Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/nl/LC_MESSAGES/django.po
Ruud Hendrickx fe97915b36 Translations: Update Dutch
Currently translated at 100.0% (6257 of 6257 strings)

Translation: pretix/pretix
Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/nl/

powered by weblate
2026-03-05 07:34:01 +01:00

39589 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pretix translation file Dutch
# Copyright (C) 2018 the pretix authors
# This file is distributed under the same license as the pretix package.
# Maarten Visscher <mail@maartenvisscher.nl>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Ruud Hendrickx <ruud@leckxicon.eu>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/nl/>"
"\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1\n"
#: pretix/_base_settings.py:87
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: pretix/_base_settings.py:88
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: pretix/_base_settings.py:89
msgid "German (informal)"
msgstr "Duits (informeel)"
#: pretix/_base_settings.py:90
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: pretix/_base_settings.py:91
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: pretix/_base_settings.py:92
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: pretix/_base_settings.py:93
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: pretix/_base_settings.py:94
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
#: pretix/_base_settings.py:95
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: pretix/_base_settings.py:96
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: pretix/_base_settings.py:97
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: pretix/_base_settings.py:98
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: pretix/_base_settings.py:99
msgid "Dutch (informal)"
msgstr "Nederlands (informeel)"
#: pretix/_base_settings.py:100
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: pretix/_base_settings.py:101
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: pretix/_base_settings.py:102
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: pretix/_base_settings.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pretix/_base_settings.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: pretix/_base_settings.py:105
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: pretix/_base_settings.py:106
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: pretix/_base_settings.py:107
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: pretix/_base_settings.py:108
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: pretix/_base_settings.py:109
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
#: pretix/_base_settings.py:110
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: pretix/_base_settings.py:111
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugees (Portugal)"
#: pretix/_base_settings.py:112
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: pretix/_base_settings.py:113
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: pretix/_base_settings.py:114
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: pretix/_base_settings.py:115
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: pretix/_base_settings.py:116
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: pretix/_base_settings.py:117
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: pretix/_base_settings.py:118
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Spaans (Latijns-Amerika)"
#: pretix/_base_settings.py:119
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pretix/_base_settings.py:120
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58
msgid ""
"Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of "
"products and settings)"
msgstr ""
"Volledige apparaattoegang (bestellingen en cadeaubonnen inzien en wijzigen, "
"producten en instellingen inzien)"
#: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80
msgid "pretixSCAN"
msgstr "pretixSCAN"
#: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118
msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)"
msgstr "pretixSCAN (kioskmodus, geen ordersynchronisatie, geen zoekfunctie)"
#: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153
msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)"
msgstr "pretixSCAN (alleen online, geen ordersynchronisatie)"
#: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:446
msgid "Application name"
msgstr "Naam applicatie"
#: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:469
msgid "Redirection URIs"
msgstr "Doorverwijzings-URI's"
#: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:470
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr "Lijst van toegestane URI's, gescheiden door spaties"
#: pretix/api/models.py:47
msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated"
msgstr "Lijst van toegestane URI's na uitloggen, gescheiden door spaties"
#: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:450
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
#: pretix/api/models.py:55
msgid "Client secret"
msgstr "Client-geheim"
#: pretix/api/models.py:116
msgid "Enable webhook"
msgstr "Webhook inschakelen"
#: pretix/api/models.py:117
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36
msgid "Target URL"
msgstr "Doel-URL"
#: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122
#: pretix/base/models/organizer.py:352
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Alle evenementen (inclusief nieuw aangemaakte evenementen)"
#: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123
#: pretix/base/models/organizer.py:353
msgid "Limit to events"
msgstr "Beperk tot evenementen"
#: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:306
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272
#: pretix/base/models/vouchers.py:295 pretix/control/forms/filter.py:593
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:981
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
#: pretix/control/views/vouchers.py:121
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1502
#, python-brace-format
msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota."
msgstr "Het product \"{}\" is niet toegewezen aan een quotum."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1724
#: pretix/base/models/items.py:1917 pretix/base/models/items.py:2203
msgid "One or more items do not belong to this event."
msgstr "Eén of meer items horen niet bij dit evenement."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72
#: pretix/base/models/items.py:2214 pretix/base/models/items.py:2217
#: pretix/base/models/waitinglist.py:313 pretix/base/models/waitinglist.py:316
msgid "The subevent does not belong to this event."
msgstr "Het subevenement hoort niet bij dit evenement."
#: pretix/api/serializers/event.py:219
msgid ""
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
"event before sales can go live."
msgstr ""
"Evenementen kunnen niet 'live' worden aangemaakt. Er moeten quota en "
"betaalmethoden worden toegevoegd, voor het evenement live kan gaan."
#: pretix/api/serializers/event.py:234 pretix/api/serializers/event.py:554
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "Metadata-eigenschap '{name}' bestaat niet."
#: pretix/api/serializers/event.py:237 pretix/api/serializers/event.py:557
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'."
msgstr ""
"De waarde '{value}' is niet toegestaan voor de metadata-eigenschap '{name}'."
#: pretix/api/serializers/event.py:283 pretix/api/serializers/organizer.py:85
#, python-brace-format
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
msgstr "Onbekende plug-in: '{name}'."
#: pretix/api/serializers/event.py:286 pretix/api/serializers/organizer.py:88
#, python-brace-format
msgid "Restricted plugin: '{name}'."
msgstr "Beperkte plug-in: '{name}'."
#: pretix/api/serializers/item.py:87 pretix/api/serializers/item.py:149
#: pretix/api/serializers/item.py:405
#, python-brace-format
msgid "Item meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "De metadata-eigenschap '{name}' bestaat niet."
#: pretix/api/serializers/item.py:214 pretix/control/forms/item.py:1277
msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one."
msgstr ""
"Het gebundelde artikel mag niet hetzelfde artikel zijn als het artikel "
"waarmee het wordt gebundeld."
#: pretix/api/serializers/item.py:217 pretix/control/forms/item.py:1279
msgid "The bundled item must not have bundles on its own."
msgstr "Het gebundelde artikel mag zelf geen bundels bevatten."
#: pretix/api/serializers/item.py:235
msgid "The program start must not be empty."
msgstr "De programmastart mag niet leeg zijn."
#: pretix/api/serializers/item.py:239
msgid "The program end must not be empty."
msgstr "Het programma-einde mag niet leeg zijn."
#: pretix/api/serializers/item.py:242 pretix/base/models/items.py:2322
msgid "The program end must not be before the program start."
msgstr ""
"Het einde van het programma mag niet vóór het begin van het programma liggen."
#: pretix/api/serializers/item.py:247 pretix/base/models/items.py:2316
msgid "You cannot use program times on an event series."
msgstr "Programmatijden kunnen niet gebruikt worden voor een evenementenreeks."
#: pretix/api/serializers/item.py:337
msgid ""
"Updating add-ons, bundles, program times or variations via PATCH/PUT is not "
"supported. Please use the dedicated nested endpoint."
msgstr ""
"Add-ons, bundels, programmatijden of varianten bijwerken via PATCH/PUT wordt "
"niet ondersteund. Gebruik het speciale geneste endpoint."
#: pretix/api/serializers/item.py:345
msgid "Only admission products can currently be personalized."
msgstr "Momenteel kunnen alleen toegangsproducten gepersonaliseerd worden."
#: pretix/api/serializers/item.py:356
msgid ""
"Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since "
"sales tax will be applied when the gift card is redeemed."
msgstr ""
"Cadeaubonnen moeten gekoppeld zijn aan een belastingtarief van 0%, omdat de "
"belasting geheven wordt op het moment dat de cadeaubon ingewisseld wordt."
#: pretix/api/serializers/item.py:361 pretix/control/forms/item.py:784
msgid "Gift card products should not be admission products at the same time."
msgstr "Cadeaubonnen mogen niet tegelijkertijd toegangsproducten zijn."
#: pretix/api/serializers/item.py:573
msgid ""
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
"nested endpoint."
msgstr ""
"Add-ons bijwerken via PATCH/PUT wordt niet ondersteund. Gebruik het speciale "
"geneste endpoint."
#: pretix/api/serializers/item.py:587 pretix/control/forms/item.py:177
msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in."
msgstr ""
"De vraag mag niet afhankelijk zijn van een vraag die tijdens het inchecken "
"wordt gesteld."
#: pretix/api/serializers/item.py:592 pretix/control/forms/item.py:182
msgid "Circular dependency between questions detected."
msgstr "Circulaire afhankelijkheid tussen vragen gedetecteerd."
#: pretix/api/serializers/item.py:597 pretix/control/forms/item.py:191
msgid "This type of question cannot be asked during check-in."
msgstr "Dit type vraag kan niet bij het inchecken worden gesteld."
#: pretix/api/serializers/item.py:600 pretix/control/forms/item.py:199
msgid "This type of question cannot be shown during check-in."
msgstr "Dit type vraag kan niet worden getoond tijdens het inchecken."
#: pretix/api/serializers/media.py:108
msgid ""
"A medium with the same identifier and type already exists in your organizer "
"account."
msgstr ""
"Er bestaat al een medium met dezelfde identificatie en hetzelfde type in uw "
"organisatoraccount."
#: pretix/api/serializers/order.py:85
#, python-brace-format
msgid "\"{input}\" is not a valid choice."
msgstr "\"{input}\" is geen geldige keuze."
#: pretix/api/serializers/order.py:1463 pretix/api/views/cart.py:224
#: pretix/base/services/orders.py:1593
#, python-brace-format
msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available."
msgstr "De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar."
#: pretix/api/serializers/order.py:1489 pretix/api/serializers/order.py:1496
#, python-brace-format
msgid "The product \"{}\" is not available on this date."
msgstr "Het product \"{}\" is niet beschikbaar op deze datum."
#: pretix/api/serializers/order.py:1511 pretix/api/views/cart.py:200
#, python-brace-format
msgid ""
"There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation."
msgstr ""
"Er is niet genoeg capaciteit beschikbaar op quotum \"{}\" om deze opdracht "
"uit te voeren."
#: pretix/api/serializers/organizer.py:145
#: pretix/control/forms/organizer.py:942 pretix/presale/forms/customer.py:458
msgid "An account with this email address is already registered."
msgstr "Er is al een klantenaccount met dit e-mailadres geregistreerd."
#: pretix/api/serializers/organizer.py:278
#: pretix/control/forms/organizer.py:778
msgid ""
"A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated "
"organizer account."
msgstr ""
"Er bestaat al een cadeaubon met dezelfde code in uw organisatoraccount of "
"een aangesloten organisatoraccount."
#: pretix/api/serializers/organizer.py:368
#: pretix/control/views/organizer.py:1042
msgid "pretix account invitation"
msgstr "uitnodiging voor pretix-account"
#: pretix/api/serializers/organizer.py:388
#: pretix/control/views/organizer.py:1139
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Deze gebruiker is al uitgenodigd voor dit team."
#: pretix/api/serializers/organizer.py:404
#: pretix/control/views/organizer.py:1156
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Deze gebruiker heeft al rechten voor dit team."
#: pretix/api/views/cart.py:209
msgid ""
"The specified voucher has already been used the maximum number of times."
msgstr "Deze voucher is al het maximumaantal keren gebruikt."
#: pretix/api/views/checkin.py:644 pretix/api/views/checkin.py:651
msgid "Medium connected to other event"
msgstr "Het medium is verbonden met een ander evenement"
#: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:772
#, python-brace-format
msgid ""
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"De applicatie \"{application_name}\" heeft toegang gekregen tot uw account."
#: pretix/api/views/order.py:606 pretix/control/views/orders.py:1605
#: pretix/presale/views/order.py:788 pretix/presale/views/order.py:868
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "U kunt geen factuur genereren voor deze bestelling."
#: pretix/api/views/order.py:611 pretix/control/views/orders.py:1607
#: pretix/presale/views/order.py:790 pretix/presale/views/order.py:870
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Er bestaat al een factuur voor deze bestelling."
#: pretix/api/views/order.py:714 pretix/base/services/cart.py:223
#: pretix/base/services/orders.py:189 pretix/presale/views/order.py:852
msgid "One of the selected products is not available in the selected country."
msgstr ""
"Een van de gekozen producten is niet beschikbaar in het geselecteerde land."
#: pretix/api/webhooks.py:295 pretix/base/notifications.py:233
msgid "New order placed"
msgstr "Nieuwe bestelling geplaatst"
#: pretix/api/webhooks.py:299 pretix/base/notifications.py:239
msgid "New order requires approval"
msgstr "Nieuwe bestelling vereist goedkeuring"
#: pretix/api/webhooks.py:303 pretix/base/notifications.py:245
msgid "Order marked as paid"
msgstr "Bestelling gemarkeerd als betaald"
#: pretix/api/webhooks.py:307 pretix/base/models/checkin.py:355
#: pretix/base/notifications.py:251
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114
#: pretix/control/views/orders.py:1566
msgid "Order canceled"
msgstr "Bestelling geannuleerd"
#: pretix/api/webhooks.py:311 pretix/base/notifications.py:257
msgid "Order reactivated"
msgstr "Bestelling opnieuw geactiveerd"
#: pretix/api/webhooks.py:315 pretix/base/notifications.py:263
msgid "Order expired"
msgstr "Bestelling verlopen"
#: pretix/api/webhooks.py:319
msgid "Order expiry date changed"
msgstr "Vervaldatum van bestelling gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:323 pretix/base/notifications.py:269
msgid "Order information changed"
msgstr "Bestelinformatie gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:327 pretix/base/notifications.py:275
msgid "Order contact address changed"
msgstr "Contactadres van bestelling gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:331 pretix/base/notifications.py:281
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102
msgid "Order changed"
msgstr "Bestelling gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:335
msgid "Refund of payment created"
msgstr "Terugbetaling aangemaakt"
#: pretix/api/webhooks.py:339 pretix/base/notifications.py:293
msgid "External refund of payment"
msgstr "Externe terugbetaling van betaling"
#: pretix/api/webhooks.py:343
msgid "Refund of payment requested by customer"
msgstr "Terugbetaling aangevraagd door gebruiker"
#: pretix/api/webhooks.py:347
msgid "Refund of payment completed"
msgstr "Terugbetaling voltooid"
#: pretix/api/webhooks.py:351
msgid "Refund of payment canceled"
msgstr "Terugbetaling geannuleerd"
#: pretix/api/webhooks.py:355
msgid "Refund of payment failed"
msgstr "Terugbetaling mislukt"
#: pretix/api/webhooks.py:359
msgid "Payment confirmed"
msgstr "Betaling bevestigd"
#: pretix/api/webhooks.py:363
msgid "Order approved"
msgstr "Bestelling goedgekeurd"
#: pretix/api/webhooks.py:367
msgid "Order denied"
msgstr "Bestelling geweigerd"
#: pretix/api/webhooks.py:371
msgid "Order deleted"
msgstr "Bestelling verwijderd"
#: pretix/api/webhooks.py:375
msgid "Ticket checked in"
msgstr "Ticket ingecheckt"
#: pretix/api/webhooks.py:379
msgid "Ticket check-in reverted"
msgstr "Ticketcheck-in teruggedraaid"
#: pretix/api/webhooks.py:383
msgid "Event created"
msgstr "Evenement aangemaakt"
#: pretix/api/webhooks.py:387
msgid "Event details changed"
msgstr "Details evenement gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:391
msgid "Event deleted"
msgstr "Evenement verwijderd"
#: pretix/api/webhooks.py:395
msgctxt "subevent"
msgid "Event series date added"
msgstr "Evenementenreeks: datum toegevoegd"
#: pretix/api/webhooks.py:399
msgctxt "subevent"
msgid "Event series date changed"
msgstr "Evenementenreeks: datum gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:403
msgctxt "subevent"
msgid "Event series date deleted"
msgstr "Evenementenreeks: datum verwijderd"
#: pretix/api/webhooks.py:407
msgid "Product changed"
msgstr "Product gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:408
msgid ""
"This includes product added or deleted and changes to nested objects like "
"variations or bundles."
msgstr ""
"Dit omvat toegevoegde of verwijderde product en wijzigingen in geneste "
"objecten zoals varianten of bundels."
#: pretix/api/webhooks.py:413
msgid "Shop taken live"
msgstr "Winkel live gezet"
#: pretix/api/webhooks.py:417
msgid "Shop taken offline"
msgstr "Winkel offline gehaald"
#: pretix/api/webhooks.py:421
msgid "Test-Mode of shop has been activated"
msgstr "Testmodus van winkel geactiveerd"
#: pretix/api/webhooks.py:425
msgid "Test-Mode of shop has been deactivated"
msgstr "Testmodus van winkel gedeactiveerd"
#: pretix/api/webhooks.py:429
msgid "Waiting list entry added"
msgstr "Wachtlijstitem toegevoegd"
#: pretix/api/webhooks.py:433
msgid "Waiting list entry changed"
msgstr "Wachtlijstitem gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:437
msgid "Waiting list entry deleted"
msgstr "Wachtlijstitem verwijderd"
#: pretix/api/webhooks.py:441
msgid "Waiting list entry received voucher"
msgstr "Wachtlijstitem heeft voucher ontvangen"
#: pretix/api/webhooks.py:445
msgid "Voucher added"
msgstr "Voucher toegevoegd"
#: pretix/api/webhooks.py:449
msgid "Voucher changed"
msgstr "Voucher gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:450
msgid ""
"Only includes explicit changes to the voucher, not e.g. an increase of the "
"number of redemptions."
msgstr ""
"Omvat alleen expliciete wijzigingen aan de voucher, niet bijvoorbeeld een "
"toename van het aantal inwisselingen."
#: pretix/api/webhooks.py:454
msgid "Voucher deleted"
msgstr "Voucher verwijderd"
#: pretix/api/webhooks.py:458
msgid "Customer account created"
msgstr "Klantenaccount aangemaakt"
#: pretix/api/webhooks.py:462
msgid "Customer account changed"
msgstr "Klantenaccount gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:466
msgid "Customer account anonymized"
msgstr "Klantenaccount geanonimiseerd"
#: pretix/api/webhooks.py:470
msgid "Gift card added"
msgstr "Cadeaubon toegevoegd"
#: pretix/api/webhooks.py:474
msgid "Gift card modified"
msgstr "Cadeaubon gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:478
msgid "Gift card used in transaction"
msgstr "Cadeaubon gebruikt in transactie"
#: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103
#: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1054
#: pretix/base/forms/questions.py:1085 pretix/base/forms/questions.py:1337
#: pretix/base/forms/questions.py:1373 pretix/base/payment.py:97
#: pretix/control/forms/event.py:799 pretix/control/forms/event.py:805
#: pretix/control/forms/event.py:924 pretix/control/forms/event.py:1573
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:87 pretix/control/forms/mailsetup.py:129
#: pretix/control/forms/subevents.py:181
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:477
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:483
#: pretix/presale/forms/customer.py:152
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
#: pretix/base/addressvalidation.py:213
msgid "Enter a postal code in the format XXX."
msgstr "Postcode in het formaat XXX invoeren."
#: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224
msgid "Enter a postal code in the format XXXX."
msgstr "Postcode in het formaat XXXX invoeren."
#: pretix/base/auth.py:146
#, python-brace-format
msgid "{system} User"
msgstr "{system}-gebruiker"
#: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:482
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:620
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/forms/auth.py:270
#: pretix/base/invoicing/email.py:43 pretix/base/models/auth.py:246
#: pretix/base/models/customers.py:102 pretix/base/models/notifications.py:46
#: pretix/base/models/orders.py:246 pretix/base/pdf.py:336
#: pretix/control/navigation.py:81 pretix/control/navigation.py:513
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:162
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1553 pretix/presale/forms/checkout.py:57
#: pretix/presale/forms/customer.py:57 pretix/presale/forms/customer.py:142
#: pretix/presale/forms/customer.py:298 pretix/presale/forms/customer.py:344
#: pretix/presale/forms/customer.py:388 pretix/presale/forms/user.py:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164
#: pretix/base/forms/auth.py:226 pretix/base/models/auth.py:750
#: pretix/base/models/customers.py:104 pretix/control/forms/mailsetup.py:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:64
#: pretix/presale/forms/customer.py:61 pretix/presale/forms/customer.py:302
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183
msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters."
msgstr "Uw wachtwoord moet zowel cijfers als letters bevatten."
#: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212
#, python-format
msgid "Your password may not be the same as your previous password."
msgid_plural ""
"Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous "
"passwords."
msgstr[0] "Uw wachtwoord mag niet gelijk zijn aan uw vorige wachtwoord."
msgstr[1] ""
"Uw wachtwoord mag niet gelijk zijn aan een van uw laatste %(history_length)s "
"wachtwoorden."
#: pretix/base/channels.py:168
msgid "Online shop"
msgstr "Online winkel"
#: pretix/base/channels.py:174
msgid "API"
msgstr "API"
#: pretix/base/channels.py:175
msgid ""
"API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for "
"custom integrations."
msgstr ""
"API-verkoopkanalen hebben standaard geen functionaliteit, maar kunnen "
"gebruikt worden voor integraties."
#: pretix/base/context.py:38
#, python-brace-format
msgid "<a {a_name_attr}>powered by {name}</a> <a {a_attr}>based on pretix</a>"
msgstr ""
"<a {a_name_attr}>mogelijk gemaakt door {name}</a> <a {a_attr}> gebaseerd op "
"pretix</a>"
#: pretix/base/context.py:48
#, python-brace-format
msgid "<a {a_attr}>powered by {name} based on pretix</a>"
msgstr "<a {a_attr}>mogelijk gemaakt door {name} gebaseerd op pretix</a>"
#: pretix/base/context.py:55
#, python-format
msgid "<a %(a_attr)s>ticketing powered by pretix</a>"
msgstr "<a %(a_attr)s>ticketverkoop mogelijk gemaakt door pretix</a>"
#: pretix/base/context.py:64
msgid "source code"
msgstr "broncode"
#: pretix/base/customersso/oidc.py:61
#, python-brace-format
msgid "Configuration option \"{name}\" is missing."
msgstr "Configuratie-optie \"{name}\" ontbreekt."
#: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"."
msgstr ""
"Configuratie ophalen van \"{url}\" is mislukt. Foutmelding: \"{error}\"."
#: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85
#: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95
#: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105
#, python-brace-format
msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"."
msgstr "SSO-aanbieder niet compatibel: \"{error}\"."
#: pretix/base/customersso/oidc.py:111
#, python-brace-format
msgid "You are not requesting \"{scope}\"."
msgstr "U vraagt \"{scope}\" niet aan."
#: pretix/base/customersso/oidc.py:206 pretix/base/customersso/oidc.py:214
#: pretix/base/customersso/oidc.py:237 pretix/base/customersso/oidc.py:254
#: pretix/base/customersso/oidc.py:261 pretix/presale/views/customer.py:765
#: pretix/presale/views/customer.py:775 pretix/presale/views/customer.py:814
#: pretix/presale/views/customer.py:888
#, python-brace-format
msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"."
msgstr "Login niet gelukt. Foutmelding: \"{error}\"."
#: pretix/base/customersso/oidc.py:244
msgid ""
"The email address on this account is not yet verified. Please first confirm "
"the email address in your customer account."
msgstr ""
"Het e-mailadres van uw account is nog niet gevalideerd. Valideer eerst het e-"
"mailadres in uw klantenaccount."
#: pretix/base/datasync/datasync.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Field \"{field_name}\" does not exist. Please check your {provider_name} "
"settings."
msgstr ""
"Het veld \"{field_name}\" bestaat niet. Controleer uw {provider_name}-"
"instellingen."
