Translations: Update Portuguese (Brazil)

Currently translated at 89.7% (5253 of 5853 strings)

Translation: pretix/pretix
Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/pt_BR/

powered by weblate
This commit is contained in:
Renne Rocha
2025-03-18 02:30:24 +01:00
committed by Raphael Michel
parent a27af1373b
commit f5989cb2ff

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:58+0000\n"
"Last-Translator: Renne Rocha <renne@rocha.dev.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.pretix.eu/projects/"
"pretix/pretix/pt_BR/>\n"
@@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "Nome interno"
#: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
msgstr "Nome do Produto"
#: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:589
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:893
@@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr "Disponível até"
#: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Produto disponível para compra apenas com o uso de um cupom."
msgstr "Disponível para compra apenas com o uso de um cupom."
#: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622
msgid ""
@@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "Comprar este produto requer aprovação"
#: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628
msgid "Only sell this product as part of a bundle"
msgstr "Venda este produto apenas como parte de um pacote"
msgstr "Disponível apenas como parte de um pacote"
#: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635
msgid "Allow product to be canceled or changed"
@@ -4825,7 +4825,7 @@ msgstr ""
#: pretix/base/models/items.py:543
msgid "Show a waiting list for this ticket"
msgstr "Exibir uma lista de espera para este ingresso"
msgstr "Exibir uma lista de espera para este produto"
#: pretix/base/models/items.py:544
msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event."
@@ -4941,9 +4941,9 @@ msgid ""
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Este produto só pode ser comprado se for adicionado ao carrinho pelo menos "
"várias vezes. Se você mantiver o campo vazio ou defini-lo como 0, não há "
"limite especial para este produto."
"Este produto só pode ser comprado se for adicionado no carrinho pelo menos "
"no número mínimo de vezes definido neste campo. Ao manter o campo vazio ou "
"definí-lo como 0, nenhum limite mínimo será aplicado."
#: pretix/base/models/items.py:651
msgid ""
@@ -4952,10 +4952,9 @@ msgid ""
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Este produto pode ser comprado no máximo várias vezes dentro de um "
"pedido. Se você mantiver o campo vazio ou defini-lo como 0, não há limite "
"especial para este produto. O limite para o número máximo de itens em todo o "
"pedido se aplica independentemente."
"Este produto pode ser comprado no máximo a quantidade de vezes definida "
"neste campo dentro de um pedido. Ao manter o campo vazio ou defini-lo como "
"0, nenhum limite máximo será aplicado."
#: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1243
msgid ""
@@ -4974,8 +4973,7 @@ msgid ""
"This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is "
"scanned."
msgstr ""
"Esse texto será exibido pelo aplicativo de check-in se um ingresso desse "
"tipo for escaneado."
"Texto exibido pelo aplicativo de check-in ao escanear um ingresso deste tipo."
#: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1171
msgid ""
@@ -13907,7 +13905,7 @@ msgstr "Administrador"
#: pretix/control/forms/filter.py:2022
msgid "No administrator"
msgstr ""
msgstr "Sem administrador"
#: pretix/control/forms/filter.py:2093
msgid "Valid"
@@ -14479,6 +14477,10 @@ msgid ""
"the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set "
"the membership type to be transferable."
msgstr ""
"Seu produto concede uma associação intransferível e, portanto, deve ser um "
"ingresso personalizado. Caso contrário, os clientes podem não conseguir usar "
"a associação mais tarde. Se você quiser que a associação não seja "
"personalizada, defina o tipo de associação como transferível."
#: pretix/control/forms/item.py:805
msgid "The start of validity must be before the end of validity."
@@ -14499,6 +14501,9 @@ msgid ""
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"A variação \"%s\" não pode ser excluída porque já foi solicitada por um "
"usuário ou está atualmente no carrinho de um usuário. Em vez disso, defina a "
"variação como \"inativa\"."
