forked from CGM_Public/pretix_original
Translations: Update Spanish
Currently translated at 88.9% (4937 of 5548 strings) Translation: pretix/pretix Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/es/ powered by weblate
This commit is contained in:
committed by
Raphael Michel
parent
3e758c6a1c
commit
3338858420
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 08:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eduardo Fernandez <sistemas@oyasama.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
@@ -2935,12 +2935,11 @@ msgid "Reusable media"
|
||||
msgstr "Medios reutilizables"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descarga una hoja de cálculo con información sobre todos los eventos en esta "
|
||||
"cuenta de organizador."
|
||||
"Descarga una hoja de cálculo con los datos de todos los medios reutilizables "
|
||||
"de tu cuenta."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67
|
||||
msgctxt "reusable_medium"
|
||||
@@ -7865,14 +7864,14 @@ msgid "number of entries before {datetime}"
|
||||
msgstr "número de entradas antes del {datetime}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/checkin.py:312
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "number of days with an entry since {datetime}"
|
||||
msgstr "número de entradas desde {datetime}"
|
||||
msgstr "número de días con una entrada desde {datetime}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/checkin.py:313
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "number of days with an entry before {datetime}"
|
||||
msgstr "número de entradas antes del {datetime}"
|
||||
msgstr "número de días con una entrada antes del {datetime}"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/checkin.py:314 pretix/base/services/checkin.py:307
|
||||
msgid "week day"
|
||||
@@ -7976,7 +7975,7 @@ msgstr "La orden no está marcada como pagada."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/checkin.py:1044
|
||||
msgid "Evaluation of custom rules has failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La evaluación de las reglas personalizadas ha fallado."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/checkin.py:1054 pretix/base/services/checkin.py:973
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@@ -8228,7 +8227,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/base/services/orderimport.py:130 pretix/base/services/orders.py:1515
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las órdenes no pueden tener más del %(max)s de posiciones."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/services/orderimport.py:162
|
||||
#: pretix/base/services/orderimport.py:156
|
||||
@@ -12283,16 +12282,14 @@ msgid "by week"
|
||||
msgstr "por semana"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current week to date"
|
||||
msgstr "Crear fecha"
|
||||
msgstr "Semana actual hasta la fecha"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Previous week"
|
||||
msgstr "Previsualizar"
|
||||
msgstr "Semana pasada"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:139
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
@@ -12300,23 +12297,20 @@ msgid "Next week"
|
||||
msgstr "La próxima semana"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current month"
|
||||
msgstr "Moneda"
|
||||
msgstr "Mes actual"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "by month"
|
||||
msgstr "mes(es)"
|
||||
msgstr "Por mes"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current month to date"
|
||||
msgstr "Fecha de creación"
|
||||
msgstr "Mes actual hasta la fecha"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:166
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
@@ -12324,16 +12318,14 @@ msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Mes anterior"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Contenido del texto"
|
||||
msgstr "Próximo mes"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current quarter"
|
||||
msgstr "Temas de actualidad"
|
||||
msgstr "Trimestre actual"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217
|
||||
@@ -12342,10 +12334,9 @@ msgid "by quarter"
|
||||
msgstr "por trimestre"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current quarter to date"
|
||||
msgstr "Carrito actual del usuario"
|
||||
msgstr "Trimestre actual hasta la fecha"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:202
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
@@ -12358,10 +12349,9 @@ msgid "Next quarter"
|
||||
msgstr "Siguiente trimestre"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current year"
|
||||
msgstr "Temas de actualidad"
|
||||
msgstr "Año corriente"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253
|
||||
@@ -12370,16 +12360,14 @@ msgid "by year"
|
||||
msgstr "por año"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Current year to date"
|
||||
msgstr "Actualmente a la venta"
|
||||
msgstr "Año actual hasta la fecha"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Previous year"
|
||||
msgstr "Vista previa del correo electrónico"
|
||||
msgstr "Año anterior"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:249
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
@@ -12392,10 +12380,9 @@ msgid "All future (excluding today)"
|
||||
msgstr "Todo el futuro (excepto hoy)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Otros"
|
||||
msgstr "Otro"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:267
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
@@ -12403,32 +12390,27 @@ msgid "All past (including today)"
|
||||
msgstr "Todo el pasado (incluido el presente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "timeframe"
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "timeframe"
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Habilitado"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The end date must be after the start date."
|
||||
msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio."