#: pretix/base/datasync/datasync.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"Field \"{field_name}\" requires {required_input}, but only got "
"{available_inputs}. Please check your {provider_name} settings."
msgstr ""
"Het veld \"{field_name}\" vereist {required_input}, maar heeft alleen "
"{available_inputs}. Controleer uw {provider_name}-instellingen."
#: pretix/base/datasync/datasync.py:282
#, python-brace-format
msgid ""
"Please update value mapping for field \"{field_name}\" - option \"{val}\" "
"not assigned"
msgstr ""
"Werk de mapping van de waarden bij voor veld \"{field_name}\" - optie \"{val}"
"\" is niet toegewezen"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:128
msgid "Order position details"
msgstr "Details van de orderpositie"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:129
msgid "Attendee details"
msgstr "Gegevens van deelnemers"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:130 pretix/base/exporters/answers.py:66
#: pretix/base/models/items.py:1767 pretix/control/navigation.py:172
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:131
msgid "Product details"
msgstr "Productgegevens"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:132
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
msgid "Order details"
msgstr "Bestelgegevens"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:133
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:299
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638
#: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:216
#: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:244
#: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:274
#: pretix/base/modelimport_orders.py:295 pretix/base/modelimport_orders.py:321
#: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/control/forms/filter.py:657
#: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/filter.py:665
#: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:674
#: pretix/control/forms/filter.py:679
msgid "Invoice address"
msgstr "Factuuradres"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:134
msgid "Event information"
msgstr "Evenement-informatie"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:135
msgctxt "subevent"
msgid "Event or date information"
msgstr "Evenement- of datuminformatie"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:175
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:638
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 pretix/base/forms/questions.py:687
#: pretix/base/modelimport_orders.py:347 pretix/base/models/customers.py:344
#: pretix/base/models/orders.py:1525 pretix/base/pdf.py:183
#: pretix/control/forms/filter.py:684 pretix/control/forms/organizer.py:1036
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121
#: pretix/control/views/item.py:444 pretix/plugins/badges/exporters.py:495
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:165
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:36
msgid "Attendee name"
msgstr "Naam deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:187
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628
msgid "Attendee"
msgstr "Deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:207
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:645 pretix/base/forms/questions.py:693
#: pretix/base/models/customers.py:351 pretix/base/models/orders.py:1533
#: pretix/base/pdf.py:225
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576
#: pretix/control/views/item.py:456
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:175
msgid "Attendee email"
msgstr "E-mailadres van deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:219
msgid "Attendee or order email"
msgstr "E-mailadres van deelnemer of bestelling"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:232
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:646 pretix/base/pdf.py:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:600
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:496
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:182
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:185
msgid "Attendee company"
msgstr "Bedrijf deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:241
msgid "Attendee address street"
msgstr "Straat van deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:250
msgid "Attendee address ZIP code"
msgstr "Postcode deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:259
msgid "Attendee address city"
msgstr "Woonplaats deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:268
msgid "Attendee address country"
msgstr "Land deelnemer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:279
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 pretix/base/pdf.py:346
msgid "Invoice address company"
msgstr "Factuuradres: bedrijf"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:288
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:493
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:498
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:689
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:693 pretix/base/pdf.py:341
msgid "Invoice address name"
msgstr "Factuuradres: naam"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:317
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:351
msgid "Invoice address street"
msgstr "Factuuradres: straat"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:326
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:356
msgid "Invoice address ZIP code"
msgstr "Factuuradres: postcode"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:335
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:361
msgid "Invoice address city"
msgstr "Factuuradres: plaats"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:344
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:696 pretix/base/pdf.py:371
msgid "Invoice address country"
msgstr "Factuuradres: land"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:353
msgid "Order email"
msgstr "E-mail bestelling"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:362
msgid "Order email domain"
msgstr "E-maildomein bestelling"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:371
#: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:332
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:480
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:617
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 pretix/base/models/orders.py:210
#: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:105
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:497
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:576
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:900
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96
msgid "Order code"
msgstr "Bestelcode"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:380
msgid "Event and order code"
msgstr "Evenement en bestelcode"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:389
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 pretix/base/notifications.py:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:576
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:902
msgid "Order total"
msgstr "Totaalbedrag van bestelling"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:398
msgid "Product and variation name"
msgstr "Product- en variantnaam"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:410 pretix/base/exporters/items.py:57
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:631
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:947
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113
msgid "Product ID"
msgstr "Product-ID"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:419
msgid "Product is admission product"
msgstr "Product is een toegangsbewijs"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:428
msgid "Event short form"
msgstr "Afkorting evenement"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:437 pretix/base/exporters/events.py:57
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:479
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:616
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 pretix/base/models/event.py:595
#: pretix/base/pdf.py:235 pretix/control/forms/filter.py:1407
#: pretix/control/forms/filter.py:1852
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64
msgid "Event name"
msgstr "Naam evenement"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:446
#: pretix/base/exporters/invoices.py:330
msgid "Event start date"
msgstr "Startdatum evenement"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:455
#: pretix/base/exporters/invoices.py:354 pretix/base/pdf.py:289
msgid "Event end date"
msgstr "Einddatum evenement"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:464
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:124
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:193
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114
#: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:325
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:20
msgid "Voucher code"
msgstr "Vouchercode"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:473 pretix/base/pdf.py:118
msgid "Order code and position number"
msgstr "Bestelcode en positienummer"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:482
msgid "Ticket price"
msgstr "Ticketprijs"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:491 pretix/base/notifications.py:204
#: pretix/control/forms/filter.py:221 pretix/control/forms/filter.py:1243
#: pretix/control/forms/modelimport.py:90
msgid "Order status"
msgstr "Bestelstatus"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:500
msgid "Ticket status"
msgstr "Ticketstatus"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:509
msgid "Order date and time"
msgstr "Besteldatum en -tijd"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:518
msgid "Payment date and time"
msgstr "Betaaldatum en -tijd"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:527
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:702 pretix/base/modelimport_orders.py:508
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:249
msgid "Order locale"
msgstr "Taal van bestelling"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:536
msgid "Order position ID"
msgstr "ID besteld product"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:545
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:312
msgid "Order link"
msgstr "Bestel-link"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:560
msgid "Ticket link"
msgstr "Ticket-link"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:578
#, python-brace-format
msgid "Check-in datetime on list {}"
msgstr "Check-in-datum en -tijd op lijst {}"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:590
#, python-brace-format
msgid "Question: {name}"
msgstr "Vraag: {name}"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 pretix/base/settings.py:3714
#: pretix/base/settings.py:3727 pretix/base/settings.py:3743
#: pretix/base/settings.py:3793 pretix/base/settings.py:3806
#: pretix/base/settings.py:3820 pretix/base/settings.py:3873
#: pretix/base/settings.py:3894 pretix/base/settings.py:3916
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628
#: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 pretix/base/settings.py:3715
#: pretix/base/settings.py:3728 pretix/base/settings.py:3744
#: pretix/base/settings.py:3760 pretix/base/settings.py:3777
#: pretix/base/settings.py:3792 pretix/base/settings.py:3807
#: pretix/base/settings.py:3821 pretix/base/settings.py:3874
#: pretix/base/settings.py:3895 pretix/base/settings.py:3917
msgid "Family name"
msgstr "Achternaam"
#: pretix/base/email.py:220 pretix/base/exporters/items.py:157
#: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/models/tax.py:382
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:54
#: pretix/control/views/main.py:323 pretix/plugins/badges/apps.py:50
#: pretix/plugins/badges/models.py:48
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: pretix/base/email.py:227
msgid "Simple with logo"
msgstr "Eenvoudig met logo"
#: pretix/base/exporter.py:199 pretix/base/exporter.py:332
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
#: pretix/base/exporter.py:201
msgid "Excel (.xlsx)"
msgstr "Excel (.xlsx)"
#: pretix/base/exporter.py:202 pretix/base/exporter.py:324
msgid "CSV (with commas)"
msgstr "CSV (met komma's)"
#: pretix/base/exporter.py:203 pretix/base/exporter.py:325
msgid "CSV (Excel-style)"
msgstr "CSV (Excel-stijl)"
#: pretix/base/exporter.py:204 pretix/base/exporter.py:326
msgid "CSV (with semicolons)"
msgstr "CSV (met puntkomma's)"
#: pretix/base/exporter.py:320
msgid "Combined Excel (.xlsx)"
msgstr "Gecombineerde Excel (.xlsx)"
#: pretix/base/exporters/answers.py:54
msgid "Question answer file uploads"
msgstr "Uploads vraag-antwoordbestanden"
#: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52
#: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:88
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:879
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1059
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1300
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:493
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:666
msgctxt "export_category"
msgid "Order data"
msgstr "Bestelgegevens"
#: pretix/base/exporters/answers.py:56
msgid ""
"Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your "
"customers while creating an order."
msgstr ""
"Download een ZIP-bestand met daarin alle bestanden die zijn geüpload als "
"antwoord op een vraag tijdens het bestelproces."
#: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:626
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:955
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1196 pretix/base/models/checkin.py:58
#: pretix/base/models/items.py:2067 pretix/base/models/orders.py:1503
#: pretix/base/models/orders.py:3070 pretix/base/models/vouchers.py:190
#: pretix/base/models/waitinglist.py:62 pretix/control/forms/event.py:1741
#: pretix/control/forms/filter.py:446 pretix/control/forms/filter.py:1254
#: pretix/control/forms/filter.py:2056 pretix/control/forms/filter.py:2278
#: pretix/control/forms/filter.py:2393 pretix/control/forms/filter.py:2475
#: pretix/control/forms/filter.py:2692 pretix/control/forms/orders.py:360
#: pretix/control/forms/orders.py:849
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168
#: pretix/control/views/waitinglist.py:329
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:127
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88
#: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1742
#: pretix/control/forms/filter.py:449 pretix/control/forms/filter.py:476
#: pretix/control/forms/filter.py:1253 pretix/control/forms/filter.py:1287
#: pretix/control/forms/filter.py:2059 pretix/control/forms/filter.py:2092
#: pretix/control/forms/filter.py:2281 pretix/control/forms/filter.py:2301
#: pretix/control/forms/filter.py:2396 pretix/control/forms/filter.py:2412
#: pretix/control/forms/filter.py:2478 pretix/control/forms/filter.py:2513
#: pretix/control/forms/filter.py:2695 pretix/control/forms/filter.py:2710
#: pretix/control/forms/orders.py:851 pretix/control/forms/orders.py:1013
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:350
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Alle data"
#: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:618
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132
msgid "Customer accounts"
msgstr "Klantenaccounts"
#: pretix/base/exporters/customers.py:51
msgctxt "export_category"
msgid "Customer accounts"
msgstr "Klantenaccounts"
#: pretix/base/exporters/customers.py:52
msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts."
msgstr "Download een spreadsheet van alle geregistreerde klantenaccounts."
#: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37
msgid "Customer ID"
msgstr "Klantnummer"
#: pretix/base/exporters/customers.py:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:33
msgid "SSO provider"
msgstr "SSO-aanbieder"
#: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49
msgid "External identifier"
msgstr "Externe identificator"
#: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:284
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:483
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:621
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111
#: pretix/base/modelimport_orders.py:87 pretix/base/models/customers.py:103
#: pretix/base/models/customers.py:440 pretix/base/models/items.py:1659
#: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:81
#: pretix/base/pdf.py:331
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:164
#: pretix/control/views/waitinglist.py:325
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1559 pretix/presale/forms/checkout.py:84
#: pretix/presale/forms/waitinglist.py:80
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:304
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:249
#: pretix/base/models/customers.py:105 pretix/base/models/orders.py:3373
#: pretix/base/settings.py:3847 pretix/base/settings.py:3859
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:208
#: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:336
#: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/orderlist.py:284
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/questions.py:1252
#: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127
#: pretix/base/models/event.py:1530 pretix/base/models/event.py:1768
#: pretix/base/models/items.py:2071 pretix/base/models/items.py:2244
#: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:77
#: pretix/base/models/organizer.py:601 pretix/base/models/seating.py:86
#: pretix/base/models/waitinglist.py:70 pretix/base/settings.py:3472
#: pretix/base/settings.py:3482 pretix/base/settings.py:3836
#: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/item.py:447
#: pretix/control/forms/organizer.py:967 pretix/control/forms/waitinglist.py:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1030
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:160
#: pretix/control/views/waitinglist.py:325 pretix/plugins/badges/models.py:53
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:376
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:901
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32
#: pretix/presale/forms/customer.py:179 pretix/presale/forms/customer.py:483
#: pretix/presale/forms/waitinglist.py:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:312
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:107
msgid "Account active"
msgstr "Account actief"
#: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/auth.py:247
#: pretix/base/models/customers.py:108
msgid "Verified email address"
msgstr "Geverifieerd e-mailadres"
#: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:69
msgid "Last login"
msgstr "Laatste log-in"
#: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67
msgid "Registration date"
msgstr "Registratiedatum"
#: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:207
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/auth.py:261
#: pretix/base/models/customers.py:114 pretix/base/models/exports.py:54
#: pretix/control/forms/event.py:1747 pretix/control/forms/exports.py:49
#: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:326
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: pretix/base/exporters/customers.py:82
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:54
#: pretix/base/models/customers.py:117 pretix/base/models/media.py:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: pretix/base/exporters/customers.py:100
#: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83
#: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/items.py:150
#: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155
#: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157
#: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163
#: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165
#: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167
#: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173
#: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175
#: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201
#: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204
#: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206
#: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212
#: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214
#: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218
#: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222
#: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:416
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:421
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:790
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:813
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:845
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1441
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64
#: pretix/base/invoicing/transmission.py:119 pretix/base/modelimport.py:208
#: pretix/base/modelimport.py:215 pretix/base/models/orders.py:1404
#: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:556
#: pretix/control/forms/filter.py:743 pretix/control/forms/item.py:618
#: pretix/control/forms/subevents.py:119 pretix/control/views/item.py:715
#: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/base/exporters/customers.py:100
#: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83
#: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/orderlist.py:416
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:421
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:813
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:845
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1441
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64
#: pretix/base/invoicing/transmission.py:121 pretix/base/modelimport.py:207
#: pretix/base/modelimport.py:217 pretix/base/models/orders.py:1406
#: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:557
#: pretix/control/forms/filter.py:744 pretix/control/forms/item.py:619
#: pretix/control/forms/subevents.py:120 pretix/control/views/item.py:715
#: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66
msgctxt "export_category"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:43
msgid ""
"Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion "
"software."
msgstr ""
"Download facturen in een formaat dat gebruikt kan worden door de dekodi NREI-"
"conversiesoftware."
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:105
#, python-brace-format
msgid "Event ticket {event}-{code}"
msgstr "Ticket {event}-{code}"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:130
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:894
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1250
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:868
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:75
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:472
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:714
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77
msgid ""
"Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date "
"does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Neem alleen facturen mee die in dit datumbereik zijn uitgegeven. Merk op dat "
"de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of betaaldatum."
#: pretix/base/exporters/events.py:47
msgid "Event data"
msgstr "Evenementdata"
#: pretix/base/exporters/events.py:48
msgctxt "export_category"
msgid "Event data"
msgstr "Evenementdata"
#: pretix/base/exporters/events.py:49
msgid ""
"Download a spreadsheet with information on all events in this organizer "
"account."
msgstr ""
"Download een bestand met alle informatie over de evenementen in dit "
"organisatoraccount."
#: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:611
#: pretix/base/models/organizer.py:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47
msgid "Short form"
msgstr "Verkorte vorm"
#: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:613
msgid "Shop is live"
msgstr "Winkel is live"
#: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:615
msgid "Event currency"
msgstr "Munteenheid van evenement"
#: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:264
#: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:618
#: pretix/base/models/event.py:1532 pretix/base/settings.py:3470
#: pretix/base/settings.py:3480 pretix/control/forms/subevents.py:484
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268
msgid "Event start time"
msgstr "Starttijd evenement"
#: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:620
#: pretix/base/models/event.py:1534 pretix/base/pdf.py:297
#: pretix/control/forms/subevents.py:489
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270
msgid "Event end time"
msgstr "Eindtijd evenement"
#: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:622
#: pretix/base/models/event.py:1536 pretix/control/forms/subevents.py:494
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274
msgid "Admission time"
msgstr "Toegangstijd"
#: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:634
#: pretix/base/models/event.py:1545 pretix/control/forms/subevents.py:93
msgid "Start of presale"
msgstr "Begin van voorverkoop"
#: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:628
#: pretix/base/models/event.py:1539 pretix/control/forms/subevents.py:99
msgid "End of presale"
msgstr "Einde van voorverkoop"
#: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:355
#: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1551
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:83
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:648
#: pretix/base/models/event.py:1554
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:54
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:656
#: pretix/base/models/event.py:1562
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:64
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:668
#: pretix/base/models/event.py:1577
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1080
msgid "Internal comment"
msgstr "Interne opmerking"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1774
#: pretix/base/models/orders.py:2198 pretix/control/forms/filter.py:214
#: pretix/control/forms/filter.py:1060 pretix/control/forms/filter.py:2433
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93
msgid "Payment provider"
msgstr "Betalingsprovider"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86
#: pretix/control/forms/filter.py:216 pretix/control/forms/filter.py:1062
#: pretix/control/forms/filter.py:2435
msgid "All payment providers"
msgstr "Alle betalingsproviders"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:92
msgid ""
"Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with "
"this payment provider. Note that this might include some invoices of orders "
"which in the end have been fully or partially paid with a different provider."
msgstr ""
"Neem alleen facturen mee van bestellingen die ten minste één betaalpoging "
"met deze betalingsprovider hebben. Merk op dat dit facturen kan bevatten van "
"bestellingen die uiteindelijk volledig of gedeeltelijk met een andere "
"betalingsprovider zijn betaald."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:126
msgid "All invoices"
msgstr "Alle facturen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:127
msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files."
msgstr ""
"Download alle door het systeem gegenereerde PDF-facturen in een groot ZIP-"
"bestand."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:179
msgid "Invoice data"
msgstr "Factuurgegevens"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:180
msgid ""
"Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. "
"The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and "
"one with a line for every position of every invoice."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met de gegevens van alle in het systeem "
"gegenereerde facturen. Het eerste blad bevat één rij voor elke factuur, het "
"tweede één rij voor elke factuurregel."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:193 pretix/base/shredder.py:583
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:313
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:194
msgid "Invoice lines"
msgstr "Factuurregels"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:322
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:331
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1273
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/widgets.py:213
#: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/orders.py:259
#: pretix/base/models/orders.py:3045 pretix/base/models/orders.py:3184
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:65
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:58
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:333
#: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59
#: pretix/base/models/customers.py:439 pretix/base/models/waitinglist.py:77
#: pretix/control/forms/filter.py:589
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
#: pretix/control/views/waitinglist.py:325
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:334
msgid "Invoice type"
msgstr "Factuurtype"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:335
msgid "Cancellation of"
msgstr "Annulering van"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209
#: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211
#: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213
#: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:215
#: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337
#: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339
#: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341
#: pretix/base/exporters/invoices.py:342
msgid "Invoice sender:"
msgstr "Verzender van factuur:"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:337
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:647 pretix/base/forms/questions.py:712
#: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:386
#: pretix/base/models/customers.py:355 pretix/base/models/orders.py:1560
#: pretix/base/models/orders.py:3375 pretix/control/forms/filter.py:665
#: pretix/control/forms/filter.py:696
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1032
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:856
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:316
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:219
#: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 pretix/base/forms/questions.py:723
#: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:397
#: pretix/base/models/customers.py:356 pretix/base/models/orders.py:1561
#: pretix/base/models/orders.py:3376 pretix/base/settings.py:1272
#: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:700
#: pretix/control/views/item.py:490
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:537
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:857
msgid "ZIP code"
msgstr "Postcode"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:220
#: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:347
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/forms/questions.py:731
#: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:408
#: pretix/base/models/customers.py:357 pretix/base/models/orders.py:1562
#: pretix/base/models/orders.py:3377 pretix/base/settings.py:1285
#: pretix/control/forms/filter.py:674 pretix/control/forms/filter.py:705
#: pretix/control/views/item.py:500
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:538
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:858
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:222
#: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/forms/questions.py:768
#: pretix/base/forms/questions.py:1202 pretix/base/modelimport_orders.py:295
#: pretix/base/models/customers.py:359 pretix/base/models/orders.py:1564
#: pretix/base/models/orders.py:3381 pretix/base/settings.py:1298
#: pretix/base/views/js_helpers.py:72 pretix/control/forms/event.py:1041
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1039
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:540
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:859
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323
msgctxt "address"
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:221
#: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:348
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/forms/questions.py:743
#: pretix/base/modelimport_orders.py:274 pretix/base/modelimport_orders.py:425
#: pretix/base/models/customers.py:358 pretix/base/models/orders.py:1563
#: pretix/base/models/orders.py:3378 pretix/base/models/orders.py:3379
#: pretix/base/settings.py:1309 pretix/control/forms/filter.py:679
#: pretix/control/forms/filter.py:710
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1036
#: pretix/control/views/item.py:510
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:539
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:808
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:853
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:902
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:341
msgid "Tax ID"
msgstr "Belastingnummer"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:223
#: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:350
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:698 pretix/base/modelimport_orders.py:321
#: pretix/base/models/orders.py:3382 pretix/base/views/js_helpers.py:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1043
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:860
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:902
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327
msgid "VAT ID"
msgstr "Btw-nummer"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:217
#: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:219
#: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:221
#: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:223
#: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:225
#: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344
#: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346
#: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348
#: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/invoices.py:350
#: pretix/base/exporters/invoices.py:351 pretix/base/exporters/invoices.py:352
msgid "Invoice recipient:"
msgstr "Ontvanger van factuur:"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:343
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:284
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:492 pretix/base/forms/questions.py:704
#: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:375
#: pretix/control/forms/filter.py:657 pretix/control/forms/filter.py:692
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1028
#: pretix/control/views/item.py:468
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:855
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:901
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:308
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:345
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:351
#: pretix/base/models/orders.py:3391 pretix/base/models/orders.py:3447
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103
msgid "Beneficiary"
msgstr "Begunstigde"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:225 pretix/base/exporters/invoices.py:352
#: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/base/models/orders.py:3386
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1064
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111
msgid "Internal reference"
msgstr "Interne referentie"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:226 pretix/base/models/tax.py:161
#: pretix/control/forms/event.py:1634
msgid "Reverse charge"
msgstr "Btw verlegd"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:227
msgid "Shown foreign currency"
msgstr "Getoonde vreemde munteenheid"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:228
msgid "Foreign currency rate"
msgstr "Wisselkoers"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:229
msgid "Total value (with taxes)"
msgstr "Totaalbedrag (inclusief belasting)"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:230
msgid "Total value (without taxes)"
msgstr "Totaalbedrag (exclusief belasting)"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:231
msgid "Payment matching IDs"
msgstr "ID's voor betalingstoewijzing"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:232 pretix/base/exporters/invoices.py:353
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:311
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:504
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:706 pretix/base/plugins.py:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalingsaanbieders"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:323
msgid "Line number"
msgstr "Regelnummer"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:487
#: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1155
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:325 pretix/control/forms/orders.py:355
msgid "Gross price"
msgstr "Brutoprijs"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:326
msgid "Net price"
msgstr "Nettoprijs"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:327 pretix/base/exporters/orderlist.py:491
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:637
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:961 pretix/base/models/orders.py:2365
#: pretix/base/models/orders.py:2564 pretix/base/models/orders.py:3094
msgid "Tax value"
msgstr "Belastingwaarde"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:328 pretix/base/exporters/orderlist.py:489
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:635
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:958 pretix/base/models/orders.py:2352
#: pretix/base/models/orders.py:2551 pretix/base/models/orders.py:3081
#: pretix/base/models/orders.py:3197 pretix/base/models/tax.py:349
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:316
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:809
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:854
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:329
msgid "Tax name"
msgstr "Belastingnaam"
#: pretix/base/exporters/items.py:49
msgid "Product data"
msgstr "Productgegevens"
#: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1186
msgctxt "export_category"
msgid "Product data"
msgstr "Productgegevens"
#: pretix/base/exporters/items.py:51
msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met de gegevens van alle producten en varianten."