#: pretix/control/forms/item.py:994
msgid "Use value from product"
@@ -14517,6 +14522,8 @@ msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Esteja ciente de que definir um número mínimo torna impossível comprar este "
"produto se todos os complementos disponíveis estiverem esgotados."
#: pretix/control/forms/item.py:1155
msgid "Bundled products"
@@ -14798,6 +14805,7 @@ msgstr "Associação"
#: pretix/control/forms/orders.py:342
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"Incluindo impostos, se houver. Manter vazio para o preço padrão do produto"
#: pretix/control/forms/orders.py:457 pretix/control/forms/orders.py:461
#: pretix/control/forms/orders.py:489 pretix/control/forms/orders.py:531
@@ -14853,6 +14861,8 @@ msgid ""
"Note that payment fees have a special semantic and might automatically be "
"changed if the payment method of the order is changed."
msgstr ""
"Observe que as taxas de pagamento têm uma semântica especial e podem ser "
"alteradas automaticamente se o método de pagamento do pedido for alterado."
#: pretix/control/forms/orders.py:626
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214
@@ -15255,6 +15265,11 @@ msgid ""
"will grant the other organizer access to cryptographic key material required "
"to interact with the media type."
msgstr ""
"Isso é necessário se você quiser que o outro organizador participe de um "
"sistema compartilhado com, por exemplo, chips de pagamento NFC. Você só deve "
"usar essa opção para organizadores confiáveis, pois (dependendo dos tipos de "
"mídia ativados) isso concederá ao outro organizador acesso ao material de "
"chave criptográfica necessário para interagir com o tipo de mídia."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1163
msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited."
@@ -15367,7 +15382,7 @@ msgstr "Suas alterações não puderam ser salvas. Veja abaixo os detalhes."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:160
msgid "Specific seat ID"
msgstr ""
msgstr "ID de assento específico"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:201 pretix/presale/forms/waitinglist.py:101
msgid "Invalid product selected."
@@ -15460,7 +15475,7 @@ msgstr "Número de vezes que CADA UM desses cupons pode ser resgatado."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:347
msgid "Specific seat IDs"
msgstr ""
msgstr "IDs de assento específicos"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:364
msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line."
@@ -15469,23 +15484,26 @@ msgstr "A primeira linha do arquivo CSV dever ser uma linha de cabeçalho."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:369
#, python-brace-format
msgid "CSV parsing failed: {error}."
msgstr ""
msgstr "Falha na análise de CSV: {error}."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:371
msgid ""
"CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some "
"invalid quoted field in your input."
msgstr ""
"A entrada CSV não foi reconhecida como tendo várias colunas, talvez você "
"tenha algum campo entre aspas inválido em sua entrada."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:373
#, python-brace-format
msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"."
msgstr ""
msgstr "A entrada CSV precisa conter um campo com o cabeçalho \"{header}\"."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:376
#, python-brace-format
msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"."
msgstr ""
"A entrada CSV contém um campo desconhecido com o cabeçalho \"{header}\"."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:381 pretix/control/forms/vouchers.py:396
#, python-brace-format
@@ -15575,12 +15593,13 @@ msgstr "Preço da posição #{posid} alterada de {old_price} para {new_price}."
#: pretix/control/logdisplay.py:153
#, python-brace-format
msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}."
msgstr ""
msgstr "A regra fiscal da posição #{posid} mudou de {old_rule} para {new_rule}."
#: pretix/control/logdisplay.py:159
#, python-brace-format
msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}."
msgstr ""
"A regra de imposto da taxa #{fee} foi alterada de {old_rule} para {new_rule}."
#: pretix/control/logdisplay.py:169
msgid "A fee has been added"
@@ -15928,11 +15947,11 @@ msgstr ""
#: pretix/control/logdisplay.py:480
#, python-brace-format
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
msgstr ""
msgstr "Um novo pagamento {local_id} foi iniciado em vez do anterior."
#: pretix/control/logdisplay.py:481
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr ""
msgstr "Um e-mail do tipo não identificado foi enviado."