|
||||
msgstr "La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de inicio."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom timeframe"
|
||||
msgstr "Cliente"
|
||||
msgstr "Plazo personalizado"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeframes.py:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "reporting_timeframe"
|
||||
msgid "All time"
|
||||
msgstr "Todas las entradas"
|
||||
msgstr "Todo el tiempo"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:59
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
@@ -12456,16 +12438,14 @@ msgid "End of ticket sales"
|
||||
msgstr "Fin de la venta de entradas"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
msgid "Customers can no longer modify their orders"
|
||||
msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas"
|
||||
msgstr "Los clientes ya no pueden modificar sus pedido"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
msgid "No more payments can be completed"
|
||||
msgstr "Marcar el pago como completo"
|
||||
msgstr "No se pueden completar más pagos"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:129
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
@@ -12478,10 +12458,9 @@ msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders"
|
||||
msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos gratuitos o no pagados"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
msgid "Customers can no longer cancel paid orders"
|
||||
msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas"
|
||||
msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos pagados"
|
||||
|
||||
#: pretix/base/timeline.py:167
|
||||
msgctxt "timeline"
|
||||
@@ -12581,9 +12560,8 @@ msgstr ""
|
||||
"mismo origen\"."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/views/tasks.py:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An unexpected error has occurred, please try again later."
|
||||
msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo."
|
||||
msgstr "Se ha producido un error inesperado, inténtelo de nuevo más tarde."
|
||||
|
||||
#: pretix/base/views/tasks.py:181
|
||||
msgid "The task has been completed."
|
||||
@@ -12670,14 +12648,12 @@ msgid "Barcode"
|
||||
msgstr "Código de barras"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/checkin.py:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check-in time"
|
||||
msgstr "Lista de registro"
|
||||
msgstr "Hora de entrada"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/checkin.py:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check-in type"
|
||||
msgstr "Lista de registro"
|
||||
msgstr "Tipo de check-in"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/checkin.py:199
|
||||
msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)"
|
||||
@@ -12685,9 +12661,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Permitir el check-in de pedidos impagos (si la lista de check-in lo permite)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/checkin.py:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Support for check-in questions"
|
||||
msgstr "No chequeado"
|
||||
msgstr "Soporte para preguntas de check-in"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/checkin.py:209 pretix/control/forms/checkin.py:225
|
||||
#: pretix/control/forms/filter.py:2328 pretix/control/forms/filter.py:2370
|
||||
@@ -12795,9 +12770,8 @@ msgid "You cannot choose the base domain of this installation."
|
||||
msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:399 pretix/control/forms/organizer.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This domain is already in use for a different event or organizer."
|
||||
msgstr "Este dominio ya se utiliza para un organizador diferente."
|
||||
msgstr "Este dominio ya está en uso para otro evento u organizador."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:494
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@@ -12981,15 +12955,13 @@ msgstr "Renderizador de correo HTML"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:993 pretix/control/forms/event.py:1020
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1047 pretix/control/forms/event.py:1183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject sent to order contact address"
|
||||
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
|
||||
msgstr "Asunto enviado a la dirección de contacto del pedido"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:998 pretix/control/forms/event.py:1025
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1052 pretix/control/forms/event.py:1188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text sent to order contact address"
|
||||
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
|
||||
msgstr "Texto enviado a la dirección de contacto del pedido"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1003 pretix/control/forms/event.py:1030
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1057 pretix/control/forms/event.py:1193
|
||||
@@ -13033,23 +13005,20 @@ msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject (sent by admin)"
|
||||
msgstr "Texto (enviado por admin)"
|
||||
msgstr "Asunto (enviado por administrador)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1089
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject (sent by admin to attendee)"
|
||||
msgstr "Texto (enviado por admin)"
|
||||
msgstr "Asunto (enviado por el administrador al asistente)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1094
|
||||
msgid "Text (sent by admin)"
|
||||
msgstr "Texto (enviado por admin)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1099
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject (requested by user)"
|
||||
msgstr "Texto (solicitado por el usuario)"
|
||||
msgstr "Asunto (solicitado por el usuario)"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1104
|
||||
msgid "Text (requested by user)"
|
||||
@@ -13088,24 +13057,20 @@ msgstr ""
|
||||
"evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject for received order"
|
||||
msgstr "Orden recibida"
|
||||
msgstr "Asunto para pedido recibido"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text for received order"
|
||||
msgstr "Orden recibida"
|
||||
msgstr "Texto para pedido recibido"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subject for approved order"
|
||||
msgstr "Sí, aprobar la orden"
|
||||
msgstr "Sujeto a orden aprobada"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text for approved order"
|
||||
msgstr "Sí, aprobar la orden"
|
||||
msgstr "Texto para pedido aprobado"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:1234 pretix/control/forms/event.py:1252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user