#: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:633
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:949
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115
msgid "Variation ID"
msgstr "Variant-ID"
#: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142
#: pretix/base/pdf.py:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Productcategorie"
#: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:64
#: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483
#: pretix/base/models/tax.py:321 pretix/control/forms/organizer.py:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57
msgid "Internal name"
msgstr "Interne naam"
#: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480
msgid "Item name"
msgstr "Naam item"
#: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:632
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:950
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/items.py:1148
#: pretix/base/models/orders.py:1513 pretix/base/models/orders.py:3063
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698
msgid "Variation"
msgstr "Variant"
#: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49
#: pretix/base/models/customers.py:65 pretix/base/models/customers.py:447
#: pretix/base/models/discount.py:60 pretix/base/models/event.py:1521
#: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1152
#: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:226
#: pretix/base/settings.py:261 pretix/base/settings.py:292
#: pretix/control/forms/filter.py:1360 pretix/control/forms/filter.py:2165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:77
#: pretix/control/forms/event.py:1084 pretix/control/navigation.py:520
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30
msgid "Sales channels"
msgstr "Verkoopkanalen"
#: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497
#: pretix/base/models/items.py:1166
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:44
msgid "Default price"
msgstr "Standaardprijs"
#: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140
msgid "Free price input"
msgstr "Vrije prijsinvoer"
#: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:519
msgid "Sales tax"
msgstr "Btw"
#: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:524
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Is een toegangsbewijs"
#: pretix/base/exporters/items.py:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87
msgid "Personalized ticket"
msgstr "Gepersonaliseerd ticket"
#: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:538
msgid "Generate tickets"
msgstr "Genereer tickets"
#: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1193
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:371
#: pretix/control/forms/event.py:1817 pretix/control/navigation.py:237
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:362
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:448
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:200
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:103
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:67
#: pretix/presale/views/widget.py:451
msgid "Waiting list"
msgstr "Wachtlijst"
#: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:82
#: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280
#: pretix/base/models/items.py:561 pretix/base/models/items.py:1205
#: pretix/base/payment.py:394 pretix/control/forms/subevents.py:323
#: pretix/control/forms/subevents.py:345
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:507
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:172
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:150
msgid "Available from"
msgstr "Beschikbaar vanaf"
#: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:87
#: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285
#: pretix/base/models/items.py:571 pretix/base/models/items.py:1215
#: pretix/base/payment.py:400 pretix/control/forms/subevents.py:328
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:512
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:155
msgid "Available until"
msgstr "Beschikbaar tot"
#: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Dit product kan alleen gekocht worden met een voucher."
#: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Dit product wordt alleen getoond als een voucher die overeenkomt met het "
"product wordt ingewisseld."
#: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615
msgid "Buying this product requires approval"
msgstr "Voor de aankoop van dit product is goedkeuring vereist"
#: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628
msgid "Only sell this product as part of a bundle"
msgstr "Verkoop dit product alleen als deel van een bundel"
#: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635
msgid "Allow product to be canceled or changed"
msgstr "Product mag geannuleerd of veranderd worden"
#: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Minimumbedrag per bestelling"
#: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Maximumbedrag per bestelling"
#: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/modelimport_orders.py:652 pretix/base/models/items.py:656
#: pretix/base/models/items.py:1242 pretix/base/models/orders.py:282
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524
msgid "Requires special attention"
msgstr "Vereist speciale aandacht"
#: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:305
#: pretix/base/modelimport_orders.py:661 pretix/base/models/items.py:663
#: pretix/base/models/items.py:1249 pretix/base/models/orders.py:289
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526
msgid "Check-in text"
msgstr "Tekst bij check-in"
#: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668
#: pretix/base/models/items.py:1169
msgid "Original price"
msgstr "Originele prijs"
#: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685
msgid "This product is a gift card"
msgstr "Dit product is een cadeaubon"
#: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691
#: pretix/base/models/items.py:1190
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167
msgid "Require a valid membership"
msgstr "Vereis een geldig lidmaatschap"
#: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700
#: pretix/base/models/items.py:1199
msgid "Hide without a valid membership"
msgstr "Toon alleen met geldig lidmaatschap"
#: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:87
msgid "Order data"
msgstr "Bestelgegevens"
#: pretix/base/exporters/json.py:53
msgid ""
"Download a structured JSON representation of all orders. This might be "
"useful for the import in third-party systems."
msgstr ""
"Download een gestructureerd JSON-bestand van alle bestellingen. Dit kan "
"handig zijn om te importeren in systemen van derden."
#: pretix/base/exporters/mail.py:52
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "E-mailadressen (tekstbestand)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:54
msgid ""
"Download a text file with all email addresses collected either from buyers "
"or from ticket holders."
msgstr ""
"Download een tekstbestand met alle e-mailadressen van kopers en "
"tickethouders."
#: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:502
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:685
msgid "Filter by status"
msgstr "Filter op status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:89
msgid ""
"Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three "
"sheets, one with a line for every order, one with a line for every order "
"position, and one with a line for every additional fee charged in an order."
msgstr ""
"Download een spreadsheet van alle bestellingen. De spreadsheet bevat drie "
"bladen, één met een regel voor elke bestelling, één met een regel voor elke "
"factuurregel, en één met een regel voor elke extra vergoeding die in een "
"bestelling in rekening wordt gebracht."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 pretix/base/models/orders.py:337
#: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:199
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:673
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:873
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:673 pretix/plugins/statistics/apps.py:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13
#: pretix/presale/views/customer.py:362
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 pretix/base/models/orders.py:2616
#: pretix/base/notifications.py:205
msgid "Order positions"
msgstr "Bestelde producten (posities)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:104
msgid "Order fees"
msgstr "Bestelkosten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:112
msgid "Only paid orders"
msgstr "Alleen betaalde bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:118
msgid "Include payment amounts"
msgstr "Inclusief betaalde bedragen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:124
msgid "Show multiple choice answers grouped in one column"
msgstr "Toon antwoorden voor meerkeuzevragen gegroepeerd in één kolom"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:133
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:717
msgid "Only include orders created within this date range."
msgstr "Alleen bestellingen aangemaakt tussen deze data."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:137 pretix/base/notifications.py:194
#: pretix/base/pdf.py:245 pretix/base/settings.py:1181
#: pretix/base/settings.py:1192 pretix/control/forms/filter.py:1259
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:499
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:315
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:465
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97
msgid "Event date"
msgstr "Datum evenement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:140
msgid ""
"Only include orders including at least one ticket for a date in this range. "
"Will also include other dates in case of mixed orders!"
msgstr ""
"Laat alleen bestellingen zien die ten minste één ticket bevatten tussen deze "
"datums. Als zo'n bestelling tickets bevat voor andere datums, zullen deze "
"ook worden getoond!"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:149 pretix/base/models/items.py:795
#: pretix/base/models/items.py:1702 pretix/control/forms/filter.py:442
#: pretix/control/forms/filter.py:1248 pretix/control/forms/filter.py:2050
#: pretix/control/forms/item.py:277 pretix/control/navigation.py:138
#: pretix/control/navigation.py:147
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
#: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:154
msgid ""
"If none are selected, all products are included. Orders are included if they "
"contain at least one position of this product. The order totals etc. still "
"include all products contained in the order."
msgstr ""
"Als er geen selectie is gemaakt, worden alle producten meegenomen. "
"Bestellingen worden meegenomen als ze ten minste één positie van dit product "
"bevatten. De bestellingstotalen enz. bevatten nog steeds alle producten die "
"in de bestelling zijn opgenomen."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:478
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:615
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:933
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/control/forms/event.py:1793
#: pretix/control/forms/organizer.py:116
msgid "Event slug"
msgstr "Slug van evenement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:481
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:619
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1372
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:123
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:173 pretix/base/models/orders.py:216
#: pretix/control/forms/filter.py:1055 pretix/control/forms/filter.py:1357
#: pretix/control/forms/filter.py:1583 pretix/control/forms/filter.py:1652
#: pretix/control/forms/filter.py:1724 pretix/control/forms/filter.py:1824
#: pretix/control/forms/filter.py:2162 pretix/control/forms/filter.py:2242
#: pretix/control/forms/filter.py:2523 pretix/control/forms/filter.py:2840
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:826
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:922
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:210
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:64
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171
#: pretix/control/views/waitinglist.py:325
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:576
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:902
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:284
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:484
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:622
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:937 pretix/base/notifications.py:203
#: pretix/base/settings.py:1182 pretix/base/settings.py:1193
#: pretix/control/forms/filter.py:2484
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:498
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:513
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:576
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:696
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:707
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:900
msgid "Order date"
msgstr "Besteldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:284
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:485
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:623
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:938
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523
msgid "Order time"
msgstr "Besteltijd"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292
msgid "Custom address field"
msgstr "Aangepast adresveld"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292
msgid "Date of last payment"
msgstr "Datum van laatste betaling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 pretix/base/services/stats.py:247
msgid "Fees"
msgstr "Toeslagen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:297
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Bruto tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Netto tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:299
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Belastingwaarde tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:302
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Factuurnummers"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:303
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:578
#: pretix/control/forms/filter.py:621
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190
msgid "Sales channel"
msgstr "Verkoopkanaal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:307
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 pretix/base/models/orders.py:277
#: pretix/control/forms/filter.py:251
msgid "Follow-up date"
msgstr "Datum voor opvolging"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:308
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209
msgid "Positions"
msgstr "Posities"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:309
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:703 pretix/base/models/orders.py:321
#: pretix/control/forms/filter.py:603
msgid "Email address verified"
msgstr "E-mailadres geverifieerd"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:310
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:503
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:704
msgid "External customer ID"
msgstr "Extern klantnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:316
#, python-brace-format
msgid "Paid by {method}"
msgstr "Betaald met {method}"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:486
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:951
msgid "Fee type"
msgstr "Type kosten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:488
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:634
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:957 pretix/base/modelimport_orders.py:467
#: pretix/base/models/orders.py:1518 pretix/base/models/orders.py:3074
#: pretix/base/pdf.py:160 pretix/control/forms/orders.py:638
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:497
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:162
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:140
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:490
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:636
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:960
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165
msgid "Tax rule"
msgstr "Belastingregel"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:518
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:729 pretix/base/models/orders.py:205
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:618
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:944
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761
msgid "Position ID"
msgstr "Positie-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:627
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1197
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 pretix/base/forms/questions.py:658
#: pretix/base/forms/questions.py:667 pretix/base/models/memberships.py:145
#: pretix/control/forms/rrule.py:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:823
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:917
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:704
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:628
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1198
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120
#: pretix/base/models/memberships.py:148
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:515
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:705
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:630
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:948
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112
#: pretix/base/modelimport_orders.py:129
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794
#: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/waitinglist.py:92
#: pretix/control/forms/filter.py:2284 pretix/control/forms/filter.py:2539
#: pretix/control/forms/orders.py:335 pretix/control/forms/vouchers.py:67
#: pretix/control/forms/waitinglist.py:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166
#: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:325
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:386
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:159
#: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 pretix/base/models/vouchers.py:315
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:172
msgid "Voucher"
msgstr "Voucher"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:653
msgid "Voucher budget usage"
msgstr "Gebruik van voucherbudget"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:654
msgid "Voucher tag"
msgstr "Vouchertag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:655
msgid "Pseudonymization ID"
msgstr "Pseudonimiserings-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/control/forms/filter.py:714
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280
msgid "Ticket secret"
msgstr "Ticketgeheim"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/modelimport_orders.py:610
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527
msgid "Seat ID"
msgstr "Stoel-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:658
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528
msgid "Seat name"
msgstr "Stoelnaam"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:659
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529
msgid "Seat zone"
msgstr "Stoelzone"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:660
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530
msgid "Seat row"
msgstr "Stoelrij"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:661
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531
msgid "Seat number"
msgstr "Stoelnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:662
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:167
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:169
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 pretix/base/modelimport_orders.py:537
#: pretix/base/models/orders.py:2583
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:707
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:54
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:664 pretix/base/modelimport_orders.py:545
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2588
#: pretix/base/models/vouchers.py:224
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119
#: pretix/control/views/vouchers.py:119
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:60
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 pretix/base/modelimport_orders.py:643
msgid "Order comment"
msgstr "Opmerking bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:667
msgid "Add-on to position ID"
msgstr "Add-on bij positie-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:697
msgctxt "address"
msgid "Invoice address state"
msgstr "Factuuradres: staat"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:705 pretix/control/navigation.py:305
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164
#: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44
msgid "Check-in lists"
msgstr "Check-in-lijsten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:707
msgid "Position order link"
msgstr "Bestel-link positie"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:878
msgid "Order transaction data"
msgstr "Transactiegegevens voor bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:880
msgid ""
"Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all "
"changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate "
"for changes made with pretix versions released after October 2021."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met alle substantiële aanpassingen van bestellingen "
"(bv. aanpassingen van producten, prijzen of btw-tarieven). Deze informatie "
"is enkel accuraat voor veranderingen doorgevoerd met pretix-versies "
"uitgebracht na oktober 2021."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:897
msgid "Only include transactions created within this date range."
msgstr "Alleen bestellingen aangemaakt tussen deze datums."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:932 pretix/base/models/event.py:695
#: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2060
#: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3176
#: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/base/models/waitinglist.py:56
#: pretix/base/notifications.py:187
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:4
#: pretix/control/forms/filter.py:1030 pretix/control/forms/filter.py:2835
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
#: pretix/multidomain/models.py:65
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:112
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:934
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1275
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1420
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:940
msgid "Transaction date"
msgstr "Transactiedatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:941
msgid "Transaction time"
msgstr "Transactietijdstip"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:942
msgid "Old data"
msgstr "Oude gegevens"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:945 pretix/base/models/items.py:1555
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:405
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:952
msgid "Internal fee type"
msgstr "Intern tarieftype"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:954
msgctxt "subevent"
msgid "Date ID"
msgstr "Datum-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:959
msgid "Tax rule ID"
msgstr "Belastingregel-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:962
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:320
msgid "Gross total"
msgstr "Brutototaal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:963
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319
msgid "Tax total"
msgstr "Belastingtotaal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:973
msgid ""
"This value is supplied for informational purposes, it is not part of the "
"original transaction data and might have changed since the transaction."
msgstr ""
"Deze waarde wordt alleen ter informatie getoond, is geen deel van de "
"oorspronkelijke transactie en kan gewijzigd zijn na de transactie."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:996
msgid "Converted from legacy version"
msgstr "Geconverteerd vanuit oudere versie"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1058
msgid "Payments and refunds"
msgstr "Betalingen en terugbetalingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1060
msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order."
msgstr "Download een spreadsheet met alle (terug)betalingen per bestelling."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1070
msgid "Date range (payment date)"
msgstr "Datumbereik (betaaldatum)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073
msgid ""
"Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-"
"completed refunds."
msgstr ""
"Merk op dat niet-bevestigde betalingen of niet-voltooide terugbetalingen "
"hierdoor worden uitgesloten."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077
msgid "Date range (start of transaction)"
msgstr "Datumbereik (begin van transactie)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1083
msgid "Payment states"
msgstr "Betalingsstatussen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1091
msgid "Refund states"
msgstr "Terugbetalingsstatussen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1276
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 pretix/base/models/orders.py:336
#: pretix/base/models/orders.py:1761 pretix/base/models/orders.py:2179
#: pretix/base/models/orders.py:2341 pretix/base/models/orders.py:2540
#: pretix/base/models/orders.py:3036
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:375
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70
msgid "Order"
msgstr "Bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5
msgid "Payment ID"
msgstr "Betalings-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1417
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:292
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:918
msgid "Completion date"
msgstr "Voltooiingsdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1274
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 pretix/base/models/orders.py:1757
#: pretix/base/models/orders.py:2175 pretix/control/forms/filter.py:1087
#: pretix/control/forms/filter.py:1090
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:827
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:923
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:300
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:309
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:825
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:920
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29
msgid "Payment method"
msgstr "Betaalmethode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
msgid "Matching ID"
msgstr "Toewijzings-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetails"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1185
msgid "Quota availabilities"
msgstr "Beschikbaarheid quota"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1187
msgid ""
"Download a spreadsheet of all quotas including their current availability."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met alle quota inclusief de huidige beschikbaarheid."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
msgid "Quota name"
msgstr "Naam quotum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56
msgid "Total quota"
msgstr "Totaal quotum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20
#: pretix/control/views/item.py:954
msgid "Paid orders"
msgstr "Betaalde bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 pretix/control/views/item.py:959
msgid "Pending orders"
msgstr "Openstaande bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Blokkerende vouchers"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193 pretix/control/views/item.py:978
msgid "Current user's carts"
msgstr "Momenteel in winkelwagens"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193
msgid "Exited orders"
msgstr "Afgehandelde bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193
msgid "Current availability"
msgstr "Huidige beschikbaarheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1210
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1217
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58
#: pretix/control/views/item.py:985
msgid "Infinite"
msgstr "Onbeperkt"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1239
msgid "Gift card transactions"
msgstr "Cadeaubontransacties"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1241
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1348
msgctxt "export_category"
msgid "Gift cards"
msgstr "Cadeaubonnen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1242
msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions."
msgstr "Download een spreadsheet met alle transacties met cadeaubonnen."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1271
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1415 pretix/base/models/giftcards.py:96
#: pretix/base/payment.py:1489
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:291
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152
msgid "Gift card code"
msgstr "Cadeauboncode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1272
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1362
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1365
#: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:255
#: pretix/control/forms/filter.py:1574 pretix/control/forms/filter.py:1577
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75
msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 pretix/base/models/organizer.py:102
#: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/filter.py:924
#: pretix/control/forms/filter.py:1042 pretix/control/forms/filter.py:1839
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1284 pretix/base/invoicing/pdf.py:587
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:283
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:223
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:306
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67
#: pretix/presale/forms/checkout.py:259
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:70
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:59
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:71
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:40
msgid "TEST MODE"
msgstr "TESTMODUS"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299
msgid "Gift card redemptions"
msgstr "Inwisselingen cadeaubonnen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1301
msgid ""
"Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards."
msgstr ""
"Download een spreadsheet van alle (terug)betalingen waarbij cadeaubonnen "
"zijn gebruikt."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1346 pretix/control/navigation.py:550
#: pretix/control/navigation.py:568
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:285
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:157
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:915
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:13
#: pretix/presale/views/customer.py:374
msgid "Gift cards"
msgstr "Cadeaubonnen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1349
msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value."
msgstr "Download een spreadsheet van alle cadeaubonnen met hun huidige waarde."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1356
msgid "Show value at"
msgstr "Toon waarde op"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1359
msgid "Defaults to the time of report."
msgstr "Standaard wordt aanmaakdatum van het rapport gebruikt."
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1364
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1374 pretix/control/forms/filter.py:555
#: pretix/control/forms/filter.py:1359 pretix/control/forms/filter.py:1576
#: pretix/control/forms/filter.py:1585 pretix/control/forms/filter.py:1655
#: pretix/control/forms/filter.py:1665 pretix/control/forms/filter.py:1727
#: pretix/control/forms/filter.py:2164 pretix/control/forms/filter.py:2173
#: pretix/control/forms/filter.py:2244 pretix/control/forms/filter.py:2257
#: pretix/control/forms/filter.py:2763 pretix/control/forms/filter.py:2782
#: pretix/control/forms/filter.py:2842
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:147
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1366 pretix/control/forms/filter.py:1578
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1375 pretix/control/forms/filter.py:1586
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:325
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:1587
msgid "Valid and with value"
msgstr "Geldig en met waarde"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1377 pretix/control/forms/filter.py:1588
msgid "Expired and with value"
msgstr "Verlopen en met waarde"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 pretix/control/forms/filter.py:238
#: pretix/control/forms/filter.py:1235 pretix/control/forms/filter.py:1589
#: pretix/control/forms/filter.py:2249
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:309
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:389
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:42
msgid "Expired"
msgstr "Vervallen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1416 pretix/base/models/giftcards.py:105
msgid "Test mode card"
msgstr "Testmoduskaart"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1418
#: pretix/base/modelimport_orders.py:553 pretix/base/models/giftcards.py:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:293
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62
msgid "Expiry date"
msgstr "Vervaldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1419 pretix/control/forms/orders.py:902
msgid "Special terms and conditions"
msgstr "Bijzondere voorwaarden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1421
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:295
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68
msgid "Current value"
msgstr "Huidige waarde"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1422
msgid "Created in order"
msgstr "Aangemaakt in bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1423
msgid "Last invoice number of order"
msgstr "Laatste factuurnummer van bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:1424
msgid "Last invoice date of order"
msgstr "Laatste factuurdatum van bestelling"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:628
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:223
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9
msgid "Reusable media"
msgstr "Herbruikbare media"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35
msgctxt "export_category"
msgid "Reusable media"
msgstr "Herbruikbare media"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36
msgid ""
"Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met de gegevens van alle herbruikbare media in uw "
"account."
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:67
msgctxt "reusable_medium"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 pretix/base/models/media.py:73
msgctxt "reusable_medium"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:81
#: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3188
#: pretix/control/forms/orders.py:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138
msgid "Expiration date"
msgstr "Vervaldatum"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:58
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:8
msgid "Customer account"
msgstr "Klantenaccount"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:97
msgid "Linked ticket"
msgstr "Gekoppeld ticket"
#: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 pretix/base/models/media.py:104
msgid "Linked gift card"
msgstr "Gekoppelde cadeaubon"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42
msgctxt "export_category"
msgid "Waiting list"
msgstr "Wachtlijst"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43
msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data."
msgstr "Download een spreadsheet met alle gegevens van de wachtlijst."
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102
msgid "All entries"
msgstr "Alle inschrijvingen"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105
msgid "Waiting for a voucher"
msgstr "Wachtend op een voucher"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:228
#: pretix/control/views/waitinglist.py:344
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Voucher toegewezen"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110
msgid "Waiting for redemption"
msgstr "Wachtend op inwisseling"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:224
#: pretix/control/views/waitinglist.py:340
msgid "Voucher redeemed"
msgstr "Voucher ingewisseld"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:226
#: pretix/control/views/waitinglist.py:342
msgid "Voucher expired"
msgstr "Voucher vervallen"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118
#: pretix/base/modelimport_orders.py:111 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100
msgctxt "subevents"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/exporters/waitinglist.py:122
#: pretix/control/views/waitinglist.py:326
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106
#: pretix/base/forms/__init__.py:118
#, python-brace-format
msgid "You can use {markup_name} in this field."
msgstr "U kunt {markup_name} gebruiken in dit veld."
#: pretix/base/forms/__init__.py:178
#, python-format
msgid ""
"Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. "
"passwords), to %(value)s."
msgstr ""
"Om technische redenen kunt u invoer die moet worden gemaskeerd (bv. "
"wachtwoorden) niet instellen op %(value)s."
#: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Houd mij ingelogd"
#: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:285
msgid "This combination of credentials is not known to our system."
msgstr ""
"Deze combinatie van gebruikersnaam en wachtwoord is niet bekend in onze "
"database."
#: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:94
#: pretix/presale/forms/customer.py:385 pretix/presale/forms/customer.py:457
msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen dient u 5 minuten te wachten voordat u het opnieuw "
"probeert."
#: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:286
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dit account is uitgeschakeld."
