix/base/pdf.py:46 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Código del ticket (contenido del código de barras)" #: pretix/base/pdf.py:56 pretix/control/forms/event.py:1505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33 msgid "Product name" msgstr "Nombre del producto" #: pretix/base/pdf.py:57 pretix/base/services/tickets.py:76 #: pretix/control/views/event.py:690 pretix/control/views/pdf.py:59 msgid "Sample product" msgstr "Producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:61 msgid "Variation name" msgstr "Nombre de la variación" #: pretix/base/pdf.py:62 msgid "Sample variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:66 msgid "Product description" msgstr "Descripción del producto" #: pretix/base/pdf.py:67 pretix/base/services/tickets.py:77 #: pretix/control/views/event.py:691 pretix/control/views/pdf.py:60 msgid "Sample product description" msgstr "Descripción de ejemplo del producto" #: pretix/base/pdf.py:71 msgid "Product name and variation" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/pdf.py:72 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:80 msgid "Ticket category" msgstr "Categoría del ticket" #: pretix/base/pdf.py:87 pretix/base/pdf.py:92 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:91 msgid "Price including add-ons" msgstr "Precio incluyendo complementos" #: pretix/base/pdf.py:101 pretix/base/pdf.py:187 #: pretix/base/services/invoices.py:310 pretix/control/views/event.py:627 #: pretix/control/views/event.py:692 pretix/plugins/sendmail/views.py:104 msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/pdf.py:106 msgid "Sample event name" msgstr "Nombre de evento de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:110 msgid "Event date" msgstr "Fecha del evento" #: pretix/base/pdf.py:111 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 de Mayo, 2017" #: pretix/base/pdf.py:115 msgid "Event date range" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/base/pdf.py:116 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 de Mayo – 4 de Junio, 2017" #: pretix/base/pdf.py:120 msgid "Event begin date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:121 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Event begin date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/pdf.py:129 pretix/base/pdf.py:150 pretix/base/pdf.py:219 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Event begin time" msgstr "Hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:137 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:141 msgid "Event end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:142 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:149 msgid "Event end date" msgstr "Fecha de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:158 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:165 msgid "Event admission date and time" msgstr "Fecha y hora de admisión al evento" #: pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:227 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:173 msgid "Event admission time" msgstr "Hora de admisión del evento" #: pretix/base/pdf.py:174 pretix/base/pdf.py:235 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:181 msgid "Event location" msgstr "Ubicación del evento" #: pretix/base/pdf.py:182 pretix/control/forms/event.py:741 msgid "Random City" msgstr "Ciudad Aleatoria" #: pretix/base/pdf.py:191 msgid "Invoice address company" msgstr "Dirección de facturación empresa" #: pretix/base/pdf.py:192 pretix/base/services/tickets.py:92 #: pretix/control/views/pdf.py:75 msgid "Sample company" msgstr "Compañía de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:196 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista de add-ons" #: pretix/base/pdf.py:197 msgid "" "Addon 1\n" "Addon 2" msgstr "" "Agregado 1\n" "Agregado 2" #: pretix/base/pdf.py:208 pretix/control/forms/filter.py:464 #: pretix/control/forms/filter.py:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35 msgid "Organizer name" msgstr "Nombre del organizador" #: pretix/base/pdf.py:209 msgid "Event organizer company" msgstr "Empresa organizadora de eventos" #: pretix/base/pdf.py:213 msgid "Organizer info text" msgstr "Texto informativo del organizador" #: pretix/base/pdf.py:214 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texto de información del organizador del evento" #: pretix/base/pdf.py:218 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #: pretix/base/pdf.py:226 msgid "Printing date and time" msgstr "Fecha y hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:234 msgid "Printing time" msgstr "Hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:242 #, fuzzy #| msgid "Team name" msgid "Seat name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/pdf.py:243 msgid "3, 4-5" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:244 pretix/control/forms/orders.py:205 #: pretix/control/forms/orders.py:260 #, fuzzy #| msgid "Event admission" msgid "General admission" msgstr "Admisión al evento" #: pretix/base/pdf.py:266 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Pregunta: {question}" #: pretix/base/pdf.py:267 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:287 pretix/plugins/badges/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:55 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:300 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nombre del participante: {part}" #: pretix/base/pdf.py:297 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}" #: pretix/base/pdf.py:435 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:75 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/reldate.py:13 msgid "Event start" msgstr "Inicio del evento" #: pretix/base/reldate.py:14 msgid "Event end" msgstr "Fin del evento" #: pretix/base/reldate.py:15 msgid "Event admission" msgstr "Admisión al evento" #: pretix/base/reldate.py:16 msgid "Presale start" msgstr "Inicio preventa" #: pretix/base/reldate.py:17 msgid "Presale end" msgstr "Fin preventa" #: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247 msgid "Fixed date:" msgstr "Fecha fija:" #: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248 msgid "Relative date:" msgstr "Fecha relativa:" #: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251 msgid "Not set" msgstr "No fijado" #: pretix/base/services/cart.py:49 pretix/base/services/orders.py:68 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba " "demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/base/services/cart.py:51 pretix/presale/views/cart.py:172 msgid "You did not select any products." msgstr "Usted no seleccionó ningún producto." #: pretix/base/services/cart.py:52 msgid "Unknown cart position." msgstr "Posición del carrito desconocida." #: pretix/base/services/cart.py:53 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "No se especificó ninguna fecha." #: pretix/base/services/cart.py:54 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta." #: pretix/base/services/cart.py:55 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:57 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:59 #, python-format msgid "You cannot select more than %s items per order." msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido." #: pretix/base/services/cart.py:60 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:61 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr "Necesita seleccionar al menos %(min)s del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:62 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr "" "Hemos quitado %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículos de él." #: pretix/base/services/cart.py:64 pretix/base/services/orders.py:70 msgid "The presale period for this event has not yet started." msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/base/services/cart.py:65 msgid "The presale period for this event has ended." msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado." #: pretix/base/services/cart.py:66 msgid "" "The presale period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones " "afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:68 pretix/base/services/orders.py:83 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito ha finalizado. " "Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:70 msgid "The entered price is to high." msgstr "El precio introducido es demasiado alto." #: pretix/base/services/cart.py:71 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Este código de recibo no se conoce en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/cart.py:72 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Este código de recibo ya ha sido utilizado el máximo número de veces " "permitido." #: pretix/base/services/cart.py:73 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Este código de recibo está actualmente bloqueado ya que está contenido en un " "carrito de la compra. Esto puede significar que otra persona está canjeando " "este recibo ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no " "completó el proceso de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d " "minutos." #: pretix/base/services/cart.py:77 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Este código de recibo sólo puede ser canjeado %d más veces." #: pretix/base/services/cart.py:78 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Ya ha utilizado este código de recibo. Elimine la línea asociada de su " "carrito si desea utilizarlo para un producto diferente." #: pretix/base/services/cart.py:80 msgid "This voucher is expired." msgstr "El recibo ha expirado." #: pretix/base/services/cart.py:81 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "El recibo no es válido para este producto." #: pretix/base/services/cart.py:83 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Su recibo es válido para un producto que actualmente no está a la venta." #: pretix/base/services/cart.py:84 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Este recibo no es válido para esta fecha de evento." #: pretix/base/services/cart.py:85 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "Necesita un código de recibo válido para pedir este producto." #: pretix/base/services/cart.py:86 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa." #: pretix/base/services/cart.py:87 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:88 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional." #: pretix/base/services/cart.py:89 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:90 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:92 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "project." msgstr "" "Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como " "complemento de otro proyecto." #: pretix/base/services/cart.py:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the products you selected can only be bought as an add-on to " #| "another project." msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como " "complemento de otro proyecto." #: pretix/base/services/cart.py:94 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/services/cart.py:95 #, fuzzy #| msgid "Please select a quota." msgid "Please select a valid seat." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/base/services/cart.py:96 #, fuzzy #| msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:97 #, fuzzy #| msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente." #: pretix/base/services/cart.py:98 #, fuzzy #| msgid "You cannot select more than %s items per order." msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido." #: pretix/base/services/checkin.py:95 msgid "This order position has been canceled." msgstr "La posición de esta orden ha sido cancelada." #: pretix/base/services/checkin.py:109 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de " "registro." #: pretix/base/services/checkin.py:116 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "La orden no está marcada como pagada." #: pretix/base/services/checkin.py:121 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el registro." #: pretix/base/services/checkin.py:147 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado." #: pretix/base/services/export.py:29 #, fuzzy #| msgid "Your search did not match any quotas." msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/base/services/invoices.py:69 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.street}\n" "{i.name}\n" "{i.zipcode} {i.city}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:140 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Asistente: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:142 pretix/plugins/reports/exporters.py:198 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Fecha: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:158 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva " "2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el " "destinatario del servicio." #: pretix/base/services/invoices.py:304 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí." #: pretix/base/services/invoices.py:311 msgid "214th Example Street" msgstr "Calle Ejemplo 214" #: pretix/base/services/invoices.py:312 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:313 msgid "Sample city" msgstr "Ciudad de ejemplo" #: pretix/base/services/invoices.py:328 msgid "Sample product {}" msgstr "Producto de ejemplo {}" #: pretix/base/services/invoices.py:334 msgid "Sample product A" msgstr "Product de Ejemplo A" #: pretix/base/services/mail.py:147 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/mail.py:151 pretix/base/services/mail.py:167 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:163 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/orders.py:58 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:60 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:62 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el " "durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:64 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:65 msgid "Your cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: pretix/base/services/orders.py:66 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s. " "Hemos retirado los artículos sobrantes de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:71 msgid "The presale period has ended." msgstr "El período de preventa ha terminado." #: pretix/base/services/orders.py:72 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito no es " "conocido en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/orders.py:73 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:75 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:77 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito no " "es válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:79 msgid "" "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de su " "carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:81 msgid "" "The presale period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha " "comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " #| "removed this item from your cart." msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " #| "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " #| "cart." msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:103 pretix/control/forms/orders.py:51 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro." #: pretix/base/services/orders.py:177 pretix/base/services/orders.py:257 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Esta orden no está pendiente de aprobación." #: pretix/base/services/orders.py:218 #, python-format msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:221 #, python-format msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" msgstr "Orden aprobada y pendiente de pago: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:300 #, python-format msgid "Order denied: %(code)s" msgstr "Orden denegada: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:334 pretix/presale/views/order.py:684 #: pretix/presale/views/order.py:716 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "No puede cancelar este pedido." #: pretix/base/services/orders.py:360 pretix/control/forms/orders.py:111 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order." msgstr "" "La tarifa de cancelación no puede ser mayor que el crédito de pago para esta " "orden." #: pretix/base/services/orders.py:391 #, python-format msgid "Order canceled: %(code)s" msgstr "Pedido cancelado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:723 #, fuzzy, python-format #| msgid "Your order: %(code)s" msgid "Your event registration: %(code)s" msgstr "Su pedido: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:893 #, python-format msgid "Your order is about to expire: %(code)s" msgstr "Su pedido está a punto de caducar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:895 #, python-format msgid "Your order is pending payment: %(code)s" msgstr "Su pedido está pendiente de pago: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:942 #, python-format msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" msgstr "Su ticket está listo para descargar: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:980 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto." #: pretix/base/services/orders.py:981 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación." #: pretix/base/services/orders.py:982 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación." #: pretix/base/services/orders.py:983 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:984 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Esta operación dejaría la orden vacía. Por favor, cancele el pedido en su " "lugar." #: pretix/base/services/orders.py:985 msgid "Only pending or paid orders can be changed." msgstr "Sólo las órdenes pendientes o pagadas pueden ser cambiadas." #: pretix/base/services/orders.py:986 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara " "inmediatamente, aun así no se dispone de cuota." #: pretix/base/services/orders.py:988 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la " "que debe ser añadido." #: pretix/base/services/orders.py:989 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un " "complemento." #: pretix/base/services/orders.py:990 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición." #: pretix/base/services/orders.py:992 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" #: pretix/base/services/orders.py:993 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:994 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1526 #, python-format msgid "Your order has been changed: %(code)s" msgstr "Su pedido ha sido modificado: %(code)s" #: pretix/base/services/orders.py:1656 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Sucedió un error al tratar de devolverle el dinero. Por favor contacte al " "organizador del evento por información adicional." #: pretix/base/services/seating.py:23 pretix/base/services/seating.py:52 msgid "" "You can not change the plan since seat \"{}\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" #: pretix/base/services/shredder.py:71 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, " "intente comenzar de nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:75 msgid "This file is from a different event." msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/base/services/shredder.py:77 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto." #: pretix/base/services/shredder.py:79 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de " "nuevo." #: pretix/base/services/stats.py:130 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorías" #: pretix/base/services/tickets.py:78 pretix/control/views/pdf.py:61 msgid "Sample workshop" msgstr "Ejemplo de taller" #: pretix/base/services/update_check.py:92 msgid "pretix update available" msgstr "actualización de pretix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:95 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que " "instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente " "enlace para obtener más información: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el " "blog pretix.eu: \n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/ \n" "\n" "Saludos, \n" "\n" "sus desarrolladores pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:124 #: pretix/base/services/update_check.py:126 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/settings.py:314 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link de tu orden para el " "evento {event}. \n" "\n" "Puedes cambiar los detalles de tu orden y ver el estado en {url} \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:327 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n" "La lista es la siguiente: \n" "\n" "{orders} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:339 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order {code} for {event} has been canceled.\n" #| "\n" #| "You can view the details of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:351 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos " "gratuitos , \n" "no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:368 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como usted ordenó \n" "un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le " "pedimos que\n" "sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n" "de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de {date}. \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:401 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order for {event} has been changed.\n" #| "\n" #| "You can view the status of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:413 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:425 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}.\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:443 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "your order for {event} has been changed.\n" #| "\n" #| "You can view the status of your order at\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:459 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para la orden para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n" "su pago antes de {expire_date}. \n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:473 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted se sometió a la lista de espera para {event},\n" "para el producto {product}.\n" "\n" "Ahora tenemos un ticket listo para usted! Puede canjearlo en nuestra " "taquilla\n" "en las próximas {hours} horas introduciendo el siguiente código del " "recibo: \n" "\n" "{code} \n" "\n" "También puede hacer clic en el siguiente enlace: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Tenga en cuenta que este enlace sólo es válido dentro de las siguientes " "{hours} horas! \n" "vamos a reasignar el ticket a la siguiente persona en la lista si usted no " "canjea el vale \n" "dentro de ese plazo. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:496 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:508 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n" "de darle la bienvenida a nuestro evento. \n" "\n" "Por favor, continúe pagando su pedido antes de {date}. \n" "\n" "Puede seleccionar una vía de pago y realizar el pago aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:524 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:539 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:557 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Hello,\n" #| "\n" #| "you bought a ticket for {event}.\n" #| "\n" #| "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" #| "{url}\n" #| "\n" #| "Best regards,\n" #| "Your {event} team" msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "compraste un ticket para el {event}. \n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:569 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "compraste un ticket para el {event}. \n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:707 pretix/base/settings.py:720 #: pretix/base/settings.py:770 pretix/base/settings.py:783 #: pretix/base/settings.py:797 msgid "Given name" msgstr "Nombre dado" #: pretix/base/settings.py:708 pretix/base/settings.py:721 #: pretix/base/settings.py:737 pretix/base/settings.py:754 #: pretix/base/settings.py:769 pretix/base/settings.py:784 #: pretix/base/settings.py:798 msgid "Family name" msgstr "Apellido" #: pretix/base/settings.py:712 pretix/base/settings.py:728 #: pretix/base/settings.py:743 pretix/base/settings.py:761 #: pretix/base/settings.py:776 pretix/base/settings.py:806 #: pretix/base/settings.py:829 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Juan" #: pretix/base/settings.py:713 pretix/base/settings.py:729 #: pretix/base/settings.py:745 pretix/base/settings.py:763 #: pretix/base/settings.py:777 pretix/base/settings.py:807 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Pérez" #: pretix/base/settings.py:719 pretix/base/settings.py:751 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Título" #: pretix/base/settings.py:727 pretix/base/settings.py:760 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Doctor" #: pretix/base/settings.py:735 pretix/base/settings.py:752 msgid "First name" msgstr "Primer Nombre" #: pretix/base/settings.py:736 pretix/base/settings.py:753 msgid "Middle name" msgstr "Segundo nombre" #: pretix/base/settings.py:817 pretix/base/settings.py:828 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/settings.py:823 msgid "Calling name" msgstr "Nombre preferido" #: pretix/base/settings.py:836 msgid "Latin transcription" msgstr "Transliteración" #: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41 msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature." msgstr "" "Su evento necesita haber terminado hace por lo menos 60 días para usar esta " "función." #: pretix/base/shredder.py:43 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "Su taquilla debe estar desconectada para poder utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:125 msgid "E-mails" msgstr "E-mails" #: pretix/base/shredder.py:127 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y " "asistentes, así como los contenidos de correo electrónico registrados." #: pretix/base/shredder.py:172 msgid "This will remove all email addresses from the waiting list." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de la lista de " "espera." #: pretix/base/shredder.py:198 msgid "Attendee names" msgstr "Nombres de participantes" #: pretix/base/shredder.py:200 msgid "" "This will remove all attendee names from order positions, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres de los participantes de las posiciones de " "la orden, así como los cambios registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:236 msgid "Invoice addresses" msgstr "Direcciones de facturación" #: pretix/base/shredder.py:239 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los " "cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:263 msgid "Question answers" msgstr "Respuestas a las preguntas" #: pretix/base/shredder.py:265 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios " "registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:293 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así " "como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se " "conservarán los números de factura y los totales." #: pretix/base/shredder.py:320 msgid "Cached ticket files" msgstr "Archivos de tickets en caché" #: pretix/base/shredder.py:322 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Esto eliminará todos los archivos de tickets en caché. No se ofrecerá " "ninguna descarga." #: pretix/base/shredder.py:337 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del " "método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos " "personales. No se ofrecerá ninguna descarga." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Petición errónea" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "No hemos podido analizar su petición." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12 #: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22 #: pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Da un paso atrás" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13 #: pretix/base/templates/500.html:23 msgid "Try again" msgstr "Volver a intentar" #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Usted no tiene acceso a esta página." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "" "Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Error de verificación" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por " "usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a " "intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o " "póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:401 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "creado por pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración " "de notificación." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are receiving this email because you placed an order for the " #| "following event:" msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido " "para el siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:36 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:37 msgid "Order code:" msgstr "Código de la orden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:30 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:38 msgid "Order date:" msgstr "Fecha de la orden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:32 #, fuzzy #| msgid "View order details" msgid "View registration details" msgstr "Ver detalles de la orden" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:35 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido " "para el siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 msgid "days before" msgstr "días antes" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17 msgid "at" msgstr "en" #: pretix/base/ticketoutput.py:138 msgid "Enable output" msgstr "Habilitar salida" #: pretix/base/ticketoutput.py:156 msgid "Download ticket" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/base/timeline.py:37 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/base/timeline.py:45 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/base/timeline.py:53 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "" #: pretix/base/timeline.py:61 #, fuzzy #| msgid "Start of presale" msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/base/timeline.py:69 #, fuzzy #| msgid "End of presale" msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/timeline.py:78 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their paid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/timeline.py:91 #, fuzzy #| msgid "Mark payment as complete" msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/base/timeline.py:103 #, fuzzy #| msgid "Ticket download" msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/base/timeline.py:115 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/base/timeline.py:127 #, fuzzy #| msgid "Customers can cancel their paid orders" msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/timeline.py:141 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "" #: pretix/base/timeline.py:153 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Product name and variation" msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/timeline.py:164 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "" #: pretix/base/timeline.py:187 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "" #: pretix/base/validators.py:15 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:19 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su " "navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado " "ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para " "asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:24 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', " "por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones " "HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'." #: pretix/base/views/errors.py:29 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al " "enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para " "garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:34 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, " "vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del " "mismo origen\"." #: pretix/base/views/tasks.py:136 #, fuzzy #| msgid "An internal error occurred, please try again." msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/views/tasks.py:139 msgid "The task has been completed." msgstr "La tarea ha sido completada." #: pretix/control/forms/__init__.py:112 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Tipo de archivo no permitido!" #: pretix/control/forms/event.py:41 pretix/control/forms/organizer.py:263 msgid "Use languages" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/forms/event.py:43 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible." #: pretix/control/forms/event.py:46 msgid "This is an event series" msgstr "Esta es una serie de eventos" #: pretix/control/forms/event.py:47 msgid "" "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will " "not only be a single event but a series of very similar events that are " "handled within a single shop. The single events inside the series can only " "differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " "time is possible. You cannot change this setting for this event later." msgstr "" "Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está habilitada, " "no se tratará de un único evento, sino de una serie de eventos muy similares " "que se gestionan en una única tienda. Los eventos individuales dentro de la " "serie sólo pueden diferir en fecha, hora, ubicación, precios y cuotas, pero " "no en otros escenarios, y es posible comprar entradas para varios de estos " "eventos al mismo tiempo. No se puede modificar esta parametrización para " "este evento más tarde." #: pretix/control/forms/event.py:85 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Ya usó esta URL semántica para un evento diferente. Por favor, elija una " "nueva." #: pretix/control/forms/event.py:89 msgid "Event timezone" msgstr "Zona horaria del evento" #: pretix/control/forms/event.py:93 pretix/control/forms/event.py:338 msgid "Default language" msgstr "Lenguaje predefinido" #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "Sales tax rate" msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas" #: pretix/control/forms/event.py:97 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus tickets? En este caso, " "introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una " "situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una " "configuración detallada más adelante." #: pretix/control/forms/event.py:140 pretix/control/forms/event.py:252 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Ejemplo de Centro de Conferencia \n" "Heidelberg, Alemania" #: pretix/control/forms/event.py:151 pretix/control/forms/event.py:443 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento " "(ver cuadro de arriba)." #: pretix/control/forms/event.py:155 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada." #: pretix/control/forms/event.py:212 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copiar configuración de" #: pretix/control/forms/event.py:218 pretix/control/forms/event.py:221 #: pretix/control/forms/item.py:216 msgid "Do not copy" msgstr "No copiar" #: pretix/control/forms/event.py:293 msgid "Show event end date" msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento" #: pretix/control/forms/event.py:294 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del " "evento." #: pretix/control/forms/event.py:298 msgid "Show dates with time" msgstr "Mostrar fechas con hora" #: pretix/control/forms/event.py:299 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin " "la hora del día." #: pretix/control/forms/event.py:303 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Mostrar artículos fuera del período de preventa" #: pretix/control/forms/event.py:304 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Mostrar los detalles del artículo antes de que la preventa haya comenzado y " "después de que la preventa haya terminado" #: pretix/control/forms/event.py:308 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos " "(¡no recomendado!)" #: pretix/control/forms/event.py:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the " #| "price that needs to be paid" msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid" msgstr "" "Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos ya " "que este es el precio que hay que pagar" #: pretix/control/forms/event.py:314 msgid "Show start date" msgstr "Mostrar fecha de inicio" #: pretix/control/forms/event.py:315 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Mostrar la fecha de inicio de preventa antes de que la preventa haya " "comenzado." #: pretix/control/forms/event.py:320 msgid "Last date of modifications" msgstr "Última fecha de modificaciones" #: pretix/control/forms/event.py:321 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus " "pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las " "preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene " "entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana." #: pretix/control/forms/event.py:333 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: pretix/control/forms/event.py:341 pretix/control/forms/event.py:1418 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Mostrar el número de entradas que quedan" #: pretix/control/forms/event.py:342 pretix/control/forms/event.py:1419 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están " "disponibles." #: pretix/control/forms/event.py:346 msgid "Enable waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/control/forms/event.py:347 pretix/control/forms/event.py:1424 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Una vez que se agoten los tickets, la gente puede agregarse a una lista de " "espera. Tan pronto como un ticket vuelva a estar disponible, se reservará " "para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una " "notificación por correo electrónico con un recibo que se puede utilizar para " "comprar un ticket." #: pretix/control/forms/event.py:353 msgid "Waiting list response time" msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera" #: pretix/control/forms/event.py:355 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un recibo de ticket es enviado a una persona en la lista de espera, tiene " "que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y puede ser " "reasignado a la siguiente persona en la lista." #: pretix/control/forms/event.py:361 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera" #: pretix/control/forms/event.py:362 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si la capacidad de entradas se libera, automáticamente se crea un recibo y " "es enviado a la primera persona en la lista de espera para ese producto. Si " "esto no está activo, los correos no se enviarán automáticamente, pero puede " "enviarlos manualmente a través del panel de control. Si deshabilitas la " "lista de espera pero mantienes esta opción activa, los tickets se enviarán " "automáticamente." #: pretix/control/forms/event.py:370 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:371 msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event." msgstr "" "Pida un nombre para todas las entradas que incluyan la entrada al evento." #: pretix/control/forms/event.py:375 msgid "Require attendee names" msgstr "Requieren nombres de participantes" #: pretix/control/forms/event.py:376 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes." #: pretix/control/forms/event.py:381 msgid "Name format" msgstr "Nombre del formato" #: pretix/control/forms/event.py:382 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or " "changing names." msgstr "" "Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego " "de haber recibido ordenes puede causar comportamientos inesperados al " "reordenar o cambiar nombres." #: pretix/control/forms/event.py:387 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/control/forms/event.py:388 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every admission ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation only to the one primary " "email address, not to the per-attendee addresses." msgstr "" "Normalmente, pretix pide una dirección de correo electrónico por pedido y la " "confirmación del pedido se enviará sólo a esa dirección de correo " "electrónico. Si activa esta opción, el sistema le pedirá además direcciones " "de correo electrónico individuales para cada solicitud de admisión. Esto " "puede ser útil si desea obtener direcciones individuales para cada " "participante, incluso en el caso de pedidos de grupo. Sin embargo, pretix " "enviará la confirmación del pedido sólo a la dirección de correo electrónico " "principal, no a las direcciones de cada destinatario." #: pretix/control/forms/event.py:397 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/control/forms/event.py:398 msgid "" "Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen direcciones de correo electrónico " "individuales para todas las entradas. Consulte la opción anterior para " "obtener más detalles. Siempre se requerirá una dirección de correo " "electrónico para la confirmación del pedido, independientemente de esta " "configuración." #: pretix/control/forms/event.py:405 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces" #: pretix/control/forms/event.py:406 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico " "principal dos veces para evitar errores." #: pretix/control/forms/event.py:411 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Número máximo de artículos por pedido" #: pretix/control/forms/event.py:412 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #: pretix/control/forms/event.py:416 msgid "Reservation period" msgstr "Período de reserva" #: pretix/control/forms/event.py:417 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario están " "reservados para este usuario." #: pretix/control/forms/event.py:420 pretix/control/forms/event.py:1441 msgid "Imprint URL" msgstr "Pie de imprenta URL" #: pretix/control/forms/event.py:421 pretix/control/forms/event.py:1442 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus " "datos de contacto e información legal." #: pretix/control/forms/event.py:426 msgid "Confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/forms/event.py:427 msgid "" "This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Este texto debe ser confirmado por el usuario antes de que una compra sea " "posible. Por ejemplo, puede enlazar sus condiciones de servicio aquí. Si " "utiliza la función Páginas para publicar sus condiciones de servicio, no " "necesita esta configuración, ya que puede configurarlo allí." #: pretix/control/forms/event.py:434 pretix/control/forms/event.py:1447 msgid "Contact address" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/control/forms/event.py:436 pretix/control/forms/event.py:1449 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en " "contacto con usted." #: pretix/control/forms/event.py:447 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no " "los solicita." #: pretix/control/forms/event.py:451 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean " "necesarios." #: pretix/control/forms/event.py:459 msgid "" "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's " "terms of service and agree with them." msgstr "" "Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con " "los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo con " "ellos." #: pretix/control/forms/event.py:463 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}" #: pretix/control/forms/event.py:473 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/control/forms/event.py:477 pretix/control/forms/event.py:499 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "No permitir cancelaciones después de" #: pretix/control/forms/event.py:481 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/control/forms/event.py:482 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "El dinero pagado será automáticamente devuelto si el método de pago lo " "permite. De otra manera, un reembolso manual será creado para ser procesado " "por usted." #: pretix/control/forms/event.py:487 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/control/forms/event.py:491 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conservar cuota de pago, envío y servicios" #: pretix/control/forms/event.py:495 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/control/forms/event.py:506 msgid "Payment term in days" msgstr "Plazo de pago en días" #: pretix/control/forms/event.py:507 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la " "transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de " "pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para " "permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos." #: pretix/control/forms/event.py:513 msgid "Last date of payments" msgstr "Última fecha de pagos" #: pretix/control/forms/event.py:514 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the number " "of days configured above. If you use the event series feature and an order " "contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La última fecha en la que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre el " "número de días configurado anteriormente. Si utiliza la función de serie de " "eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la " "fecha más temprana." #: pretix/control/forms/event.py:520 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables" #: pretix/control/forms/event.py:521 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured above." msgstr "" "Si está activado y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza un sábado o " "domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos " "países por la ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos " "configurada anteriormente." #: pretix/control/forms/event.py:527 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/control/forms/event.py:528 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán " "automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo " "de pago. Esto significa que los tickets regresan a la piscina y pueden ser " "ordenados por otras personas." #: pretix/control/forms/event.py:534 msgid "Accept late payments" msgstr "Aceptar pagos atrasados" #: pretix/control/forms/event.py:535 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y " "cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago " "después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente." #: pretix/control/forms/event.py:542 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago" #: pretix/control/forms/event.py:544 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se " "configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo impositivo " "y las reglas de inversión del sujeto pasivo." #: pretix/control/forms/event.py:553 msgid "Guidance text" msgstr "Texto guía" #: pretix/control/forms/event.py:554 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/control/forms/event.py:565 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "La última fecha de pago no puede ser antes del final de la pre-venta." #: pretix/control/forms/event.py:619 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Solicitar la dirección de facturación" #: pretix/control/forms/event.py:623 msgid "Require invoice address" msgstr "Solicitar dirección de facturación" #: pretix/control/forms/event.py:628 msgid "Require a business addresses" msgstr "Requiere una dirección de trabajo" #: pretix/control/forms/event.py:629 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa." #: pretix/control/forms/event.py:634 msgid "Require customer name" msgstr "Se requiere el nombre del cliente" #: pretix/control/forms/event.py:641 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Solicitar ID de IVA" #: pretix/control/forms/event.py:642 msgid "" "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgstr "" "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de " "IVA." #: pretix/control/forms/event.py:647 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Solicitar el beneficiario" #: pretix/control/forms/event.py:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "" "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de " "IVA." #: pretix/control/forms/event.py:656 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas" #: pretix/control/forms/event.py:657 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo " "contengan productos gratuitos." #: pretix/control/forms/event.py:662 #, fuzzy #| msgid "Invoice address name" msgid "Invoice address explanation" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/control/forms/event.py:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "This text will be shown above the payment options. You can explain the " #| "choices to the user here, if you want." msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/control/forms/event.py:669 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generar facturas con números consecutivos" #: pretix/control/forms/event.py:670 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de " "factura." #: pretix/control/forms/event.py:674 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/control/forms/event.py:675 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices." msgstr "" "Esto se enviará por adelantado a los números de factura. Si deja este campo " "vacío, se utilizará la URL semántica seguida de un guión. Atención: Si " "varios eventos dentro de la misma organización utilizan el mismo valor en " "este campo, compartirán su rango de números, es decir, cada número completo " "se utilizará como máximo de una vez en todos los eventos. Esta " "parametrización sólo afecta a las facturas futuras." #: pretix/control/forms/event.py:682 msgid "Generate invoices" msgstr "Generar facturas" #: pretix/control/forms/event.py:686 msgid "Do not generate invoices" msgstr "No generar facturas" #: pretix/control/forms/event.py:687 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Solo manualmente en el panel de administración" #: pretix/control/forms/event.py:688 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automáticamente a petición del usuario" #: pretix/control/forms/event.py:689 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas" #: pretix/control/forms/event.py:690 msgid "Automatically on payment" msgstr "Automáticamente en el momento del pago" #: pretix/control/forms/event.py:692 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos." #: pretix/control/forms/event.py:695 #, fuzzy #| msgid "Generate invoices" msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generar facturas" #: pretix/control/forms/event.py:698 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:702 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas" #: pretix/control/forms/event.py:706 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos" #: pretix/control/forms/event.py:707 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se " "adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan " "automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de " "confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a " "los correos electrónicos." #: pretix/control/forms/event.py:714 msgid "Invoice style" msgstr "Estilo de factura" #: pretix/control/forms/event.py:723 msgid "Address line" msgstr "Línea de dirección" #: pretix/control/forms/event.py:727 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Calle Albert Einstein 52" #: pretix/control/forms/event.py:753 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Número de identificación tributaria" #: pretix/control/forms/event.py:757 msgid "EU VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/control/forms/event.py:764 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de " "entradas." #: pretix/control/forms/event.py:768 msgid "Introductory text" msgstr "Texto introductorio" #: pretix/control/forms/event.py:769 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura." #: pretix/control/forms/event.py:776 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre " "el evento en..." #: pretix/control/forms/event.py:780 msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/control/forms/event.py:781 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura." #: pretix/control/forms/event.py:788 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de " "registro, etc." #: pretix/control/forms/event.py:792 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: pretix/control/forms/event.py:793 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de " "la factura." #: pretix/control/forms/event.py:797 msgid "Invoice language" msgstr "Idioma de la factura" #: pretix/control/forms/event.py:798 pretix/control/forms/event.py:815 msgid "The user's language" msgstr "Idioma del usuario" #: pretix/control/forms/event.py:801 pretix/control/forms/event.py:1158 #: pretix/control/forms/organizer.py:237 msgid "Logo image" msgstr "Imagen del logotipo" #: pretix/control/forms/event.py:804 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm." #: pretix/control/forms/event.py:830 msgid "Subject prefix" msgstr "Prefijo del asunto" #: pretix/control/forms/event.py:831 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, " "formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del " "nombre del evento." #: pretix/control/forms/event.py:836 msgid "Sender address" msgstr "Dirección del remitente" #: pretix/control/forms/event.py:837 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes" #: pretix/control/forms/event.py:840 #, fuzzy #| msgid "Attendee name" msgid "Sender name" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/control/forms/event.py:841 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:846 msgid "Bcc address" msgstr "Direcciones CCO" #: pretix/control/forms/event.py:847 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "" "Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección como una copia " "de CCO" #: pretix/control/forms/event.py:854 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: pretix/control/forms/event.py:857 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición " "disponibles: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:862 msgid "e.g. your contact details" msgstr "p. ej. sus datos de contacto" #: pretix/control/forms/event.py:867 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Renderizador de correo HTML" #: pretix/control/forms/event.py:873 pretix/control/forms/event.py:896 #: pretix/control/forms/event.py:917 pretix/control/forms/event.py:996 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:876 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, " "{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:882 pretix/control/forms/event.py:903 #: pretix/control/forms/event.py:924 pretix/control/forms/event.py:1003 #, fuzzy #| msgid "Send a new email based on this" msgid "Send an email to attendees" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/control/forms/event.py:883 pretix/control/forms/event.py:904 #: pretix/control/forms/event.py:925 pretix/control/forms/event.py:1004 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:888 pretix/control/forms/event.py:909 #: pretix/control/forms/event.py:930 pretix/control/forms/event.py:1009 #, fuzzy #| msgid "Text (sent by admin)" msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:891 pretix/control/forms/event.py:912 #: pretix/control/forms/event.py:933 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Available placeholders: {event}, {url}" msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/forms/event.py:899 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, " "{payment_info}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " "{invoice_company}, {payment_info}" #: pretix/control/forms/event.py:920 pretix/control/forms/event.py:941 #: pretix/control/forms/event.py:948 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " "{invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:938 pretix/control/forms/event.py:966 #: pretix/control/forms/event.py:973 pretix/control/forms/event.py:980 #: pretix/control/forms/event.py:987 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327 msgid "Text" msgstr "Texto" #: pretix/control/forms/event.py:945 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:952 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:955 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}" #: pretix/control/forms/event.py:959 pretix/control/forms/event.py:1016 msgid "Number of days" msgstr "Número de días" #: pretix/control/forms/event.py:962 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el " "pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:969 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " "{invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, " "{invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:976 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, " "{code}" #: pretix/control/forms/event.py:983 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}" #: pretix/control/forms/event.py:990 pretix/control/forms/orders.py:425 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55 pretix/plugins/sendmail/forms.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " "{invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, " "{url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:999 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {event}, {url}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/forms/event.py:1012 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Available placeholders: {event}, {url}" msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/forms/event.py:1019 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el " "evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:1023 msgid "Received order" msgstr "Orden recibida" #: pretix/control/forms/event.py:1026 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, " "{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:1032 msgid "Approved order" msgstr "Pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1035 #, python-brace-format msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from above instead. Available placeholders: {event}, " "{total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, " "{invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Esto sólo se enviará en el caso de pedidos que no sean libres. Los pedidos " "gratuitos recibirán la plantilla de pedidos gratuitos desde arriba. " "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:1042 msgid "Denied order" msgstr "Orden denegada" #: pretix/control/forms/event.py:1045 #, python-brace-format msgid "" "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, " "{date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" msgstr "" "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, " "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #: pretix/control/forms/event.py:1051 msgid "Use custom SMTP server" msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/forms/event.py:1052 msgid "" "All mail related to your event will be sent over the smtp server specified " "by you." msgstr "" "Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del servidor " "smtp especificado por usted." #: pretix/control/forms/event.py:1056 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: pretix/control/forms/event.py:1061 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/event.py:1066 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: pretix/control/forms/event.py:1078 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: pretix/control/forms/event.py:1079 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587." #: pretix/control/forms/event.py:1083 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: pretix/control/forms/event.py:1084 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465." #: pretix/control/forms/event.py:1124 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo." #: pretix/control/forms/event.py:1129 pretix/control/forms/organizer.py:201 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: pretix/control/forms/event.py:1133 pretix/control/forms/event.py:1143 #: pretix/control/forms/event.py:1153 pretix/control/forms/organizer.py:205 #: pretix/control/forms/organizer.py:215 pretix/control/forms/organizer.py:225 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, " "#990000." #: pretix/control/forms/event.py:1138 pretix/control/forms/organizer.py:210 msgid "Accent color for success" msgstr "Acentuar el color para éxito" #: pretix/control/forms/event.py:1139 pretix/control/forms/organizer.py:211 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde." #: pretix/control/forms/event.py:1148 pretix/control/forms/organizer.py:220 msgid "Accent color for errors" msgstr "Acentuar los colores para errores" #: pretix/control/forms/event.py:1149 msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo." #: pretix/control/forms/event.py:1161 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your events name " "and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of " "120 pixels." msgstr "" "Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el " "nombre y la fecha de su evento en el encabezado de la página. Mostraremos su " "logotipo con una altura máxima de 120 píxeles." #: pretix/control/forms/event.py:1165 pretix/control/forms/organizer.py:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: pretix/control/forms/event.py:1170 pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos." #: pretix/control/forms/event.py:1178 #, fuzzy #| msgid "End of presale" msgid "End of presale text" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/control/forms/event.py:1182 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Este texto se mostrará sobre la tienda de boletos una vez que finalice el " "período de ventas designado para este evento. Puede usarlo para describir " "otras opciones para obtener un boleto, por ejemplo una taquilla física." #: pretix/control/forms/event.py:1186 msgid "Voucher explanation" msgstr "Explicación del recibo" #: pretix/control/forms/event.py:1190 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Este texto será mostrado cerca de la casilla de ingreso para el código de " "descuento. Puede utilizarlo, por ejemplo, para explicar como obtener un " "código de descuento." #: pretix/control/forms/event.py:1194 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto" #: pretix/control/forms/event.py:1198 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Fecha de pedido" #: pretix/control/forms/event.py:1201 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)" #: pretix/control/forms/event.py:1203 msgid "Name (descending)" msgstr "Nombre (descendente)" #: pretix/control/forms/event.py:1207 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets" #: pretix/control/forms/event.py:1211 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigir directamente a la compra después de que un producto se haya " "agregado al carrito." #: pretix/control/forms/event.py:1227 msgid "Use feature" msgstr "Función de uso" #: pretix/control/forms/event.py:1228 msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." msgstr "" "Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e " "imprima." #: pretix/control/forms/event.py:1232 msgid "Download date" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/control/forms/event.py:1233 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la " "función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas " "de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos " "una de las fechas del evento lo permite." #: pretix/control/forms/event.py:1239 msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" msgstr "" "Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales" #: pretix/control/forms/event.py:1243 msgid "Generate tickets for non-admission products" msgstr "Generar tickets para productos no admitidos" #: pretix/control/forms/event.py:1247 msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada" #: pretix/control/forms/event.py:1288 msgid "Any country" msgstr "Todos los países" #: pretix/control/forms/event.py:1289 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: pretix/control/forms/event.py:1301 msgid "Any customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/forms/event.py:1302 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: pretix/control/forms/event.py:1303 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: pretix/control/forms/event.py:1304 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Empresa con IVA válido" #: pretix/control/forms/event.py:1310 msgid "Charge VAT" msgstr "Cobrar IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1312 msgid "No VAT" msgstr "Sin IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1341 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Bono preseleccionado" #: pretix/control/forms/event.py:1343 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este recibo " "hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del widget, " "este vale será utilizado. Esto se puede utilizar, por ejemplo, para " "proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear productos secretos." #: pretix/control/forms/event.py:1348 msgid "Compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad" #: pretix/control/forms/event.py:1350 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si " "tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad." #: pretix/control/forms/event.py:1371 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "El código del recibo no existe." #: pretix/control/forms/event.py:1378 msgid "The password you entered was not correct." msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta." #: pretix/control/forms/event.py:1379 pretix/control/forms/organizer.py:44 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "La URL semántica que introdujo no era correcta." #: pretix/control/forms/event.py:1383 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "Your password" msgstr "Tu contraseña" #: pretix/control/forms/event.py:1388 pretix/control/forms/organizer.py:48 msgid "Event slug" msgstr "URL semántica del evento" #: pretix/control/forms/event.py:1430 msgid "Ticket downloads" msgstr "Descargas de entradas" #: pretix/control/forms/event.py:1431 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Sus clientes podrán descargar sus tickets en formato PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1435 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres" #: pretix/control/forms/event.py:1436 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Por defecto, le pediremos nombres pero no los requeriremos. Puede " "desactivarlo completamente en los ajustes." #: pretix/control/forms/event.py:1462 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1463 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y " "muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá " "configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a " "través de su sencilla interfaz." #: pretix/control/forms/event.py:1469 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Pago por transferencia bancaria" #: pretix/control/forms/event.py:1470 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. " "A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los " "pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente." #: pretix/control/forms/event.py:1509 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Precio (opcional)" #: pretix/control/forms/event.py:1514 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1519 msgid "Quantity available" msgstr "Cantidad disponible" #: pretix/control/forms/filter.py:85 pretix/control/forms/filter.py:87 msgid "Search for…" msgstr "Buscar por…" #: pretix/control/forms/filter.py:102 pretix/control/forms/filter.py:202 #: pretix/control/navigation.