forked from CGM_Public/pretix_original
Translated on translate.pretix.eu (Catalan)
Currently translated at 29.4% (900 of 3057 strings) Translation: pretix/pretix Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/ca/ powered by weblate
This commit is contained in:
committed by
pretix Translation Platform
parent
0f3b269931
commit
273316be25
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-03 13:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 21:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-04 11:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mussol <muzzol@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
|
||||
"ca/>\n"
|
||||
@@ -168,17 +168,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: pretix/api/views/order.py:323 pretix/control/views/orders.py:937
|
||||
#: pretix/presale/views/order.py:505
|
||||
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu generar una factura per aquesta comanda."
|
||||
|
||||
#: pretix/api/views/order.py:328 pretix/control/views/orders.py:939
|
||||
#: pretix/presale/views/order.py:507
|
||||
msgid "An invoice for this order already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja existeix una factura per aquesta comanda."
|
||||
|
||||
#: pretix/api/views/order.py:354 pretix/control/views/orders.py:1061
|
||||
#: pretix/control/views/users.py:92
|
||||
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error enviant el correu. Si us plau intenteu-ho més tard."
|
||||
|
||||
#: pretix/api/webhooks.py:113 pretix/base/notifications.py:194
|
||||
msgid "New order placed"
|
||||
@@ -5081,10 +5082,14 @@ msgid ""
|
||||
"person on the waiting list and this person will receive an email "
|
||||
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan s'han exhaurit els tiquets la gent se pot afegir a una llista d'espera. "
|
||||
"En el moment que torna a estar disponible un tiquet es reserva per la "
|
||||
"primera persona de la llista d'espera i aquesta persona rep una notificació "
|
||||
"de correu amb un val que se pot usar per comprar el tiquet."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:326
|
||||
msgid "Waiting list response time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temps de resposta de la llista d'espera"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:328
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5092,10 +5097,13 @@ msgid ""
|
||||
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
|
||||
"to the next person on the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un val de tiquet s'envia a una persona de la llista d'espera s'ha de "
|
||||
"validar durant aquest número d'hores fins que expira i es pot reassignar a "
|
||||
"la següent persona de la llista."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:334
|
||||
msgid "Automatic waiting list assignments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assignació automàtica de la llista d'espera"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:335
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5105,26 +5113,33 @@ msgid ""
|
||||
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
|
||||
"enabled, tickets will still be sent out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'allibera la capacitat dels tiquets, automàticament genera un val i "
|
||||
"envia'l a la primera persona de la llista d'espera per aquell producte. Si "
|
||||
"això no està actiu, els correus no s'enviaran automàticament però podeu "
|
||||
"enviar-los manualment via el panell de control. Si desactiveu la llista "
|
||||
"d'espera però manteniu aquesta opció activada, s'enviaran igualment els "
|
||||
"tiquets."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:343
|
||||
msgid "Ask for attendee names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana els nom dels assistents"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:344
|
||||
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demana el nom per tots els tiquets que inclouen l'admissió a l'esdeveniment."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:348
|
||||
msgid "Require attendee names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix nom dels assistents"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:349
|
||||
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix als clients emplenar els noms de tots els assistents."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:354
|
||||
msgid "Name format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format del nom"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:355
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5132,10 +5147,13 @@ msgid ""
|
||||
"already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or "
|
||||
"changing names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això defineix com pretix demanarà els noms humans. Canviar això després "
|
||||
"d'haver rebut comandes pot conduir a comportaments estranys quan s'ordenin o "
|
||||
"canviïn noms."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:360
|
||||
msgid "Ask for email addresses per ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana adreces de correu per tiquet"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:361
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5147,10 +5165,17 @@ msgid ""
|
||||
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
|
||||
"email address, not to the per-attendee addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalment pretix demana una adreça de correu per comanda i la confirmació "
|
||||
"de la comanda s'envia només a aquella adreça. Si activeu aquesta opció el "
|
||||
"sistema demanarà adreces de correu individuals addicionals per cada tiquet. "
|
||||
"Això pot ser útil si voleu obtenir adreces individuals per a cada assistent "
|
||||
"fins i tot en el cas de comandes de grup. Tanmateix, pretix només enviarà la "
|
||||
"confirmació de la comanda a l'adreça de correu primària, no a les adreces "
|
||||
"dels assistents."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:370
|
||||
msgid "Require email addresses per ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix adreces de correu per tiquet"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:371
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5158,46 +5183,56 @@ msgid ""
|
||||
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
|
||||
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requereix als clients emplenar adreces de correu individuals per a tots els "
|
||||
"tiquets d'admissió. Mireu l'opció superior per a més detalls. Sempre es "
|
||||
"necessitarà una adreça de correu per la confirmació de comanda "
|
||||
"independentment d'aquesta opció."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:378
|
||||
msgid "Ask for the order email address twice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana dues vegades l'adreça de la comanda"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requereix que els clients emplenin l'adreça de correu primària dues vegades "
|
||||
"per evitar errors."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:384
|
||||
msgid "Maximum number of items per order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número màxim d'elements per comanda"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:385
|
||||
msgid "Add-on products will not be counted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es comptabilitzaran els productes de complement."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:389
|
||||
msgid "Reservation period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Període de reserva"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de minuts que es reserven els elements dins la cistella d'un "
|
||||
"usuari."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:393 pretix/control/forms/event.py:1316
|
||||
msgid "Imprint URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imprimeix l'URL"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:394 pretix/control/forms/event.py:1317
|
||||
msgid ""
|
||||
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
|
||||
"details and legal information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això hauria d'apuntar a una part del vostre lloc web amb els vostres detalls "
|
||||
"de contacte i informació legal."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:399
|
||||
msgid "Confirmation text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Text de confirmació"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:400
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5206,68 +5241,81 @@ msgid ""
|
||||
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
|
||||
"you can configure it there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest text necessita confirmar-se per l'usuari abans que sigui possible la "
|
||||