#: pretix/base/forms/auth.py:156
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"U bent al geregistreerd met dit e-mailadres, gebruik het inlogformulier."
#: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215
#: pretix/base/forms/user.py:93 pretix/control/forms/users.py:45
#: pretix/presale/forms/customer.py:295 pretix/presale/forms/customer.py:384
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Voer twee keer hetzelfde wachtwoord in"
#: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:234
#: pretix/presale/forms/customer.py:308 pretix/presale/forms/customer.py:403
msgid "Repeat password"
msgstr "Herhaal wachtwoord"
#: pretix/base/forms/auth.py:220 pretix/base/forms/user.py:99
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
#: pretix/base/forms/auth.py:327 pretix/control/forms/orders.py:1041
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bevestigingscode"
#: pretix/base/forms/questions.py:139 pretix/base/forms/questions.py:266
msgctxt "name_salutation"
msgid "not specified"
msgstr "niet opgegeven"
#: pretix/base/forms/questions.py:229
msgid "Please do not use special characters in names."
msgstr "Gelieve geen bijzondere tekens te gebruiken in namen."
#: pretix/base/forms/questions.py:291
msgid "Please enter a shorter name."
msgstr "Vul een kortere naam in."
#: pretix/base/forms/questions.py:318
msgctxt "phonenumber"
msgid "International area code"
msgstr "Landnummer"
#: pretix/base/forms/questions.py:344
msgctxt "phonenumber"
msgid "Phone number (without international area code)"
msgstr "Telefoonnummer (zonder landnummer)"
#: pretix/base/forms/questions.py:507
msgid ""
"You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in "
"portrait orientation."
msgstr ""
"U hebt een afbeelding in een liggend formaat geüpload. Upload een afbeelding "
"in een staand formaat."
#: pretix/base/forms/questions.py:510
msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height."
msgstr "Upload een afbeelding waarbij de breedte 3/4 van de hoogte bedraagt."
#: pretix/base/forms/questions.py:513
msgid ""
"The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an "
"image no larger than 10000 x 10000 pixels."
msgstr ""
"Het bestand dat u uploadde, is te groot. Het maximum is 10.000 x 10.000 "
"pixels."
#: pretix/base/forms/questions.py:516 pretix/helpers/images.py:75
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Upload een geldige afbeelding. Het bestand dat u uploadde, was geen "
"afbeelding of was een beschadigde afbeelding."
#: pretix/base/forms/questions.py:659 pretix/base/forms/questions.py:668
msgid ""
"If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of "
"purchase."
msgstr ""
"Als u dit leeg laat, wordt het ticket geldig vanaf het moment van aankoop."
#: pretix/base/forms/questions.py:715 pretix/base/forms/questions.py:1108
msgid "Street and Number"
msgstr "Straat en nummer"
#: pretix/base/forms/questions.py:893
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date between {min} and {max}."
msgstr "Vul een datum in tussen {min} en {max}."
#: pretix/base/forms/questions.py:899
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date no earlier than {min}."
msgstr "Vul een datum in na {min}."
#: pretix/base/forms/questions.py:904
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date no later than {max}."
msgstr "Vul een datum in vóór {max}."
#: pretix/base/forms/questions.py:942
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date and time between {min} and {max}."
msgstr "Vul een datum en tijd in tussen {min} en {max}."
#: pretix/base/forms/questions.py:948
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date and time no earlier than {min}."
msgstr "Vul een datum en tijd in na {min}."
#: pretix/base/forms/questions.py:953
#, python-brace-format
msgid "Please enter a date and time no later than {max}."
msgstr "Vul een datum en tijd in vóór {max}."
#: pretix/base/forms/questions.py:1172
msgid ""
"Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge "
"you additional taxes if you do not enter it."
msgstr ""
"Optioneel, maar afhankelijk van het land waarin u woont, moeten we misschien "
"extra belasting rekenen als u dit niet invoert."
#: pretix/base/forms/questions.py:1177
msgid ""
"Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your "
"invoice depending on your and the sellers country of residence."
msgstr ""
"Optioneel, maar afhankelijk van het land waarin u woont en het land van de "
"verkoper hebt u dit misschien nodig om belasting terug te kunnen vragen."
#: pretix/base/forms/questions.py:1185
msgid "No invoice requested"
msgstr "Geen factuur gevraagd"
#: pretix/base/forms/questions.py:1187
msgid "Invoice transmission method"
msgstr "Verzendmethode factuur"
#: pretix/base/forms/questions.py:1333
msgid "You need to provide a company name."
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
#: pretix/base/forms/questions.py:1335
msgid "You need to provide your name."
msgstr "U moet uw naam opgeven."
#: pretix/base/forms/questions.py:1361
msgid ""
"If you enter an invoice address, you also need to select an invoice "
"transmission method."
msgstr ""
"Als u een factuuradres invult, moet u ook een verzendmethode voor facturen "
"selecteren."
#: pretix/base/forms/questions.py:1403
msgid ""
"The selected transmission type is not available in your country or for your "
"type of address."
msgstr ""
"De geselecteerde verzendmethode is niet beschikbaar in uw land voor dit type "
"adres."
#: pretix/base/forms/questions.py:1412
msgid ""
"The selected type of invoice transmission requires a field that is currently "
"not available, please reach out to the organizer."
msgstr ""
"Het geselecteerde type van factuurverzending heeft een veld nodig dat "
"momenteel nog niet beschikbaar is, neem alstublieft contact op met de "
"organisator."
#: pretix/base/forms/questions.py:1416
msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission."
msgstr ""
"Dit veld is verplicht voor het geselecteerde type van factuurverzending."
#: pretix/base/forms/user.py:54 pretix/control/forms/organizer.py:458
#: pretix/control/forms/users.py:58
msgid "Default timezone"
msgstr "Standaard tijdzone"
#: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/control/forms/users.py:59
msgid ""
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
"event timezone is used instead."
msgstr ""
"Wordt alleen gebruikt voor weergaven die niet aan een evenement zijn "
"gebonden. Voor weergaven van evenementen wordt de tijdzone van het evenement "
"gebruikt."
#: pretix/base/forms/user.py:77
msgid "Change email address"
msgstr "E-mailadres wijzigen"
#: pretix/base/forms/user.py:83
msgid "Device name"
msgstr "Naam apparaat"
#: pretix/base/forms/user.py:84
msgid "Device type"
msgstr "Type apparaat"
#: pretix/base/forms/user.py:85
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Smartphone met de Authenticator-applicatie"
#: pretix/base/forms/user.py:86
msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "WebAuthn-compatibel hardware-token (bijvoorbeeld Yubikey)"
#: pretix/base/forms/user.py:92 pretix/presale/forms/customer.py:383
#: pretix/presale/forms/customer.py:456
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Het huidige wachtwoord dat u hebt ingevoerd, is niet correct."
#: pretix/base/forms/user.py:95
msgid "Please choose a password different to your current one."
msgstr "Kies een ander wachtwoord dan het huidige."
#: pretix/base/forms/user.py:105 pretix/presale/forms/customer.py:392
#: pretix/presale/forms/customer.py:461
msgid "Your current password"
msgstr "Uw huidige wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:111 pretix/control/forms/users.py:50
#: pretix/presale/forms/customer.py:397
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:117 pretix/control/forms/users.py:54
msgid "Repeat new password"
msgstr "Herhaal nieuw wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:176 pretix/control/forms/users.py:43
msgid ""
"There already is an account associated with this email address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Er is al een account gekoppeld aan dit e-mailadres. Kies een ander e-"
"mailadres."
#: pretix/base/forms/user.py:179
msgid "Old email address"
msgstr "Oud e-mailadres"
#: pretix/base/forms/user.py:180
msgid "New email address"
msgstr "Nieuw e-mailadres"
#: pretix/base/forms/validators.py:51
msgid ""
"There is an error with your placeholder syntax. Please check that the "
"opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match "
"up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as "
"\"{{\" and \"}}\"."
msgstr ""
"Syntaxfout gevonden in uw placeholders. Controleer dat de openende en "
"sluitende accolades overeenkomen. Let op dat u voor letterlijke \"{\" of \"}"
"\" in de tekst dubbele moet gebruiken: \"{{\" en \"}}\"."
#: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:880
#, python-format
msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}"
msgstr "Ongeldige placeholder: {%(value)s}"
#: pretix/base/forms/widgets.py:68
#, python-format
msgid "Sample: %s"
msgstr "Voorbeeld: %s"
#: pretix/base/forms/widgets.py:71
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {list}"
msgstr "Beschikbare placeholders: {list}"
#: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1656
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239
msgid "Business or institutional customer"
msgstr "Zakelijke of institutionele klant"
#: pretix/base/forms/widgets.py:238
msgid "Individual customer"
msgstr "Individuele klant"
#: pretix/base/invoicing/email.py:50
msgid "Email invoice directly to accounting department"
msgstr "Verzend factuur direct naar de boekhoudafdeling"
#: pretix/base/invoicing/email.py:51
msgid ""
"If not selected, the invoice will be sent to you using the email address "
"listed above."
msgstr ""
"Als u deze optie niet selecteert, wordt de factuur naar het hierboven "
"vermelde e-mailadres verzonden."
#: pretix/base/invoicing/email.py:55
msgid "Email address for invoice"
msgstr "E-mailadres voor facturen"
#: pretix/base/invoicing/email.py:91
msgid "PDF via email"
msgstr "PDF via e-mail"
#: pretix/base/invoicing/national.py:37
msgctxt "italian_invoice"
msgid "Italian Exchange System (SdI)"
msgstr "Italiaans uitwisselingssysteem (SdI)"
#: pretix/base/invoicing/national.py:38
msgctxt "italian_invoice"
msgid "Exchange System (SdI)"
msgstr "Uitwisselingssysteem (SdI)"
#: pretix/base/invoicing/national.py:51
msgctxt "italian_invoice"
msgid "Fiscal code"
msgstr "Fiscale code"
#: pretix/base/invoicing/national.py:55
msgctxt "italian_invoice"
msgid "Address for certified electronic mail"
msgstr "Adres voor gecertificeerde elektronische mail"
#: pretix/base/invoicing/national.py:59
msgctxt "italian_invoice"
msgid "Recipient code"
msgstr "Code bon"
#: pretix/base/invoicing/national.py:83
msgctxt "italian_invoice"
msgid ""
"This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an "
"invoice for VAT purposes. The invoice is issued in XML format, transmitted "
"in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of "
"April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency."
msgstr ""
"Dit PDF-document is een leesbare kopie van de factuur en vormt geen factuur "
"voor btw-doeleinden. De factuur wordt in XML-formaat verzonden volgens de "
"procedures en voorwaarden zoals vastgelegd in nr. 89757/2018 van 30 april "
"2018, uitgegeven door de directeur van de belastingdienst."
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:142
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:383
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Klassieke renderer (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:427
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Factuur van"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:433
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Factuur naar"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:470 pretix/base/invoicing/pdf.py:1221
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Bestelcode"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:479 pretix/base/invoicing/pdf.py:1234
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Annuleringsnummer"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:485 pretix/base/invoicing/pdf.py:1236
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Originele factuur"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:490 pretix/base/invoicing/pdf.py:1241
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:498 pretix/base/invoicing/pdf.py:1256
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Annuleringsdatum"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:504
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Originele factuurdatum"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:511 pretix/base/invoicing/pdf.py:1258
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Factuurdatum"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:527
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:561
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"tot {to_date}"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:608 pretix/base/services/mail.py:509
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Factuur {num}"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:660
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Customer reference: {reference}"
msgstr "Klantreferentie: {reference}"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:668
msgctxt "invoice"
msgid "Customer VAT ID"
msgstr "Btw-nummer van klant"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:675
msgctxt "invoice"
msgid "Beneficiary"
msgstr "Begunstigde"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:708
msgctxt "invoice"
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Belastingfactuur"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:709
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:710
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:732 pretix/base/invoicing/pdf.py:740
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:733 pretix/base/invoicing/pdf.py:741
msgctxt "invoice"
msgid "Qty"
msgstr "Aantal"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:734 pretix/base/invoicing/pdf.py:1038
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:735
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:736
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:742
msgctxt "invoice"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:869
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross"
msgstr "Eenheidsprijs: {net_price} netto / {gross_price} bruto"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:900
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Single price: {price}"
msgstr "Eenheidsprijs: {price}"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:943 pretix/base/invoicing/pdf.py:948
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Factuurbedrag"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:957
msgctxt "invoice"
msgid "Received payments"
msgstr "Ontvangen betalingen"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:962
msgctxt "invoice"
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Openstaande betalingen"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:979
msgctxt "invoice"
msgid "Paid by gift card"
msgstr "Betaald met cadeaubon"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:984
msgctxt "invoice"
msgid "Remaining amount"
msgstr "Openstaand bedrag"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1008
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice period: {daterange}"
msgstr "Facturatieperiode: {daterange}"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1039
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Nettowaarde"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1040
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Brutowaarde"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1041
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1071
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Inbegrepen belastingen"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1099
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on "
"{date}, this corresponds to:"
msgstr ""
"Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de "
"{authority} op {date} komt dit overeen met:"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1114
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on "
"{date}, the invoice total corresponds to {total}."
msgstr ""
"Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de "
"{authority} op {date} komt het factuurtotaal uit op {total}."
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1128
msgid "Default invoice renderer (European-style letter)"
msgstr "Standaard renderer facturen (brief Europese stijl)"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1217
msgctxt "invoice"
msgid "(Please quote at all times.)"
msgstr "(Gelieve steeds te vermelden.)"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1264
msgid "Simplified invoice renderer"
msgstr "Versimpelde renderer facturen"
#: pretix/base/invoicing/pdf.py:1283
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Event date: {date_range}"
msgstr "Datum evenement: {date_range}"
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:136
msgid ""
"A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)."
msgstr ""
"Een Peppol-deelnemer-ID begint altijd met een prefix, gevolgd door een "
"dubbele punt (:)."
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:140
#, python-format
msgid ""
"The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. "
"Please reach out to us if you are sure this ID is correct."
msgstr ""
"De prefix van de Peppol-deelnemer-ID %(number)s is niet bekend in ons "
"systeem. Neem contact met ons op als u zeker weet dat deze ID correct is."
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:144
#, python-format
msgid ""
"The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix "
"%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct."
msgstr ""
"De Peppol-deelnemer-ID komt niet overeen met de validatieregels voor het "
"prefix %(number)s. Neem contact met ons op als u zeker weet dat deze ID "
"correct is."
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:166
msgid "The Peppol participant ID is not registered on the Peppol network."
msgstr "De Peppol-deelnemer-ID is niet geregistreerd op het Peppol-netwerk."
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:192
msgid "Peppol participant ID"
msgstr "Peppol-deelnemer-ID"
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:208
msgctxt "peppol_invoice"
msgid "Visual copy"
msgstr "Leesbare kopie"
#: pretix/base/invoicing/peppol.py:213
msgctxt "peppol_invoice"
msgid ""
"This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an "
"invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and "
"transmitted through the Peppol network."
msgstr ""
"Dit PDF-document is een leesbare kopie van de factuur en vormt geen factuur "
"voor btw-doeleinden. De originele factuur wordt opgemaakt in XML-formaat en "
"verzonden via het Peppol-netwerk."
#: pretix/base/logentrytype_registry.py:43
msgid ""
"The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to "
"go to the plugin settings."
msgstr ""
"De plug-in in kwestie is momenteel niet actief. Om hem te activeren, klik "
"hier om naar de instellingen te gaan."
#: pretix/base/logentrytype_registry.py:53
msgid "The relevant plugin is currently not active."
msgstr "De plug-in is op dit moment niet beschikbaar."
#: pretix/base/logentrytypes.py:49
msgid "(deleted)"
msgstr "(verwijderd)"
#: pretix/base/logentrytypes.py:78
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Bestelling {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:90
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Voucher {val}…"
#: pretix/base/logentrytypes.py:102
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Product {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:109
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Datum {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:116
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Quotum {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:123
#, python-brace-format
msgid "Discount {val}"
msgstr "Korting {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:130
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Categorie {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Vraag {val}"
#: pretix/base/logentrytypes.py:144
#, python-brace-format
msgid "Tax rule {val}"
msgstr "Belastingregel {val}"
#: pretix/base/media.py:71
msgid "Barcode / QR-Code"
msgstr "Streepjescode / QR-Code"
#: pretix/base/media.py:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:256
msgid "NFC UID-based"
msgstr "NFC UID-gebaseerd"
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35
msgid "Default list"
msgstr "Standaardlijst"
#: pretix/base/modelimport.py:126
msgid "Keep empty"
msgstr "Leeg laten"
#: pretix/base/modelimport.py:160
#, python-brace-format
msgid "Invalid setting for column \"{header}\"."
msgstr "Ongeldige instelling voor kolom \"{header}\"."
#: pretix/base/modelimport.py:220
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {value} as a yes/no value."
msgstr "Kon {value} niet als ja/nee-waarde verwerken."
#: pretix/base/modelimport.py:243
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {value} as a date and time."
msgstr "Kon {value} niet als datum en tijd verwerken."
#: pretix/base/modelimport.py:253 pretix/control/views/orders.py:1175
#: pretix/control/views/orders.py:1204 pretix/control/views/orders.py:1253
#: pretix/control/views/orders.py:1288 pretix/control/views/orders.py:1311
msgid "You entered an invalid number."
msgstr "U hebt een ongeldig getal ingevoerd."
#: pretix/base/modelimport.py:300 pretix/base/modelimport.py:312
msgctxt "subevent"
msgid "No matching date was found."
msgstr "Geen overeenkomende datum gevonden."
#: pretix/base/modelimport.py:302 pretix/base/modelimport.py:314
msgctxt "subevent"
msgid "Multiple matching dates were found."
msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende datums gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:73
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:75
msgid ""
"Only applicable when \"Import mode\" is set to \"Group multiple lines "
"together...\". Lines with the same grouping value will be put in the same "
"order, but MUST be consecutive lines of the input file."
msgstr ""
"Alleen toepasbaar wanneer \"Importeermethode\" is ingesteld op \"Groepeer "
"meerdere lijnen samen...\". Regels met dezelfde groeperingswaarde zullen aan "
"dezelfde bestelling toegevoegd worden, maar MOETEN opeenvolgende regels van "
"het invoerbestand zijn."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:101
msgid "Enter a valid phone number."
msgstr "Voer een geldig telefoonnummer in."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:114
msgctxt "subevents"
msgid ""
"The date can be specified through its full name, full date and time, or "
"internal ID, provided only one date in the system matches the input."
msgstr ""
"De datum kan gespecificeerd worden door de volledige naam, datum en tijd, of "
"interne ID, mits alleen één datum in het systeem hetzelfde is als de invoer."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:120 pretix/presale/views/waiting.py:157
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "U moet een datum selecteren."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:131
msgid ""
"The product can be specified by its internal ID, full name or internal name."
msgstr ""
"Het product kan worden gespecificeerd door zijn interne ID, volledige naam "
"of interne naam."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:149
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194
msgid "No matching product was found."
msgstr "Geen overeenkomend product gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:151
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196
msgid "Multiple matching products were found."
msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende producten gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:160
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1257
#: pretix/base/models/vouchers.py:266 pretix/base/models/waitinglist.py:100
msgid "Product variation"
msgstr "Productvariant"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:161
msgid "The variation can be specified by its internal ID or full name."
msgstr ""
"De variant kan worden gespecificeerd door zijn interne ID of volledige naam."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:181
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259
msgid "No matching variation was found."
msgstr "Geen overeenkomende variant gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:183
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261
msgid "Multiple matching variations were found."
msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende varianten gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:186
msgid "You need to select a variation for this product."
msgstr "U moet een variant van dit product selecteren."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:265 pretix/base/modelimport_orders.py:417
msgid "The country needs to be specified using a two-letter country code."
msgstr ""
"Het land moet worden gespecificeerd met behulp van een tweeletterige "
"landcode."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:281 pretix/base/modelimport_orders.py:432
msgid "Please enter a valid country code."
msgstr "Vul een geldige landcode in."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:290 pretix/base/modelimport_orders.py:441
msgid "The state can be specified by its short form or full name."
msgstr ""
"De staat kan gespecificeerd worden door zijn korte vorm of volledige naam."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:300 pretix/base/modelimport_orders.py:450
msgid "States are not supported for this country."
msgstr "Staten worden voor dit land niet ondersteund."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:308 pretix/base/modelimport_orders.py:458
msgid "Please enter a valid state."
msgstr "Kies een geldige staat."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:359 pretix/control/forms/filter.py:688
msgid "Attendee email address"
msgstr "E-mailadres van deelnemer"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:375 pretix/base/modelimport_orders.py:386
#: pretix/base/modelimport_orders.py:397 pretix/base/modelimport_orders.py:408
#: pretix/base/modelimport_orders.py:425 pretix/base/modelimport_orders.py:445
#: pretix/control/forms/filter.py:692 pretix/control/forms/filter.py:696
#: pretix/control/forms/filter.py:700 pretix/control/forms/filter.py:705
#: pretix/control/forms/filter.py:710
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:608
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:193
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196
msgid "Attendee address"
msgstr "Adres van deelnemer"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:445
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:468
msgid "Calculate from product"
msgstr "Bereken uit productgegevens"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:486
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:536
msgid "Ticket code"
msgstr "Ticketcode"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:487
msgid "Generate automatically"
msgstr "Automatisch genereren"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:496
msgid "You cannot assign a position secret that already exists."
msgstr "U kunt geen bestaand productgeheim toewijzen."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:528
msgid "Please enter a valid language code."
msgstr "Voer een geldige taalcode in."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:581
msgid ""
"The sales channel can be specified by it's internal identifier or its full "
"name."
msgstr ""
"Het verkoopkanaal kan worden gespecificeerd door zijn interne identificatie "
"of zijn volledige naam."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:599 pretix/base/modelimport_orders.py:601
msgid "Please enter a valid sales channel."
msgstr "Vul een geldig verkoopkanaal in."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:611
msgid "The seat needs to be specified by its internal ID."
msgstr "De stoel moet gespecificeerd worden door zijn interne ID."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:626
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291
msgid "Multiple matching seats were found."
msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende stoelen gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:628
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293
msgid "No matching seat was found."
msgstr "Geen overeenkomende stoel gevonden."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:631
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:220
#: pretix/base/services/modelimport.py:178
#: pretix/base/services/modelimport.py:299
msgid ""
"The seat you selected has already been taken. Please select a different seat."
msgstr "De door u geselecteerde stoel is al bezet. Selecteer een andere stoel."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:634 pretix/base/services/cart.py:217
msgid "You need to select a specific seat."
msgstr "U moet een specifieke stoel kiezen."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:691 pretix/base/models/items.py:1671
#: pretix/base/models/items.py:1766 pretix/control/forms/item.py:148
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:709
#: pretix/base/models/items.py:1830 pretix/base/models/items.py:1848
msgid "Invalid option selected."
msgstr "Ongeldige optie geselecteerd."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:703 pretix/base/modelimport_orders.py:711
msgid "Ambiguous option selected."
msgstr "Onduidelijke optie geselecteerd."