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Todas las ordenes" #: pretix/control/forms/filter.py:103 pretix/control/forms/filter.py:203 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Pagado (o cancelado con tarifa de pago)" #: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:41 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:206 msgid "Pending" msgstr "pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:105 pretix/control/forms/filter.py:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Pendiente (atrasado)" #: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 msgid "Pending or paid" msgstr "Pendiente o pagado" #: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:207 #: pretix/control/forms/filter.py:759 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:34 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:16 msgid "Expired" msgstr "expirado" #: pretix/control/forms/filter.py:108 pretix/control/forms/filter.py:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "Pending or expired" msgstr "Pendiente o caducado" #: pretix/control/forms/filter.py:109 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:33 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:18 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: pretix/control/forms/filter.py:184 pretix/control/forms/filter.py:639 #: pretix/control/forms/filter.py:819 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99 msgid "All products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/forms/filter.py:190 pretix/control/forms/filter.py:237 #: pretix/control/forms/filter.py:792 pretix/control/forms/filter.py:812 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:273 pretix/plugins/sendmail/forms.py:33 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: pretix/control/forms/filter.py:210 msgid "Canceled (or with paid fee)" msgstr "Cancelado (o con tarifa pagada)" #: pretix/control/forms/filter.py:211 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Pendiente de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:212 msgid "Overpaid" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/forms/filter.py:213 msgid "Underpaid" msgstr "Pago menor al esperado" #: pretix/control/forms/filter.py:214 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:63 msgid "Test mode" msgstr "Modo prueba" #: pretix/control/forms/filter.py:328 pretix/control/forms/filter.py:333 #: pretix/control/forms/filter.py:519 pretix/control/forms/filter.py:524 msgid "All organizers" msgstr "Todos los organizadores" #: pretix/control/forms/filter.py:368 pretix/control/forms/filter.py:699 #: pretix/control/forms/filter.py:708 pretix/control/forms/filter.py:754 #: pretix/control/forms/filter.py:767 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:74 msgid "All" msgstr "Todos" #: pretix/control/forms/filter.py:370 pretix/control/forms/filter.py:505 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Tienda en directo y en preventa" #: pretix/control/forms/filter.py:371 pretix/control/forms/filter.py:701 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: pretix/control/forms/filter.py:383 pretix/control/forms/subevents.py:289 #: pretix/control/forms/subevents.py:328 msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: pretix/control/forms/filter.py:385 msgid "All days" msgstr "Todos los días" #: pretix/control/forms/filter.py:386 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: pretix/control/forms/filter.py:387 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: pretix/control/forms/filter.py:388 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: pretix/control/forms/filter.py:389 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: pretix/control/forms/filter.py:390 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: pretix/control/forms/filter.py:391 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: pretix/control/forms/filter.py:392 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: pretix/control/forms/filter.py:503 msgid "All events" msgstr "Todos los eventos" #: pretix/control/forms/filter.py:504 msgid "Shop live" msgstr "Tienda en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:506 msgid "Shop not live" msgstr "Tienda no en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:509 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Evento único en curso o en el futuro" #: pretix/control/forms/filter.py:510 msgid "Single event in the past" msgstr "Evento único en el pasado" #: pretix/control/forms/filter.py:619 pretix/control/forms/filter.py:621 msgid "Search attendee…" msgstr "Buscar participante…" #: pretix/control/forms/filter.py:627 msgid "Check-in status" msgstr "Estado del registro" #: pretix/control/forms/filter.py:629 msgid "All attendees" msgstr "Todos los asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302 msgid "Checked in" msgstr "Chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:631 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:119 msgid "Not checked in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:706 pretix/control/forms/filter.py:709 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:710 msgid "No administrator" msgstr "Sin administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:715 pretix/control/forms/filter.py:717 msgid "Search query" msgstr "Consulta de búsqueda" #: pretix/control/forms/filter.py:755 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: pretix/control/forms/filter.py:756 msgid "Unredeemed" msgstr "No redimido" #: pretix/control/forms/filter.py:757 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Canjeado al menos una vez" #: pretix/control/forms/filter.py:758 msgid "Fully redeemed" msgstr "Redimido en su totalidad" #: pretix/control/forms/filter.py:760 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Canjeado y facturado con ticket" #: pretix/control/forms/filter.py:765 msgid "Quota handling" msgstr "Gestión de cuotas" #: pretix/control/forms/filter.py:769 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permitir ignorar cuota" #: pretix/control/forms/filter.py:774 pretix/control/forms/filter.py:776 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #: pretix/control/forms/filter.py:781 pretix/control/forms/filter.py:783 msgid "Search voucher" msgstr "Buscar recibo" #: pretix/control/forms/filter.py:823 pretix/control/forms/vouchers.py:94 #: pretix/control/views/typeahead.py:409 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Cualquier variación" #: pretix/control/forms/filter.py:829 pretix/control/forms/vouchers.py:85 #: pretix/control/views/typeahead.py:417 pretix/control/views/typeahead.py:421 #: pretix/control/views/vouchers.py:73 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:900 msgid "Refund status" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/control/forms/filter.py:902 msgid "All open refunds" msgstr "Todos los reembolsos abiertos" #: pretix/control/forms/filter.py:903 msgid "All refunds" msgstr "Todos los reembolsos" #: pretix/control/forms/global_settings.py:21 msgid "Additional footer text" msgstr "Texto de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:22 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio." #: pretix/control/forms/global_settings.py:27 msgid "Additional footer link" msgstr "Enlace de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:28 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:33 msgid "Global message banner" msgstr "Banner de mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:38 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:54 msgid "Perform update checks" msgstr "Realizar verificaciones de actualización" #: pretix/control/forms/global_settings.py:55 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación " "único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el " "número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores " "operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos " "anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde " "encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier " "momento." #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "E-mail notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/forms/global_settings.py:64 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva " "actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, " "los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente." #: pretix/control/forms/item.py:76 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Dependencias entre preguntas no están soportadas durante el registro." #: pretix/control/forms/item.py:198 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones" #: pretix/control/forms/item.py:199 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios " "tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente." #: pretix/control/forms/item.py:211 msgid "No taxation" msgstr "Sin impuestos" #: pretix/control/forms/item.py:213 msgid "Copy product information" msgstr "Copiar información del producto" #: pretix/control/forms/item.py:224 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "No añadir a una cuota ahora" #: pretix/control/forms/item.py:225 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Añadir un producto a un contingente existente" #: pretix/control/forms/item.py:226 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Crear una nueva cuota para este producto" #: pretix/control/forms/item.py:232 msgid "Quota options" msgstr "Opciones de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:240 msgid "Add to existing quota" msgstr "Añadir a la cuota existente" #: pretix/control/forms/item.py:249 msgid "New quota name" msgstr "Nuevo nombre de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:255 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: pretix/control/forms/item.py:256 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de tickets" #: pretix/control/forms/item.py:335 msgid "Quota name is required." msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio." #: pretix/control/forms/item.py:340 msgid "Please select a quota." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:362 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Elegir automáticamente dependiendo en la configuración del evento" #: pretix/control/forms/item.py:363 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Si, si la generación del ticket está habilitada en general" #: pretix/control/forms/item.py:364 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: pretix/control/forms/item.py:375 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo " "completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye " "acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP." #: pretix/control/forms/item.py:438 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un " "usuario o está actualmente en la cesta de un usuario. En su lugar, configure " "la variación como \"inactiva\"." #: pretix/control/forms/item.py:512 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces" #: pretix/control/forms/item.py:546 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este " "producto si todos los complementos disponibles están agotados." #: pretix/control/forms/item.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/bundles.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/bundles.html:53 #, fuzzy #| msgid "Add product" msgid "Bundled product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/forms/item.py:603 pretix/control/forms/orders.py:234 #: pretix/control/forms/orders.py:363 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: pretix/control/forms/orders.py:24 msgid "Overbook quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/forms/orders.py:25 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!" #: pretix/control/forms/orders.py:57 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad" #: pretix/control/forms/orders.py:58 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La " "operación también se realizará independientemente de la configuración para " "pagos atrasados." #: pretix/control/forms/orders.py:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico" #: pretix/control/forms/orders.py:91 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación de" #: pretix/control/forms/orders.py:92 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees " "will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you " "want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Si usted retiene una tarifa, todas las posiciones en esta orden serán " "canceladas y la orden será reducida a una tarifa de cancelación pagada. Las " "tarifas de pago y envío también serán canceladas, por lo que deberá " "incluirlas en la tarifa de cancelación si desea retenerlas. Porfavor siempre " "ingrese un valor bruto, el impuesto será calculado automáticamente." #: pretix/control/forms/orders.py:120 msgid "Payment amount" msgstr "Monto de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:124 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:301 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:363 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:162 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:165 msgid "" "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with " "care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in " "this procedure." msgstr "" "Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los " "artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del " "sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en " "consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de dirección " "de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga en cuenta que " "pueden producirse diferencias de redondeo en este procedimiento." #: pretix/control/forms/orders.py:171 msgid "Notify user" msgstr "Notificar al usuario" #: pretix/control/forms/orders.py:175 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido " "modificado." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Permitir sobrevender cupos cuando se realice esta operación" #: pretix/control/forms/orders.py:190 msgid "Add a new product to the order" msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido" #: pretix/control/forms/orders.py:199 msgid "Add-on to" msgstr "Agregado a" #: pretix/control/forms/orders.py:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 msgid "Seat" msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:212 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por " "defecto del producto" #: pretix/control/forms/orders.py:291 pretix/control/forms/orders.py:296 #: pretix/control/forms/orders.py:334 pretix/control/forms/orders.py:350 #: pretix/control/forms/orders.py:358 #, fuzzy #| msgid "Keep unchanged" msgid "(Unchanged)" msgstr "Mantener sin cambios" #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "New price (gross)" msgstr "Precio nuevo (bruto)" #: pretix/control/forms/orders.py:306 msgid "Generate a new secret" msgstr "Generar un nuevo secreto" #: pretix/control/forms/orders.py:310 #, fuzzy #| msgid "Cancel position" msgid "Cancel this position" msgstr "Cancelar posición" #: pretix/control/forms/orders.py:314 msgid "Split into new order" msgstr "Partir en un nuevo orden" #: pretix/control/forms/orders.py:377 msgid "You need to enter a price if you want to change the product price." msgstr "" "Es necesario introducir un precio si se desea modificar el precio del " "producto." #: pretix/control/forms/orders.py:381 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalidar secretos" #: pretix/control/forms/orders.py:382 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Regenera los secretos del pedido y del ticket. Tendrá que volver a enviar el " "enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar " "sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas." #: pretix/control/forms/orders.py:407 pretix/plugins/sendmail/forms.py:19 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: pretix/control/forms/orders.py:415 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: pretix/control/forms/orders.py:421 pretix/plugins/sendmail/forms.py:20 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:61 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: pretix/control/forms/orders.py:437 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Cancelar la orden. Todos los tickets ya no funcionarán. Esto no se puede " "revertir." #: pretix/control/forms/orders.py:438 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe " "pendiente con otro método de pago." #: pretix/control/forms/orders.py:440 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "No hagas nada y mantén el orden como está." #: pretix/control/forms/orders.py:467 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "El importe del reembolso debe ser positivo e inferior a {}." #: pretix/control/forms/orders.py:473 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Es necesario especificar un importe para un reembolso parcial." #: pretix/control/forms/organizer.py:25 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente." #: pretix/control/forms/organizer.py:83 msgid "Custom domain" msgstr "Dominio personalizado" #: pretix/control/forms/organizer.py:85 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "" "Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación." #: pretix/control/forms/organizer.py:97 msgid "This domain is already in use for a different organizer." msgstr "Este dominio ya se utiliza para un organizador diferente." #: pretix/control/forms/organizer.py:163 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con " "permiso para cambiar de equipo y permisos." #: pretix/control/forms/organizer.py:192 msgid "Info text" msgstr "Texto de información" #: pretix/control/forms/organizer.py:195 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, " "puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de tickets." #: pretix/control/forms/organizer.py:221 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo." #: pretix/control/forms/organizer.py:231 msgid "Homepage text" msgstr "Texto de la página de inicio" #: pretix/control/forms/organizer.py:234 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador." #: pretix/control/forms/organizer.py:240 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 " "pixels." msgstr "" "Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el " "nombre de su organización en el encabezado de la página. Mostraremos su " "logotipo con una altura máxima de 120 píxeles." #: pretix/control/forms/organizer.py:244 msgid "Default overview style" msgstr "Estilo de resumen por defecto" #: pretix/control/forms/organizer.py:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:33 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/control/forms/organizer.py:247 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:38 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: pretix/control/forms/organizer.py:251 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Mostrar disponibilidad en las vistas generales del evento" #: pretix/control/forms/organizer.py:252 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si está chequeado, la lista de eventos será mostrada si los eventos están " "agotados. Esto puede causar que los tiempos de carga de la página sean más " "prolongados en caso de que tenga muchos eventos y el estatus puede no estar " "sincronizado hasta por dos minutos." #: pretix/control/forms/organizer.py:258 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento" #: pretix/control/forms/organizer.py:265 msgid "" "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." msgstr "" "Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador " "debería estar disponible." #: pretix/control/forms/organizer.py:276 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:279 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accomodate most devices." msgstr "" "Si provees un favicon, nosotros lo mostraremos en vez del icono default de " "pretix. Recomendamos un tamaño de al menos 200x200px para acomodarlo a todos " "los dispositivos." #: pretix/control/forms/organizer.py:293 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Tipos de eventos" #: pretix/control/forms/renderers.py:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:117 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/forms/subevents.py:212 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas." #: pretix/control/forms/subevents.py:217 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:218 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: pretix/control/forms/subevents.py:219 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:220 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: pretix/control/forms/subevents.py:224 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: pretix/control/forms/subevents.py:247 msgid "Number of repititions" msgstr "Número de repiticiones" #: pretix/control/forms/subevents.py:257 msgid "Last date" msgstr "Última fecha" #: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:311 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "primero" #: pretix/control/forms/subevents.py:265 pretix/control/forms/subevents.py:312 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "segundo" #: pretix/control/forms/subevents.py:266 pretix/control/forms/subevents.py:313 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "tercero" #: pretix/control/forms/subevents.py:267 pretix/control/forms/subevents.py:314 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "último" #: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:327 msgid "Day" msgstr "Día" #: pretix/control/forms/subevents.py:290 pretix/control/forms/subevents.py:329 msgid "Weekend day" msgstr "Día de fin de semana" #: pretix/control/forms/users.py:96 pretix/control/views/user.py:115 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/forms/vouchers.py:139 msgid "Invalid product selected." msgstr "Producto no válido seleccionado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:155 msgid "" "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " "product, not via a quota." msgstr "" #: pretix/control/forms/vouchers.py:188 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: pretix/control/forms/vouchers.py:190 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Agregue un código de recibo por línea. Le sugerimos que copie esta lista y " "la guarde en un archivo." #: pretix/control/forms/vouchers.py:210 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Usos máximos por recibo" #: pretix/control/forms/vouchers.py:213 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Número de veces que CADA uno de estos vales puede ser canjeado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:223 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ya existe un recibo con uno de estos códigos." #: pretix/control/logdisplay.py:30 msgid "The order has been changed:" msgstr "El orden ha sido cambiado:" #: pretix/control/logdisplay.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:46 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " #| "\"{new_event}\" ({new_price})." msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:62 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:72 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:83 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:90 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:96 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo orden: " "{order}" #: pretix/control/logdisplay.py:115 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Esta orden se ha creado dividiendo la orden {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:134 pretix/control/logdisplay.py:136 #: pretix/control/logdisplay.py:359 pretix/control/logdisplay.py:361 #: pretix/control/logdisplay.py:380 pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: pretix/control/logdisplay.py:140 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:146 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:153 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:161 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido " "escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:172 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:173 msgid "The order details have been changed." msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados." #: pretix/control/logdisplay.py:174 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:175 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:176 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:177 pretix/control/views/orders.py:918 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "El pedido se ha marcado como caducado." #: pretix/control/logdisplay.py:178 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:179 msgid "The order has been refunded." msgstr "La orden ha sido reembolsada." #: pretix/control/logdisplay.py:180 pretix/control/views/orders.py:915 #: pretix/presale/views/order.py:729 msgid "The order has been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "La orden en modo de prueba {code} ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:182 msgid "The order has been created." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:183 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "La orden requiere aprobación antes que pueda continuar a ser procesada." #: pretix/control/logdisplay.py:184 pretix/control/views/orders.py:408 msgid "The order has been approved." msgstr "La orden ha sido aprobada." #: pretix/control/logdisplay.py:185 msgid "The order has been denied." msgstr "La orden ha sido denegada." #: pretix/control/logdisplay.py:186 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a " "\"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:188 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Se ha cambiado el lugar de la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:189 pretix/control/views/orders.py:954 #: pretix/presale/views/order.py:622 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Se ha generado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:190 pretix/control/views/orders.py:1027 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Se ha regenerado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:191 pretix/control/views/orders.py:1056 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:192 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno de la orden ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:193 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "La bandera de la orden que requiere atención en el registro ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:195 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior." #: pretix/control/logdisplay.py:196 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado." #: pretix/control/logdisplay.py:197 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "El envío de email ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "An email has been sent to notify the user that the order has been " #| "received." msgid "" "The email has been sent without attachments since they would have been too " "large to be likely to arrive." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:200 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:201 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que el ticket " "está disponible para su descarga." #: pretix/control/logdisplay.py:203 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido " "está a punto de caducar." #: pretix/control/logdisplay.py:205 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:206 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:207 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:208 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pago." #: pretix/control/logdisplay.py:209 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido denegado." #: pretix/control/logdisplay.py:210 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido aprobado." #: pretix/control/logdisplay.py:212 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere pago." #: pretix/control/logdisplay.py:213 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere aprobación." #: pretix/control/logdisplay.py:216 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página " "de detalles del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:217 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado." #: pretix/control/logdisplay.py:218 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:219 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:220 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "El pago {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:221 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "La orden no pudo ser marcada como pagada: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:222 msgid "The order has been overpaid." msgstr "La orden ha sido pagada de más." #: pretix/control/logdisplay.py:223 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:224 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa." #: pretix/control/logdisplay.py:225 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "El cliente le ha solicitado emitir un reembolso." #: pretix/control/logdisplay.py:226 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado." #: pretix/control/logdisplay.py:227 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:228 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "El reembolso {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:229 msgid "The user has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:230 pretix/control/views/user.py:290 #: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:231 pretix/control/views/user.py:238 #: pretix/control/views/user.py:397 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:232 pretix/control/views/user.py:412 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados." #: pretix/control/logdisplay.py:233 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores " "\"{name}\" a su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado " "de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:237 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Se han activado las notificaciones." #: pretix/control/logdisplay.py:238 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/logdisplay.py:239 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación." #: pretix/control/logdisplay.py:240 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Este usuario ha sido anonimizado." #: pretix/control/logdisplay.py:243 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:244 msgid "The password has been reset." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:245 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "El organizador \"{name}\" ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:246 msgid "The voucher has been created." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:247 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "" "El recibo se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:248 msgid "The voucher has been changed." msgstr "EL recibo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:249 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "El recibo fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:250 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "El recibo ha sido canjeado en orden {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:251 msgid "The product has been created." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:252 msgid "The product has been changed." msgstr "El producto ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:253 msgid "The product has been deleted." msgstr "El producto fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:254 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:257 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:258 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:259 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:260 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been added to this product." msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:261 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been removed from this product." msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:262 #, fuzzy #| msgid "An add-on has been changed on this product." msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:263 msgid "The quota has been added." msgstr "Se ha añadido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:264 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:265 msgid "The quota has been changed." msgstr "Se ha modificado el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:266 msgid "The category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría." #: pretix/control/logdisplay.py:267 msgid "The category has been deleted." msgstr "La categoría ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:268 msgid "The category has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:269 msgid "The question has been added." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:270 msgid "The question has been deleted." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:271 msgid "The question has been changed." msgstr "La pregunta ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:272 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Se ha añadido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:273 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:274 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:275 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Se ha añadido la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:276 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:277 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Se ha modificado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:278 pretix/control/logdisplay.py:287 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:279 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:280 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Se ha habilitado un plugin." #: pretix/control/logdisplay.py:281 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Un plugin ha sido desactivado." #: pretix/control/logdisplay.py:282 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo." #: pretix/control/logdisplay.py:283 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La tienda ha sido desconectada." #: pretix/control/logdisplay.py:284 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La tienda ha sido cambiada a modo de prueba." #: pretix/control/logdisplay.py:285 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "El modo de prueba ha sido deshabilitado." #: pretix/control/logdisplay.py:286 msgid "The event has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:288 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:289 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:290 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta." #: pretix/control/logdisplay.py:291 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:292 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:293 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:294 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos." #: pretix/control/logdisplay.py:295 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Se ha enviado un recibo a una persona en lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:296 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:297 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:298 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:299 msgid "The team has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:300 msgid "The team settings have been changed." msgstr "La configuración del equipo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:301 msgid "The team has been deleted." msgstr "El equipo ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:302 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:303 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:304 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Se ha creado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:305 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:306 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:307 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:308 msgid "The device has been created." msgstr "El dispositivo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:309 msgid "The device has been changed." msgstr "El dispositivo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:310 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "El acceso del dispositivo ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:311 msgid "The device has been initialized." msgstr "El dispositivo ha sido inicializado." #: pretix/control/logdisplay.py:312 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "El token de acceso del dispositivo ha sido regenerado." #: pretix/control/logdisplay.py:313 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o " "software." #: pretix/control/logdisplay.py:337 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos." #: pretix/control/logdisplay.py:340 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:343 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:364 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:369 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:384 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:390 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} se ha añadido al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:393 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} ha sido removido del equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:396 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:401 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:404 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "The invite for {user} has been revoked." msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:407 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:410 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:413 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:416 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:418 pretix/control/views/user.py:135 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:420 pretix/control/views/user.py:132 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Su cuenta ha sido habilitada." #: pretix/control/logdisplay.py:424 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada." #: pretix/control/logdisplay.py:428 msgid "You impersonated {}." msgstr "Te hiciste pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:431 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}." #: pretix/control/middleware.py:111 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/middleware.py:123 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:297 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:327 #: pretix/control/navigation.py:422 msgid "General" msgstr "General" #: pretix/control/navigation.py:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:555 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:62 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/navigation.py:429 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: pretix/control/navigation.py:60 pretix/control/views/event.py:1338 #: pretix/control/views/event.py:1340 pretix/control/views/event.py:1371 #: pretix/control/views/event.py:1376 msgid "Tickets" msgstr "Entradas" #: pretix/control/navigation.py:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Normativa fiscal" #: pretix/control/navigation.py:84 msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #: pretix/control/navigation.py:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:229 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/control/navigation.py:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:113 pretix/control/navigation.py:380 #: pretix/control/navigation.py:415 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:34 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pretix/control/navigation.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:115 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: pretix/control/navigation.py:161 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: pretix/control/navigation.py:198 msgid "Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/control/navigation.py:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: pretix/control/navigation.py:214 msgid "Export" msgstr "Exportación" #: pretix/control/navigation.py:243 msgid "All vouchers" msgstr "Todos los vales" #: pretix/control/navigation.py:251 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: pretix/control/navigation.py:263 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/control/navigation.py:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10 msgid "Check-in lists" msgstr "Listas de registro" #: pretix/control/navigation.