"compra. Podeu per exemple enllaçar a les vostres condicions del servei. Si "
|
||||
"utilitzeu la funció de Pàgines per publicar les vostres condicions de "
|
||||
"servei, no necessiteu aquesta configuració ja que ho podeu configurar allà."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:407 pretix/control/forms/event.py:1322
|
||||
msgid "Contact address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adreça de contacte"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:409 pretix/control/forms/event.py:1324
|
||||
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això es mostrarà públicament per permetre que els assistents us contactin."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:420
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu requerir que s'especifiquin noms d'assistents si no els demaneu."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:424
|
||||
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de demanar els correus dels assistents si voleu que siguin un "
|
||||
"requeriment."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
|
||||
"terms of service and agree with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"per exemple, Per la present, confirmo que he llegit i acceptat les "
|
||||
"condicions de servei de l'organitzador de l'esdeveniment."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:436
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana per {fields}, mostra-ho com {example}"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:446
|
||||
msgid "Customers can cancel their unpaid orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els clients poden cancel·lar les seves comandes no pagades"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:450 pretix/control/forms/event.py:472
|
||||
msgid "Do not allow cancellations after"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No permetis cancel·lacions després de"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:454
|
||||
msgid "Customers can cancel their paid orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els clients poden cancel·lar les seves comandes pagades"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. "
|
||||
"Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els diners abonats es reemborsaran automàticament si el mètode de pagament "
|
||||
"ho permet. D'altra manera, es crearà una devolució manual perquè la "
|
||||
"processeu manualment."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:460
|
||||
msgid "Keep a fixed cancellation fee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manté una tarifa fixa de cancel·lació"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:464
|
||||
msgid "Keep payment, shipping and service fees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manté les tarifes de pagament, enviament i servei"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:468
|
||||
msgid "Keep a percentual cancellation fee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manté una tarifa de cancel·lació percentual"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:479
|
||||
msgid "Payment term in days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termini de pagament en dies"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:480
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5276,10 +5324,15 @@ msgid ""
|
||||
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
|
||||
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de dies després de fer una comanda que té l'usuari per pagar per "
|
||||
"mantenir la seva reserva. Si utilitzeu mètodes de pagament lents com "
|
||||
"transferències bancàries, recomanem 14 dies. Si només feu servir mètodes de "
|
||||
"pagament en temps real, recomanem igualment configurar dos o tres dies per "
|
||||
"permetre a la gent que torni a intentar pagaments erronis."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:486
|
||||
msgid "Last date of payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darrer dia de pagaments"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:487
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5287,10 +5340,14 @@ msgid ""
|
||||
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
|
||||
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El darrer dia que es permet cap pagament. Aquest té precedència per sobre "
|
||||
"del número de dies configurat més amunt. Si utilitzeu la funció de sèries "
|
||||
"d'esdeveniment i una comanda inclou tiquets per múltiples dates, "
|
||||
"s'utilitzarà la data més propera."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:493
|
||||
msgid "Only end payment terms on weekdays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalitza els terminis de pagament només en dies feiners"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:494
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5299,10 +5356,14 @@ msgid ""
|
||||
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
|
||||
"configured above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'activa això i el termini de pagament de qualsevol comanda acaba en "
|
||||
"dissabte o diumenge, es passarà al següent dilluns. Això és requerit a "
|
||||
"alguns països per la llei civil. No afectarà al darrer dia de pagament "
|
||||
"configurat més amunt."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:500
|
||||
msgid "Automatically expire unpaid orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expira automàticament comandes no pagades"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:501
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5310,10 +5371,14 @@ msgid ""
|
||||
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
|
||||
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es selecciona, totes les comandes no pagades aniran automàticament de \""
|
||||
"pendents\" a \"expirades\" després que acabi la data límit del seu pagament. "
|
||||
"Això significa que aquests tiquets tornaran al fons i es podran comanar per "
|
||||
"altra gent."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:507
|
||||
msgid "Accept late payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accepta pagaments tardans"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:508
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5321,10 +5386,13 @@ msgid ""
|
||||
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
|
||||
"'Last date of payments' configured above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accepta pagaments de comandes fins i tot quan estan en estat \"expirat\" "
|
||||
"mentre hi hagi capacitat disponible. Mai s'acceptarà cap pagament després de "
|
||||
"la configuració \"Darrer dia de pagaments\" de més amunt."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:515
|
||||
msgid "Tax rule for payment fees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regla fiscal per tarifes de pagament"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:517
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5338,41 +5406,43 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:526
|
||||
msgid "Guidance text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Text de guia"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"This text will be shown above the payment options. You can explain the "
|
||||
"choices to the user here, if you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest text es mostrarà a sobre de les opcions de pagament. Podeu explicar "
|
||||
"aquí si voleu les opcions a l'usuari."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:538
|
||||
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El darrer dia de pagament no pot ser abans de la fi de la prevenda."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:592
|
||||
msgid "Ask for invoice address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana l'adreça de les factures"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:596
|
||||
msgid "Require invoice address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix l'adreça de les factures"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:601
|
||||
msgid "Require a business addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix les adreces de les empreses"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:602
|
||||
msgid "This will require users to enter a company name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Això requerirà que l'usuari introdueixi un nom d'empresa."
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:607
|
||||
msgid "Require customer name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requereix un nom de client"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:614
|
||||
msgid "Ask for VAT ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demana per l'identificador d'IVA"
|
||||
|
||||
#: pretix/control/forms/event.py:615
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user