#: pretix/base/modelimport_orders.py:742 pretix/base/models/orders.py:239
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:82
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: pretix/base/modelimport_orders.py:756
msgid "No matching customer was found."
msgstr "Geen overeenkomende klant gevonden."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:491
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Er bestaat al een voucher met deze code."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57
#: pretix/base/models/vouchers.py:199 pretix/control/views/vouchers.py:120
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52
msgid "Maximum usages"
msgstr "Maximaal gebruik"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79
msgid "The maximum number of usages must be set."
msgstr "Het maximale aantal benutting moet ingesteld zijn."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:208
msgid "Minimum usages"
msgstr "Minimaal gebruik"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:216
msgid "Maximum discount budget"
msgstr "Maximaal kortingsbudget"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:228
#: pretix/control/forms/filter.py:2258
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Reserveer ticket uit quotum"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:236
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Sta toe om quotum te negeren"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:242
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70
#: pretix/control/views/vouchers.py:120
msgid "Price effect"
msgstr "Prijseffect"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {value} as a price effect, use one of {options}."
msgstr "Kon {value} niet als prijseffect verwerken. Gebruik een van {options}."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:248
msgid "Voucher value"
msgstr "Voucherwaarde"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165
msgid "It is pointless to set a value without a price effect."
msgstr "Het is zinloos om een waarde toe te kennen zonder prijseffect."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2121
#: pretix/base/models/vouchers.py:275
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Quotum"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253
msgid "You cannot specify a quota if you specified a product."
msgstr "U kunt geen quotum selecteren als u een product hebt geselecteerd."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:498
msgid "You need to choose a date if you select a seat."
msgstr "U moet een datum kiezen als u een stoel selecteert."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:516
msgid "You need to choose a specific product if you select a seat."
msgstr "U moet een specifiek product kiezen als u een stoel kiest."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:519
msgid "Seat-specific vouchers can only be used once."
msgstr ""
"Vouchers voor een specifieke stoel kunnen maar één keer worden gebruikt."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:522
#, python-brace-format
msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat."
msgstr "U moet het product \"{prod}\" voor deze stoel kiezen."
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:288
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42
#: pretix/control/views/vouchers.py:120
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:300
msgid "Shows hidden products that match this voucher"
msgstr "Toon verborgen producten die overeenkomen met deze voucher"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:304
msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher"
msgstr ""
"Bied alle add-on-producten gratis aan wanneer deze voucher gebruikt wordt"
#: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:308
msgid ""
"Include all bundled products without a designated price when redeeming this "
"voucher"
msgstr ""
"Voeg alle gebundelde producten zonder een aangegeven prijs toe bij het "
"inwisselen van deze voucher"
#: pretix/base/models/auth.py:251
msgid "Is active"
msgstr "Is actief"
#: pretix/base/models/auth.py:253
msgid "Is site admin"
msgstr "Is sitebeheerder"
#: pretix/base/models/auth.py:255
msgid "Date joined"
msgstr "Datum toetreding"
#: pretix/base/models/auth.py:257
msgid "Force user to select a new password"
msgstr "Verplicht de gebruiker een nieuw wachtwoord te kiezen"
#: pretix/base/models/auth.py:267
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
msgstr "Twee-factor-authenticatie is vereist om in te loggen"
#: pretix/base/models/auth.py:271
msgid "Receive notifications according to my settings below"
msgstr "Ontvang meldingen volgens de instellingen hieronder"
#: pretix/base/models/auth.py:272
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
msgstr "Als dit is uitgeschakeld, ontvangt u geen enkele melding."
#: pretix/base/models/auth.py:286
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
#: pretix/control/views/organizer.py:171 tests/base/test_mail.py:202
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: pretix/base/models/auth.py:287 pretix/control/navigation.py:411
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: pretix/base/models/auth.py:344
msgid "Account information changed"
msgstr "Accountinformatie gewijzigd"
#: pretix/base/models/auth.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"to confirm changing your email address from {old_email}\n"
"to {new_email}, use the following code:"
msgstr ""
"Om te bevestigen dat u uw e-mailadres wilt wijzigen van {old_email}\n"
"naar {new_email}, gebruikt u de volgende code:"
#: pretix/base/models/auth.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"to confirm that your email address {email} belongs to your pretix account, "
"use the following code:"
msgstr ""
"gebruik de volgende code om te bevestigen dat het e-mailadres {email} hoort "
"bij uw pretix-account:"
#: pretix/base/models/auth.py:388
msgid "pretix confirmation code"
msgstr "pretix-bevestigingscode"
#: pretix/base/models/auth.py:431
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: pretix/base/models/checkin.py:55
msgid "All products (including newly created ones)"
msgstr "Alle producten (inclusief nieuw aangemaakte producten)"
#: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:854
msgid "Limit to products"
msgstr "Beperken tot producten"
#: pretix/base/models/checkin.py:60
msgid ""
"If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list "
"and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You "
"can limit their validity through the advanced check-in rules, though."
msgstr ""
"Als u \"alle data\" kiest, worden de tickets beschouwd als onderdeel van "
"deze lijst en zijn ze geldig voor inchecken, ongeacht de datum waarvoor ze "
"zijn gekocht. U kunt echter de geldigheid ervan beperken via de geavanceerde "
"check-in-regels."
#: pretix/base/models/checkin.py:65
msgctxt "checkin"
msgid "Ignore check-ins on this list in statistics"
msgstr "Negeer ingecheckte tickets van deze lijst in de statistieken"
#: pretix/base/models/checkin.py:69
msgctxt "checkin"
msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\""
msgstr ""
"Tickets die op deze lijst ingecheckt zijn, moeten als \"gebruikt\" worden "
"gezien"
#: pretix/base/models/checkin.py:70
msgid ""
"This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can "
"still be canceled by the customer."
msgstr ""
"Dit is relevant in verschillende situaties, bv. om te beslissen of een "
"ticket nog kan worden geannuleerd door de klant."
#: pretix/base/models/checkin.py:74
msgctxt "checkin"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Neem ook openstaande bestellingen mee"
#: pretix/base/models/checkin.py:76
msgid ""
"With this option, people will be able to check in even if the order has not "
"been paid."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kunnen deelnemers altijd inchecken, zelfs "
"als er nog niet is betaald voor de bestelling."
#: pretix/base/models/checkin.py:79
msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket"
msgstr ""
"Toestaan dat add-on-tickets worden ingecheckt door het hoofdticket te scannen"
#: pretix/base/models/checkin.py:81
msgid ""
"A scan will only be possible if the check-in list is configured such that "
"there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be "
"rejected.."
msgstr ""
"Een scan is alleen mogelijk als de inchecklijst zodanig is geconfigureerd "
"dat er altijd precies één overeenstemmend add-on-ticket is. Dubbelzinnige "
"scans worden geweigerd."
#: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:652
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5
msgid "Gates"
msgstr "Ingangen"
#: pretix/base/models/checkin.py:86
msgid ""
"Does not have any effect for the validation of tickets, only for the "
"automatic configuration of check-in devices."
msgstr ""
"Heeft geen effect op het controleren van tickets, alleen voor het "
"automatisch instellen van check-in-apparaten."
#: pretix/base/models/checkin.py:90
msgid "Allow re-entering after an exit scan"
msgstr "Sta opnieuw binnenkomen na een uitgangsscan toe"
#: pretix/base/models/checkin.py:94
msgid "Allow multiple entries per ticket"
msgstr "Sta meerdere keren binnenkomen per ticket toe"
#: pretix/base/models/checkin.py:95
msgid ""
"Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de waarschuwingen bij een nieuwe binnenkomst met "
"hetzelfde ticket uitschakelen."
#: pretix/base/models/checkin.py:99
msgid "Automatically check out everyone at"
msgstr "Automatisch iedereen uitchecken om"
#: pretix/base/models/checkin.py:336
msgid "Entry"
msgstr "Binnenkomst"
#: pretix/base/models/checkin.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Vertrek"
#: pretix/base/models/checkin.py:356
msgid "Unknown ticket"
msgstr "Onbekend ticket"
#: pretix/base/models/checkin.py:357
msgid "Ticket not paid"
msgstr "Ticket niet betaald"
#: pretix/base/models/checkin.py:358
msgid "Forbidden by custom rule"
msgstr "Verboden door regel"
#: pretix/base/models/checkin.py:359
msgid "Ticket code revoked/changed"
msgstr "Ticketcode ingetrokken/veranderd"
#: pretix/base/models/checkin.py:360
msgid "Information required"
msgstr "Informatie nodig"
#: pretix/base/models/checkin.py:361
msgid "Ticket already used"
msgstr "Ticket al gebruikt"
#: pretix/base/models/checkin.py:362
msgid "Ticket type not allowed here"
msgstr "Tickettype hier niet toegestaan"
#: pretix/base/models/checkin.py:363
msgid "Ticket code is ambiguous on list"
msgstr "Ticketcode op de lijst is niet eenduidig"
#: pretix/base/models/checkin.py:364
msgid "Server error"
msgstr "Serverfout"
#: pretix/base/models/checkin.py:365
msgid "Ticket blocked"
msgstr "Ticket geblokkeerd"
#: pretix/base/models/checkin.py:366
msgid "Order not approved"
msgstr "Bestelling niet goedgekeurd"
#: pretix/base/models/checkin.py:367
msgid "Ticket not valid at this time"
msgstr "Ticket is op dit moment niet geldig"
#: pretix/base/models/checkin.py:368
msgid "Check-in annulled"
msgstr "Check-in geannuleerd"
#: pretix/base/models/customers.py:63
msgid "Provider name"
msgstr "Naam van de aanbieder"
#: pretix/base/models/customers.py:68
msgid "Login button label"
msgstr "Label login-knop"
#: pretix/base/models/customers.py:72
msgid "Single-sign-on method"
msgstr "Single-sign-on-methode"
#: pretix/base/models/customers.py:93 pretix/base/models/devices.py:71
#: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1952
msgid ""
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
msgstr ""
"U kunt hier een willekeurige waarde invoeren om het gemakkelijker te maken "
"de data te koppelen aan andere bronnen. Als u niets invoert, zal er "
"automatisch een kenmerk worden gegenereerd."
#: pretix/base/models/customers.py:98
msgid ""
"The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and "
"underscores. It must start and end with a letter or number."
msgstr ""
"De unieke code mag enkel letters, cijfers, punten, streepjes en liggende "
"streepjes bevatten. Ze moet beginnen met een letter of cijfer."
#: pretix/base/models/customers.py:225 pretix/control/forms/filter.py:1657
#: pretix/control/forms/filter.py:1729
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: pretix/base/models/customers.py:354 pretix/base/models/orders.py:1559
#: pretix/base/models/orders.py:3372 pretix/base/settings.py:1260
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: pretix/base/models/customers.py:358 pretix/base/models/orders.py:1563
#: pretix/base/models/orders.py:3379 pretix/base/settings.py:92
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:272
msgid "Select country"
msgstr "Selecteer land"
#: pretix/base/models/customers.py:425
msgctxt "openidconnect"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: pretix/base/models/customers.py:426
msgctxt "openidconnect"
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: pretix/base/models/customers.py:432
msgctxt "openidconnect"
msgid "Authorization code"
msgstr "Autorisatiecode"
#: pretix/base/models/customers.py:433
msgctxt "openidconnect"
msgid "Implicit"
msgstr "Impliciet"
#: pretix/base/models/customers.py:437
msgid "OpenID Connect access (required)"
msgstr "OpenID Connect-toegang (vereist)"
#: pretix/base/models/customers.py:438
msgid "Profile data (name, addresses)"
msgstr "Profielgegevens (naam, adres)"
#: pretix/base/models/customers.py:458
msgid "Client type"
msgstr "Klanttype"
#: pretix/base/models/customers.py:461
msgid "Grant type"
msgstr "Soort subsidie"
#: pretix/base/models/customers.py:464
msgid "Require PKCE extension"
msgstr "PKCE-extensie verplicht"
#: pretix/base/models/customers.py:476
msgid "Allowed access scopes"
msgstr "Toegestane scopes"
#: pretix/base/models/customers.py:477
msgid "Separate multiple values with spaces"
msgstr "Scheid meerdere waarden door spaties"
#: pretix/base/models/datasync.py:53
msgid "Temporary error, auto-retry limit exceeded"
msgstr ""
"Tijdelijke fout, limiet voor automatische herhalingspogingen overschreden"
#: pretix/base/models/datasync.py:54
msgid "Provider reported a permanent error"
msgstr "Aanbieder rapporteerde een permanente fout"
#: pretix/base/models/datasync.py:55
msgid "Misconfiguration, please check provider settings"
msgstr "Verkeerde configuratie. Kijk uw aanbiedersinstellingen na"
#: pretix/base/models/datasync.py:56 pretix/base/models/datasync.py:57
msgid "System error, needs manual intervention"
msgstr "Systeemfout, handmatige interventie vereist"
#: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1675
msgid "Internal identifier"
msgstr "Intern kenmerk"
#: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1788
msgid "This identifier is already used for a different question."
msgstr "Dit kenmerk wordt al voor een andere vraag gebruikt."
#: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196
#: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2549
#: pretix/control/forms/filter.py:2596 pretix/control/forms/filter.py:2756
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:769
msgid "Gate"
msgstr "Ingang"
#: pretix/base/models/devices.py:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83
msgid "Setup date"
msgstr "Installatiedatum"
#: pretix/base/models/devices.py:134
msgid "Initialization date"
msgstr "Initialisatiedatum"
#: pretix/base/models/discount.py:49
msgctxt "subevent"
msgid "Dates can be mixed without limitation"
msgstr "Datums kunnen gecombineerd worden zonder beperking"
#: pretix/base/models/discount.py:50
msgctxt "subevent"
msgid "All matching products must be for the same date"
msgstr "Alle overeenkomende producten moeten voor dezelfde datum zijn"
#: pretix/base/models/discount.py:51
msgctxt "subevent"
msgid "Each matching product must be for a different date"
msgstr "Elk overeenkomend product moet voor een andere datum zijn"
#: pretix/base/models/discount.py:69 pretix/base/models/items.py:1161
#: pretix/base/models/items.py:1481 pretix/base/models/items.py:1708
#: pretix/base/models/organizer.py:619
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: pretix/base/models/discount.py:72
msgid "All supported sales channels"
msgstr "Alle ondersteunde verkoopkanalen"
#: pretix/base/models/discount.py:93
msgid "Event series handling"
msgstr "Verwerking van evenementenreeksen"
#: pretix/base/models/discount.py:101
msgid "Apply to all products (including newly created ones)"
msgstr "Pas toe op alle producten (inclusief nieuw gemaakte)"
#: pretix/base/models/discount.py:105
msgid "Apply to specific products"
msgstr "Pas toe op specifieke producten"
#: pretix/base/models/discount.py:110
msgid "Count add-on products"
msgstr "Add-on-producten tellen"
#: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166
msgid "Discounts never apply to bundled products"
msgstr "Kortingen zijn nooit van toepassing op gebundelde producten"
#: pretix/base/models/discount.py:115 pretix/base/models/discount.py:170
msgid "Ignore products discounted by a voucher"
msgstr "Negeer producten die korting krijgen door een voucher"
#: pretix/base/models/discount.py:116
msgid ""
"If this option is checked, products that already received a discount through "
"a voucher will not be considered for this discount. However, products that "
"use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-"
"out quota will still be considered."
msgstr ""
"Als deze optie is aangevinkt, komen producten die al korting hebben gekregen "
"via een voucher niet in aanmerking voor deze korting. Producten die een "
"voucher alleen gebruiken om bijvoorbeeld een verborgen product te "
"ontgrendelen of toegang te krijgen tot uitverkochte quota, komen echter nog "
"steeds in aanmerking."
#: pretix/base/models/discount.py:121
msgid "Minimum number of matching products"
msgstr "Minimumaantal overeenkomstige producten"
#: pretix/base/models/discount.py:125
msgid "Minimum gross value of matching products"
msgstr "Minimale brutowaarde van overeenkomstige producten"
#: pretix/base/models/discount.py:133
msgid "Apply discount to same set of products"
msgstr "Korting toepassen op dezelfde set producten"
#: pretix/base/models/discount.py:134
msgid ""
"By default, the discount is applied across the same selection of products "
"than the condition for the discount given above. If you want, you can "
"however also select a different selection of products."
msgstr ""
"Standaard wordt de korting toegepast op dezelfde selectie producten als de "
"hierboven gegeven kortingsvoorwaarde. Als u wilt, kunt u echter ook een "
"ander assortiment producten selecteren."
#: pretix/base/models/discount.py:140
msgid "Apply discount to specific products"
msgstr "Pas korting toe op specifieke producten"
#: pretix/base/models/discount.py:145
msgid "Percentual discount on matching products"
msgstr "Procentuele korting op overeenkomstige producten"
#: pretix/base/models/discount.py:152
msgid "Apply discount only to this number of matching products"
msgstr "Pas korting alleen toe op dit aantal overeenkomende producten"
#: pretix/base/models/discount.py:154
msgid ""
"This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/"
"for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" "
"to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups "
"of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be "
"discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep "
"this field empty."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u kortingen creëren van het type \"koop X en krijg Y met "
"korting/gratis\". Als u bijvoorbeeld \"Minimumaantal overeenkomstige "
"producten\" instelt op vier en deze waarde op twee, wordt de winkelwagen van "
"de klant opgesplitst in groepen van vier tickets en krijgen de goedkoopste "
"twee tickets binnen elke groep korting. Als u de korting op alle "
"overeenkomende producten wilt toekennen, laat u dit veld leeg."
#: pretix/base/models/discount.py:165
msgid "Apply to add-on products"
msgstr "Toepassen op add-on-producten"
#: pretix/base/models/discount.py:171
msgid ""
"If this option is checked, products that already received a discount through "
"a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only "
"to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still "
"receive the discount."
msgstr ""
"Als deze optie is aangevinkt, krijgen producten die al korting hebben "
"gekregen via een voucher geen extra korting. Producten waarvoor een voucher "
"alleen wordt gebruikt om bijvoorbeeld een verborgen product te ontgrendelen "
"of toegang te krijgen tot uitverkochte quota, krijgen echter wel korting."
#: pretix/base/models/discount.py:177
msgctxt "subevent"
msgid "Available for dates starting from"
msgstr "Beschikbaar voor data vanaf"
#: pretix/base/models/discount.py:182
msgctxt "subevent"
msgid "Available for dates starting until"
msgstr "Beschikbaar voor startdatums tot"
#: pretix/base/models/discount.py:214
msgid ""
"You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, "
"not both."
msgstr ""
"U kunt ofwel een minimumaantal overeenstemmende producten ofwel een "
"minimumwaarde instellen, niet beide."
#: pretix/base/models/discount.py:219
msgid ""
"You need to either set a minimum number of matching products or a minimum "
"value."
msgstr ""
"U moet ofwel een minimumaantal overeenstemmende producten ofwel een "
"minimumwaarde instellen."
#: pretix/base/models/discount.py:224
msgid ""
"You cannot apply the discount only to some of the matched products if you "
"are matching on a minimum value."
msgstr ""
"U kunt de korting niet toepassen op slechts enkele van de producten als u op "
"een minimumwaarde filtert."
#: pretix/base/models/discount.py:230
msgid ""
"You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are "
"matching on a minimum value."
msgstr ""
"U kunt de korting niet toepassen op boekingen van verschillende data als u "
"op een minimumwaarde filtert."
#: pretix/base/models/discount.py:237
msgid ""
"You cannot apply the discount to a different set of products if the discount "
"is only valid for bookings of different dates."
msgstr ""
"U kunt de korting niet toepassen op een andere set producten als de korting "
"alleen geldig is voor boekingen op verschillende data."
#: pretix/base/models/event.py:88
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "Het einde van de voorverkoopperiode moet later zijn dan het begin."
#: pretix/base/models/event.py:90
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "Het einde van het evenement moet later zijn dan het begin."
#: pretix/base/models/event.py:600
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Moet kort zijn, mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes "
"bevatten en moet uniek zijn onder uw evenementen. We raden een afkorting of "
"een datum met minder dan 10 tekens aan die u gemakkelijk kunt onthouden, "
"maar u kunt er ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken. Deze "
"waarde wordt gebruikt in URL's, bestelcodes, factuurnummers en "
"bankoverschrijvingscodes."
#: pretix/base/models/event.py:607 pretix/base/models/organizer.py:89
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr "De slug mag alleen letters, cijfers, punten en streepjes bevatten."
#: pretix/base/models/event.py:624 pretix/base/models/event.py:1525
msgid "Show in lists"
msgstr "Toon in lijsten"
#: pretix/base/models/event.py:625
msgid ""
"If selected, this event will show up publicly on the list of events for your "
"organizer account."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met "
"evenementen van uw organisatoraccount."
#: pretix/base/models/event.py:629 pretix/base/models/event.py:1540
#: pretix/control/forms/subevents.py:100
msgid ""
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
"value, the presale will end after the end date of your event."
msgstr ""
"Optioneel. Na deze datum worden geen producten meer verkocht. Als u deze "
"waarde niet instelt, eindigt de voorverkoop na de einddatum van uw evenement."
#: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1546
#: pretix/control/forms/subevents.py:94
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Optioneel. Er worden geen producten verkocht vóór deze datum."
#: pretix/base/models/event.py:644
msgid "This event is remote or partially remote."
msgstr "Dit evenement vindt geheel of gedeeltelijk op afstand plaats."
#: pretix/base/models/event.py:645
msgid ""
"This will be used to let users know if the event is in a different timezone "
"and lets us calculate users local times."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt om gebruikers te laten weten of het evenement in een "
"andere tijdzone plaatsvindt en om de lokale tijd van gebruikers te berekenen."
#: pretix/base/models/event.py:665 pretix/base/models/organizer.py:97
#: pretix/control/navigation.py:65 pretix/control/navigation.py:499
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pretix/base/models/event.py:672 pretix/base/pdf.py:240
#: pretix/control/forms/event.py:274 pretix/control/forms/filter.py:1834
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:90
#: pretix/control/views/dashboards.py:548
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:8
#: pretix/presale/views/widget.py:731
msgid "Event series"
msgstr "Evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:676 pretix/base/models/event.py:1574
msgid "Seating plan"
msgstr "Zaalplan"
#: pretix/base/models/event.py:683 pretix/base/models/items.py:675
msgid "Sell on all sales channels"
msgstr "Verkoop op alle verkoopkanalen"
#: pretix/base/models/event.py:688 pretix/base/models/items.py:680
#: pretix/base/models/items.py:1230 pretix/base/payment.py:476
msgid "Restrict to specific sales channels"
msgstr "Beperken tot specifieke verkoopkanalen"
#: pretix/base/models/event.py:696 pretix/control/navigation.py:344
#: pretix/control/navigation.py:475
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37
#: pretix/control/views/organizer.py:2019
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:108
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: pretix/base/models/event.py:1345
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"U heeft ten minste één betaald product ingesteld maar geen betaalmethoden "
"ingeschakeld."
#: pretix/base/models/event.py:1348
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not configured a "
"currency."
msgstr ""
"U heeft ten minste één betaald product ingesteld maar nog geen munteenheid "
"geconfigureerd."
#: pretix/base/models/event.py:1351
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "U moet ten minste één quotum instellen om iets te verkopen."
#: pretix/base/models/event.py:1356
#, python-brace-format
msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"."
msgstr "U moet de meta-eigenschap \"{property}\" invullen."
#: pretix/base/models/event.py:1471
msgid ""
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
msgstr ""
"Een evenement kan, wanneer aangemaakt, niet worden veranderd van een enkel "
"evenement in een reeks of andersom."
#: pretix/base/models/event.py:1477
msgid "The event slug cannot be changed."
msgstr "De slug van het evenement kan niet worden veranderd."
#: pretix/base/models/event.py:1480
msgid "This slug has already been used for a different event."
msgstr "Deze slug wordt al voor een ander evenement gebruikt."
#: pretix/base/models/event.py:1486
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr "Het evenement kan niet eindigen voor het begint."
#: pretix/base/models/event.py:1492
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode van het evenement kan niet eindigen voordat de "
"voorverkoop begint."
#: pretix/base/models/event.py:1522
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr ""
"Alleen wanneer dit selectievakje is ingeschakeld, is deze datum zichtbaar "
"voor gebruikers."