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Búsqueda de pedidos" #: pretix/control/navigation.py:321 msgid "User settings" msgstr "Configuración del usuario" #: pretix/control/navigation.py:332 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: pretix/control/navigation.py:337 msgid "2FA" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/navigation.py:342 msgid "Authorized apps" msgstr "Aplicaciones autorizadas" #: pretix/control/navigation.py:347 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66 msgid "Account history" msgstr "Historial de la cuenta" #: pretix/control/navigation.py:362 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: pretix/control/navigation.py:367 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sesiones de administración" #: pretix/control/navigation.py:374 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/navigation.py:385 msgid "Update check" msgstr "Verificación de actualización" #: pretix/control/navigation.py:448 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/navigation.py:456 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66 #: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Usted no tiene permiso para ver este contenido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Enviar información de recuperación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Aceptar una invitación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico " "diferente, puede iniciar sesión primero y luego hacer " "clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta " "existente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20 msgid "Lost password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido de vuelta!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo " "medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de " "verificación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23 msgid "" "U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "U2F falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está " "conectado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. " "You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativamente, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo " "ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a " "conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:122 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:58 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorizar una solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "¿Realmente desea conceder a la aplicación %(application)s " "acceso a su cuenta pretix?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación " "debería tener acceso:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Esta aplicaciónno ha sido revisada por el equipo de pretix. " "La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Establecer nueva contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/bundles.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:445 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:93 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:87 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:129 msgid "Go to Shop" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:130 msgid "Go to shop" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:188 msgid "End admin session" msgstr "Finalizar sesión de administración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:207 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:233 msgid "Organizer account" msgstr "Cuenta del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:256 msgid "Search for events" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:311 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes " "sesiones de administración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:326 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:331 msgid "Stop impersonating" msgstr "Deja de hacerte pasar por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:359 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Tu evento contiene ordenes de modo de prueba a pesar de que " " el modo de prueba se ha deshabilitado. Deberías eliminar " "estas ordenes para asegurarte que no se muestren en tus reportes " "estadísticos y bloquear la compra de tickets a las personas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:366 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:374 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la versión 1.2.0, pretix comprueba automáticamente si hay " "actualizaciones en segundo plano. Durante esta comprobación, los datos " "anónimos son transmitidos a los servidores operados por los desarrolladores " "de pretix. Haga clic en este mensaje para obtener más información, " "deshabilite esta función o introduzca su dirección de correo electrónico " "para recibir una notificación por correo electrónico si llega una nueva " "actualización. Este mensaje desaparecerá una vez que haga clic en él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:387 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no " "ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:396 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Horas desplegadas en %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:406 msgid "running in development mode" msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:416 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Estamos procesando su solicitud…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si esto tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:45 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:13 msgid "Merchant Code" msgstr "Código Mercantil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:21 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Lista de registro: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 msgid "Edit list" msgstr "Editar lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52 msgid "No attendee record was found." msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "Ticket code" msgstr "Código de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 msgid "unpaid" msgstr "no pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:136 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Registrar participantes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:139 msgid "Revert selected check-ins" msgstr "Revertir los registros seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Borrar lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la lista de registro %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Esto también eliminará la información de %(num)s registros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:36 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280 #: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:39 #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:51 msgid "Check-in list" msgstr "Lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22 msgid "General information" msgstr "Información general" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29 msgid "Please select the products that should be part of this check-in list." msgstr "" "Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista de " "registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Puede crear listas de registro que puede utilizar, por ejemplo, en la " "entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente " "compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en " "papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras " "aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente los " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Puede crear varias listas de registro para separar varias partes del evento, " "por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de entradas. Las " "diferentes listas de check-in son completamente independientes: Si un ticket " "aparece en dos listas, es válido una vez en cada lista. Esto puede ser útil " "si dirige un festival con abonos que permiten el acceso a todos o a varios " "espectáculos, así como entradas válidas sólo para espectáculos individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Crear una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Ir al evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Sus próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:12 msgid "Create a new event" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33 msgid "View all upcoming events" msgstr "Ver todos los próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38 msgid "Your most recent events" msgstr "Sus eventos más recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50 msgid "View all recent events" msgstr "Ver todos los eventos recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55 msgid "Your event series" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67 msgid "View all event series" msgstr "Ver todas las series de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72 msgid "Other features" msgstr "Otras características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para " "reiniciar tu password: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n" "ventas de entradas de eventos. \n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "Team : %(team)s \n" "\n" "Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n" "%(url)s \n" "\n" "Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "\n" "Su equipo Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido " "cambiada . \n" "En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos " "inmediatamente.\n" "\n" "Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos cordiales , \n" "su equipo de Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5 msgid "Current issues" msgstr "Temas de actualidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:70 msgid "Hide message" msgstr "Ocultar mensaje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20 msgid "No issues. Awesome!" msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Configuraciones de Cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:10 msgid "Cancellation of unpaid or free orders" msgstr "Cancelación de órdenes no pagadas o gratuitas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:15 msgid "Cancellation of paid orders" msgstr "Cancelación de órdenes pagadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:23 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "SI un usuario cancela una orden paga y el dinero no puede ser reembolsado " "automáticamente, p.e. dado el método de pago seleccionado, tendrás que tomar " "acciones manuales. De cualquier forma, tienes desactivadas las " "notificaciones para este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Cambiar la configuración de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:86 msgid "Delete event" msgstr "Borrar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, " "productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "evento (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28 msgid "" "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" msgstr "" "Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu " "contraseña de usuario aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que " "sean seguras y confiables para las autoridades financieras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto " "de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:91 msgid "Delete personal data" msgstr "Borrar datos personales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:19 msgid "Go offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el " "equipo organizador en función de los permisos que haya configurado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:9 msgid "Display settings" msgstr "Configuración de la pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:15 msgid "Event page" msgstr "Página del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:23 msgid "Shop design" msgstr "Diseño de tiendas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 #, fuzzy #| msgid "Timeline" msgid "Your timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Este evento contiene órdenes sobrepagadas, por ejemplo, " "debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y " "considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendiente de reembolsos que usted " "debe cuidar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34 msgid "Show pending refunds" msgstr "Mostrar reembolsos pendientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:39 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendientes de aprobación de los que " "usted debe encargarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Este evento contiene órdenes completamente pagadas que no " "están marcadas como pagadas, probablemente debido a que no fue dejado ningún " "cupo al momento que llegó el pago. Deberías revisar estos casos y considerar " "ya sea reembolsar al cliente o crear más espacio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:54 msgid "Show affected orders" msgstr "Mostrar ordenes afectadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:61 msgid "Your attention is required to resolve the following issues" msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:699 msgid "Update comment" msgstr "Actualizar comentario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Registros de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:191 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:510 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:616 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:201 msgid "Show more logs" msgstr "Mostrar más registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Configuración de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Parametrizaciones generales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:21 msgid "Invoice address form" msgstr "Formulario de la dirección de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:31 msgid "Your invoice details" msgstr "Detalles de tu factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:41 msgid "Invoice customization" msgstr "Personalización de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:51 msgid "Save and show preview" msgstr "Guardar y mostrar vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Estado de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilidad de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y " "tu equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:44 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Su taquilla no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es visible " "para usted y su equipo, no para los visitantes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:29 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Para publicar tu tienda de entradas, primero tienes que resolver los " "siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:53 msgid "Go live" msgstr "Iniciar venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:47 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:71 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistant and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Tu tienda está actualmente en modo de prueba. Todas estas órdenes no son " "persistentes y pueden ser eliminadas en cualquier momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:76 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Eliminar permanentemente todas las ordenes creadas en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:81 msgid "Disable test mode" msgstr "Desactivar el modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:87 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Tu tienda está actualmente en modo de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:90 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si deseas hacer algunas ordenes de prueba, puedes habilitar el modo de " "prueba para tu tienda. Siempre y cuando la tienda esté en modo de prueba, " "todas las ordenes creadas son marcadas como ordenes de prueba y pueden ser " "eliminadas de nuevo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:92 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Por favor tomar en cuenta que las ordenes de prueba todavía se toman en " "cuenta en tus cupos, usan comprobantes y pueden efectuar pagos reales. La " "única diferencia es que puedes eliminar ordenes de prueba. Úsalo bajo tu " "propio riesgo!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:96 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "El modo de prueba solo cubre la tienda principal. Ordenes creadas a través " "de otros canales de ventas como la tauilla o el módulo de revendedores, " "todavía se crean como ordenes de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:100 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Parece que todavía tienes algunas órdenes reales en tu tienda. No " "recomendamos habilitar el modo de prueba si tus clientes ya conocen de tu " "tienda, porque podría confundirlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:107 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Todas las acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Acciones en equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6 msgid "E-mail settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:20 msgid "E-mail design" msgstr "Diseño de Correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:41 msgid "E-mail content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:43 msgid "Placed order" msgstr "Pedido realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:46 msgid "Paid order" msgstr "Orden de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:49 msgid "Free order" msgstr "Pedido gratuito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:155 msgid "Resend link" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:58 msgid "Payment reminder" msgstr "Recordatorio de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:61 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notificación de lista de espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:67 msgid "Order custom mail" msgstr "Pedir correo personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:70 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Recordatorio para descargar los tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:73 msgid "Order approval process" msgstr "Proceso de aprobación de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:78 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuración SMTP" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:92 msgid "Save and test custom SMTP connection" msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66 msgid "Edit" msgstr "Tratar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:9 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:42 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There are no payment providers available. Please go to the plugin " #| "settings and activate one or more payment plugins." msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "No hay proveedores de pago disponibles. Por favor, vaya a la configuración " "del plugin y active uno o más plugins de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:52 msgid "General payment settings" msgstr "Parametrizaciones generales de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Proveedor de pagos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el " "recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes " "dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o " "absténgase de cobrar honorarios de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión " "impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11 #: pretix/control/views/checkin.py:211 pretix/control/views/event.py:142 #: pretix/control/views/event.py:229 pretix/control/views/event.py:308 #: pretix/control/views/event.py:359 pretix/control/views/event.py:537 #: pretix/control/views/event.py:805 pretix/control/views/event.py:1153 #: pretix/control/views/global_settings.py:25 #: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:155 #: pretix/control/views/item.py:506 pretix/control/views/item.py:720 #: pretix/control/views/item.py:842 pretix/control/views/item.py:899 #: pretix/control/views/item.py:989 pretix/control/views/item.py:1059 #: pretix/control/views/item.py:1145 pretix/control/views/organizer.py:150 #: pretix/control/views/organizer.py:283 pretix/control/views/organizer.py:439 #: pretix/control/views/organizer.py:731 pretix/control/views/organizer.py:877 #: pretix/control/views/subevents.py:399 pretix/control/views/user.py:119 #: pretix/control/views/users.py:61 pretix/control/views/vouchers.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:88 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:124 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Tus cambios han sido guardados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38 #, python-format msgid "Version %(v)s by %(a)s" msgstr "Versión %(v)s por %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42 #, python-format msgid "Version %(v)s" msgstr "Versión %(v)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event." msgstr "" "Este plugin necesita ser habilitado por un administrador del sistema para su " "evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitaciones!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Acaba de crear un evento!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o " "puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración " "de su evento con mucho más detalle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Crear tipos de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacidad (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su " "evento, independientemente del tipo de entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, " "variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o " "desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más " "adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, " "puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 msgid "Features" msgstr "Características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de " "\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar " "rápidamente, aquí tiene una versión corta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix soporta un amplio rango de proveedores de pago permitiéndole " "elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí " "hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte " "\"Configuración\" de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o " "conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de " "vuelta a Pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Ponerse en contacto con usted" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente " "que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con " "usted:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:33 msgid "Meta data" msgstr "Meta datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:52 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:81 msgid "Clone event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más " "detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender " "entradas de inmediato!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Borrar regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos " "%(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "No se puede borrar una regla de impuestos que se esté utilizando para un " "producto o que se haya utilizado para pedidos existentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Norma fiscal: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:72 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:36 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are not responsible " "for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please " "contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la documentación para más información. Tenga en cuenta que no " "nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en su " "taquilla. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o asesor " "fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Estas parametrizaciones están destinadas a usuarios profesionales con " "situaciones fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se " "ignorarán las configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas " "serán revisadas en orden y una vez que la primera regla coincida con el " "orden, será utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna " "regla coincide, se cobrarán impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:54 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de " "facturación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250 msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:7 msgid "Ticket download" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Ha activado las descargas de tickets pero no hay ningún proveedor de salida " "habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de " "salida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:44 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings " #| "and activate one or more ticket output plugins." msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "No hay tickets de salida disponibles. Por favor, vaya a la configuración del " "plugin y active uno o más plugins de salida de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "El widget pretix es una forma de incrustar su tienda de entradas en el sitio " "web de su evento. De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas " "de inmediato sin salir de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente " "código en la sección <head> de su sitio web:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que " "aparezca el widget:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra tienda " "de entradas sin JavaScript, por favor<a %(a_attr)s> haga clic aquí. " "</a>5." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Lea nuestra documentación para más información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en " "la fuente de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Generar código del widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Paso %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. " "Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27 msgid "Create a new organizer" msgstr "Crear un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13 msgid "Set to random" msgstr "Ajustar a aleatorio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. " "We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 " "characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a " "random value." msgstr "" "Esta es la dirección en la que los usuarios pueden comprar sus entradas. " "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas y números, y debe ser " "único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de abreviatura o una fecha " "con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente recordados, pero " "también puede elegir usar un valor aleatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números " "de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para " "hacer referencia a este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 " "caracteres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los " "productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. " "Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por " "ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el " "primer pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso " "administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los " "detalles del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Entradas pagadas por cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 msgid "Series" msgstr "Serie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:105 msgid "More quotas" msgstr "Más cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:75 msgid "Open event dashboard" msgstr "Abrir tablero del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Cuota:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Cifras en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actualmente disponible: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Mensaje de sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Actualizar resultados de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última " "actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se " "realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Buscar actualizaciones ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "" "La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Última versión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-" "on from the category at most once. If an add-on product has multiple " "variations, only one of them can be bought." msgstr "" "Con los complementos, puede especificar los productos que se pueden comprar " "como complemento de este producto. Por ejemplo, si usted es anfitrión de una " "conferencia con un ticket de conferencia base y un número de talleres, " "podría definir los talleres como complementos al ticket de la conferencia. " "Con esta configuración, los talleres no se pueden comprar por sí solos, sino " "sólo en combinación con una entrada a la conferencia. Aquí puede especificar " "las categorías de productos que se pueden utilizar como complementos de este " "producto. También puede especificar el número mínimo y máximo de add-ons de " "la categoría que puede o debe seleccionarse. El usuario puede comprar todos " "los complementos de la categoría al mismo tiempo. Si un producto adicional " "tiene múltiples variaciones, sólo se puede comprar una de ellas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66 msgid "Add-On" msgstr "Agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89 msgid "Add a new add-on" msgstr "Añadir un nuevo add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modificar producto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "Add-Ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #, fuzzy #| msgid "Add product" msgid "Bundled products" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:39 msgid "Create product" msgstr "Crear producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:40 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:46 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su producto no estará disponible para " "la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién " "creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:53 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo " "que debería ser vendido en cierto rango de tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/bundles.html:7 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Con los paquetes, puede especificar productos que siempre se agregan " "automáticamente al carrito como complementos para este producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/bundles.html:71 #, fuzzy #| msgid "Add a new object" msgid "Add a new bundled product" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23 msgid "Quota settings" msgstr "Parametrizaciones de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Price settings" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Guardar y continuar con más ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Borrar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el producto %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido, pero puede desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:40 msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:196 msgid "Additional settings" msgstr "Parametrizaciones adicionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:57 msgid "Product history" msgstr "Historia del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:39 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su varicación no estará disponible para " "la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:90 msgid "Add a new variation" msgstr "Añadir una nueva variación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Aún no has creado ninguna categoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Crear una nueva categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Historia de la categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Borrar categoría de producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la categoría %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Agotado (pedidos pendientes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12 msgid "Fully reserved" msgstr "Totalmente reservado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:82 #: pretix/presale/views/widget.py:293 msgid "Sold out" msgstr "Agotado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. " "Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los " "detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para " "cambiar el orden de los productos dentro de una categoría determinada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Aún no ha creado ningún producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Crear un nuevo producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:59 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actualmente no disponible dado que se ha fijado un tiempo limitado para este " "producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:64 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:71 msgid "Admission ticket" msgstr "ticket de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:76 msgid "Product with variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Solo disponible como un producto agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Sólo visible con un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Sólo se puede comprar utilizando un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Pregunta: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:42 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:308 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:206 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44 msgid "No matching answers found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Count" msgstr "Cantidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91 msgid "Question history" msgstr "Historial de preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes " "productos serán perdidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:29 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene " "que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no " "haga que este campo sea obligatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:35 msgid "Answer options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:37 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:53 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Opción de respuesta %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:84 msgid "New answer option" msgstr "Nueva opción de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "Add a new option" msgstr "Añadir una nueva opción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:116 msgid "Question dependency" msgstr "Dependencia de pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su " "entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a " "sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15 msgid "You haven't created any questions yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25 msgid "Create a new question" msgstr "Crear una nueva pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Cuota: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Tratar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:25 msgid "Usage overview" msgstr "Resumen de utilización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "Availability calculation" msgstr "Cálculo de disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:63 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:70 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Su evento contiene vales que afectan a los productos cubiertos por esta " "cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta cuota " "está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:81 msgid "Quota history" msgstr "Historial de cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Borrar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la cuota %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "" "Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la " "venta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52 msgid "Items" msgstr "Artículos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que " "debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo " "producto, sólo estarán disponibles si ambos tienen " "capacidad disponible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. " "Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De " "esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado " "de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar " "un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por " "ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número " "de un tipo de entrada específico al mismo tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37 msgid "Create a new quota" msgstr "Crear una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50 msgid "Capacity left" msgstr "Capacidad restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo puede " "ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de pretix, no en " "producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Traducción en desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos " "garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o " "modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su " "lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "Traducción no oficial" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Desactivar aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación %(application)s permanentemente?