#: pretix/control/logdisplay.py:482 pretix/control/logdisplay.py:667
msgid "Sending of an email has failed."
@@ -16420,6 +16439,8 @@ msgid ""
"A repeated password reset has been denied, as the last request was less than "
"24 hours ago."
msgstr ""
"Uma redefinição de senha repetida foi negada, pois a última solicitação foi "
"há menos de 24 horas."
#: pretix/control/logdisplay.py:699
#, python-brace-format
@@ -16544,12 +16565,12 @@ msgstr "Uma transação manual foi executada."
#: pretix/control/logdisplay.py:728
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr ""
msgstr "O token \"{name}\" foi criado."
#: pretix/control/logdisplay.py:729
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr ""
msgstr "O token \"{name}\" foi revogado."
#: pretix/control/logdisplay.py:736
msgid "A meta property has been added to this event."
@@ -16825,12 +16846,16 @@ msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}"
"\"."
msgstr ""
"O check-in da posição #{posid} foi feito manualmente em {datetime} na lista "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:902
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"O check-in da posição #{posid} foi feito novamente em {datetime} na lista "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167
msgid ""
@@ -17017,7 +17042,7 @@ msgstr "Configurações globais"
#: pretix/control/navigation.py:440
msgid "Update check"
msgstr ""
msgstr "Verificação de atualização"
#: pretix/control/navigation.py:445
msgid "License check"
@@ -17780,7 +17805,7 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52
msgid "You haven't scanned any tickets yet."
msgstr ""
msgstr "Você ainda não escaneou nenhum tíquete."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63
msgid "Time of scan"
@@ -17797,7 +17822,7 @@ msgstr "Resultado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391
#, python-format
msgid "Automatically marked not present: %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Marcado automaticamente como não presente: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396
@@ -18450,6 +18475,8 @@ msgid ""
"Changing the seat or the event date in an event series will become available "
"in the future, but is not possible now."
msgstr ""
"Alterar o assento ou a data do evento em uma série de eventos ficará "
"disponível no futuro, mas não é possível agora."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62
msgid ""
@@ -18493,6 +18520,9 @@ msgid ""
"Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but "
"there is no customer choice between gift card and direct refund."
msgstr ""
"Os reembolsos podem ser emitidos como um cartão-presente se a respectiva "
"opção estiver definida, mas não há escolha do cliente entre cartão-presente "
"e reembolso direto."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131
@@ -18580,6 +18610,8 @@ msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente quer isso, digite o nome abreviado do "
"evento (\"%(slug)s\") aqui:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
@@ -18591,6 +18623,8 @@ msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"O Pretix não permite a exclusão de pedidos depois de feitos para serem à "
"prova de auditoria e confiáveis pelas autoridades financeiras."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46
msgid ""
@@ -18994,7 +19028,7 @@ msgstr "Conteúdo do email"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90
msgid "Placed order"
msgstr ""
msgstr "Pedido realizado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93
msgid "Paid order"
@@ -19028,11 +19062,11 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr ""
msgstr "Lembrete para baixar ingressos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123
msgid "Order approval process"
msgstr ""
msgstr "Processo de aprovação de pedidos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126
msgid "Attachments"
@@ -19065,7 +19099,7 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66
msgid "Deadlines"
msgstr ""
msgstr "Prazos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74
msgctxt "unit"
@@ -19251,6 +19285,11 @@ msgid ""
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Se você quiser usar recursos mais avançados, como produtos de não admissão, "
"variações de produtos, cotas personalizadas, produtos complementares ou "
"quiser modificar seus tipos de ingressos com mais detalhes, poderá fazê-lo "
"posteriormente na seção \"Produtos\" na navegação. Não se preocupe, você "
"pode alterar tudo o que inserir aqui."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
#: pretix/control/views/event.py:357
@@ -19263,6 +19302,9 @@ msgid ""
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"Recomendamos que você reserve algum tempo para passar pela parte "
"\"Configurações\" do seu evento, mas se você estiver com pressa e quiser "
"começar rapidamente, aqui está uma versão resumida:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153
msgid ""
@@ -19271,6 +19313,11 @@ msgid ""
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"O pretix suporta uma <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">ampla gama de provedores de pagamento</a>, permitindo que "
"você escolha os métodos de pagamento que melhor se adaptam ao seu fluxo de "
"trabalho. Aqui estão apenas dois deles como exemplos, você pode adicionar "
"mais na parte \"Configurações\" do seu evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173
msgid ""
@@ -19426,6 +19473,10 @@ msgid ""
"privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you "
"do not need to add them here."