#: pretix/base/models/event.py:1526
msgid ""
"If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your "
"event."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met "
"datums van deze evenementenreeks."
#: pretix/base/models/event.py:1571 pretix/base/settings.py:3271
msgid "Frontpage text"
msgstr "Voorpaginatekst"
#: pretix/base/models/event.py:1588
msgid "Date in event series"
msgstr "Datum in evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:1589
msgid "Dates in event series"
msgstr "Datums in evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:1730
msgid "One or more variations do not belong to this event."
msgstr "Eén of meer varianten horen niet bij dit evenement."
#: pretix/base/models/event.py:1760 pretix/base/models/items.py:2236
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
msgstr ""
"Mag geen spaties of speciale tekens bevatten, maar wel onderstrepingstekens"
#: pretix/base/models/event.py:1765 pretix/base/models/items.py:2241
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"De naam van de eigenschap mag alleen letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
#: pretix/base/models/event.py:1770
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
#: pretix/base/models/event.py:1772
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50
msgid "Can only be changed by organizer-level administrators"
msgstr "Kan alleen worden gewijzigd door beheerders van deze organisator"
#: pretix/base/models/event.py:1774
msgid "Required for events"
msgstr "Verplicht voor evenementen"
#: pretix/base/models/event.py:1775
msgid ""
"If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event "
"series, its always optional to set a value for individual dates"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kan een evenement alleen live worden gezet "
"als deze eigenschap een waarde heeft. In evenementenreeksen is het altijd "
"optioneel om een waarde voor individuele datums in te stellen"
#: pretix/base/models/event.py:1781 pretix/base/models/items.py:2253
msgid "Valid values"
msgstr "Toegestane waarden"
#: pretix/base/models/event.py:1784
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45
msgid "Show filter option to customers"
msgstr "Toon filteroptie aan klanten"
#: pretix/base/models/event.py:1785
msgid ""
"This field will be shown to filter events in the public event list and "
"calendar."
msgstr ""
"Dit veld wordt getoond om evenementen in de openbare evenementenlijst en "
"agenda te filteren."
#: pretix/base/models/event.py:1788 pretix/control/forms/organizer.py:269
#: pretix/control/forms/organizer.py:273
msgid "Public name"
msgstr "Openbare naam"
#: pretix/base/models/event.py:1792
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40
msgid "Can be used for filtering"
msgstr "Kan gebruikt worden om te filteren"
#: pretix/base/models/event.py:1793
msgid ""
"This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it "
"can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using "
"the widget)."
msgstr ""
"Dit veld wordt getoond om evenementen of rapporten te filteren in de backend "
"en het kan ook worden gebruikt als verborgen filterparameters in de frontend "
"(bijv. met behulp van de widget)."
#: pretix/base/models/event.py:1803
msgid "A property can either be required or have a default value, not both."
msgstr ""
"Een eigenschap kan niet verplicht zijn en tegelijkertijd een standaardwaarde "
"hebben."
#: pretix/base/models/event.py:1883 pretix/base/models/organizer.py:582
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
#: pretix/base/models/event.py:1886 pretix/base/models/organizer.py:585
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229
#: pretix/control/navigation.py:662
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: pretix/base/models/exports.py:59
msgid "Additional recipients"
msgstr "Extra ontvangers"
#: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66
#: pretix/base/models/exports.py:71 pretix/control/forms/event.py:1096
#: pretix/control/forms/organizer.py:587
msgid "You can specify multiple recipients separated by commas."
msgstr "U kunt meerdere ontvangers opgeven, gescheiden door komma's."
#: pretix/base/models/exports.py:64
msgid "Additional recipients (Cc)"
msgstr "Extra ontvangers (Cc)"
#: pretix/base/models/exports.py:69
msgid "Additional recipients (Bcc)"
msgstr "Extra ontvangers (Bcc)"
#: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1202
#: pretix/control/forms/event.py:1276 pretix/control/forms/event.py:1286
#: pretix/control/forms/event.py:1296 pretix/control/forms/event.py:1311
#: pretix/control/forms/orders.py:730 pretix/control/forms/orders.py:952
#: pretix/control/forms/orders.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:609
#: pretix/control/forms/organizer.py:619 pretix/control/forms/organizer.py:629
#: pretix/control/forms/organizer.py:639 pretix/control/forms/vouchers.py:282
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:61
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 pretix/plugins/sendmail/forms.py:73
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:241
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:769
#: pretix/control/forms/orders.py:792 pretix/control/forms/orders.py:960
#: pretix/control/forms/orders.py:987 pretix/control/forms/vouchers.py:288
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:242
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: pretix/base/models/exports.py:85
msgid "Requested start time"
msgstr "Gewenste starttijd"
#: pretix/base/models/exports.py:86
msgid "The actual start time might be delayed depending on system load."
msgstr ""
"De daadwerkelijke starttijd kan zijn vertraagd, afhankelijk van de "
"systeembelasting."
#: pretix/base/models/fields.py:33
msgid "No value can contain the delimiter character."
msgstr "De waarde mag niet het scheidingsteken bevatten."
#: pretix/base/models/giftcards.py:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50
msgid "Owned by ticket holder"
msgstr "Eigendom van tickethouder"
#: pretix/base/models/giftcards.py:88
msgid "Owned by customer account"
msgstr "Eigendom van klantaccount"
#: pretix/base/models/giftcards.py:100
msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"De cadeauboncode mag alleen letters, cijfers, punten en streepjes bevatten."
#: pretix/base/models/giftcards.py:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39
msgctxt "giftcard"
msgid "Special terms and conditions"
msgstr "Bijzondere voorwaarden"
#: pretix/base/models/giftcards.py:227 pretix/base/models/giftcards.py:231
msgid "Manual transaction"
msgstr "Handmatige transactie"
#: pretix/base/models/invoices.py:122
msgid "pending transmission"
msgstr "openstaande verzending"
#: pretix/base/models/invoices.py:123
msgid "currently being transmitted"
msgstr "wordt momenteel verzonden"
#: pretix/base/models/invoices.py:124
msgid "transmitted"
msgstr "verstuurd"
#: pretix/base/models/invoices.py:125 pretix/base/models/mail.py:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:145
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:51
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: pretix/base/models/invoices.py:126
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: pretix/base/models/invoices.py:127
msgid "not transmitted due to test mode"
msgstr "niet verstuurd vanwege testmodus"
#: pretix/base/models/invoices.py:221
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Tax ID: %s"
msgstr "Belastingnummer: %s"
#: pretix/base/models/invoices.py:240 pretix/base/services/invoices.py:155
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "Btw-nummer: %s"
#: pretix/base/models/items.py:93
msgid "Category name"
msgstr "Categorienaam"
#: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484
msgid ""
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
msgstr ""
"Dit zal, als u dit instelt, in de backend worden gebruikt in plaats van de "
"publieke naam."
#: pretix/base/models/items.py:101
msgid "Category description"
msgstr "Categoriebeschrijving"
#: pretix/base/models/items.py:108
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Producten in deze categorie zijn add-on-producten"
#: pretix/base/models/items.py:109
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zijn de producten in deze categorie niet los te koop. Ze "
"kunnen alleen worden gekocht in combinatie met een product waarbij deze "
"categorie is ingesteld als mogelijke add-on-producten."
#: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159
#: pretix/control/forms/item.py:98
msgid "Normal category"
msgstr "Normale categorie"
#: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:111
msgid "Normal + cross-selling category"
msgstr "Normale en cross-selling-categorie"
#: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:106
msgid "Cross-selling category"
msgstr "Cross-selling-categorie"
#: pretix/base/models/items.py:124
msgid "Always show in cross-selling step"
msgstr "Altijd weergeven in de cross-selling-stap"
#: pretix/base/models/items.py:125
msgid ""
"Only show products that qualify for a discount according to discount rules"
msgstr ""
"Toon alleen producten die afgeprijsd zouden worden door een kortingsregel"
#: pretix/base/models/items.py:126
msgid "Only show if the cart contains one of the following products"
msgstr "Alleen tonen als de winkelwagen een van de volgende producten bevat"
#: pretix/base/models/items.py:129
msgid "Cross-selling condition"
msgstr "Conditie voor cross-selling"
#: pretix/base/models/items.py:137
msgid "Cross-selling condition products"
msgstr "Cross-selling-producten"
#: pretix/base/models/items.py:143
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33
msgid "Product categories"
msgstr "Productcategorieën"
#: pretix/base/models/items.py:149
#, python-brace-format
msgid "{category} ({category_type})"
msgstr "{category} ({category_type})"
#: pretix/base/models/items.py:155
msgid "Add-on category"
msgstr "Add-on-categorie"
#: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278
msgid "Disable product for this date"
msgstr "Product voor deze datum uitschakelen"
#: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282
#: pretix/base/models/items.py:563
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dit product zal niet vóór de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287
#: pretix/base/models/items.py:573
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dit product zal niet na de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:436
msgid "Event validity (default)"
msgstr "Geldigheid van evenement (standaard)"
#: pretix/base/models/items.py:437
msgid "Fixed time frame"
msgstr "Vast tijdvak"
#: pretix/base/models/items.py:438
msgid "Dynamic validity"
msgstr "Dynamische geldigheid"
#: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:671
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3
msgid "Hide product if unavailable"
msgstr "Product verbergen indien niet beschikbaar"
#: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:672
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5
msgid "Show product with info on why its unavailable"
msgstr ""
"Toon informatie bij het product die uitlegt waarom het niet beschikbaar is"
#: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781
msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets"
msgstr "Gebruik geen herbruikbare media, gebruik tickets voor enkel gebruik"
#: pretix/base/models/items.py:457
msgid "Require an existing medium to be re-used"
msgstr "Vereisen dat een bestaand medium wordt hergebruikt"
#: pretix/base/models/items.py:458
msgid "Require a previously unknown medium to be newly added"
msgstr "Vereisen dat een voorheen onbekend medium als nieuw wordt toegevoegd"
#: pretix/base/models/items.py:459
msgid "Require either an existing or a new medium to be used"
msgstr "Vereis dat een bestaand of een nieuw medium wordt gebruikt"
#: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1458
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: pretix/base/models/items.py:476
msgid ""
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
"keep things organized."
msgstr ""
"Als u veel producten hebt, kunt u ze in categorieën indelen om de producten "
"georganiseerd te houden."
#: pretix/base/models/items.py:493
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Dit wordt onder de productnaam in lijsten weergegeven."
#: pretix/base/models/items.py:498
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Als dit product meerdere varianten heeft, kunt u verschillende prijzen "
"instellen voor elke variant. Als een variant geen afwijkende prijs heeft of "
"als er geen varianten zijn, wordt deze prijs gebruikt."
#: pretix/base/models/items.py:506
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, kunnen uw gebruikers zelf de prijs kiezen. De "
"hierboven geconfigureerde prijs wordt dan geïnterpreteerd als de "
"minimumprijs die een gebruiker moet invoeren. U kunt dit bijvoorbeeld "
"gebruiken om extra donaties voor uw evenement in te zamelen."
#: pretix/base/models/items.py:511 pretix/base/models/items.py:1176
msgid "Suggested price"
msgstr "Voorgestelde prijs"
#: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1177
msgid ""
"This price will be used as the default value of the input field. The user "
"can choose a lower value, but not lower than the price this product would "
"have without the free price option. This will be ignored if a voucher is "
"used that lowers the price."
msgstr ""
"Deze prijs zal worden gebruikt als de standaardwaarde van het invoerveld. De "
"gebruiker kan een lagere waarde kiezen, maar niet lager dan de prijs die het "
"product zou hebben zonder de gratis optie. Dit geldt niet wanneer een "
"waardebon wordt gebruikt die de prijs verlaagt."
#: pretix/base/models/items.py:526
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr "Of het kopen van dit product iemand toegang geeft tot uw evenement"
#: pretix/base/models/items.py:531
msgid "Is a personalized ticket"
msgstr "Is een gepersonaliseerd toegangsbewijs"
#: pretix/base/models/items.py:533
msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information"
msgstr ""
"Of het kopen van dit product het mogelijk maakt om deelnemersinformatie in "
"te voeren"
#: pretix/base/models/items.py:542
msgid "Show a waiting list for this ticket"
msgstr "Toon een wachtlijst voor dit ticket"
#: pretix/base/models/items.py:543
msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event."
msgstr "Dit werkt alleen als wachtlijsten zijn ingeschakeld voor uw evenement."
#: pretix/base/models/items.py:547 pretix/base/settings.py:1531
#: pretix/control/forms/event.py:1812
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Toon resterend aantal tickets"
#: pretix/base/models/items.py:548
msgid "Publicly show how many tickets are still available."
msgstr "Laat aan klanten zien hoeveel tickets nog beschikbaar zijn."
#: pretix/base/models/items.py:555 pretix/control/forms/item.py:636
msgid "Product picture"
msgstr "Productafbeelding"
#: pretix/base/models/items.py:584
msgctxt "hidden_if_available_legacy"
msgid "Only show after sellout of"
msgstr "Toon alleen na uitverkoop van"
#: pretix/base/models/items.py:585
msgid ""
"If you select a quota here, this product will only be shown when that quota "
"is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this "
"allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold "
"out. There might be a short period in which both products are visible while "
"all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold."
msgstr ""
"Als u hier een quotum selecteert, zal dit product alleen getoond worden "
"wanneer dat quotum niet meer beschikbaar is. Als dit wordt gecombineerd met "
"de optie om uitverkochte producten te verbergen, kan deze functie "
"bijvoorbeeld worden gebruikt om producten automatisch te vervangen door "
"duurdere producten wanneer het product is uitverkocht. Er kan een korte "
"periode zijn waarin beide tickets zichtbaar zijn, wanneer alle tickets in "
"het opgegeven quotum zijn gereserveerd, maar nog niet zijn verkocht."
#: pretix/base/models/items.py:595
msgid "Only show after sellout of"
msgstr "Alleen tonen na uitverkoop van"
#: pretix/base/models/items.py:596
msgid ""
"If you select a product here, this product will only be shown when that "
"product is no longer available. This will happen either because the other "
"product has sold out or because the time is outside of the sales window for "
"the other product. If combined with the option to hide sold-out products, "
"this allows you to swap out products for more expensive ones once the "
"cheaper option is sold out. There might be a short period in which both "
"products are visible while all tickets of the referenced product are "
"reserved, but not yet sold."
msgstr ""
"Als u hier een product selecteert, wordt dit product alleen getoond wanneer "
"dat product niet meer beschikbaar is. Dit gebeurt omdat het andere product "
"uitverkocht is of omdat de tijd buiten de verkoopperiode voor het andere "
"product valt. In combinatie met de optie om uitverkochte producten te "
"verbergen, kunt u producten vervangen door duurdere producten zodra de "
"goedkopere optie uitverkocht is. Er kan een korte periode zijn waarin beide "
"producten zichtbaar zijn terwijl alle tickets van het betreffende product "
"zijn gereserveerd, maar nog niet verkocht."
#: pretix/base/models/items.py:611
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Om dit product te kopen moet de gebruiker een voucher gebruiken die van "
"toepassing is op dit product, hetzij rechtstreeks, hetzij via een quotum."
#: pretix/base/models/items.py:617
msgid ""
"If this product is part of an order, the order will be put into an "
"\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be "
"paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are "
"only available to specific groups."
msgstr ""
"Als dit product deel uitmaakt van een bestelling, zal de bestelling in een "
"goedkeuringsstatus worden gezet, en moet de bestelling door u worden "
"bevestigd voordat de bestelling kan worden betaald en voltooid. U kunt dit "
"bijvoorbeeld gebruiken voor tickets met korting die alleen beschikbaar zijn "
"voor specifieke groepen."
#: pretix/base/models/items.py:624
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher that unlocks this product."
msgstr ""
"Dit product wordt verborgen op de evenementpagina totdat de gebruiker een "
"vouchercode invoert die dit product vrijgeeft."
#: pretix/base/models/items.py:630
msgid ""
"If this option is set, the product will only be sold as part of bundle "
"products. Do <strong>not</strong> check this option if you want to use this "
"product as an add-on product, but only for fixed bundles!"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, wordt dit product alleen verkocht als deel "
"van een bundel. Kies deze optie <strong>niet</strong> als u dit product als "
"een add-on wilt gebruiken, maar alleen voor vaste bundels!"
#: pretix/base/models/items.py:637
msgid ""
"If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this "
"event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be "
"canceled by users but only by you."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zijn de normale annulerings- en "
"aanpassingsinstellingen van dit evenement van toepassing. Als dit is "
"uitgeschakeld, kunnen bestellingen die dit product bevatten niet door "
"gebruikers worden geannuleerd of veranderd, maar alleen door u."
#: pretix/base/models/items.py:644
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Dit product kan alleen worden gekocht als het minstens dit aantal keer aan "
"het winkelwagentje is toegevoegd. Als u het veld leeg laat of op 0 zet, "
"geldt er geen speciale limiet voor dit product."
#: pretix/base/models/items.py:651
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Dit product kan maximaal dit aantal keer per bestelling worden gekocht. Als "
"u het veld leeg laat of op 0 zet, geldt er geen speciale limiet voor dit "
"product. De limiet voor het maximale aantal artikelen in de hele bestelling "
"blijft echter van toepassing."
#: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1244
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
"needs to be checked."
msgstr ""
"Als u dit instelt, geeft de check-in-app een zichtbare waarschuwing weer dat "
"dit ticket speciale aandacht vereist. U kunt dit bijvoorbeeld gebruiken voor "
"studententickets om de persoon bij de check-in aan te geven dat de "
"studentenkaart nog moet worden gecontroleerd."
#: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1251
msgid ""
"This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is "
"scanned."
msgstr ""
"Deze tekst zal door de check-in-app worden getoond als een ticket van dit "
"type gescand wordt."
#: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1172
msgid ""
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
"not actually impact pricing."
msgstr ""
"Indien ingesteld, wordt dit naast de huidige prijs weergegeven om aan te "
"geven dat de huidige prijs een kortingsprijs is. Dit is slechts een "
"cosmetische instelling en heeft geen invloed op de prijsstelling."
#: pretix/base/models/items.py:681
msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels."
msgstr ""
"Verkoop tickets voor dit product alleen via de geselecteerde verkoopkanalen."
#: pretix/base/models/items.py:686
msgid ""
"When a customer buys this product, they will get a gift card with a value "
"corresponding to the product price."
msgstr ""
"Wanneer een klant dit product koopt, ontvangt de klant een cadeaubon met een "
"waarde die overeenkomt met de productprijs."
#: pretix/base/models/items.py:696
msgid "Allowed membership types"
msgstr "Toegestane lidmaatschapstypen"
#: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1200
msgid ""
"Do not show this unless the customer is logged in and has a valid "
"membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget."
msgstr ""
"Toon dit product alleen als de klant is ingelogd en een geldig lidmaatschap "
"heeft. Als deze optie is ingeschakeld, zal het product nooit in de widget "
"worden getoond."
#: pretix/base/models/items.py:710
msgid "This product creates a membership of type"
msgstr "Dit product maakt een lidmaatschap aan van type"
#: pretix/base/models/items.py:713
msgid ""
"The duration of the membership is the same as the duration of the event or "
"event series date"
msgstr ""
"De duur van het lidmaatschap is gelijk aan de duur van het evenement of de "
"datum in de evenementenreeks"
#: pretix/base/models/items.py:717
msgid "Membership duration in days"
msgstr "Duur van lidmaatschap in dagen"
#: pretix/base/models/items.py:721
msgid "Membership duration in months"
msgstr "Duur van lidmaatschap in maanden"
#: pretix/base/models/items.py:728
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: pretix/base/models/items.py:730
msgid ""
"When setting up a regular event, or an event series with time slots, you "
"typically do NOT need to change this value. The default setting means that "
"the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the "
"event and check-in configuration. Only use the other options if you need "
"them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start "
"date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you "
"change the settings here later, existing tickets will not be affected by the "
"change but keep their current validity."
msgstr ""
"Bij het opzetten van een gewoon evenement, of een reeks evenementen met "
"tijdsloten, hoeft u deze waarde meestal NIET te veranderen. De "
"standaardinstelling betekent dat de geldigheidsduur van tickets niet wordt "
"bepaald door het product, maar door het evenement en de check-in-"
"configuratie. Gebruik de andere opties alleen als u ze nodig hebt om bijv. "
"een boeking van een jaarkaart met een dynamische startdatum te realiseren. "
"Indien de geldigheid wordt opgeslagen bij het ticket, dus als u de "
"instellingen hier later wijzigt, zullen bestaande tickets niet worden "
"beïnvloed door de wijziging, maar hun huidige geldigheid behouden."
#: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:739
msgid "Start of validity"
msgstr "Start geldigheid"
#: pretix/base/models/items.py:739
msgid "End of validity"
msgstr "Einde geldigheid"
#: pretix/base/models/items.py:742
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: pretix/base/models/items.py:746
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: pretix/base/models/items.py:750
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: pretix/base/models/items.py:754
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: pretix/base/models/items.py:757
msgid "Customers can select the validity start date"
msgstr "Klanten kunnen de startdatum zelf kiezen"
#: pretix/base/models/items.py:758
msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase."
msgstr ""
"Indien niet geselecteerd zal de geldigheid starten op het moment van "
"aanschaf."
#: pretix/base/models/items.py:763
msgid "Maximum future start"
msgstr "Uiterlijke toekomstige start"
#: pretix/base/models/items.py:764
msgid "The selected start date may only be this many days in the future."
msgstr ""
"De geselecteerde startdatum mag slechts zoveel dagen in de toekomst liggen."
#: pretix/base/models/items.py:770
msgid "Reusable media policy"
msgstr "Beleid inzake herbruikbare media"
#: pretix/base/models/items.py:772
msgid ""
"If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can "
"attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, "
"which just use a one-time barcode, but only for products like renewable "
"season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced "
"feature that also requires specific configuration of ticketing and printing "
"settings."
msgstr ""
"Als dit product op een herbruikbaar fysiek medium moet worden opgeslagen, "
"kunt u een beleid voor fysieke media toevoegen. Dit is niet vereist voor "
"gewone tickets, die slechts een eenmalige barcode gebruiken, maar alleen "
"voor producten zoals hernieuwbare abonnementen of herlaadbare cadeaubon-"
"polsbandjes. Dit is een geavanceerde functie waarvoor ook specifieke "
"configuratie van ticket- en afdrukinstellingen vereist is."
#: pretix/base/models/items.py:782
msgid "Reusable media type"
msgstr "Type herbruikbaar medium"
#: pretix/base/models/items.py:784
msgid ""
"Select the type of physical medium that should be used for this product. "
"Note that not all media types support all types of products, and not all "
"media types are supported across all sales channels or check-in processes."
msgstr ""
"Selecteer het type fysiek medium dat voor dit product moet worden gebruikt. "
"Houd er rekening mee dat niet alle mediatypen alle soorten producten "
"ondersteunen, en dat niet alle mediatypen worden ondersteund in alle "
"verkoopkanalen of incheckprocessen."
#: pretix/base/models/items.py:989
msgid ""
"If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable "
"media type."
msgstr ""
"Als u een herbruikbaremediabeleid selecteert, moet u ook een "
"herbruikbaremediatype selecteren."
#: pretix/base/models/items.py:993
msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings."
msgstr ""
"Het geselecteerde mediatype is niet ingeschakeld in uw "
"organisatorinstellingen."
#: pretix/base/models/items.py:995
msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently."
msgstr ""
"Het geselecteerde mediatype ondersteunt momenteel geen gebruik van tickets."
