Translations: Update Spanish

Currently translated at 88.9% (4937 of 5548 strings)

Translation: pretix/pretix
Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/es/

powered by weblate
This commit is contained in:
Eduardo Fernandez
2024-01-28 23:26:52 +00:00
committed by Raphael Michel
parent 3e758c6a1c
commit 3338858420

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Fernandez <sistemas@oyasama.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
"es/>\n"
@@ -2935,12 +2935,11 @@ msgid "Reusable media"
msgstr "Medios reutilizables"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account."
msgstr ""
"Descarga una hoja de cálculo con información sobre todos los eventos en esta "
"cuenta de organizador."
"Descarga una hoja de cálculo con los datos de todos los medios reutilizables "
"de tu cuenta."
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67
msgctxt "reusable_medium"
@@ -7865,14 +7864,14 @@ msgid "number of entries before {datetime}"
msgstr "número de entradas antes del {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:312
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "number of days with an entry since {datetime}"
msgstr "número de entradas desde {datetime}"
msgstr "número de días con una entrada desde {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:313
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "number of days with an entry before {datetime}"
msgstr "número de entradas antes del {datetime}"
msgstr "número de días con una entrada antes del {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:314 pretix/base/services/checkin.py:307
msgid "week day"
@@ -7976,7 +7975,7 @@ msgstr "La orden no está marcada como pagada."
#: pretix/base/services/checkin.py:1044
msgid "Evaluation of custom rules has failed."
msgstr ""
msgstr "La evaluación de las reglas personalizadas ha fallado."
#: pretix/base/services/checkin.py:1054 pretix/base/services/checkin.py:973
#, python-brace-format
@@ -8228,7 +8227,7 @@ msgstr ""
#: pretix/base/services/orderimport.py:130 pretix/base/services/orders.py:1515
#, python-format
msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions."
msgstr ""
msgstr "Las órdenes no pueden tener más del %(max)s de posiciones."
#: pretix/base/services/orderimport.py:162
#: pretix/base/services/orderimport.py:156
@@ -12283,16 +12282,14 @@ msgid "by week"
msgstr "por semana"
#: pretix/base/timeframes.py:121
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current week to date"
msgstr "Crear fecha"
msgstr "Semana actual hasta la fecha"
#: pretix/base/timeframes.py:130
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous week"
msgstr "Previsualizar"
msgstr "Semana pasada"
#: pretix/base/timeframes.py:139
msgctxt "reporting_timeframe"
@@ -12300,23 +12297,20 @@ msgid "Next week"
msgstr "La próxima semana"
#: pretix/base/timeframes.py:148
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current month"
msgstr "Moneda"
msgstr "Mes actual"
#: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161
#: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by month"
msgstr "mes(es)"
msgstr "Por mes"
#: pretix/base/timeframes.py:157
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current month to date"
msgstr "Fecha de creación"
msgstr "Mes actual hasta la fecha"
#: pretix/base/timeframes.py:166
msgctxt "reporting_timeframe"
@@ -12324,16 +12318,14 @@ msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: pretix/base/timeframes.py:175
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next month"
msgstr "Contenido del texto"
msgstr "Próximo mes"
#: pretix/base/timeframes.py:184
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current quarter"
msgstr "Temas de actualidad"
msgstr "Trimestre actual"
#: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197
#: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217
@@ -12342,10 +12334,9 @@ msgid "by quarter"
msgstr "por trimestre"
#: pretix/base/timeframes.py:193
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current quarter to date"
msgstr "Carrito actual del usuario"
msgstr "Trimestre actual hasta la fecha"
#: pretix/base/timeframes.py:202
msgctxt "reporting_timeframe"
@@ -12358,10 +12349,9 @@ msgid "Next quarter"
msgstr "Siguiente trimestre"
#: pretix/base/timeframes.py:222
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current year"
msgstr "Temas de actualidad"
msgstr "Año corriente"
#: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235
#: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253
@@ -12370,16 +12360,14 @@ msgid "by year"
msgstr "por año"
#: pretix/base/timeframes.py:231
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current year to date"
msgstr "Actualmente a la venta"
msgstr "Año actual hasta la fecha"
#: pretix/base/timeframes.py:240
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous year"
msgstr "Vista previa del correo electrónico"
msgstr "Año anterior"
#: pretix/base/timeframes.py:249
msgctxt "reporting_timeframe"
@@ -12392,10 +12380,9 @@ msgid "All future (excluding today)"
msgstr "Todo el futuro (excepto hoy)"
#: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgstr "Otro"
#: pretix/base/timeframes.py:267
msgctxt "reporting_timeframe"
@@ -12403,32 +12390,27 @@ msgid "All past (including today)"
msgstr "Todo el pasado (incluido el presente)"
#: pretix/base/timeframes.py:284
#, fuzzy
msgctxt "timeframe"
msgid "Start"
msgstr "Fecha de inicio"
msgstr "Inicio"
#: pretix/base/timeframes.py:285
#, fuzzy
msgctxt "timeframe"
msgid "End"
msgstr "Habilitado"
msgstr "Fin"
#: pretix/base/timeframes.py:318