msgstr ""
"Esses links serão mostrados no rodapé da sua loja de ingressos. Você pode, "
"por exemplo, vincular seus termos de serviço aqui. Seu endereço de contato, "
"impressão e política de privacidade serão vinculados automaticamente (se "
"você os configurou), portanto, você não precisa adicioná-los aqui."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:338
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119
@@ -19441,6 +19492,9 @@ msgid ""
"The waiting list currently is not compatible with some advanced features of "
"pretix such as hidden products, add-on products or product bundles."
msgstr ""
"Lista de espera atualmente não é compatível com alguns recursos avançados do "
"pretix, como produtos ocultos, produtos complementares ou pacotes de "
"produtos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:359
msgid ""
@@ -19449,6 +19503,11 @@ msgid ""
"quota, you might run into situations where people are sent an email from the "
"waiting list but still are unable to book a seat."
msgstr ""
"A lista de espera determina a disponibilidade principalmente com base em "
"cotas. Se você usar um plano de assentos e seu número de assentos "
"disponíveis for menor que a cota disponível, você poderá se deparar com "
"situações em que as pessoas recebem um e-mail da lista de espera, mas ainda "
"não conseguem reservar um assento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:366
msgid ""
@@ -19507,10 +19566,12 @@ msgid "Delete tax rule"
msgstr "Excluir regra de imposto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr "Está certo de que quer excluir a regra de imposto %(taxrule)s?"
msgstr ""
"Está certo de que quer excluir a regra de imposto "
"<strong>%(taxrule)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
@@ -19928,7 +19989,7 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26
msgid "License settings and check"
msgstr ""
msgstr "Configurações de licença e verificação"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29
msgid "Installation details"
@@ -19952,12 +20013,12 @@ msgstr "Checar resultados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79
msgid "The automated license check did not identify any issues."
msgstr ""
msgstr "A verificação automatizada de licença não identificou nenhum problema."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem do sistema"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7
msgid ""
@@ -20093,7 +20154,7 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Modificar produto:"
msgstr "Alterar produto:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8
msgid "Create product"
@@ -20148,7 +20209,7 @@ msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Product type"
msgstr "Tipo do produto"
msgstr "Tipo do Produto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33
@@ -20385,7 +20446,7 @@ msgstr "Disponibilidade"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:184
msgid "Tickets & Badges"
msgstr "INgressos & Crachás"
msgstr "Ingressos e Crachás"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:203
msgid "Check-in & Validity"
@@ -20686,10 +20747,10 @@ msgid ""
"the right to change the order of products or move products to a different "
"category."
msgstr ""
"Abaixo, você encontra uma lista de todos os produtos disponíveis. Você pode "
"clicar no nome de um produto para inspecionar e alterar os detalhes do "
"produto. Você também pode usar os botões à direita para alterar a ordem dos "
"produtos ou mover os produtos para uma categoria diferente."
"Você encontra abaixo uma lista de todos os produtos disponívels. Clique no "
"nome de um produto para acessar e alterar os seus detalhes. Utilize os "
"botões à direito para alterar a ordem ou mover os produtos para uma "
"categoria diferente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19
msgid "You haven't created any products yet."