#: pretix/base/models/items.py:997
msgid ""
"The selected media type does not support usage for gift cards currently."
msgstr ""
"Het geselecteerde mediatype ondersteunt momenteel geen gebruik van "
"cadeaubonnen."
#: pretix/base/models/items.py:999
msgid ""
"You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. "
"Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-"
"charged directly at the POS."
msgstr ""
"Momenteel kun je geen cadeaubonnen maken met een herbruikbaremediabeleid. In "
"plaats daarvan kunnen cadeaubonnen voor sommige herbruikbaremediatypen "
"rechtstreeks op het verkoopapparaat worden aangemaakt of opnieuw worden "
"opgeladen."
#: pretix/base/models/items.py:1007
msgid ""
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
"order."
msgstr ""
"Het maximumaantal per bestelling mag niet lager zijn dan het minimumaantal "
"per bestelling."
#: pretix/base/models/items.py:1013
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De categorie van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:1018
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De belastingregel van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het "
"item."
#: pretix/base/models/items.py:1024
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
msgstr "De beschikbaarheid van het item kan niet eindigen voordat het begint."
#: pretix/base/models/items.py:1156
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Dit wordt weergegeven onder de variantnaam in lijsten."
#: pretix/base/models/items.py:1183
msgid "Require approval"
msgstr "Vereis goedkeuring"
#: pretix/base/models/items.py:1185
msgid ""
"If this variation is part of an order, the order will be put into an "
"\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be "
"paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are "
"only available to specific groups."
msgstr ""
"Als deze variant deel uitmaakt van een bestelling, zal de bestelling in een "
"goedkeuringsstatus worden gezet, en moet de bestelling door u worden "
"bevestigd voordat de bestelling kan worden betaald en voltooid. U kunt dit "
"bijvoorbeeld gebruiken voor tickets met korting die alleen beschikbaar zijn "
"voor specifieke groepen."
#: pretix/base/models/items.py:1195 pretix/control/navigation.py:591
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6
msgid "Membership types"
msgstr "Lidmaatschapstypes"
#: pretix/base/models/items.py:1207
msgid "This variation will not be sold before the given date."
msgstr "Deze variant zal niet vóór de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:1217
msgid "This variation will not be sold after the given date."
msgstr "Deze variant zal niet na de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:1225
msgid "Sell on all sales channels the product is sold on"
msgstr "Verkoop op alle verkoopkanalen waar het product wordt verkocht"
#: pretix/base/models/items.py:1231
msgid ""
"The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so "
"if a sales channel is selected here but not on product level, the variation "
"will not be available."
msgstr ""
"De keuze van verkoopkanalen voor het product overschrijft deze keuzes: als "
"een verkoopkanaal hier is geselecteerd maar niet op het niveau van het "
"product, zal de variant niet beschikbaar zijn in dit verkoopkanaal."
#: pretix/base/models/items.py:1236
msgid "Show only if a matching voucher is redeemed."
msgstr "Alleen tonen als een overeenkomstige voucher wordt ingewisseld."
#: pretix/base/models/items.py:1238
msgid ""
"This variation will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher that unlocks this variation."
msgstr ""
"Deze variant wordt verborgen van de evenementpagina totdat de gebruiker een "
"vouchercode invoert die hem vrijgeeft."
#: pretix/base/models/items.py:1258
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111
msgid "Product variations"
msgstr "Productvarianten"
#: pretix/base/models/items.py:1463
msgid "Minimum number"
msgstr "Minimumaantal"
#: pretix/base/models/items.py:1467
msgid "Maximum number"
msgstr "Maximumaantal"
#: pretix/base/models/items.py:1471
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Add-ons zijn inbegrepen in de prijs"
#: pretix/base/models/items.py:1472
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld is het toevoegen van add-ons aan dit ticket gratis, "
"ook als de add-ons los wel geld kosten."
#: pretix/base/models/items.py:1477
msgid "Allow the same product to be selected multiple times"
msgstr "Sta toe hetzelfde product meerdere keren te selecteren"
#: pretix/base/models/items.py:1496
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De categorie van de add-on moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:1501
msgid "The item already has an add-on of this category."
msgstr "Het item heeft al een add-on van deze categorie."
#: pretix/base/models/items.py:1506
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het minimumaantal moet 0 of meer zijn."
#: pretix/base/models/items.py:1511
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het maximumaantal moet 0 of meer zijn."
#: pretix/base/models/items.py:1516
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
msgstr "Het maximumaantal moet groter zijn dan het minimumaantal."
#: pretix/base/models/items.py:1543
msgid "Bundled item"
msgstr "Gebundeld item"
#: pretix/base/models/items.py:1549
msgid "Bundled variation"
msgstr "Gebundelde variant"
#: pretix/base/models/items.py:1560
msgid "Designated price part"
msgstr "Prijsaandeel"
#: pretix/base/models/items.py:1561
msgid ""
"If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given "
"value of the total gross price. This might be important in cases of mixed "
"taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to "
"the base item's price."
msgstr ""
"Indien ingesteld, wordt aangegeven dat dit gebundelde artikel "
"verantwoordelijk is voor de opgegeven waarde van de totale brutoprijs. Dit "
"kan belangrijk zijn in gevallen van gemengde belastingheffing, maar kan "
"anders leeg worden gelaten. Deze waarde wordt NIET toegevoegd aan de prijs "
"van het basisartikel."
#: pretix/base/models/items.py:1584
msgid "The bundled item must belong to the same event as the item."
msgstr "Het gebundelde item moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:1586
msgid "A variation needs to be set for this item."
msgstr "Voor dit item moet een variant worden ingesteld."
#: pretix/base/models/items.py:1588
msgid "The chosen variation does not belong to this item."
msgstr "De gekozen variant hoort niet bij dit product."
#: pretix/base/models/items.py:1593
msgid "The count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het aantal moet 0 of hoger zijn."
#: pretix/base/models/items.py:1648
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: pretix/base/models/items.py:1649
msgid "Text (one line)"
msgstr "Tekst (één regel)"
#: pretix/base/models/items.py:1650
msgid "Multiline text"
msgstr "Tekst (meerdere regels)"
#: pretix/base/models/items.py:1651
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nee"
#: pretix/base/models/items.py:1652
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Kies er een uit een lijst"
#: pretix/base/models/items.py:1653
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Kies meerdere uit een lijst"
#: pretix/base/models/items.py:1654
msgid "File upload"
msgstr "Bestand uploaden"
#: pretix/base/models/items.py:1657
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:240
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
#: pretix/base/models/items.py:1658
msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)"
msgstr "Landcode (ISO 3166-1 alpha-2)"
#: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1957
#: pretix/base/models/organizer.py:609
msgid ""
"The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and "
"underscores."
msgstr ""
"De identificatiecode mag alleen letters, cijfers, punten, streepjes en "
"onderstrepingstekens bevatten."
#: pretix/base/models/items.py:1686
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
#: pretix/base/models/items.py:1687
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
msgstr ""
"Als de vraag moet worden uitgelegd of verduidelijkt, kunt u dat hier doen!"
#: pretix/base/models/items.py:1693
msgid "Question type"
msgstr "Vraagtype"
#: pretix/base/models/items.py:1697
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55
msgid "Required question"
msgstr "Verplichte vraag"
#: pretix/base/models/items.py:1704
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Deze vraag wordt aan kopers van de geselecteerde producten gesteld"
#: pretix/base/models/items.py:1711
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
msgstr "Vraag bij het inchecken in plaats van bij het kopen van een ticket"
#: pretix/base/models/items.py:1712 pretix/base/models/items.py:1717
msgid "Not supported by all check-in apps for all question types."
msgstr "Niet al onze check-in-apps ondersteunen dit voor alle vraagsoorten."
#: pretix/base/models/items.py:1716
msgid "Show answer during check-in"
msgstr "Toon antwoord tijdens check-in"
#: pretix/base/models/items.py:1721
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66
msgid "Hidden question"
msgstr "Verborgen vraag"
#: pretix/base/models/items.py:1722
msgid "This question will only show up in the backend."
msgstr "Deze vraag zal alleen in de backend zichtbaar zijn."
#: pretix/base/models/items.py:1726
msgid "Print answer on invoices"
msgstr "Print antwoord op facturen"
#: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1740
#: pretix/base/models/items.py:1746
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimumwaarde"
#: pretix/base/models/items.py:1735 pretix/base/models/items.py:1738
#: pretix/base/models/items.py:1741 pretix/base/models/items.py:1744
#: pretix/base/models/items.py:1747 pretix/base/models/items.py:1750
#: pretix/base/models/items.py:1754
msgid "Currently not supported in our apps and during check-in"
msgstr "Momenteel niet ondersteund in onze apps en tijdens inchecken"
#: pretix/base/models/items.py:1737 pretix/base/models/items.py:1743
#: pretix/base/models/items.py:1749
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximumwaarde"
#: pretix/base/models/items.py:1752
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
#: pretix/base/models/items.py:1758
msgid "Validate file to be a portrait"
msgstr "Controleer dat bestand een afbeelding in portretformaat is"
#: pretix/base/models/items.py:1759
msgid ""
"If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is "
"commonly used for photos printed on badges."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, moeten bestanden afbeeldingen zijn met een "
"beeldverhouding van 3:4. Dit wordt vaak gebruikt voor foto's die op badges "
"worden afgedrukt."
#: pretix/base/models/items.py:1814
msgid "An answer to this question is required to proceed."
msgstr "Een antwoord op deze vraag is vereist om door te gaan."
#: pretix/base/models/items.py:1824
msgid "Invalid input type."
msgstr "Ongeldig invoertype."
#: pretix/base/models/items.py:1858
msgid "The number is to low."
msgstr "Het getal is te laag."
#: pretix/base/models/items.py:1860
msgid "The number is to high."
msgstr "Het getal is te hoog."
#: pretix/base/models/items.py:1863
msgid "Invalid number input."
msgstr "Ongeldige getalinvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/items.py:1894
msgid "Please choose a later date."
msgstr "Kies een latere datum."
#: pretix/base/models/items.py:1872 pretix/base/models/items.py:1896
msgid "Please choose an earlier date."
msgstr "Kies een eerdere datum."
#: pretix/base/models/items.py:1875
msgid "Invalid date input."
msgstr "Ongeldige datuminvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1882
msgid "Invalid time input."
msgstr "Ongeldige tijdsinvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1891
msgid "Invalid datetime input."
msgstr "Ongeldige datum- en tijdinvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1903
msgid "Unknown country code."
msgstr "Onbekende landcode."
#: pretix/base/models/items.py:1921 pretix/base/models/items.py:1923
msgid "The maximum date must not be before the minimum value."
msgstr "De maximumdatum mag niet vóór de minimumwaarde liggen."
#: pretix/base/models/items.py:1925
msgid "The maximum value must not be lower than the minimum value."
msgstr "De maximumwaarde mag niet lager zijn dan de minimumwaarde."
#: pretix/base/models/items.py:1943
msgid ""
"The system already contains answers to this question that are not compatible "
"with changing the type of question without data loss. Consider hiding this "
"question and creating a new one instead."
msgstr ""
"Het systeem bevat al antwoorden op deze vraag die niet compatibel zijn met "
"het wijzigen van het vraagtype zonder gegevensverlies. Wellicht is het beter "
"om deze vraag te verbergen en in plaats daarvan een nieuwe vraag te maken."
#: pretix/base/models/items.py:1961
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:75
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: pretix/base/models/items.py:1985
#, python-brace-format
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
msgstr "Identificatiecode \"{}\" wordt al voor een andere optie gebruikt."
#: pretix/base/models/items.py:1988
msgid "Question option"
msgstr "Antwoordoptie"
#: pretix/base/models/items.py:1989
msgid "Question options"
msgstr "Antwoordopties"
#: pretix/base/models/items.py:2074 pretix/control/forms/event.py:1846
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56
msgid "Total capacity"
msgstr "Totale capaciteit"
#: pretix/base/models/items.py:2076 pretix/control/forms/item.py:457
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Laat leeg voor een onbeperkt aantal tickets."
#: pretix/base/models/items.py:2080 pretix/base/models/orders.py:1507
#: pretix/base/models/orders.py:3057
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: pretix/base/models/items.py:2088 pretix/control/forms/item.py:918
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:2092
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70
msgid "Ignore this quota when determining event availability"
msgstr "Negeer dit quotum bij het bepalen of een evenement beschikbaar is"
#: pretix/base/models/items.py:2093
msgid ""
"If you enable this, this quota will be ignored when determining event "
"availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise "
"that is added to each event but should not stop the event from being shown "
"as sold out."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, wordt dit quotum genegeerd bij het bepalen van "
"de beschikbaarheid van evenementen in uw evenementenkalender. Dit is "
"bijvoorbeeld handig voor merchandise die aan elk evenement wordt toegevoegd, "
"maar die niet mag verhinderen dat het evenement als uitverkocht wordt "
"weergegeven."
#: pretix/base/models/items.py:2100
msgid "Close this quota permanently once it is sold out"
msgstr "Sluit dit quotum permanent wanneer het uitverkocht is"
#: pretix/base/models/items.py:2101
msgid ""
"If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be "
"sold, even if tickets become available again through cancellations or "
"expiring orders. Of course, you can always re-open it manually."
msgstr ""
"Als u dit inschakelt, zullen er geen tickets meer worden verkocht als het "
"quotum uitverkocht is, zelfs als er door annuleringen of verlopen "
"bestellingen nieuwe tickets beschikbaar worden. U kunt natuurlijk altijd "
"handmatig het quotum weer inschakelen."
#: pretix/base/models/items.py:2109
msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out"
msgstr ""
"Sta toe om meer tickets te verkopen wanneer mensen het evenement verlaten "
"hebben"
#: pretix/base/models/items.py:2110
msgid ""
"With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an "
"exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at "
"an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not "
"matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists "
"are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to "
"prevent accidental overbooking."
msgstr ""
"Met deze optie zal er opnieuw ruimte worden gemaakt in het quotum wanneer "
"klanten bij de uitgang van uw evenement worden gescand. Dit zal alleen "
"gebeuren wanneer de klanten zowel bij de ingang als de uitgang van uw "
"evenement worden gescand en de scan bij de uitgang later is dan de scan bij "
"de ingang. Het maakt niet uit welke inchecklijst wordt gebruikt voor de "
"scans, tenzij voor de inchecklijst de optie \"Sta opnieuw binnenkomen na een "
"uitgangsscan toe\" is ingeschakeld. Als dit het geval is zal het quotum niet "
"worden aangepast om te voorkomen dat uw evenement onbedoeld overvol raakt."
#: pretix/base/models/items.py:2122 pretix/control/navigation.py:156
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:185
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59
msgid "Quotas"
msgstr "Quota"
#: pretix/base/models/items.py:2195
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
msgstr "Alle varianten moeten bij een item behoren dat in de itemlijst staat."
#: pretix/base/models/items.py:2206
msgid ""
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
"list."
msgstr ""
"Eén of meer items bevatten varianten, maar geen van deze varianten staat in "
"de variantenlijst."
#: pretix/base/models/items.py:2212 pretix/base/models/waitinglist.py:311
msgid "Subevent cannot be null for event series."
msgstr "Het subevenement kan niet leeg zijn voor evenementreeksen."
#: pretix/base/models/items.py:2248
msgid "Required for products"
msgstr "Verplicht voor producten"
#: pretix/base/models/items.py:2249
msgid ""
"If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a "
"default value is set."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, moet deze eigenschap in elk product worden ingesteld. "
"Geldt niet als er een standaardwaarde is ingesteld."
#: pretix/base/models/items.py:2254
msgid ""
"If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible "
"value per line."
msgstr ""
"Voer hier een toegestane waarde per regel in. Als u dit veld leeg laat, "
"wordt iedere waarde toegestaan."
#: pretix/base/models/items.py:2311
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: pretix/base/models/items.py:2312
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:129
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: pretix/base/models/mail.py:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:139
msgid "queued"
msgstr "in de wachtrij"
#: pretix/base/models/mail.py:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:141
msgid "being sent"
msgstr "wordt verzonden"
#: pretix/base/models/mail.py:54
msgid "awaiting retry"
msgstr "wacht op opnieuw proberen"
#: pretix/base/models/mail.py:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:149
msgid "withheld"
msgstr "geweigerd"
#: pretix/base/models/mail.py:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:151
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: pretix/base/models/mail.py:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:153
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
#: pretix/base/models/mail.py:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:147
msgid "bounced"
msgstr "teruggekomen"
#: pretix/base/models/memberships.py:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:28
msgid "Membership is transferable"
msgstr "Lidmaatschap is overdraagbaar"
#: pretix/base/models/memberships.py:45
msgid ""
"If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for "
"multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kan het lidmaatschap gebruikt worden om "
"tickets voor meerdere personen aan te schaffen. Als deze optie niet is "
"ingeschakeld, moet de naam van de deelnemer altijd dezelfde zijn."
#: pretix/base/models/memberships.py:50
msgid "Parallel usage is allowed"
msgstr "Parallelgebruik is toegestaan"
#: pretix/base/models/memberships.py:51
msgid ""
"If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for "
"events happening at the same time. Note that this will only check for an "
"identical start time of the events, not for any overlap between events. An "
"overlap check will be performed if there is a product-level validity of the "
"ticket."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kan het lidmaatschap worden gebruikt om "
"tickets te kopen voor evenementen die tegelijk plaatsvinden. Merk op dat dit "
"alleen controleert of de starttijden van de evenementen gelijk zijn, niet of "
"de evenementen overlappen. Een overlappingscontrole wordt uitgevoerd wanneer "
"er een geldigheid op productniveau van het ticket is."
#: pretix/base/models/memberships.py:58
msgid "Number of times this membership can be used in a purchase."
msgstr "Aantal keren dat dit lidmaatschap kan worden gebruikt in een aankoop."
#: pretix/base/models/memberships.py:124 pretix/control/forms/filter.py:1237
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:387
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:44
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: pretix/base/models/memberships.py:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28
msgid "Membership type"
msgstr "Lidmaatschapstype"
#: pretix/base/models/orders.py:202
msgid "pending"
msgstr "openstaand"
#: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:570
#: pretix/base/services/invoices.py:592
msgid "paid"
msgstr "betaald"
#: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1730
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:597
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:608
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57
msgid "Total amount"
msgstr "Totaalbedrag"
#: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:296
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"De tekst die in dit veld wordt ingevoerd, is niet zichtbaar voor de "
"gebruiker en is alleen bedoeld voor uw gemak."
#: pretix/base/models/orders.py:278
msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day."
msgstr ""
"We zullen weergeven dat de bestelling een opvolgactie moet krijgen op deze "
"dag."
#: pretix/base/models/orders.py:284
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
"of this order require special attention. This will not show any details or "
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
"cases."
msgstr ""
"Als u dit instelt, laat de check-in-app een zichtbare waarschuwing zien dat "
"tickets van deze bestelling speciale aandacht vereisen. Er worden geen extra "
"gegevens of een aangepast bericht getoond, dus u moet uw personeel van "
"tevoren informeren over hoe deze gevallen moeten worden afgehandeld."
#: pretix/base/models/orders.py:291
msgid ""
"This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is "
"scanned."
msgstr ""
"Deze tekst wordt door de check-in-app getoond als een ticket van deze "
"bestelling wordt gescand."
#: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1547
msgid "Meta information"
msgstr "Meta-informatie"
#: pretix/base/models/orders.py:305
msgid "API meta information"
msgstr "API-meta-informatie"
#: pretix/base/models/orders.py:419 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 pretix/plugins/sendmail/views.py:269
msgid "approval pending"
msgstr "wacht op goedkeuring"
#: pretix/base/models/orders.py:421
msgctxt "order state"
msgid "pending (confirmed)"
msgstr "in behandeling (bevestigd)"
#: pretix/base/models/orders.py:423
msgid "canceled (paid fee)"
msgstr "geannuleerd (betaalde kosten)"
#: pretix/base/models/orders.py:1036
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de ingestelde laatste datum "
"van betalingen verstreken is."
#: pretix/base/models/orders.py:1038
msgid ""
"The payment can not be accepted as the order is expired and you configured "
"that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de bestelling is verlopen en "
"u hebt ingesteld dat late betalingen niet worden geaccepteerd."
#: pretix/base/models/orders.py:1040
msgid "This order is not yet approved by the event organizer."
msgstr ""
"Deze bestelling is nog niet goedgekeurd door de organisator van het "
"evenement."
#: pretix/base/models/orders.py:1065
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "Het bestelde product \"{item}\" is niet meer beschikbaar."
#: pretix/base/models/orders.py:1066
#, python-brace-format
msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available."
msgstr "De stoel \"{seat}\" is niet meer beschikbaar."
#: pretix/base/models/orders.py:1067
#, python-brace-format
msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget."
msgstr "De voucher \"{voucher}\" heeft niet genoeg budget over."
#: pretix/base/models/orders.py:1068
#, python-brace-format
msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime."
msgstr "De voucher \"{voucher}\" is in de tussentijd gebruikt."
#: pretix/base/models/orders.py:1408
msgid "<file>"
msgstr "<bestand>"
#: pretix/base/models/orders.py:1527 pretix/base/models/orders.py:1535
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leeg, als dit product geen toegangsbewijs is"
#: pretix/base/models/orders.py:1744
msgctxt "payment_state"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: pretix/base/models/orders.py:1745
msgctxt "payment_state"
msgid "pending"
msgstr "openstaand"
#: pretix/base/models/orders.py:1746
msgctxt "payment_state"
msgid "confirmed"
msgstr "bevestigd"
#: pretix/base/models/orders.py:1747
msgctxt "payment_state"
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:1748
msgctxt "payment_state"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: pretix/base/models/orders.py:1749
msgctxt "payment_state"
msgid "refunded"
msgstr "terugbetaald"
#: pretix/base/models/orders.py:1777 pretix/base/models/orders.py:2206
#: pretix/base/shredder.py:637
msgid "Payment information"
msgstr "Betalingsinformatie"
#: pretix/base/models/orders.py:2147
msgctxt "refund_state"
msgid "started externally"
msgstr "extern begonnen"
#: pretix/base/models/orders.py:2148
msgctxt "refund_state"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: pretix/base/models/orders.py:2149
msgctxt "refund_state"
msgid "in transit"
msgstr "onderweg"
#: pretix/base/models/orders.py:2150
msgctxt "refund_state"
msgid "done"
msgstr "klaar"
#: pretix/base/models/orders.py:2151
msgctxt "refund_state"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: pretix/base/models/orders.py:2153
msgctxt "refund_state"
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:2161
msgctxt "refund_source"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: pretix/base/models/orders.py:2162
msgctxt "refund_source"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: pretix/base/models/orders.py:2163
msgctxt "refund_source"
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: pretix/base/models/orders.py:2201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198
msgid "Refund reason"
msgstr "Reden voor terugbetaling"
#: pretix/base/models/orders.py:2202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201
msgid ""
"May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference."
msgstr ""
"Kan aan de eindgebruiker worden getoond of bijvoorbeeld worden gebruikt als "
"onderdeel van een betalingsreferentie."