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Sus aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Crear una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "No hay solicitudes registradas todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Registrar una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la " "aplicación %(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Secreto de rollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Actualizar una aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:104 msgid "Revoke access" msgstr "Revocar el acceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57 msgid "Authorized applications" msgstr "Solicitudes autorizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gestiona tus propias aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:44 msgid "No, take me back" msgstr "No, llévame de vuelta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Sí, aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:5 msgid "Cancel order" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:13 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Esto no transferirá de regreso automáticamente el dinero, " "pero podrás ofrecer opciones para hacer el reembolso después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:49 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Sí, cancelar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:12 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:23 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para " "cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un " "pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método " "de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que " "necesitan ser contestadas por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:30 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de " "nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:36 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una " "nueva factura." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:41 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si elige \"dividir en nueva orden\" para varias posiciones, todas se " "dividirán en un segundo, no en varias órdenes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:47 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice " "aquí no son reversibles. Además, si se modifica una orden manualmente, no se " "verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons " "necesarios). Por lo tanto, puede construir una orden que no podría existir " "de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar la orden " "completamente y crear una nueva." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:67 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:84 #, fuzzy #| msgid "Current issues" msgid "Current value" msgstr "Temas de actualidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:87 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Change to" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:149 #, fuzzy #| msgid "incl. taxes" msgid "including all taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:155 #, fuzzy #| msgid "Ticket secret:" msgid "Ticket secret" msgstr "ticket secreto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:169 msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position." msgstr "" "La eliminación de esta posición también eliminará todos los complementos de " "esta posición." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:179 msgid "Add product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:206 msgid "Other operations" msgstr "Otras operaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:231 msgid "Perform changes" msgstr "Realizar modificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Cambiar información de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Cambiar la información de localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los " "usuarios." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Cambiar la información de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:644 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:190 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Eliminar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "¿Realmente quieres eliminar esta orden? No puedes revertir esta " "acción y tampoco nosotros. " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Sí, eliminar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Comentario (será enviado al usuario)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Sí, denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55 msgid "Extend payment term" msgstr "Ampliar la condición de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Detalles del pedido: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5 msgid "taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:41 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 msgid "View order as user" msgstr "Ver orden como usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:70 msgid "View email history" msgstr "Ver el historial de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81 msgid "Expire order" msgstr "Vencimiento de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:82 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque " "automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla " "como vencida manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:96 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Iniciar una devolución de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7 msgid "Order details" msgstr "Detalles del pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:134 msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:141 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:184 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva " "factura con un nuevo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:187 msgid "Generate cancellation" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Cancelar y volver a emitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:217 msgid "Generate invoice" msgstr "Generar factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:231 msgid "Change answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:235 msgid "Change products" msgstr "Cambiar productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 msgid "Ordered items" msgstr "Artículos pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:258 #, python-format msgid "First scanned: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:26 msgid "Voucher code used:" msgstr "Código de recibo utilizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:297 msgid "Show ticket code" msgstr "Mostrar código del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:66 msgid "not answered" msgstr "sin respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:320 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:332 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros " "contenidos maliciosos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333 msgid "UNSAFE" msgstr "INSEGURO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:195 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:367 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:205 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:218 msgid "Net total" msgstr "Total neto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:423 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:227 msgid "Taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:102 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:206 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:254 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:237 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:448 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:458 msgid "Confirmation date" msgstr "Fecha de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:471 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es " "posible que no se disponga de datos precisos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:472 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRADO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:484 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:489 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:532 msgid "Create a refund" msgstr "Crear un reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:553 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:586 msgid "Cancel transfer" msgstr "Cancelar transferencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:591 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:85 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:96 msgid "Process refund" msgstr "Procesar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:639 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:207 msgid "ZIP code and city" msgstr "Código postal y ciudad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:664 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "CIF válido en la UE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:670 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:712 msgid "Order history" msgstr "Historial de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historial de correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, " "no podemos mostrarlo aquí con precisión." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:40 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marcar orden como pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "¿Realmente quieres crear un pago manual para esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:36 msgid "Create payment" msgstr "Crear el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Sí, cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este reembolso? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si el dinero ya está en el camino de regreso, esto no detendrá el dinero, " "sólo marcará esta transferencia como abortada en el pretexto. Esto tampoco " "reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de reembolso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Sí, cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "¿Cómo debe enviarse el reembolso?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28 msgid "Payment confirmation date" msgstr "Confirmación de fecha de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30 msgid "Amount not refunded" msgstr "Importe no reembolsado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31 msgid "Refund" msgstr "Reembolsar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45 msgctxt "amount_label" msgid "Automatically refund" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59 msgid "Automatically refund full amount" msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70 msgid "Transfer to other order" msgstr "Traslado a otra orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73 msgctxt "amount_label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81 msgctxt "order_label" msgid "to" msgstr "a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:90 msgid "Manual refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:93 msgctxt "amount_label" msgid "Manually refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:104 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marcar reembolso como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:118 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Cualquier pago que haya seleccionado para reembolsos automáticos será " "comunicado inmediatamente la solicitud de reembolso al proveedor de pago " "respectivo. Los reembolsos manuales se crearán como reembolsos pendientes, " "luego podrá marcarlos como hechos una vez que haya transferido el dinero de " "vuelta al cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139 msgid "Perform refund" msgstr "Realizar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "¿Realmente desea marcar este reembolso como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We recevied notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Hemos recibido una notificación de que %(amount)s han sido " "reembolsados a través de %(method)s. Si este reembolso es " "procesado, el pedido será pagado por %(pending)s. El total " "del pedido es %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con " "otro método de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "¿Cuánto quieres que te devuelva?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Reembolso del importe total pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Reembolso solamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:20 msgid "E-mail preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33 msgid "Preview email" msgstr "Vista previa del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 msgid "Data export" msgstr "Exportación de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30 msgid "Start export" msgstr "Iniciar la exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Cancelada (tarifa pagada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nadie ha pedido un ticket todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Lleve su tienda en directo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Ir a la taquilla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "¡Ir!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83 msgid "Remove filter" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104 msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:134 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137 msgid "OVERPAID" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:139 msgid "UNDERPAID" msgstr "Mal pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 msgid "FULLY PAID" msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:153 msgid "Sum over all pages" msgstr "Sumar a través de todas las páginas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:156 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 orden" msgstr[1] "%(s)s órdenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14 msgid "Order overview" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Ingresos (brutos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (net)" msgstr "Importe neto de la cifra de negocios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se " "mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 msgid "Purchased" msgstr "Comprado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:113 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Si das clic en enlaces de esta columna, solo encontrarás ordenes que son " "canceladas completamente, mientras que los números también incluyen " "posiciones canceladas únicas dentro de ordenes válidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Eliminar organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá a este organizador incluyendo todos los eventos, " "configuraciones, productos, cupos, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "organizador (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene ordenes, " "facturas o dispositivos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organizador: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Conectar al dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:10 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado " "original." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:13 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también " "puede introducir la siguiente información:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:15 msgid "System URL:" msgstr "URL del sistema:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:16 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:14 msgid "" "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and pretixdesk " "will be supported through this menu." msgstr "" "Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo " "funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y " "pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras de " "pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:21 msgid "" "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " "devices section of an event." msgstr "" "Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección " "Dispositivos de registro de un evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:35 msgid "Device overview" msgstr "Vista general del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Conectar un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:32 msgid "Device history" msgstr "Historial del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Revocar el acceso del dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar el acceso para este dispositivo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "All data of this device will stay available, but you can't use the device " #| "any more." msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si se han creado datos en este dispositivo (por ejemplo, transacciones de " "POS o registros de asistencia) y no se han cargado, ya no podrá cargarlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si el software del dispositivo lo admite, los datos personales, como los " "pedidos, se eliminarán del dispositivo en el próximo intento de " "sincronización. Los datos no personales, como los metadatos de eventos y las " "transacciones de POS, persistirán hasta que desinstale o reinicie el " "software manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6 msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de " "taquilla o terminales de escaneo a su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39 msgid "Connect a device" msgstr "Conectar un dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:47 msgid "Hardware model" msgstr "Modelo del Hardware" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:48 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:75 msgid "Not yet initialized" msgstr "Todavía no inicializado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:78 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:100 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:13 msgid "Organizer page" msgstr "Página del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:25 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como " "para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que " "no tengan su propia configuración de diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:8 msgid "Organizer settings" msgstr "Configuración del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 msgid "Other" msgstr "Otros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:34 msgid "Event metadata (advanced)" msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:36 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar " "en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil " "si crea montones y montones de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:88 msgid "Add property" msgstr "Añadir propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene " "acceso administrativo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Borrar equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los " "permisos del equipo después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11 msgid "Create a new team" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Permisos del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29 msgid "Event permissions" msgstr "Permisos para eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticación de dos factores desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "invitado, pendiente de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 #, fuzzy #| msgid "Resend link" msgid "resend invite" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo " "electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente " "al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una " "invitación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "Tokens de API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Historia del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invitados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modificar webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Crear un nuevo webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Bitácora para webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54 msgid "Request URL" msgstr "Solicitar URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56 msgid "Request POST body" msgstr "Cuerpo del POST Request" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58 msgid "Response body" msgstr "Cuerpo del Response" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios " "online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún webhook." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Crear webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70 msgid "Logs" msgstr "Bitácoras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Mostrar por página:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editor PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 msgid "Code" msgstr "Código" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos " "utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de tickets, no para " "modificar el código fuente del diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Bienvenido al editor de tickets PDF!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su " "evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para " "colocar textos y un código QR en el ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa " "aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderización de texto, " "pueden parecer ligeramente diferentes en los tickets finales. Puede utilizar " "el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista previa más " "precisa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o " "Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar " "las fuentes correctas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript " "en su navegador para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "Start editing" msgstr "Comenzar a editar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286 msgid "Width (mm)" msgstr "Ancho (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 msgid "Background PDF" msgstr "Fondo PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190 msgid "Upload new background" msgstr "Subir nuevo fondo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209 msgid "Size (mm)" msgstr "Tamaño (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217 msgid "" "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " "required for proper scanning." msgstr "" "El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún " "espacio en blanco para un escaneo adecuado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamaño de fuente (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:295 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296 msgid "Light" msgstr "Luz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:302 msgid "Text content" msgstr "Contenido del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:309 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:312 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322 msgid "Add a new object" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR para registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR escaneo prospecto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343 msgid "pretix Logo" msgstr "Logotipo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida " "con su consulta de búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Triturador de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16 msgid "" "You are about to permamanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You should therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Está a punto de eliminar datos del servidor de forma permanente, aunque es " "posible que se le pida que guarde algunos de estos datos en un archivo. Por " "lo tanto, debe descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25 msgid "Download data" msgstr "Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30 msgid "Step 2: Confirm download" msgstr "Paso 2: Confirmar la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado \"CONFIRM_CODE.txt" "\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca este código aquí " "para confirmar que ha descargado correctamente el archivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Step 3: Confirm deletion" msgstr "Paso 3: Confirmar el borrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. In " "this case, please enter your user password here:" msgstr "" "Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las " "categorías de datos seleccionadas del evento %(event)s. En " "este caso, introduzca aquí su contraseña de usuario:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero " "seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los " "datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán " "eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir " "existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los " "datos que pueden ser vinculados a personas individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los " "datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En " "muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo " "en caso de una auditoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los " "datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos " "datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden " "descargar en este momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Selección de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en " "caso de una auditoría fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145 msgid "Repetition rule" msgstr "Regla de repetición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199 msgid "At the same date every year" msgstr "En la misma fecha cada año" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213 msgid "At the same date every month" msgstr "En la misma fecha cada mes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Repetir para %(count)s veces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Repetir hasta %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:118 msgid "Add a new quota" msgstr "Añadir una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:122 msgid "Item prices" msgstr "Precios de artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:191 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Añadir una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Borrar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la fecha %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Borrar fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero " "serán desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:207 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:52 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Crear muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:69 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:132 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:150 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154 msgid "Enable selected" msgstr "Habilitar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157 msgid "Disable selected" msgstr "Desactivar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de " "barras:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "¿No puede escanear el código de barras?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de " "autenticación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y " "códigos de 6 dígitos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11 msgid "" "Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might " "have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Por favor, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo ahora. Es " "posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación " "\"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la " "autenticación de dos factores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos " "configurados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y " "guárdelas en un lugar seguro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional " "a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar " "sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una " "aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que " "cambia regularmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 #, fuzzy #| msgid "Disable two-factor authentication" msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 #, fuzzy #| msgid "Disable two-factor authentication" msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 #, fuzzy #| msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgid "Please set up at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 #, fuzzy #| msgid "Delete a two-factor authentication device" msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "Estatus de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Dispositivos registrados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:91 msgid "Add a new device" msgstr "Añadir un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:98 msgid "Emergency tokens" msgstr "Fichas de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:102 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes " "claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por " "ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar " "como máximo una vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "Unused tokens:" msgstr "Fichas sin usar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:112 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Regenerar los códigos de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Configuraciones de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a " "continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Seleccione evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Todos mis eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Elija notificaciones para obtener" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Clase de aviso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "Encendido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su " "contraseña para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27 msgid "Alternatively, you can use your U2F device." msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo U2F." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35 msgid "Log in as someone else" msgstr "Iniciar sesión como otra persona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Cambiar la configuración de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Show applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Show account history" msgstr "Mostrar el historial de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Sesión de personal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notas de la sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Registro de auditoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Método" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "En nombre de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo " "que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un " "comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Base settings" msgstr "Ajustes básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Log-in settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10 msgid "Send password reset email" msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14 msgid "Impersonate user" msgstr "Hacerse pasar por usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Anonymize" msgstr "Anonimizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Team memberships" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:45 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:64 msgid "User history" msgstr "Historial de usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:73 msgid "User created." msgstr "Creado por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Crear múltiples vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Códigos promocionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefijo (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Generar códigos aleatorios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copiar códigos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:27 msgid "Voucher details" msgstr "Detalles del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46 #: pretix/control/views/vouchers.py:62 msgid "Price effect" msgstr "Efecto sobre los precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:58 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Si elige \"cualquier producto\" para un contingente específico y opta por " "reservar un contingente para este cupón anterior, el producto puede no estar " "disponible para el poseedor del cupón si se agota otra cuota asociada con el " "producto!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Borrar documento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar el recibo %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Borrar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes vales?