@@ -20722,7 +20783,7 @@ msgstr "Disponível apenas como parte de um pacote"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126
msgid "Can only be bought using a voucher"
msgstr "Só pode ser comprado com um cupo9m"
msgstr "Só pode ser comprado com um cupom"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622
@@ -22500,7 +22561,7 @@ msgstr "Remover filtro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207
msgid "Order paid / total"
msgstr "Pedido pago / total"
msgstr "Valor Pago / Valor Total"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109
@@ -28026,12 +28087,16 @@ msgid_plural ""
"You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order "
"and a total of %(sum)s."
msgstr[0] ""
"You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and "
"a total of %(sum)s."
msgstr[1] ""
"Você está tentando baixar uma exportação de reembolso de %(date)s com %(cnt)"
"s pedidos e um total de %(sum)s."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23
msgid ""
"Please state from which bank account the refunds should be transferred from."
msgstr ""
msgstr "Indique de qual conta bancária os reembolsos devem ser transferidos."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34
msgid "Download"
@@ -28069,7 +28134,7 @@ msgstr "Inválido para este pedido"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102
msgid "Error while processing"
msgstr ""
msgstr "Erro durante o processamento"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104
msgid "The order is already marked as paid"
@@ -28088,6 +28153,8 @@ msgid ""
"Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund "
"first."
msgstr ""
"Valor negativo, mas o reembolso não pode ser registrado, crie o reembolso "
"manual primeiro."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:172
msgid "Problem sending email."
@@ -28117,7 +28184,7 @@ msgstr "O pedido não foi pago."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:409
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr ""
msgstr "Todas as transações não resolvidas foram descartadas."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429
msgid "You must choose a file to import."
@@ -28134,19 +28201,23 @@ msgstr ""
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:446
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:495
msgid "We were unable to process your input."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível processar sua entrada."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:460
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Sinto muito, mas não foi possível importar este arquivo CSV. Entre em "
"contato com o suporte para obter ajuda."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr ""
"Sinto muito, mas detectamos este arquivo como vazio. Entre em contato com o "
"suporte para obter ajuda."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:485
msgid "Invalid input data."
@@ -28166,6 +28237,8 @@ msgid ""
"We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It "
"was marked as failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar informações da conta bancária para o reembolso "
"{refund_id}. Reembolso marcado como não efetuado."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:751
msgid "No valid orders have been found."
@@ -28174,13 +28247,15 @@ msgstr "Nenhum pedido válido foi encontrado."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:905 pretix/presale/checkoutflow.py:1016
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1022
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr ""
msgstr "Insira um endereço de e-mail válido."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:912
msgid ""
"No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid "
"already?"
msgstr ""
"Nenhum pagamento pendente por transferência bancária encontrado. Talvez o "
"pedido já tenha sido pago?"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:915
msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer."
@@ -28202,6 +28277,7 @@ msgstr "Exportador de lista de check-in"
#: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Este plugin permite que você gere listas de check-in para sua conferência."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:91
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88
@@ -28279,6 +28355,9 @@ msgid ""
"Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into "
"a different system. Does not included blocked codes or personal data."
msgstr ""
"Baixe uma planilha com todos os códigos de barras de check-in válidos, por "
"exemplo, para importação em um sistema diferente. Não inclui códigos "
"bloqueados ou dados pessoais."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:739
msgid "Check-in log (all scans)"
@@ -28579,7 +28658,7 @@ msgstr ""
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166
msgid "Disable SEPA Direct Debit"
msgstr ""
msgstr "Desativar débito direto SEPA"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168
msgid ""
@@ -28589,6 +28668,12 @@ msgid ""
"nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct "
"Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks."