#, fuzzy
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio."
msgstr "La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de inicio."
#: pretix/base/timeframes.py:324
#, fuzzy
msgid "Custom timeframe"
msgstr "Cliente"
msgstr "Plazo personalizado"
#: pretix/base/timeframes.py:326
#, fuzzy
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "All time"
msgstr "Todas las entradas"
msgstr "Todo el tiempo"
#: pretix/base/timeline.py:59
msgctxt "timeline"
@@ -12456,16 +12438,14 @@ msgid "End of ticket sales"
msgstr "Fin de la venta de entradas"
#: pretix/base/timeline.py:104
#, fuzzy
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer modify their orders"
msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas"
msgstr "Los clientes ya no pueden modificar sus pedido"
#: pretix/base/timeline.py:117
#, fuzzy
msgctxt "timeline"
msgid "No more payments can be completed"
msgstr "Marcar el pago como completo"
msgstr "No se pueden completar más pagos"
#: pretix/base/timeline.py:129
msgctxt "timeline"
@@ -12478,10 +12458,9 @@ msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders"
msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos gratuitos o no pagados"
#: pretix/base/timeline.py:153
#, fuzzy
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer cancel paid orders"
msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas"
msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos pagados"
#: pretix/base/timeline.py:167
msgctxt "timeline"
@@ -12581,9 +12560,8 @@ msgstr ""
"mismo origen\"."
#: pretix/base/views/tasks.py:178
#, fuzzy
msgid "An unexpected error has occurred, please try again later."
msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo."
msgstr "Se ha producido un error inesperado, inténtelo de nuevo más tarde."
#: pretix/base/views/tasks.py:181
msgid "The task has been completed."
@@ -12670,14 +12648,12 @@ msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: pretix/control/forms/checkin.py:191
#, fuzzy
msgid "Check-in time"
msgstr "Lista de registro"
msgstr "Hora de entrada"
#: pretix/control/forms/checkin.py:195
#, fuzzy
msgid "Check-in type"
msgstr "Lista de registro"
msgstr "Tipo de check-in"
#: pretix/control/forms/checkin.py:199
msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)"
@@ -12685,9 +12661,8 @@ msgstr ""
"Permitir el check-in de pedidos impagos (si la lista de check-in lo permite)"
#: pretix/control/forms/checkin.py:203
#, fuzzy
msgid "Support for check-in questions"
msgstr "No chequeado"
msgstr "Soporte para preguntas de check-in"
#: pretix/control/forms/checkin.py:209 pretix/control/forms/checkin.py:225
#: pretix/control/forms/filter.py:2328 pretix/control/forms/filter.py:2370
@@ -12795,9 +12770,8 @@ msgid "You cannot choose the base domain of this installation."
msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación."
#: pretix/control/forms/event.py:399 pretix/control/forms/organizer.py:160
#, fuzzy
msgid "This domain is already in use for a different event or organizer."
msgstr "Este dominio ya se utiliza para un organizador diferente."
msgstr "Este dominio ya está en uso para otro evento u organizador."
#: pretix/control/forms/event.py:494
#, python-brace-format
@@ -12981,15 +12955,13 @@ msgstr "Renderizador de correo HTML"
#: pretix/control/forms/event.py:993 pretix/control/forms/event.py:1020
#: pretix/control/forms/event.py:1047 pretix/control/forms/event.py:1183
#, fuzzy
msgid "Subject sent to order contact address"
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
msgstr "Asunto enviado a la dirección de contacto del pedido"
#: pretix/control/forms/event.py:998 pretix/control/forms/event.py:1025
#: pretix/control/forms/event.py:1052 pretix/control/forms/event.py:1188
#, fuzzy
msgid "Text sent to order contact address"
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
msgstr "Texto enviado a la dirección de contacto del pedido"
#: pretix/control/forms/event.py:1003 pretix/control/forms/event.py:1030
#: pretix/control/forms/event.py:1057 pretix/control/forms/event.py:1193
@@ -13033,23 +13005,20 @@ msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: pretix/control/forms/event.py:1084
#, fuzzy
msgid "Subject (sent by admin)"
msgstr "Texto (enviado por admin)"
msgstr "Asunto (enviado por administrador)"
#: pretix/control/forms/event.py:1089
#, fuzzy
msgid "Subject (sent by admin to attendee)"
msgstr "Texto (enviado por admin)"
msgstr "Asunto (enviado por el administrador al asistente)"
#: pretix/control/forms/event.py:1094
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Texto (enviado por admin)"
#: pretix/control/forms/event.py:1099
#, fuzzy
msgid "Subject (requested by user)"
msgstr "Texto (solicitado por el usuario)"
msgstr "Asunto (solicitado por el usuario)"
#: pretix/control/forms/event.py:1104
msgid "Text (requested by user)"
@@ -13088,24 +13057,20 @@ msgstr ""
"evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado."
#: pretix/control/forms/event.py:1216
#, fuzzy
msgid "Subject for received order"
msgstr "Orden recibida"
msgstr "Asunto para pedido recibido"
#: pretix/control/forms/event.py:1221
#, fuzzy
msgid "Text for received order"
msgstr "Orden recibida"
msgstr "Texto para pedido recibido"
#: pretix/control/forms/event.py:1226
#, fuzzy
msgid "Subject for approved order"
msgstr "Sí, aprobar la orden"
msgstr "Sujeto a orden aprobada"
#: pretix/control/forms/event.py:1231
#, fuzzy
msgid "Text for approved order"
msgstr "Sí, aprobar la orden"
msgstr "Texto para pedido aprobado"
#: pretix/control/forms/event.py:1234 pretix/control/forms/event.py:1252
msgid ""