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Los siguientes vales no pueden ser eliminados porque ya han sido redimidos, " "pero serán marcados como totalmente redimidos en su lugar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Este recibo ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Orden %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:32 msgid "Voucher link" msgstr "Link al recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:84 msgid "Voucher history" msgstr "Historial de vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:9 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Los vales le permiten asignar entradas a personas específicas por un precio " "más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus invitados muy " "especiales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:63 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún recibo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:65 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún documento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crear un nuevo recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:82 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Crear múltiples vales nuevos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121 msgid "Download list" msgstr "Descargar lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:99 msgid "Redemptions" msgstr "Amortizaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100 msgid "Expiry" msgstr "Vencimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:132 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5 msgid "Voucher tags" msgstr "Etiquetas del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:7 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si añade una \"etiqueta\" a un recibo, aquí puede ver estadísticas sobre su " "uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:14 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:25 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Vales canjeados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:39 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta vacía" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de " "espera %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, " "la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la " "configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Ha configurado que los documentos se enviarán automáticamente a las personas " "de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad disponible. " "Los vales pueden tardar hasta media hora en enviarse una vez que la " "capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las inscripciones no " "desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes enviarlos " "manualmente ahora mismo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Ha configurado que los vales se enviarán no " "automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección " "haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay " "suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de " "este texto para enviar tantos vales como sea posible actualmente a las " "personas que esperaron más tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envíe tantos vales como sea posible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimación de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las " "personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor " "adicional %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82 msgid "All entries" msgstr "Todas las entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Esperando un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:218 msgid "Voucher assigned" msgstr "Documento asignado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Esperando la redención" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Redimido con éxito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168 #: pretix/control/views/waitinglist.py:216 msgid "Voucher expired" msgstr "El comprobante ha expirado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135 msgid "On the list since" msgstr "En la lista desde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este " "número, antes se le asignará un recibo a esta persona." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166 #: pretix/control/views/waitinglist.py:214 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Cupón canjeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " En espera, producto %(num)sx disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Esperando, producto no disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189 msgid "Send a voucher" msgstr "Enviar un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ir al final de la lista" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42 msgid "Organizer-level settings" msgstr "Configuración a nivel de organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them or decouple them from the " "organizer account to change them for this event individually." msgstr "" "Estos ajustes se establecen actualmente en el nivel del organizador. De esta " "manera, puede cambiarlos fácilmente para todos sus eventos al mismo tiempo. " "Puede ir a la configuración del organizador para cambiarlos o desacoplarlos " "de la cuenta del organizador para cambiarlos para este evento " "individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49 msgid "Change only for this event" msgstr "Modificar sólo para este evento" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50 msgid "Change for all events" msgstr "Modificación para todos los eventos" #: pretix/control/views/__init__.py:145 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ese número de página no es un número entero" #: pretix/control/views/__init__.py:147 msgid "That page number is less than 1" msgstr "El número de página es menor que 1" #: pretix/control/views/auth.py:120 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Usaste un enlace inválido. Por favor, copie el enlace de su correo " "electrónico a la barra de direcciones y asegúrese de que sea correcto y de " "que el enlace no haya sido utilizado anteriormente." #: pretix/control/views/auth.py:126 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este " "equipo." #: pretix/control/views/auth.py:140 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:170 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:228 msgid "" "If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail " "containing further instructions. Please note that we will send at most one " "email every 24 hours." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos " "como máximo un correo electrónico cada 24 horas." #: pretix/control/views/auth.py:231 msgid "" "If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail " "containing further instructions." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/auth.py:251 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado " "la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el " "enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez." #: pretix/control/views/auth.py:254 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva " "contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:287 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:328 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/checkin.py:83 msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Usted no tiene permiso para realizar esta acción." #: pretix/control/views/checkin.py:105 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "El registro seleccionado ha sido revertido." #: pretix/control/views/checkin.py:123 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas." #: pretix/control/views/checkin.py:183 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Se ha creado la nueva lista de registro." #: pretix/control/views/checkin.py:190 pretix/control/views/checkin.py:228 #: pretix/control/views/event.py:169 pretix/control/views/event.py:311 #: pretix/control/views/event.py:362 pretix/control/views/event.py:489 #: pretix/control/views/event.py:540 pretix/control/views/event.py:774 #: pretix/control/views/event.py:1112 pretix/control/views/event.py:1172 #: pretix/control/views/event.py:1279 pretix/control/views/item.py:171 #: pretix/control/views/item.py:197 pretix/control/views/item.py:516 #: pretix/control/views/item.py:542 pretix/control/views/item.py:605 #: pretix/control/views/item.py:754 pretix/control/views/item.py:863 #: pretix/control/views/item.py:921 pretix/control/views/item.py:991 #: pretix/control/views/organizer.py:153 pretix/control/views/organizer.py:188 #: pretix/control/views/user.py:205 pretix/plugins/badges/views.py:67 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:103 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "No pudimos guardar tus cambios. Mira abajo para detalles." #: pretix/control/views/checkin.py:207 pretix/control/views/checkin.py:244 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La lista solicitada no existe." #: pretix/control/views/checkin.py:253 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/views/dashboards.py:76 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Asistentes (pedidos)" #: pretix/control/views/dashboards.py:85 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Asistentes (pagados)" #: pretix/control/views/dashboards.py:95 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total de ingresos ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:104 msgid "Active products" msgstr "Productos activos" #: pretix/control/views/dashboards.py:141 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:149 msgid "total waiting list length" msgstr "longitud total de la lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:169 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restante" #: pretix/control/views/dashboards.py:187 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Su tienda de tickets es" #: pretix/control/views/dashboards.py:187 msgid "Click here to change" msgstr "Haga clic aquí para cambiar" #: pretix/control/views/dashboards.py:188 msgid "live" msgstr "en directo" #: pretix/control/views/dashboards.py:189 msgid "live and in test mode" msgstr "en vivo y en modo de prueba" #: pretix/control/views/dashboards.py:190 msgid "not yet public" msgstr "aún no es público" #: pretix/control/views/dashboards.py:191 msgid "in private test mode" msgstr "in modo de prueba privado" #: pretix/control/views/dashboards.py:219 #, python-brace-format msgid "Checked in – {list}" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:235 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenido a pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:241 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración" #: pretix/control/views/dashboards.py:242 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La " "manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración." #: pretix/control/views/dashboards.py:244 msgid "Set up event" msgstr "Configurar evento" #: pretix/control/views/dashboards.py:382 pretix/control/views/typeahead.py:48 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Sin fechas" #: pretix/control/views/dashboards.py:395 msgid "Action required" msgstr "Medidas necesarias" #: pretix/control/views/dashboards.py:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:87 #: pretix/presale/views/widget.py:299 msgid "Sale over" msgstr "Venta finalizada" #: pretix/control/views/dashboards.py:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61 msgid "Soon" msgstr "Pronto" #: pretix/control/views/dashboards.py:426 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} orden" msgstr[1] "{num} ordenes" #: pretix/control/views/event.py:282 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está " "desactivado." #: pretix/control/views/event.py:484 pretix/control/views/organizer.py:183 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede tardar " "un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen." #: pretix/control/views/event.py:527 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s" #: pretix/control/views/event.py:530 msgid "" "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server " "was successful." msgstr "" "Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP se " "ha realizado correctamente." #: pretix/control/views/event.py:533 msgid "" "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check " "the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not " "be used." msgstr "" "Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde " "marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", de " "lo contrario no se utilizará su servidor SMTP." #: pretix/control/views/event.py:561 msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}" #: pretix/control/views/event.py:625 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Ejemplo de Ticket de Admisión" #: pretix/control/views/event.py:628 msgid "Sample Corporation" msgstr "Corporación de Ejemplo" #: pretix/control/views/event.py:629 msgid "An individial text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí." #: pretix/control/views/event.py:630 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/control/views/event.py:655 msgid "invalid item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/control/views/event.py:705 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico." #: pretix/control/views/event.py:721 pretix/control/views/orders.py:317 #: pretix/presale/views/order.py:770 pretix/presale/views/order.py:780 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de ticket no válido." #: pretix/control/views/event.py:863 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Su tienda está en vivo ahora!" #: pretix/control/views/event.py:871 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!" #: pretix/control/views/event.py:879 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Su tienda está en modo de prueba ahora!" #: pretix/control/views/event.py:896 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Una orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:902 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Hemos deshabilitado el modo de prueba para ti. !Vendamos algunos boletos " "reales!" #: pretix/control/views/event.py:919 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Este evento no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:942 msgid "The event has been deleted." msgstr "El evento ha sido borrado." #: pretix/control/views/event.py:945 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1018 msgid "The issue has been marked as resolved!" msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!" #: pretix/control/views/event.py:1039 pretix/control/views/orders.py:389 msgid "The comment has been updated." msgstr "El comentario ha sido actualizado." #: pretix/control/views/event.py:1041 pretix/control/views/orders.py:391 msgid "Could not update the comment." msgstr "No se pudo actualizar el comentario." #: pretix/control/views/event.py:1079 pretix/control/views/main.py:262 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: pretix/control/views/event.py:1106 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal." #: pretix/control/views/event.py:1129 pretix/control/views/event.py:1188 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "No existe la regla fiscal solicitada." #: pretix/control/views/event.py:1197 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/event.py:1199 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1249 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente." #: pretix/control/views/event.py:1383 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar " "su evento en vivo para empezar a vender!" #: pretix/control/views/event.py:1402 msgid "Regular ticket" msgstr "ticket regular" #: pretix/control/views/event.py:1407 msgid "Reduced ticket" msgstr "Entrada reducida" #: pretix/control/views/global_settings.py:29 #: pretix/control/views/global_settings.py:52 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores." #: pretix/control/views/item.py:71 pretix/control/views/item.py:1198 msgid "The requested product does not exist." msgstr "El producto solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:84 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/views/item.py:116 pretix/control/views/item.py:151 #: pretix/control/views/item.py:221 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La categoría de producto solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:127 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:191 msgid "The new category has been created." msgstr "Se ha creado la nueva categoría." #: pretix/control/views/item.py:234 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado." #: pretix/control/views/item.py:273 msgid "The selected question does not exist." msgstr "La pregunta seleccionada no existe." #: pretix/control/views/item.py:286 msgid "The order of questions has been updated." msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado." #: pretix/control/views/item.py:317 pretix/control/views/item.py:470 #: pretix/control/views/item.py:492 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La pregunta solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:330 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:423 msgid "File uploaded" msgstr "Archivo subido" #: pretix/control/views/item.py:551 msgid "The new question has been created." msgstr "La nueva pregunta ha sido creada." #: pretix/control/views/item.py:599 msgid "The new quota has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo contingente." #: pretix/control/views/item.py:632 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Reservas de vales y listas de espera" #: pretix/control/views/item.py:647 msgid "Available quota" msgstr "Cuota disponible" #: pretix/control/views/item.py:653 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Lista de espera (pendiente)" #: pretix/control/views/item.py:660 msgid "Currently for sale" msgstr "Actualmente a la venta" #: pretix/control/views/item.py:696 pretix/control/views/item.py:716 #: pretix/control/views/item.py:770 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "El contingente solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:783 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:818 msgid "The requested item does not exist." msgstr "La posición solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:929 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" #: pretix/control/views/item.py:1065 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1151 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " #| "itself." msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1210 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado." #: pretix/control/views/item.py:1219 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/main.py:157 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Usted no tiene permiso para clonar este evento." #: pretix/control/views/main.py:216 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Equipo {event}" #: pretix/control/views/main.py:255 pretix/plugins/badges/__init__.py:23 #: pretix/plugins/badges/models.py:27 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: pretix/control/views/oauth.py:85 msgid "A new client secret has been generated and is now effective." msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo." #: pretix/control/views/oauth.py:143 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada." #: pretix/control/views/orders.py:319 pretix/presale/views/order.py:105 #: pretix/presale/views/order.py:139 pretix/presale/views/order.py:230 #: pretix/presale/views/order.py:275 pretix/presale/views/order.py:342 #: pretix/presale/views/order.py:399 pretix/presale/views/order.py:442 #: pretix/presale/views/order.py:599 pretix/presale/views/order.py:667 #: pretix/presale/views/order.py:682 pretix/presale/views/order.py:714 #: pretix/presale/views/order.py:782 pretix/presale/views/order.py:886 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Código de pedido desconocido o no autorizado para acceder a este pedido." #: pretix/control/views/orders.py:321 pretix/presale/views/order.py:786 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "La descarga de tickets no está habilitada para este producto." #: pretix/control/views/orders.py:425 msgid "The order has been deleted." msgstr "La orden ha sido eliminada." #: pretix/control/views/orders.py:431 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "La orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo los " "datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/orders.py:439 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #: pretix/control/views/orders.py:458 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "La orden ha sido denegada y, por lo tanto, se ha cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:483 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Este pago ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:485 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:511 msgid "The refund has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:513 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:546 msgid "The refund has been processed." msgstr "El reembolso ha sido procesado." #: pretix/control/views/orders.py:548 pretix/control/views/orders.py:574 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:572 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "El reembolso se ha marcado como efectuado." #: pretix/control/views/orders.py:616 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:619 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "El pago se ha marcado como completo." #: pretix/control/views/orders.py:621 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento." #: pretix/control/views/orders.py:672 pretix/control/views/orders.py:695 #: pretix/control/views/orders.py:726 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Ha introducido un número no válido." #: pretix/control/views/orders.py:732 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Usted no puede reembolsar más de la cantidad de un pago que aún no ha sido " "reembolsado." #: pretix/control/views/orders.py:737 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Ha seleccionado un reembolso parcial para una vía de pago que sólo soporta " "reembolsos completos." #: pretix/control/views/orders.py:766 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Uno de los reembolsos no fue procesado. Usted debe volver a intentar el " "reembolso de una manera diferente. El mensaje de error era: {}" #: pretix/control/views/orders.py:772 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Se ha procesado un reembolso de {}." #: pretix/control/views/orders.py:776 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado " "completamente. Puede marcarlo como completo a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:799 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total del reembolso " "seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:894 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:897 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "El pago ha sido creado con éxito." #: pretix/control/views/orders.py:905 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "La orden ha sido cancelada. Puedes seleccionar como deseas transferir el " "dinero de vuelta al usuario." #: pretix/control/views/orders.py:968 pretix/control/views/orders.py:972 msgid "No VAT ID specified." msgstr "No se especifica el número de IVA." #: pretix/control/views/orders.py:976 msgid "No country specified." msgstr "No se especifica ningún país." #: pretix/control/views/orders.py:980 msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified." msgstr "" "No se ha podido verificar el número de identificación a efectos del IVA " "porque se ha especificado un país que no es miembro de la UE." #: pretix/control/views/orders.py:996 msgid "This VAT ID is not valid." msgstr "Este número de IVA no es válido." #: pretix/control/views/orders.py:999 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la " "actualidad." #: pretix/control/views/orders.py:1002 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Este número de IVA es válido." #: pretix/control/views/orders.py:1016 pretix/control/views/orders.py:1041 msgid "Unknown invoice." msgstr "Factura desconocida." #: pretix/control/views/orders.py:1019 pretix/control/views/orders.py:1044 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La factura ya se ha anulado." #: pretix/control/views/orders.py:1021 pretix/control/views/orders.py:1046 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales." #: pretix/control/views/orders.py:1073 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/views/orders.py:1097 pretix/presale/views/order.py:895 msgid "This invoice has not been found" msgstr "No se ha encontrado esta factura" #: pretix/control/views/orders.py:1104 pretix/presale/views/order.py:902 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor." #: pretix/control/views/orders.py:1109 pretix/presale/views/order.py:907 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos " "para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos." #: pretix/control/views/orders.py:1135 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Se ha modificado la condición de pago." #: pretix/control/views/orders.py:1140 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba " "demasiado ocupado." #: pretix/control/views/orders.py:1148 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/control/views/orders.py:1176 msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados." #: pretix/control/views/orders.py:1300 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1308 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado." #: pretix/control/views/orders.py:1310 pretix/control/views/orders.py:1391 #: pretix/control/views/orders.py:1428 msgid "The order has been changed." msgstr "El orden ha sido cambiado." #: pretix/control/views/orders.py:1326 pretix/presale/checkoutflow.py:391 #: pretix/presale/views/order.py:636 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los " "errores a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1393 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "No hubo que cambiar nada en la orden." #: pretix/control/views/orders.py:1467 pretix/plugins/sendmail/views.py:68 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/views/orders.py:1501 pretix/plugins/sendmail/views.py:114 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Asunto: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:1513 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}." #: pretix/control/views/orders.py:1517 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1564 pretix/presale/views/order.py:742 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e " "inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/orders.py:1629 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado." #: pretix/control/views/orders.py:1685 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "No se encontró al exportador seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:1692 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de " "los errores." #: pretix/control/views/organizer.py:71 msgid "Token name" msgstr "Nombre del token" #: pretix/control/views/organizer.py:200 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Este organizador no puede eliminarse." #: pretix/control/views/organizer.py:222 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "El organizador ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:225 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El organizador no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por " "ejemplo los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:347 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:350 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: pretix/control/views/organizer.py:397 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:408 pretix/control/views/organizer.py:443 #: pretix/control/views/organizer.py:654 pretix/control/views/organizer.py:701 #: pretix/control/views/organizer.py:735 pretix/control/views/organizer.py:839 #: pretix/control/views/organizer.py:881 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Sus cambios no se han podido guardar." #: pretix/control/views/organizer.py:478 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:481 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar." #: pretix/control/views/organizer.py:514 msgid "pretix account invitation" msgstr "invitación a la cuenta pretix" #: pretix/control/views/organizer.py:544 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se " "quedaría con el permiso de cambiar de equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:555 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "El miembro ha sido removido del equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:562 pretix/control/views/organizer.py:578 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invitación no válida seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:571 msgid "The invite has been revoked." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:587 #, fuzzy #| msgid "The invite has been revoked." msgid "The invite has been resent." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:594 msgid "Invalid token selected." msgstr "Se ha seleccionado un token no válido." #: pretix/control/views/organizer.py:604 msgid "The token has been revoked." msgstr "La ficha ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:613 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:623 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:627 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:638 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:649 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n" "Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí." #: pretix/control/views/organizer.py:755 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Este dispositivo ha sido configurado exitosamente." #: pretix/control/views/organizer.py:783 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Este dispositivo no tiene acceso actualmente." #: pretix/control/views/organizer.py:794 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a este dispositivo." #: pretix/control/views/pdf.py:48 msgid "The uploaded PDF file is to large." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado grande." #: pretix/control/views/pdf.py:50 msgid "The uploaded PDF file is to small." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado pequeño." #: pretix/control/views/pdf.py:52 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/shredder.py:92 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente." #: pretix/control/views/subevents.py:103 pretix/control/views/subevents.py:387 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La fecha solicitada no existe." #: pretix/control/views/subevents.py:107 pretix/control/views/subevents.py:118 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos." #: pretix/control/views/subevents.py:126 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada." #: pretix/control/views/subevents.py:465 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Se ha creado la nueva fecha." #: pretix/control/views/subevents.py:533 pretix/control/views/subevents.py:543 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:564 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado." #: pretix/control/views/subevents.py:783 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/control/views/typeahead.py:51 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: pretix/control/views/typeahead.py:74 #, fuzzy #| msgid "Order {val}" msgid "Order {}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/control/views/typeahead.py:87 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "Voucher {}" msgstr "Recibo" #: pretix/control/views/user.py:80 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:197 msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Los dispositivos U2F sólo están disponibles si pretix se sirve a través de " "HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:232 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores." #: pretix/control/views/user.py:241 msgid "The device has been removed." msgstr "El dispositivo ha sido retirado." #: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su " "cuenta." #: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores " "para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor " "necesario para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/user.py:302 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:360 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe " "que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente." #: pretix/control/views/user.py:372 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos " "factores." #: pretix/control/views/user.py:381 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:395 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:414 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde " "guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus " "dispositivos." #: pretix/control/views/user.py:424 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación." #: pretix/control/views/user.py:591 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Su comentario ha sido guardado." #: pretix/control/views/users.py:97 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/users.py:194 msgid "The new user has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo usuario." #: pretix/control/views/vouchers.py:61 msgid "Reserve quota" msgstr "Cuota de reserva" #: pretix/control/views/vouchers.py:61 msgid "Bypass quota" msgstr "Cuota de bypass" #: pretix/control/views/vouchers.py:129 pretix/control/views/vouchers.py:179 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "El bono solicitado no existe." #: pretix/control/views/vouchers.py:133 pretix/control/views/vouchers.py:143 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un recibo no se puede borrar si ya ha sido canjeado." #: pretix/control/views/vouchers.py:149 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Se ha borrado el documento seleccionado." #: pretix/control/views/vouchers.py:226 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Se ha creado el nuevo documento: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:250 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "No hay ningún recibo con el código brindado." #: pretix/control/views/vouchers.py:282 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Se han creado los nuevos documentos." #: pretix/control/views/vouchers.py:362 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Los vales seleccionados han sido eliminados o desactivados." #: pretix/control/views/waitinglist.py:32 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #: pretix/control/views/waitinglist.py:57 msgid "You do not have permission to do this" msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto" #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un código de recibo a la dirección " "especificada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:74 #: pretix/control/views/waitinglist.py:87 #: pretix/control/views/waitinglist.py:100 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:84 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior." #: pretix/control/views/waitinglist.py:97 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista." #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "On list since" msgstr "En lista desde" #: pretix/control/views/waitinglist.py:200 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: pretix/control/views/waitinglist.py:220 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: pretix/control/views/waitinglist.py:253 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "La entrada solicitada no existe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:261 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada." #: pretix/multidomain/models.py:13 msgid "Known domain" msgstr "Dominio conocido" #: pretix/multidomain/models.py:14 msgid "Known domains" msgstr "Dominios conocidos" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12 #: pretix/plugins/badges/signals.py:34 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14 #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14 #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13 #: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14 msgid "the pretix team" msgstr "el equipo de pretix" #: pretix/plugins/badges/__init__.py:15 msgid "" "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." msgstr "" "Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de " "nombre para sus asistentes." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:72 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Ninguno de los productos seleccionados esta configurado para imprimir " "insignias." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:78 msgid "Attendee badges" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:98 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32 msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir órdenes pendientes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:103 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:297 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: pretix/plugins/badges/forms.py:21 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(No imprimir insignias)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Diseño de la insignia" #: pretix/plugins/badges/forms.py:54 pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31 msgid "(Event default)" msgstr "(Propuesta de evento)" #: pretix/plugins/badges/signals.py:153 msgid "Badge layout created." msgstr "Diseño de la credencial creado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:154 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación borrado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:155 msgid "Badge layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de la credencial." #: pretix/plugins/badges/signals.py:168 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Diseño de la insignia {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimir insignias" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Insignia" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación " "%(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Diseño de la insignia: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Diseño de la insignia" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de credenciales." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Crear un nuevo diseño de credencial" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Hacer predeterminado" #: pretix/plugins/badges/views.py:56 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Se ha creado la nueva disposición de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/badges/views.py:144 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "El diseño de la credencial solicitada no existe." #: pretix/plugins/badges/views.py:126 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "" "Se ha borrado la disposición de la tarjeta de identificación seleccionada." #: pretix/plugins/badges/views.py:148 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Diseño de la insignia: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer " msgstr "Este plugin le permite recibir pagos por transferencia bancaria. " #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:30 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de " "importación CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:29 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "He entendido que las personas que van a pagar por el precio del ticket " "directamente a mi cuenta de bando y pretix automáticamente sabe que los " "pagos han llegado. Por lo tanto, Yo no crearé pagos como completados " "manualmente, o regularmente importar un archivo digital del estado de cuenta " "bancario en orden para darle a pretix la información requerida." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:36 msgid "Bank account type" msgstr "Tipo de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:39 msgid "SEPA bank account" msgstr "Cuenta de banco SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:40 msgid "Other bank account" msgstr "Otra cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:45 msgid "Name of account holder" msgstr "Nombre del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:17 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:65 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:182 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:18 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "Name of bank" msgstr "Nombre del Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Bank account details" msgstr "Datos de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:88 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluya todo lo demás que sus clientes podrían necesitar para enviarle un " "pago por transferencia bancaria. Si tienes varios clientes internacionales, " "ellos podrían necesitar tu dirección completa y la del Banco." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:94 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por " "favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, " "p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:122 msgid "Do not include a hypen in the payment reference." msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123 msgid "This is required in some countries." msgstr "Esto es obligatorio en algunos países." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:146 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Por favor llene los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Por favor ingrese los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:180 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:16 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:708 pretix/plugins/stripe/payment.py:869 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:183 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:19 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:6 msgid "Import bank data" msgstr "Importar datos bancarios" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:51 #, python-format msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" msgstr "Su pedido recibió un pago incompleto: %(code)s" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:95 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55 msgid "The order has already been canceled." msgstr "El pedido ya ha sido cancelado." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después " "de completar el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 msgid "Payer" msgstr "Pagador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Reference code" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n" "\n" " Referencia: %(code)s\n" " Amount : %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de " "su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo " "de datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la " "última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido " "como pagado aquí." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Subir un nuevo archivo" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar " "pagos recibidos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actualmente, esta característica soporta archivos .csv y " "archivos en formato MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:419 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de " "nuevo en unos minutos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34 msgid "Import file" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar la carga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transacciones no resueltas" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. " "También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas " "directamente para este evento." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Resultado de la importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia " "mientras procesamos los datos…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "" "Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try ot re-import the file." msgstr "" "Algunas transacciones pueden estar perdidas, por favor intenta reimportar el " "archivo." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera " "importado antes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Pedidos marcados como pagados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Pagos no válidos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Pagos ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:8 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "Reference code (important):" msgstr "Código de referencia (importante):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:28 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Después de que envíes la transferencia bancaria, puedes cerrar esta ventana. " "Te enviaremos un correo tan pronto como recibamos tu pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:58 msgid "Open banking app" msgstr "Abrir aplicación bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:60 msgid "Requires that the app supports BezahlCode" msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Pagador y referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Aceptar de todos modos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 msgid "Assign to order" msgstr "Asignar a la orden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75 msgid "No order code detected" msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77 msgid "Invalid for this order" msgstr "No válido para este pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79 msgid "Error while processing" msgstr "Error durante el tratamiento" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "El pedido ya está marcado como pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83 msgid "Order already paid" msgstr "Pedido ya pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:50 msgid "The order is already marked as paid." msgstr "El pedido ya está marcado como pagado." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:82 msgid "Problem sending email." msgstr "Problema al enviar correo electrónico." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:104 msgid "Unknown order code" msgstr "Código de pedido desconocido" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:282 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:301 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Debe elegir un archivo para importar." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:305 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en " "contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:318 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362 msgid "We were unable to process your input." msgstr "No pudimos procesar su información." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:327 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto " "con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:332 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con " "el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:352 msgid "Invalid input data." msgstr "Datos de entrada no válidos." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:456 msgid "" "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " "multiple currencies." msgstr "" "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exportador de la lista de registro" #: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:44 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Incluir código QR secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:64 msgid "Include questions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:159 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Lista de registro (PDF)" #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:210 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:311 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:79 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:15 msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Este plugin añade un método de pago personalizable para el procesamiento " "manual." #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:31 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:47 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "La sandbox de PayPal está siendo usada, puedes probar sin enviar dinero " "realmente pero necesitarás un usuario para la sandbox de PayPal para iniciar " "sesión." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:59 msgid "PayPal account" msgstr "Cuenta de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:72 pretix/plugins/stripe/payment.py:129 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:130 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "" "Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:85 pretix/plugins/stripe/payment.py:109 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:115 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de PayPal, necesitará una cuenta en PayPal. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de PayPal " "o conectar el sistema a una ya existente." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:119 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Conectar con {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Desconectar de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:133 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Configure un Webhook de PayPal en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los pagos se devuelvan externamente." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:249 pretix/plugins/paypal/payment.py:264 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:267 pretix/plugins/paypal/payment.py:325 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:281 pretix/plugins/paypal/payment.py:290 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:356 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo " "proceder." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:332 pretix/plugins/paypal/payment.py:341 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:371 pretix/plugins/stripe/payment.py:391 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:415 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Ha fallado el reintegro del importe a través de PayPal: {}" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:30 msgid "Payment completed." msgstr "Pago completado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:31 msgid "Payment denied." msgstr "Pago denegado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:32 msgid "Payment refunded." msgstr "Reembolso del pago." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:33 msgid "Payment reversed." msgstr "Pago anulado." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:34 msgid "Payment pending." msgstr "Pago pendiente." #: pretix/plugins/paypal/signals.py:43 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal informó de un evento: {}" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:68 msgid "PayPal Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:72 msgid "PayPal Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a PayPal: Clave secreta" #: pretix/plugins/paypal/signals.py:76 msgid "PayPal Connect Endpoint" msgstr "Punto final de conexión a PayPal" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " "has already been paid by other means. Please double check and refund the " "money via PayPal's interface." msgstr "" "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " "%(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a comprobar " "y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is " "expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment " "could not be accepted. Please contact the user and refund the money via " "PayPal's interface." msgstr "" "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " "%(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo " "tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el " "usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. " "Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" msgstr "" "PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o " "cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como reembolsada?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal " "después de la confirmación de su compra." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:40 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por " "favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en " "contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana." #: pretix/plugins/paypal/views.py:47 pretix/plugins/paypal/views.py:60 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal/views.py:63 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de PayPal está ahora conectada al sistema. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/paypal/views.py:104 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/views.py:120 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:250 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9 #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12 msgid "Check-in device API" msgstr "API de dispositivos de registro" #: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para " "su evento." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11 msgid "Can scan all products" msgstr "Puede escanear todos los productos" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12 msgid "Can scan these products" msgstr "Puede escanear estos productos" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13 msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14 msgid "" "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are " "already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." msgstr "" "Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen y " "cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16 msgid "Search allowed" msgstr "Búsqueda permitida" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17 msgid "" "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " "1.6 or pretixdesk only." msgstr "" "Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre." #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19 msgid "Scan software" msgstr "Software para el escaneo" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20 msgid "pretixdroid – for Android smartphones" msgstr "pretixdroid - para smartphones Android" #: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21 msgid "pretixdesk – for desktop computers" msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa" #: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18 msgid "Check-in devices" msgstr "Dispositivos de registro" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7 msgid "Check-in device configuration" msgstr "Configuración del dispositivo de registro" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8 msgid "" "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " "computers." msgstr "" "pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar " "los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación " "correspondiente para ordenadores de sobremesa." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:14 msgid "Create app configuration" msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:16 msgid "" "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code " "here:" msgstr "" "Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree un " "código de configuración aquí:" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32 msgid "Create configuration" msgstr "Crear configuración" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:41 msgid "Existing app configurations" msgstr "Configuraciones de aplicaciones existentes" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:43 msgid "Create a new configuration" msgstr "Crear una nueva configuración" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:50 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:53 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:54 msgid "Allow search" msgstr "Permitir buscar" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:86 msgid "Configure device" msgstr "Configurar dispositivo" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5 msgid "Device configuration" msgstr "Configuración del dispositivo" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9 msgid "pretixdroid configuration" msgstr "configuración pretixdroid" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40 msgid "Back to overview" msgstr "Volver a la vista general" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14 msgid "1. Download app" msgstr "1. Descargar app" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18 msgid "Download the app from the Google Play Store" msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23 msgid "" "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc." msgstr "" "Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales de " "Google Inc." #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28 msgid "2. Scan code" msgstr "2. Escanear código" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34 #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64 msgid "3. Start scanning tickets" msgstr "3. Iniciar a escanear tickets" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38 msgid "pretixdesk configuration" msgstr "configuración pretixdesk" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43 msgid "1. Download pretixdesk" msgstr "1. Descargar pretixdesk" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46 msgid "Open download page" msgstr "Abrir la página de descargas" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49 msgid "2. Connect device" msgstr "2. Conectar el dispositivo" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52 msgid "Connect with pretixdesk" msgstr "Conectar con pretixdesk" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56 msgid "" "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set " "the application up on a separate device, copy the following code and paste " "it into the application:" msgstr "" "Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la " "aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y péguelo " "en la aplicación:" #: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:68 msgid "" "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " "asynchronous mode, test mode orders won't be there." msgstr "" "Las ordenes en modo de prueba solamente serán escaneadas si lo haces en " "línea. Si escaneas en modo asíncrono, las ordenes en modo de prueba no se " "encontrarán ahí." #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:47 #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:110 msgid "The selected configuration does not exist." msgstr "La configuración seleccionada no existe." #: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:108 msgid "The selected configuration has been deleted." msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada." #: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13 msgid "Report exporter" msgstr "Exportador de informes" #: pretix/plugins/reports/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales." msgstr "Este plugin le permite generar informes imprimibles sobre sus ventas." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:112 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:114 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:151 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Resumen de pedidos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:190 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56 msgid "Orders by product" msgstr "Pedidos por producto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:210 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:211 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:212 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:213 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:214 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:281 msgid "List of orders with taxes (PDF)" msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:358 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:367 msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:367 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6 msgid "Send out emails" msgstr "Enviar correos electrónicos" #: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15 msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." msgstr "" "Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:13 #, fuzzy #| msgid "Send email" msgid "Send email to" msgstr "Enviar correo" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:25 msgid "Only send to people who bought" msgstr "Enviar sólo a personas que compraron" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:31 msgid "Only send to customers of" msgstr "Enviar sólo a clientes de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:45 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:47 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:72 pretix/plugins/sendmail/views.py:170 msgid "pending with payment overdue" msgstr "pendiente con pago atrasado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:75 msgid "Send to customers with order status" msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48 msgid "Email was sent" msgstr "El correo electrónico fue enviado" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49 msgid "The order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:50 #, fuzzy #| msgid "The order received a mass email." msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19 msgid "Sent to orders:" msgstr "Enviado a órdenes:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:32 #, fuzzy #| msgid "Contact address" msgid "All contact addresses" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:34 #, fuzzy #| msgid "Order contact address changed" msgid "Order contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:45 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:64 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:86 msgid "There are no orders matching this selection." msgstr "No hay pedidos que coincidan con esta selección." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:105 msgid "Sample Company LLC" msgstr "Compañía de Ejemplo LLC" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:134 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your message has been queued and will be sent to %d users in the next " #| "minutes." msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %d " "orders in the next minutes." msgstr "" "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a los usuarios %d en los " "próximos minutos." #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9 #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:16 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15 msgid "This plugin shows you various statistics." msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17 msgid "Orders by day" msgstr "Pedidos por día" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:23 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último " "pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:32 msgid "Revenue over time" msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:46 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en " "múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan " "pronto como se envíen los primeros pedidos!" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:43 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" msgstr "" "Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de " "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:17 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con " "\"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:72 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe " "o conectar el pretix a una ya existente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:76 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Conectar con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:86 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Desconectar de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:90 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to automatically " "cancel orders when charges are refunded externally and to process " "asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Por favor, configure un Stripe Webhook en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente " "y para procesar métodos de pago asíncronos como SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:104 msgid "Stripe account" msgstr "Cuenta de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:112 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:113 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:115 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si tu evento está en modo de prueba, siempre usaremos el API de prueba de " "Stripe, sin importar esta configuración." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:128 msgid "Publishable key" msgstr "Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:139 msgid "Secret key" msgstr "Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:148 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registred in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es " "su país de residencia." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:156 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:158 msgid "Simple (pretix design)" msgstr "Simple (diseño pretix)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:159 msgid "Stripe Checkout" msgstr "Pago con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:161 msgid "Only relevant for credit card payments." msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:165 msgid "Credit card payments" msgstr "Pagos con tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:170 pretix/plugins/stripe/payment.py:692 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:172 pretix/plugins/stripe/payment.py:179 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:186 pretix/plugins/stripe/payment.py:193 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:201 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 pretix/plugins/stripe/payment.py:761 msgid "iDEAL" msgstr "IDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:184 pretix/plugins/stripe/payment.py:810 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:191 pretix/plugins/stripe/payment.py:853 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:198 pretix/plugins/stripe/payment.py:922 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:203 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son no procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta 14 " "días para ser confirmados en algunos casos. Por favor, active este " "método de pago sólo si su plazo de pago lo permite." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:212 msgid "3D Secure mode" msgstr "Modo seguro 3D" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:213 msgid "" "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " "longer." msgstr "" "Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos con " "tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como Verified by " "VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero alarga un poco " "el proceso de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:217 msgctxt "stripe 3dsecure" msgid "Only when required by the card" msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:218 msgctxt "stripe 3dsecure" msgid "Always when recommended by Stripe" msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:219 msgctxt "stripe 3dsecure" msgid "Always when supported by the card" msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "El plugin de Stripe esta operando en modo de prueba. Puedes usar una de varias tarjetas de prueba para realizar una transacción. No se " "transferirá nada de dinero." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:315 pretix/plugins/stripe/payment.py:635 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:726 pretix/plugins/stripe/payment.py:784 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:887 pretix/plugins/stripe/payment.py:959 #, python-brace-format msgid "{event}-{code}" msgstr "{event}-{code}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:356 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:376 pretix/plugins/stripe/payment.py:506 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:680 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de " "nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:394 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:410 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe reportó un error: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:454 msgid "No payment information found." msgstr "No se ha encontrado información de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:470 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y " "póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema " "persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:474 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe ha devuelto un error" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:577 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Tarjeta de crédito a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:578 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:608 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:691 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:723 pretix/plugins/stripe/payment.py:884 msgid "unknown name" msgstr "nombre desconocido" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:760 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:809 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:852 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:921 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:938 msgid "Country of your bank" msgstr "País de tu banco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:939 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:940 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:941 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:942 msgid "Netherlands" msgstr "de los Países Bajos" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:943 msgid "Spain" msgstr "España" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:59 msgid "Charge succeeded." msgstr "La carga tuvo éxito." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:60 msgid "Charge refunded." msgstr "Cargo reembolsado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:61 msgid "Charge updated." msgstr "Carga actualizada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:62 msgid "Charge pending" msgstr "Cargo pendiente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:63 msgid "Payment authorized." msgstr "Pago autorizado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:64 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorización de pago cancelada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:65 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Falló la autorización de pago." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:71 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "La carga falló. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:73 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Disputa creada. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:75 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:77 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:80 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe reportó un evento: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:91 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:105 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:112 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:119 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-" "check and refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " "pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, " "vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5 #, python-format msgid "" "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, but " "the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. " "Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and " "refund the money via Stripe's interface." msgstr "" "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " "pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras " "tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en " "contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de " "Stripe." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5 #, python-format msgid "" "Stripe reported that the transaction %(charge)s has " "been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as " "refunded?" msgstr "" "Stripe informó que la transacción %(charge)s ha sido " "reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente " "(%(order)s) como reembolsado?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Después de que haya enviado su pedido, le redirigiremos al proveedor de " "servicios de pago para completar su pago. A continuación, se le redirigirá " "de nuevo aquí para obtener sus entradas." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el " "importe del pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20 msgid "Use a different card" msgstr "Usar una tarjeta diferente" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43 msgid "OR" msgstr "Ó" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:56 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito " "serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28 msgid "Please continue below to start the credit card payment." msgstr "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "ID de carga" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Nombre del pagador" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:52 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta del proveedor de pagos con respecto a su " "pago. Póngase en contacto con nosotros si esto tarda más de unos días." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "La operación de pago no pudo completarse por el siguiente motivo:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: pretix/plugins/stripe/views.py:55 pretix/plugins/stripe/views.py:61 #: pretix/plugins/stripe/views.py:88 pretix/plugins/stripe/views.py:100 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/views.py:108 pretix/plugins/stripe/views.py:110 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:113 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:372 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:420 pretix/plugins/stripe/views.py:465 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/stripe/views.py:459 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo " "de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13 msgid "PDF ticket output" msgstr "Salida de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22 msgid "All PDF tickets in one file" msgstr "Todos los tickets PDF en un solo archivo" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Diseño de tickets en PDF para {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28 msgid "(Same as above)" msgstr "(Lo mismo que arriba)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Diseño de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:179 msgid "Default layout" msgstr "Layout por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:99 msgid "Ticket layout created." msgstr "Diseño del ticket creado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:100 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Diseño del ticket borrado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:101 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de los tickets." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:114 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Disposición del ticket {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Disposición del ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Disposición de tickets: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4 msgid "Ticket design" msgstr "Diseño del ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Puede personalizar el diseño del ticket con nuestro editor de tickets PDF. " "Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para los tickets y " "luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las posiciones de su " "elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz de usuario de " "arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una conexión a " "Internet decente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Change default layout in a new tab" msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:22 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Disposición de tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún layout." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Crear un nuevo diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:28 msgid "PDF output" msgstr "Salida en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:35 msgid "Default ticket layout" msgstr "Disposición de tickets por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:92 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo diseño del ticket." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:120 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:150 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "El elemento seleccionado no existe." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:162 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "La plantilla del ticket ha sido eliminada." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:202 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Maquetación de tickets en PDF: {}" #: pretix/presale/checkoutflow.py:55 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Paso" #: pretix/presale/checkoutflow.py:189 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Productos complementarios" #: pretix/presale/checkoutflow.py:314 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/checkoutflow.py:413 pretix/presale/checkoutflow.py:419 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/presale/checkoutflow.py:426 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación." #: pretix/presale/checkoutflow.py:430 msgid "Please enter your name." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/presale/checkoutflow.py:463 pretix/presale/checkoutflow.py:468 #: pretix/presale/checkoutflow.py:473 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas." #: pretix/presale/checkoutflow.py:500 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/presale/checkoutflow.py:543 pretix/presale/views/order.py:576 msgid "Please select a payment method." msgstr "Por favor seleccione un método de pago." #: pretix/presale/checkoutflow.py:567 pretix/presale/checkoutflow.py:573 #: pretix/presale/views/order.py:348 pretix/presale/views/order.py:405 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:604 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Revisar orden" #: pretix/presale/checkoutflow.py:687 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "" "Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la " "página." #: pretix/presale/checkoutflow.py:721 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación. Por favor, " "inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/presale/forms/checkout.py:27 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le " "enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá " "acceder más tarde." #: pretix/presale/forms/checkout.py:40 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "Direccion de E-mail (repetida)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:41 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para " "asegurarse de que la ha escrito correctamente." #: pretix/presale/forms/checkout.py:63 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces." #: pretix/presale/forms/checkout.py:158 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price})" msgstr "{name} (+ {price})" #: pretix/presale/forms/checkout.py:162 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 #, python-brace-format msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5 msgid "SOLD OUT" msgstr "AGOTADOS" #: pretix/presale/forms/checkout.py:175 msgid "Currently unavailable" msgstr "Temporalmente no disponible" #: pretix/presale/forms/checkout.py:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actualmente disponible" #: pretix/presale/forms/checkout.py:251 msgid "no selection" msgstr "sin selección" #: pretix/presale/ical.py:52 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:55 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admisión: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:59 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organizador: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36 #, python-format msgid "event ticketing powered by pretix" msgstr "ticketing de eventos impulsado por pretix " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:22 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:24 msgid "Take it live now" msgstr "Tómelo en vivo ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Esta tienda de tickets está actualmente en modo de prueba. Por favor no " "realice ninguna compra real ya que su orden podría ser eliminada sin previo " "aviso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94 msgid "Contact event organizer" msgstr "Contactar con el organizador del evento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:97 msgid "Imprint" msgstr "Pie de imprenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:7 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones " "adicionales antes de continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:39 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría." msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:46 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta " "categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:56 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "No hay complementos disponibles para este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:117 msgid "Go back" msgstr "Regresar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40 msgid "Checkout" msgstr "Compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:38 msgid "Your cart" msgstr "Su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:45 msgid "Cart expired" msgstr "El carrito de compras ha expirado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:57 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Los artículos en su carrito están reservados para usted por %(minutes)s " "minutos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:61 msgid "The items in your cart are no longer reserved for you." msgstr "Los elementos en su carrito de compras han dejado de estar reservados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 msgid "Review order" msgstr "Orden de revisión" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "¡Porfavor espera, estamos finalizando tu orden!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:120 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:124 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:148 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:166 msgid "" "Your order requires approval by the event organizer before it can be " "confirmed and forms a valid contract." msgstr "" "Su pedido requiere la aprobación del organizador del evento antes de que " "pueda ser confirmado y formar un contrato válido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168 msgid "" "We will sent you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order. If your order was approved, we will send you a link " "that you can use to pay." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del " "evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos " "un enlace que puede utilizar para pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:184 msgid "Place binding order" msgstr "Colocar orden de compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:186 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "This payment provider does not provide support for testmode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si continúa, dinero real podría ser transferido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "No hay proveedores de pago habilitados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:56 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Debe rellenar todos los campos marcados con * para continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:65 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copiar las respuestas de arriba" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:78 msgid "Selected add-ons" msgstr "Complementos seleccionados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:7 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:9 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del " "sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos " "mostrarle esta tienda de entradas incrustada en el sitio web. Por favor, " "intente abrir la tienda de entradas en una nueva pestaña o cambie la " "configuración de su navegador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:16 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Pedimos disculpas por las molestias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:23 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuar en la nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:30 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies no soportadas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:32 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos " "establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. " "Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:80 #: pretix/presale/views/widget.py:290 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar " "disponibles de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:100 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:104 msgid "Remove one" msgstr "Quitar uno" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:112 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:26 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Una vez los elementos están en tu carrito, tendras %(time)s minutos para " "completar tu compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:128 msgid "Add one more" msgstr "Agregar uno más" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Orden confirmada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:5 msgid "" "You can download your tickets using the buttons below. Please have your " "ticket ready when entering the event." msgstr "" "Puede descargar sus entradas usando los botones de abajo. Por favor tenga su " "ticket listo al entrar al evento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:11 msgid "Download all tickets at once:" msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:29 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Payment pending" msgstr "Pago pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:196 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:124 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230 msgctxt "price" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:64 msgid "Show variants" msgstr "Mostrar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:220 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:225 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:122 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:241 msgid "plus taxes" msgstr "más impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:124 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:238 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:243 msgid "incl. taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:140 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:246 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:245 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:144 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:250 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:139 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "Ingrese un código de recibo a continuación para comprar este ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:168 #, python-format msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:274 #, python-format msgid "Amount of %(item)s to order" msgstr "Importe de %(item)s a pedir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52 msgid "Go" msgstr "Ir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:85 #: pretix/presale/views/widget.py:284 pretix/presale/views/widget.py:296 msgid "Tickets on sale" msgstr "Tickets a la venta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Inicio de la venta %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:95 msgid "Not yet on sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9 msgid "Presale" msgstr "Preventa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "Empty cart" msgstr "Carrito vacío" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Proceder con la compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:100 #, fuzzy #| msgid "This file is from a different event." msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:104 msgid "View other date" msgstr "Ver otra fecha" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:108 msgid "Choose date to buy a ticket" msgstr "Elija la fecha para comprar un ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:113 #, fuzzy #| msgid "Other features" msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Otras características" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:146 #: pretix/presale/views/widget.py:471 msgid "The presale period for this event is over." msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:151 #: pretix/presale/views/widget.py:473 #, python-format msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155 #: pretix/presale/views/widget.py:478 msgid "The presale for this event has not yet started." msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:177 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Inicio: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:190 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Entrada: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:194 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Entrada: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:205 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:217 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:25 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:299 msgid "Add to cart" msgstr "Añadir al carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Canjee un recibo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:265 msgid "Redeem voucher" msgstr "Canjear recibo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:276 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Si ya ha pedido un ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:280 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en " "el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el " "proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el " "siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su " "pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7 msgid "Resend order links" msgstr "Reenviar los links de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13 msgid "Thank you!" msgstr "Gracias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del " "organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Por favor, marque o guarde el enlace a esta página exacta si desea acceder a " "su pedido más tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace " "a la dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Por favor, guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más " "tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace a la " "dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Ver en el backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45 msgid "Pay now" msgstr "Pagar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:100 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te será enviado pronto, por favor se paciente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:104 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te ha sido enviado. Dependiendo del método de " "pago, por favor permitir hasta 14 días para que se muestre en tu declaración." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184 msgid "Change details" msgstr "Cambiar detalles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 msgid "Request invoice" msgstr "Solicitar factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:215 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the remainder " "to your original payment method." msgstr "" "Puede cancelar esta orden. En este caso, una tarifa de cancelación de " "%(fee)s será retenida y recibirá un retorno del resto a su " "método de pago original." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:247 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:16 msgid "This will invalidate all of your tickets." msgstr "Esto invalidará todos tus tickets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgid "" "You can cancel this order and receive a full refund to your original payment " "method." msgstr "" "Puedes cancelar esta orden y recibir un reembolso completo a tu método de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:8 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Cancelar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:22 #, python-format msgid "" "The refund amount of %(amount)s will automatically be sent back to your " "original payment method. Depending on the payment method, please allow for " "up to two weeks before this appears on your statement." msgstr "" "El monto de %(amount)s del reembolso será reenviado automáticamente a tu " "método de pago original. Dependiendo de éste método de pago, por favor " "permitir hasta dos semanas antes de que aparezca en tu declaración." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 #, python-format msgid "" "With to the payment method you used, the refund amount of %(amount)s " "can not be sent back to you automatically. Instead, the " "event organizer will need to initiate the transfer manually. Please be " "patient as this might take a bit longer." msgstr "" "Con el método de pago usado, el monto de %(amount)s del reembolso " "no puede ser reenviado a ti automáticamente. En su lugar, el " "organizador del evento necesitará iniciar la transferencia manualmente. Por " "favor se paciente ya que esto puede tomar un poco más de tiempo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modificar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente " "una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva " "factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:84 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Pagar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Pagar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar la forma de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, python-format msgid "Change payment method: %(code)s" msgstr "Cambiar método de pago: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la " "cantidad que aparece a la derecha de cada método." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:44 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 #, fuzzy #| msgid "Device registration failed." msgid "Registration details" msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 #, fuzzy #| msgid "Submit registration" msgid "Your registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:28 #, fuzzy #| msgid "Your event series" msgid "Your items" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:38 #, fuzzy #| msgid "Meta information" msgid "Additional information" msgstr "Información meta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:43 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la " "dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un " "correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado " "utilizando esta dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26 msgid "Send links" msgstr "Enviar links" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12 msgid "Voucher redemption" msgstr "Canje de vales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Ha introducido un código de recibo que le permite comprar uno de los " "siguientes productos al precio especificado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:75 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "desde %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Agregarme a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras " "personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de " "tiempo para comprar un ticket hasta que se lo asignemos a la siguiente " "persona en la lista." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34 msgid "Add me to the list" msgstr "Agregar a la lista" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:57 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hola!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Esta es una instalación auto alojada de pretix, su software de " "venta de entradas gratuito y de código abierto ." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "SI buscas comprar un ticket, necesitar seguir un enlace directo a un evento " "o a un perfil de organizador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Si estas buscando configurar esta instalación, por favor <" "%(a_attr)s>dirigirte acá." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfruta!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Resumen de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias " "diferentes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:7 msgid "Event list" msgstr "Lista de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:24 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:26 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47 msgid "Show upcoming" msgstr "Próximamente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:49 msgid "Show past events" msgstr "Mostrar eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:101 msgid "Buy tickets" msgstr "Comprar tickets" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:102 msgid "More info" msgstr "Más información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:111 msgid "No archived events found." msgstr "No se han encontrado eventos archivados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:117 msgid "No public upcoming events found." msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Página %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/utils.py:37 pretix/presale/utils.py:132 #: pretix/presale/utils.py:133 msgid "The selected event was not found." msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado." #: pretix/presale/utils.py:97 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento." #: pretix/presale/utils.py:102 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/presale/utils.py:141 pretix/presale/utils.py:145 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/presale/views/cart.py:111 pretix/presale/views/cart.py:116 #: pretix/presale/views/cart.py:133 pretix/presale/views/cart.py:145 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Ingrese solamente números." #: pretix/presale/views/cart.py:118 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos." #: pretix/presale/views/cart.py:337 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/presale/views/cart.py:340 pretix/presale/views/cart.py:361 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Su carrito ha sido vaciado." #: pretix/presale/views/cart.py:375 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito." #: pretix/presale/views/checkout.py:34 msgid "Your cart is empty" msgstr "Su carrito está vacío" #: pretix/presale/views/checkout.py:38 msgid "The presale for this event is over or has not yet started." msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado." #: pretix/presale/views/event.py:404 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento." #: pretix/presale/views/event.py:411 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Fecha no seleccionada." #: pretix/presale/views/event.py:414 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Fecha seleccionada desconocida." #: pretix/presale/views/event.py:437 pretix/presale/views/event.py:445 #: pretix/presale/views/event.py:448 msgid "Please go back and try again." msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/views/order.py:280 pretix/presale/views/order.py:344 #: pretix/presale/views/order.py:401 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "El pago de este pedido no puede continuar." #: pretix/presale/views/order.py:285 pretix/presale/views/order.py:353 #: pretix/presale/views/order.py:410 pretix/presale/views/order.py:449 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado." #: pretix/presale/views/order.py:444 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "El método de pago para esta orden no puede ser cambiado." #: pretix/presale/views/order.py:455 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden." #: pretix/presale/views/order.py:669 msgid "You cannot modify this order" msgstr "No puedes modificar esta orden" #: pretix/presale/views/order.py:784 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "La descarga de tickets (todavía) no está habilitada para esta orden." #: pretix/presale/views/user.py:25 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información." #: pretix/presale/views/user.py:34 msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas." #: pretix/presale/views/user.py:53 msgid "Your orders for {}" msgstr "Tus ordenes para {}" #: pretix/presale/views/user.py:64 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Tenemos problemas para enviar correos electrónicos ahora mismo, por favor " "regrese más tarde." #: pretix/presale/views/user.py:67 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo " "electrónico con sus códigos de pedido." #: pretix/presale/views/waiting.py:77 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #: pretix/presale/views/waiting.py:81 msgid "We could not identify the product you selected." msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado." #: pretix/presale/views/waiting.py:90 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/presale/views/waiting.py:102 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está " "actualmente disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:107 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "tickets get available again." msgstr "" "Te hemos añadido a la lista de espera. Usted recibirá un correo electrónico " "tan pronto como las entradas estén disponibles de nuevo." #: pretix/presale/views/widget.py:252 #, fuzzy #| msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento." #: pretix/presale/views/widget.py:261 #, fuzzy #| msgid "The selected item does not belong to this event." msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/presale/views/widget.py:268 msgid "This is not an event series." msgstr "Esta no es una serie de eventos." #: pretix/presale/views/widget.py:302 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "de %(start_date)s" #: pretix/presale/views/widget.py:305 msgid "Sale Soon" msgstr "Proximo a la venta" #: pretix/settings.py:394 msgid "English" msgstr "Inglés" #: pretix/settings.py:395 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pretix/settings.py:396 msgid "German (informal)" msgstr "Alemán (informal)" #: pretix/settings.py:397 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pretix/settings.py:398 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holandés (informal)" #: pretix/settings.py:399 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pretix/settings.py:400 msgid "French" msgstr "Francés" #: pretix/settings.py:401 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: pretix/settings.py:402 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pretix/settings.py:403 msgid "Turkish" msgstr "Turko" #: pretix/settings.py:404 #, fuzzy #| msgid "English" msgid "Polish" msgstr "Inglés" #: pretix/settings.py:405 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pretix/settings.py:406 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: pretix/settings.py:407 msgid "Greek" msgstr "" #: pretix/settings.py:680 msgid "Read access" msgstr "Acceso de lectura" #: pretix/settings.py:681 msgid "Write access" msgstr "Acceso de escritura" #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(name)s %(rate)s%%" #~ msgid "" #~ "You can not cancel this order yourself. Please contact the event " #~ "organizer for more information." #~ msgstr "" #~ "No puedes cancelar esta orden por ti mismo. Por favor contacta al " #~ "organizador del evento para más información." #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está habilitada, el producto será solo vendido como parte " #~ "de paquete." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Se ha producido un error inesperado." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nueva fecha" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Cambiar producto a" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Mantener el mismo precio" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifique la fecha a" #~ msgid "Change price to" #~ msgstr "Modificar precio a" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "no se aplican impuestos" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de herramientas" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #~ msgid "Apply to products" #~ msgstr "Aplicar a productos" #~ msgid "Any product" #~ msgstr "Cualquier producto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Waiting, product %(num)sx available\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " En espera, producto %(num)sx " #~ "disponible\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "List of orders (CSV)" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Lista de órdenes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus " #~ "pedidos por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Resumen de ventas" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos." #~ msgid "The transaction amount is incorrect." #~ msgstr "El importe de la operación es incorrecto." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría." #~ msgstr[1] "" #~ "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr " más %(rate)s%% impuestos" #~ msgid "incl. %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "incl. %(rate)s%% impuestos" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo " #~ "permite, los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados " #~ "por el usuario hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden " #~ "cancelar los pedidos pagados por su cuenta y usted puede cancelar los " #~ "pedidos en todo momento, independientemente de esta configuración" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Orden reembolsada" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "reembolsado" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado." #~ msgid "Remove from order" #~ msgstr "Retirar del pedido" #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible en listas públicas" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Lista de registro (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "dialecto CSV" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte " #~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo." #~ msgid "Go to the organizer team settings" #~ msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador" #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "La posición #{posid} se ha escaneado a {datetime} para la lista " #~ "\"{list}\"." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Última parte del nombre del participante" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n" #~ "52 Calle Albert Einstein\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Su dirección" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los " #~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC : GENEXAMPLE1\n" #~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n" #~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres" #~ msgid "Order is not paid." #~ msgstr "La orden no está pagada." #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marcar como no pagado" #~ msgid "The order has been marked as not paid." #~ msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha " #~ "ingresado." #~ msgid "Payment type" #~ msgstr "Tipo de pago"