msgstr ""
"Embora a maioria dos métodos de pagamento não possa ser recuperada por um "
"cliente sem descrever sua dor exata com os comerciantes, o débito direto "
"SEPA pode ser recuperado com o pressionar de um botão. Por esse motivo - e "
"dependendo da natureza do seu evento - você pode desativar a opção de "
"pagamentos por débito direto SEPA para reduzir o risco de estornos "
"dispendiosos."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182
msgid "Enable Buy Now Pay Later"
@@ -28615,6 +28700,9 @@ msgid ""
"clicking on the following button, you can either create a new PayPal account "
"or connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Para aceitar pagamentos via PayPal, você precisará de uma conta no PayPal. "
"Ao clicar no botão a seguir, você pode criar uma nova conta do PayPal ou "
"conectar o pretix a uma existente."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251
#, python-brace-format
@@ -28804,6 +28892,9 @@ msgid ""
"and to fill in your payment details. You will then be redirected back here "
"to review and confirm your order."
msgstr ""
"Depois de clicar em continuar, poderemos selecionar como você deseja pagar e "
"preencher seus dados de pagamento. Você será redirecionado de volta para "
"aqui para revisar e confirmar seu pedido."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22
msgid ""
@@ -28939,6 +29030,7 @@ msgstr "Término"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:139
msgid "Report includes test orders which may be deleted later!"
msgstr ""
"O relatório inclui pedidos de teste que podem ser excluídos posteriormente!"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:144
msgid ""
@@ -28947,6 +29039,10 @@ msgid ""
"might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in "
"the time frame."
msgstr ""
"O período do relatório inclui dados gerados com uma versão antiga do "
"software que ainda não armazenava todos os dados necessários para criar esse "
"relatório. O relatório pode, portanto, ser impreciso em relação aos pedidos "
"que foram alterados no período de tempo."
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:644
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:694
@@ -28974,7 +29070,7 @@ msgstr "Abrir itens"
#: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47
msgid "Report exporter"
msgstr ""
msgstr "Exportador de relatórios"
#: pretix/plugins/reports/apps.py:51
msgid "Generate printable reports about your sales."
@@ -29117,6 +29213,9 @@ msgid ""
"prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must "
"include a slash after the hostname."
msgstr ""
"O redirecionamento só será permitido para URLs que comecem com um desses "
"prefixos. Insira um ou mais prefixos de URL permitidos por linha. Os "
"prefixos de URL devem incluir uma barra após o nome do host."
#: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38
msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers."
@@ -29206,6 +29305,8 @@ msgstr ""
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230
msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings."
msgstr ""
"Ingressos anexados estão desativados nas configurações de e-mail deste "
"evento."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:267
@@ -29289,7 +29390,7 @@ msgstr "completado"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:54
msgid "missed"
msgstr ""
msgstr "perdido"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:233
msgid "Everyone who created a ticket order"
@@ -29301,11 +29402,11 @@ msgstr "Todos"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:240
msgid "Anyone who is or was checked in"
msgstr ""
msgstr "Qualquer pessoa que tenha feito o check-in"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:241
msgid "Anyone who never checked in before"
msgstr ""
msgstr "Qualquer pessoa que nunca tenha feito o check-in"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:252
msgid "Limit products"
@@ -29316,10 +29417,8 @@ msgid "Restrict to orders with status"
msgstr "Restringir a pedidos com status"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:260
#, fuzzy
#| msgid "List of orders"
msgid "Restrict to check-in status"
msgstr "Listar pedidos"
msgstr "Restringir ao status de check-in"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:274
msgid "Send date"
@@ -29459,6 +29558,8 @@ msgstr "Criar regra de e-mail"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10
msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline."
msgstr ""
"Emails agendados não são enviados enquanto sua loja de ingressos estiver "
"inativa."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63
@@ -29477,9 +29578,9 @@ msgid "Delete Email Rule"
msgstr "Excluir regra de e-mail"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the rule <strong>%(subject)s</strong>?"
msgstr ""
msgstr "Está certo de que quer excluir a regra %(subject)s?"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6
@@ -29488,7 +29589,7 @@ msgstr "Inspecionar regra de e-mail"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8
msgid "This page shows when your rule is planned to be sent."
msgstr ""
msgstr "Esta página mostra quando sua regra está planejada para ser enviada."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29
@@ -29499,7 +29600,7 @@ msgstr "Assunto do email"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31
msgid "Scheduled time"
msgstr ""
msgstr "Hora agendada"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35
msgid "Last schedule computation"
@@ -29560,10 +29661,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23
#, fuzzy
#| msgid "This slug has already been used for a different event."
msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect."
msgstr "O metodo de pagamento já está sendo usado por um evento diferente."
msgstr "Este email já foi enviado. Alterá-lo não terá nenhum efeito."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28
msgid ""
@@ -29724,6 +29823,8 @@ msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Exibiremos uma variedade de estatísticas sobre suas vendas aqui, assim que o "
"primeiro pedido for enviado!"
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:163
@@ -29878,6 +29979,11 @@ msgid ""
"take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the "
"Stripe Dashboard."
msgstr ""
"A pretix tentará verificar se o navegador da Web do cliente oferece suporte "
"a métodos de pagamento baseados em carteira, como Apple Pay ou Google Pay, e "
"exibi-los com destaque com o método de pagamento com cartão de crédito. Essa "
"detecção não leva em consideração se o Google Pay/Apple Pay foi desativado "
"no Stripe Dashboard."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:322
msgid "Statement descriptor postfix"
@@ -29994,6 +30100,8 @@ msgid ""
"Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or "
"political organizations."
msgstr ""
"Os termos de serviço da Klarna não permitem que ela seja usada por "
"instituições de caridade ou organizações políticas."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:487
msgid "MobilePay"
@@ -30010,6 +30118,9 @@ msgid ""
">many test cards</a> to perform a transaction. No money will actually be "
"transferred."
msgstr ""
"O plug-in Stripe está operando no modo de teste. Você pode usar <a {args}>um "
"dos cartões de teste</a> para realizar uma transação. Nenhum dinheiro será "
"realmente transferido."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:720
msgid "No payment information found."
@@ -30020,6 +30131,8 @@ msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Tivemos problemas para nos comunicar com a Stripe. Tente novamente e entre "
"em contato com o suporte se o problema persistir."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:762
msgid "Stripe returned an error"
@@ -30093,10 +30206,8 @@ msgid "Account Holder Postal Code"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1261
#, fuzzy
#| msgid "Account information changed"
msgid "Account Holder City"
msgstr "Informações da conta alteradas"
msgstr "Cidade do titular da conta"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1273
msgid "Account Holder Country"
@@ -30138,7 +30249,7 @@ msgstr "nome desconhecido"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755
#, python-brace-format
msgid "Bank account at {bank}"
msgstr ""
msgstr "Conta bancária em {bank}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526
msgid "iDEAL via Stripe"
@@ -30345,7 +30456,7 @@ msgstr "Disputa fechada. Motivo: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:113
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr ""
msgstr "Stripe reportou um evento: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:124
msgid "Stripe Connect: Client ID"
@@ -30377,7 +30488,7 @@ msgstr "Stripe Connect"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr ""
msgstr "O valor total será retirado do seu cartão de crédito."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29
@@ -30387,7 +30498,7 @@ msgstr "Tipo de cartão"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account."
msgstr ""
msgstr "O valor total será retirado de sua conta bancária."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23
@@ -30536,6 +30647,8 @@ msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"Estamos aguardando uma resposta do provedor de pagamento sobre seu "
"pagamento. Entre em contato conosco se isso demorar mais do que alguns dias."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42
msgid ""
@@ -30730,7 +30843,7 @@ msgstr "Criar um novo modelo"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63
msgid "PDF output"
msgstr ""
msgstr "Saída PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65
msgid "Download tickets (PDF)"
@@ -30834,10 +30947,13 @@ msgid ""
"rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed "
"accordingly."
msgstr ""
"Devido ao endereço de faturamento que você inseriu, precisamos aplicar uma "
"taxa de imposto diferente à sua compra e o preço dos produtos em seu "
"carrinho foi alterado de acordo."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1029
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr ""
msgstr "Insira seu endereço de faturamento."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1033
msgid "Please enter your name."
@@ -30956,6 +31072,8 @@ msgid ""
"We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 "
"minutes before you try again."
msgstr ""
"Recebemos muitos pedidos de registro de você, aguarde 10 minutos antes de "
"tentar novamente."
#: pretix/presale/forms/customer.py:137
msgid ""
@@ -30994,6 +31112,8 @@ msgid ""
"To change your email address, change it in your {provider} account and then "
"log out and log in again."
msgstr ""
"Para alterar seu endereço de e-mail, altere-o em sua conta {provider} e, em "
"seguida, faça lo e faça login novamente."
#: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171
@@ -31358,6 +31478,9 @@ msgid ""
"password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can "
"still go ahead with this purchase before you received the email."
msgstr ""
"Enviaremos um e-mail com um link para ativar sua conta e definir uma senha, "
"para que você possa usar a conta para pedidos futuros em %(org)s. Você ainda "
"pode prosseguir com esta compra antes de receber o e-mail."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:109
msgid "Continue as a guest"
@@ -31537,7 +31660,7 @@ msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:294
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr ""
msgstr "valor mínimo por pedido: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160
@@ -31843,7 +31966,7 @@ msgstr "Remover um %(item)s do carrinho. Você possui %(count)s no carrinho."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:307
msgid "We're trying to reserve another one for you!"
msgstr ""
msgstr "Estamos tentando reservar outro para você!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:308
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:183
@@ -31962,7 +32085,7 @@ msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106
#, python-format
msgid "Add-on product to position #%(positionid)s"
msgstr ""
msgstr "Produto complementar para a posição #%(positionid)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40
#, python-format
@@ -32061,6 +32184,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference."
msgstr ""
"Todo o seu pedido será considerado não pago até que você pague essa "
"diferença."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186
msgid ""
@@ -33009,6 +33134,10 @@ msgid ""
"email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain "
"number of tickets."
msgstr ""
"Observe que você receberá apenas um ingresso. Se você precisar de vários "
"ingressos, precisará se adicionar à lista de espera várias vezes com "
"endereços de e-mail diferentes. Não há garantia de que você receberá um "
"certo número de ingressos."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38
msgid ""
@@ -33016,6 +33145,9 @@ msgid ""
"been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens "
"up."
msgstr ""
"Você <strong>não receberá</strong> um e-mail de confirmação depois de ter "
"sido adicionado à lista de espera. Só entraremos em contato com você quando "
"uma vaga for aberta."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44
msgid "Add me to the list"
@@ -33031,6 +33163,10 @@ msgid ""
"need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the "
"list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!"
msgstr ""
"Você foi selecionado em nossa lista de espera para comprar um ingresso. Se "
"você não precisar mais do ingresso, por favor, seja gentil e remova seu "
"ingresso da lista para que possamos passá-lo para a próxima pessoa que "
"estiver esperando o mais rápido possível!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16
msgctxt "waitinglist"
@@ -33145,7 +33281,7 @@ msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:51
msgid "Not yet on sale"
msgstr ""
msgstr "Ainda não está à venda"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:56
#, python-format
@@ -33182,7 +33318,7 @@ msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69
msgid "Adjust settings in detail"
msgstr ""
msgstr "Ajuste as configurações em detalhes"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74
msgid "Required cookies"
@@ -33285,7 +33421,7 @@ msgstr "Excluir endereço"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15
msgid "Do you really want to delete the following address from your account?"
msgstr ""
msgstr "Você realmente deseja excluir o seguinte endereço da sua conta?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11
@@ -33753,6 +33889,8 @@ msgid ""
"No ticket types are available for the waiting list, have a look at the "
"ticket shop instead."
msgstr ""
"Não há tipos de ingressos disponíveis para a lista de espera, dê uma olhada "
"na loja de ingressos."
#: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161
msgid "Waiting lists are disabled for this event."