#: pretix/base/models/orders.py:2322
msgid "Service fee"
msgstr "Servicekosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2323
msgid "Payment fee"
msgstr "Betalingskosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2324
msgid "Shipping fee"
msgstr "Verzendkosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2325
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157
msgid "Cancellation fee"
msgstr "Annuleringskosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2326
msgid "Insurance fee"
msgstr "Verzekeringskosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2327
msgid "Late fee"
msgstr "Kosten bij laattijdige betaling"
#: pretix/base/models/orders.py:2328
msgid "Other fees"
msgstr "Overige kosten"
#: pretix/base/models/orders.py:2329 pretix/base/payment.py:1378
#: pretix/base/payment.py:1454 pretix/base/settings.py:1063
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:383
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7
msgid "Gift card"
msgstr "Cadeaubon"
#: pretix/base/models/orders.py:2334
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:123
#: pretix/control/views/vouchers.py:120
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: pretix/base/models/orders.py:2615
msgid "Order position"
msgstr "Besteld product"
#: pretix/base/models/orders.py:3181
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Winkelwagen-ID (bijv. sessiesleutel)"
#: pretix/base/models/orders.py:3192
msgid "Limit for extending expiration date"
msgstr "Limiet voor het uitstellen van de vervaldatum"
#: pretix/base/models/orders.py:3228
msgid "Cart position"
msgstr "Product in winkelwagen"
#: pretix/base/models/orders.py:3229
msgid "Cart positions"
msgstr "Producten in winkelwagen"
#: pretix/base/models/orders.py:3371
msgid "Business customer"
msgstr "Zakelijke klant"
#: pretix/base/models/orders.py:3387
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
msgstr ""
"Deze referentie wordt voor u op de factuur afgedrukt en kunt u voor uw eigen "
"administratie gebruiken."
#: pretix/base/models/orders.py:3513
msgid "Transmission type"
msgstr "Verzendingstype"
#: pretix/base/models/orders.py:3604
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: pretix/base/models/orders.py:3605 pretix/base/pdf.py:1140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:114
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/base/models/orders.py:3606
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: pretix/base/models/orders.py:3607 pretix/control/views/event.py:392
#: pretix/control/views/event.py:397 pretix/control/views/organizer.py:650
#: pretix/control/views/organizer.py:655
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: pretix/base/models/organizer.py:81
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
"your organizer accounts and your events."
msgstr ""
"Moet kort zijn en mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes "
"bevatten. Elke slug kan maar één keer worden gebruikt. De slug wordt "
"gebruikt in URL's om te verwijzen naar uw organisatoraccounts en uw "
"evenementen."
#: pretix/base/models/organizer.py:103 pretix/control/navigation.py:350
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
msgid "Organizers"
msgstr "Organisatoren"
#: pretix/base/models/organizer.py:350
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35
msgid "Team name"
msgstr "Teamnaam"
#: pretix/base/models/organizer.py:351
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Teamleden"
#: pretix/base/models/organizer.py:355
msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication"
msgstr ""
"Verplicht alle leden van dit team om tweefactorauthenticatie in te schakelen"
#: pretix/base/models/organizer.py:356
msgid ""
"If you turn this on, all members of the team will be required to either set "
"up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few "
"minutes to become effective for all users."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, moeten alle leden van het team "
"tweefactorauthenticatie instellen of het team verlaten. Het kan enkele "
"minuten duren voordat de instelling voor alle gebruikers van kracht wordt."
#: pretix/base/models/organizer.py:363
msgid "Can create events"
msgstr "Kan evenementen aanmaken"
#: pretix/base/models/organizer.py:367
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Kan teams en machtigingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:371
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Kan organisatorinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:372
msgid ""
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
msgstr ""
"Iemand met deze instelling kan toegang krijgen tot bijna alle data van al uw "
"evenementen, bijvoorbeeld via privacyrapporten, dus pas op met wie u aan dit "
"team toevoegt!"
#: pretix/base/models/organizer.py:377
msgid "Can manage customer accounts"
msgstr "Kan klantenaccounts beheren"
#: pretix/base/models/organizer.py:381
msgid "Can manage reusable media"
msgstr "Kan herbruikbare media beheren"
#: pretix/base/models/organizer.py:385
msgid "Can manage gift cards"
msgstr "Kan cadeaubonnen beheren"
#: pretix/base/models/organizer.py:389
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kan evenementinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:393
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kan productinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:397
msgid "Can view orders"
msgstr "Kan bestellingen bekijken"
#: pretix/base/models/organizer.py:401
msgid "Can change orders"
msgstr "Kan bestellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:405
msgid "Can perform check-ins"
msgstr "Kan tickets inchecken"
#: pretix/base/models/organizer.py:406
msgid ""
"This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal "
"information about attendees. Users with \"can change orders\" can also "
"perform check-ins."
msgstr ""
"Deze optie staat ook toe om te zoeken in de deelnemerslijst, wat zou kunnen "
"worden gebruikt om privégegevens van mensen op te zoeken. Gebruikers met "
"\"kan bestellingen wijzigen\" kunnen ook tickets inchecken."
#: pretix/base/models/organizer.py:411
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Kan vouchers bekijken"
#: pretix/base/models/organizer.py:415
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kan vouchers wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:419
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s op %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:451
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:67
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pretix/base/models/organizer.py:452 pretix/control/navigation.py:539
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: pretix/base/models/organizer.py:472
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Uitnodiging voor team '{team}' voor '{email}'"
#: pretix/base/models/organizer.py:604
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
#: pretix/base/models/organizer.py:614
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pretix/base/models/seating.py:46 pretix/base/models/tax.py:306
#: pretix/base/pdf.py:1319
msgid "Your layout file is not a valid JSON file."
msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldig JSON-bestand."
#: pretix/base/models/seating.py:55 pretix/base/models/seating.py:79
#, python-brace-format
msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}"
msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldig zaalplan. Foutmelding: {}"
#: pretix/base/models/seating.py:64
#, python-brace-format
msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID."
msgstr "Stoel met zone {zone}, rij {row} en nummer {number} heeft geen ID."
#: pretix/base/models/seating.py:72
#, python-brace-format
msgid "Multiple seats have the same ID: {id}"
msgstr "Meerdere stoelen hebben dezelfde ID: {id}"
#: pretix/base/models/seating.py:200
#, python-brace-format
msgid "Row {number}"
msgstr "Rij {number}"
#: pretix/base/models/seating.py:205
#, python-brace-format
msgid "Seat {number}"
msgstr "Stoel {number}"
#: pretix/base/models/tax.py:143
msgid "Standard rates"
msgstr "Standaard tarieven"
#: pretix/base/models/tax.py:147
msgctxt "tax_code"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standaard tarief"
#: pretix/base/models/tax.py:151
msgctxt "tax_code"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Verminderd tarief"
#: pretix/base/models/tax.py:155
msgctxt "tax_code"
msgid ""
"Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)"
msgstr ""
"Gemiddeld tarief (andere omzet in een landbouwkundig en bosbouwkundig "
"bedrijf)"
#: pretix/base/models/tax.py:163
msgctxt "tax_code"
msgid "Reverse charge"
msgstr "Btw verlegd"
#: pretix/base/models/tax.py:167
msgid "Tax free"
msgstr "Belastingvrij"
#: pretix/base/models/tax.py:170
msgctxt "tax_code"
msgid "Services outside of scope of tax"
msgstr "Niet-belastbare diensten"
#: pretix/base/models/tax.py:173
msgctxt "tax_code"
msgid "Exempt from tax (no reason given)"
msgstr "Belastingvrij (geen reden opgegeven)"
#: pretix/base/models/tax.py:176
msgctxt "tax_code"
msgid "Zero-rated goods"
msgstr "Goederen met nultarief"
#: pretix/base/models/tax.py:179
msgctxt "tax_code"
msgid "Free export item, VAT not charged"
msgstr "Gratis exportartikel, geen btw in rekening gebracht"
#: pretix/base/models/tax.py:182
msgctxt "tax_code"
msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services"
msgstr ""
"Btw-vrijstelling voor intracommunautaire levering van goederen en diensten "
"binnen de EER"
#: pretix/base/models/tax.py:186
msgid "Special cases"
msgstr "Uitzonderingen"
#: pretix/base/models/tax.py:188
msgctxt "tax_code"
msgid "Canary Islands general indirect tax"
msgstr "Canarische Eilanden algemeen belastingtarief"
#: pretix/base/models/tax.py:189
msgctxt "tax_code"
msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla"
msgstr "Belasting op productie, diensten en invoer in Ceuta en Melilla"
#: pretix/base/models/tax.py:190
msgctxt "tax_code"
msgid "Transferred (VAT), only in Italy"
msgstr "Overgedragen (btw), enkel in Italië"
#: pretix/base/models/tax.py:194
msgid "Exempt with specific reason"
msgstr "Uitgesloten met specifieke reden"
#: pretix/base/models/tax.py:197
msgctxt "tax_code"
msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC"
msgstr ""
"Uitgesloten onder artikel 79, punt c van de richtlijn 2006/112/EG van de "
"Raad van de EU"
#: pretix/base/models/tax.py:204 pretix/base/models/tax.py:217
#: pretix/base/models/tax.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "tax_code"
msgid ""
"Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council "
"Directive 2006/112/EC"
msgstr ""
"Uitgesloten op basis van artikel {article}, paragraaf {section} ({letter}) "
"van de richtlijn 2006/112/EC van de Raad van de EU"
#: pretix/base/models/tax.py:230
#, python-brace-format
msgctxt "tax_code"
msgid ""
"Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive "
"2006/112/EC"
msgstr ""
"Uitgesloten op basis van artikel {article}, paragraaf {letter} van de "
"richtlijn 2006/112/EC van de Raad van de EU"
#: pretix/base/models/tax.py:251
msgctxt "tax_code"
msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC"
msgstr ""
"Uitgesloten op basis van artikel 309 van de richtlijn 2006/112/EC van de "
"Raad van de EU"
#: pretix/base/models/tax.py:253
msgctxt "tax_code"
msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport"
msgstr "Intracommunautaire verwerving van tweedehands vervoermiddelen"
#: pretix/base/models/tax.py:255
msgctxt "tax_code"
msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods"
msgstr "Intracommunautaire verwerving van tweedehandsgoederen"
#: pretix/base/models/tax.py:257
msgctxt "tax_code"
msgid "Intra-Community acquisition of works of art"
msgstr "Intracommunautaire verwerving van kunstwerken"
#: pretix/base/models/tax.py:259
msgctxt "tax_code"
msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques"
msgstr "Intracommunautaire verwerving van verzamelobjecten en antiek"
#: pretix/base/models/tax.py:261
msgctxt "tax_code"
msgid "France domestic VAT franchise in base"
msgstr "Franse btw-vrijstelling (binnenlands, franchise)"
#: pretix/base/models/tax.py:263
msgctxt "tax_code"
msgid ""
"France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for "
"discount"
msgstr "Franse binnenlandse creditnota, geen btw door korting van leverancier"
#: pretix/base/models/tax.py:315
#, python-brace-format
msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}"
msgstr "Uw set regels is niet geldig. Foutmelding: {}"
#: pretix/base/models/tax.py:326
msgid "Official name"
msgstr "Officiële naam"
#: pretix/base/models/tax.py:327
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
msgstr "Moet kort zijn, bijv. \"btw\""
#: pretix/base/models/tax.py:331 pretix/control/forms/event.py:1641
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22
msgid "Tax code"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/base/models/tax.py:332
msgid ""
"If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this "
"information for eInvoices, exporting to accounting system, etc."
msgstr ""
"Als u ons helpt begrijpen wat deze belastingregels juridisch gezien "
"inhouden, kunnen we deze informatie gebruiken voor e-facturen, export naar "
"boekhoudsystemen, enz."
#: pretix/base/models/tax.py:352
msgid "The configured product prices include the tax amount"
msgstr "De ingestelde productprijzen zijn inclusief belasting"
#: pretix/base/models/tax.py:356
msgid ""
"Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice "
"address"
msgstr ""
"Houd het brutobedrag constant als het btw-tarief verandert op basis van het "
"factuuradres"
#: pretix/base/models/tax.py:360
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
msgstr "Gebruik de EU-regels voor btw-verlegging"
#: pretix/base/models/tax.py:364
msgid ""
"This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-"
"business customers in other EU countries in a way that works for all "
"organizers. Use custom rules instead."
msgstr ""
"Deze functie zal in de toekomst worden verwijderd, omdat deze niet op een "
"voor alle organisatoren geschikte manier omgaat met btw voor niet-zakelijke "
"klanten in andere EU-landen. Gebruik in plaats daarvan aangepaste regels."
#: pretix/base/models/tax.py:366
msgid "DEPRECATED"
msgstr "STOPGEZET"
#: pretix/base/models/tax.py:367
msgid ""
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
msgstr ""
"Niet aanbevolen. De meeste evenementen komen NIET in aanmerking voor "
"verlegging, aangezien de plaats van belastingheffing de locatie van het "
"evenement is. Deze optie schakelt de btw-heffing uit voor alle klanten "
"buiten de EU en voor zakelijke klanten in andere EU-landen die een geldig EU-"
"btw-nummer hebben ingevoerd. Schakel deze optie alleen in na overleg met een "
"belastingadviseur. Er wordt geen garantie gegeven voor een correcte "
"belastingberekening. GEBRUIK OP EIGEN RISICO."
#: pretix/base/models/tax.py:375 pretix/plugins/stripe/payment.py:299
msgid "Merchant country"
msgstr "Land van handelaar"
#: pretix/base/models/tax.py:377
msgid ""
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
"will not apply in, if configured above."
msgstr ""
"Het land waar u woont. Dit is het land waar de EU-regel voor verlegging van "
"de belastingplicht niet van toepassing is, indien hierboven geconfigureerd."
#: pretix/base/models/tax.py:424
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
msgstr "U moet uw thuisland instellen om de verleggingsfunctie te gebruiken."
#: pretix/base/models/tax.py:428 pretix/control/forms/event.py:1691
msgid ""
"A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense."
msgstr ""
"Een combinatie van deze belastingcode met een belastingtarief groter dan nul "
"is niet logisch."
#: pretix/base/models/tax.py:433 pretix/control/forms/event.py:1695
msgid ""
"A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense."
msgstr ""
"Een combinatie van deze belastingcode met een belastingtarief van nul is "
"niet logisch."
#: pretix/base/models/tax.py:438
#, python-brace-format
msgid "incl. {rate}% {name}"
msgstr "incl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:440
#, python-brace-format
msgid "plus {rate}% {name}"
msgstr "plus {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:442
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:82
msgid "reverse charge enabled"
msgstr "verleggingsregeling ingeschakeld"
#: pretix/base/models/tax.py:580
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
msgstr ""
"Btw-verlegging: volgens artikel 194, 196 van Richtlijn 2006/112/EG berust de "
"btw-verplichting bij de ontvanger van de dienst."
#: pretix/base/models/tax.py:586
msgctxt "invoice"
msgid "VAT liability rests with the service recipient."
msgstr "De ontvanger van deze dienst is btw-plichtig."
#: pretix/base/models/vouchers.py:171
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: pretix/base/models/vouchers.py:172
msgid "Set product price to"
msgstr "Stel de productprijs in op"
#: pretix/base/models/vouchers.py:173
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Trek af van de productprijs"
#: pretix/base/models/vouchers.py:174
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Verlaag productprijs met (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:200
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Aantal keren dat deze voucher kan worden ingewisseld."
#: pretix/base/models/vouchers.py:204 pretix/control/views/vouchers.py:120
msgid "Redeemed"
msgstr "Ingewisseld"
#: pretix/base/models/vouchers.py:209
msgid ""
"If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products "
"when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for "
"lower numbers of products. Note that this means that the total number of "
"usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of "
"cancellations."
msgstr ""
"Als deze waarde op meer dan één is ingesteld, moet de voucher bij het eerste "
"gebruik voor dit aantal producten worden ingewisseld. Bij later gebruik kan "
"de voucher ook voor een kleiner aantal producten worden ingewisseld. Houd er "
"rekening mee dat dit betekent dat het totale aantal keren dat de voucher kan "
"worden gebruikt in sommige gevallen lager kan zijn dan deze limiet, "
"bijvoorbeeld in geval van annuleringen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:217
msgid ""
"This is the maximum monetary amount that will be discounted using this "
"voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer "
"be used."
msgstr ""
"Dit is het maximale geldbedrag dat als korting kan worden gegeven met deze "
"voucher over alle gebruiken. Als dit bedrag wordt bereikt, is deze voucher "
"niet meer bruikbaar."
#: pretix/base/models/vouchers.py:230
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, wordt deze voucher afgetrokken van de quota van het "
"betreffende product, zodat iedereen met deze vouchercode gegarandeerd een "
"ticket ontvangt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:238
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, kan een houder van deze vouchercode tickets kopen, zelfs "
"als er geen meer beschikbaar zijn."
#: pretix/base/models/vouchers.py:257 pretix/control/forms/vouchers.py:69
msgid ""
"This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead "
"of a specific product, you can also select a quota. In this case, all "
"products assigned to this quota can be selected."
msgstr ""
"Dit product wordt toegevoegd aan de winkelwagen van de gebruiker als de "
"voucher wordt ingewisseld. In plaats van een specifiek product, kunt u ook "
"een quotum selecteren. In dat geval kunnen alle aan dit quotum toegevoegde "
"producten worden geselecteerd."
#: pretix/base/models/vouchers.py:268
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Deze variant van het hierboven geselecteerde product wordt gebruikt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:277
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is de voucher geldig voor elk product waarop dit quotum "
"van toepassing is."
#: pretix/base/models/vouchers.py:284
msgid "Specific seat"
msgstr "Specifieke stoel"
#: pretix/base/models/vouchers.py:291
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"U kunt dit veld gebruiken om meerdere vouchers te groeperen. Als dezelfde "
"waarde bij meerdere vouchers wordt ingevoerd, kunt u statistieken bekijken "
"over hoeveel er zijn ingewisseld etc."
#: pretix/base/models/vouchers.py:316 pretix/control/navigation.py:267
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8
msgid "Vouchers"
msgstr "Vouchers"
#: pretix/base/models/vouchers.py:342
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
msgstr "U kunt geen quotum selecteren dat bij een ander evenement hoort."
#: pretix/base/models/vouchers.py:344
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr "U kunt niet tegelijk een quotum en een specifiek product selecteren."
#: pretix/base/models/vouchers.py:347
msgid ""
"You cannot select a product that is only available as an add-on product or "
"as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or "
"bundled products."
msgstr ""
"U kunt niet een product selecteren dat alleen beschikbaar is als een add-on-"
"product of als onderdeel van een bundel, omdat vouchers niet toegepast "
"kunnen worden op add-on-producten of gebundelde producten."
#: pretix/base/models/vouchers.py:351
msgid "You cannot select a product that belongs to a different event."
msgstr "U kunt geen product selecteren dat bij een ander evenement hoort."
#: pretix/base/models/vouchers.py:353 pretix/base/models/vouchers.py:363
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"U kunt geen variant selecteren zonder een product geselecteerd te hebben dat "
"varianten biedt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:356
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Deze variant hoort niet bij dit product."
#: pretix/base/models/vouchers.py:358
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr ""
"Het is op dit moment niet mogelijk om vouchers voor add-on-producten te "
"maken."
#: pretix/base/models/vouchers.py:360 pretix/base/models/vouchers.py:472
msgid ""
"You need to select a specific product or quota if this voucher should "
"reserve tickets."
msgstr ""
"U moet een specifiek product of quotum selecteren als er tickets moeten "
"worden gereserveerd voor deze voucher."
#: pretix/base/models/vouchers.py:370
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Deze voucher is al %(redeemed)s keren gebruikt. U kunt het maximale aantal "
"keren dat de voucher te gebruiken is niet kleiner maken dan dit getal."
#: pretix/base/models/vouchers.py:379
msgid ""
"The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of "
"usages."
msgstr ""
"Het maximumaantal keer gebruikt mag niet lager zijn dan het minimumaantal "
"keer gebruikt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:385 pretix/base/models/vouchers.py:454
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Als u wilt dat deze voucher een quotum blokkeert, dan moet u een specifieke "
"datum selecteren."
#: pretix/base/models/vouchers.py:387
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
msgstr ""
"U kunt geen subevenement selecteren als uw evenement geen evenementreeks is."
#: pretix/base/models/vouchers.py:485
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"U kunt geen voucher maken die een quotum blokkeert, omdat het gekozen "
"product of quotum op dit moment uitverkocht of volledig gereserveerd is."
#: pretix/base/models/vouchers.py:507
#, python-brace-format
msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event."
msgstr "De gekozen stoel met nummer \"{id}\" bestaat niet voor dit evenement."
#: pretix/base/models/vouchers.py:511
#, python-brace-format
msgid ""
"The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a "
"different voucher)."
msgstr ""
"De stoel \"{id}\" is momenteel niet beschikbaar (geblokkeerd, al verkocht of "
"toegewezen aan een andere voucher)."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:65
msgid "On waiting list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:85
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Toegewezen voucher"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:94
msgid "The product the user waits for."
msgstr "Het product waar de gebruiker op wacht."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:102
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "De variant van het hierboven geselecteerde product."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:114
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Wachtlijstitem"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:115
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Wachtlijstitems"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:160
msgid "This product is currently not available."
msgstr "Dit product is momenteel niet beschikbaar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:188
msgid "No seat with this product is currently available."
msgstr "Er zijn geen zitplaatsen voor dit product beschikbaar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:191
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
msgstr "Dit item is geanonimiseerd en kan niet meer worden gebruikt."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:197
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "Er is al een voucher naar deze persoon verzonden."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:208
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr "Automatisch aangemaakt op basis van wachtlijstitem voor {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:303
msgid "The selected item does not belong to this event."
msgstr "Het geselecteerde item hoort niet bij dit evenement."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:305
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Selecteer een specifieke variant van dit product."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:323
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"U staat al op deze wachtlijst! We brengen u op de hoogte wanneer er een "
"ticket voor u beschikbaar is."
#: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: pretix/base/notifications.py:200
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:755
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:446
msgid "Net total"
msgstr "Nettototaal"
#: pretix/base/notifications.py:202
msgid "Pending amount"
msgstr "Openstaand bedrag"
#: pretix/base/notifications.py:222
msgid "Purchased products"
msgstr "Gekochte producten"
#: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:415
#: pretix/base/services/placeholders.py:424
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:151
msgid "View order details"
msgstr "Bekijk bestelgegevens"
#: pretix/base/notifications.py:234
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
msgstr "Er is een nieuwe bestelling geplaatst: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:240
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}"
msgstr ""
"Er is een nieuwe bestelling geplaatst die moet worden goedgekeurd: "
"{order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:246
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als betaald."
#: pretix/base/notifications.py:252
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been canceled."
msgstr "Bestelling {order.code} is geannuleerd."
#: pretix/base/notifications.py:258
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been reactivated."
msgstr "Bestelling {order.code} is opnieuw geactiveerd."
#: pretix/base/notifications.py:264
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als verlopen."
#: pretix/base/notifications.py:270
#, python-brace-format
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
msgstr "De ticketinformatie van bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:276
#, python-brace-format
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
msgstr "Het contactadres van bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:282
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been changed."
msgstr "Bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:287
msgid "Order has been overpaid"
msgstr "Er is te veel betaald voor de bestelling"
#: pretix/base/notifications.py:288
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been overpaid."
msgstr "Er is te veel betaald voor bestelling {order.code}."
#: pretix/base/notifications.py:294
#, python-brace-format
msgid "An external refund for {order.code} has occurred."
msgstr "Er heeft een externe terugbetaling plaatsgevonden voor {order.code}."
#: pretix/base/notifications.py:299
msgid "Refund requested"
msgstr "Terugbetaling aangevraagd"
#: pretix/base/notifications.py:300
#, python-brace-format
msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}."
msgstr "U bent gevraagd om bestelling {order.code} terug te betalen."
#: pretix/base/payment.py:86
msgctxt "payment"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: pretix/base/payment.py:87
msgctxt "payment"
msgid "Google Pay"
msgstr "Google Pay"
#: pretix/base/payment.py:119 pretix/base/payment.py:1614
msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card."
msgstr "U kunt niet met cadeaubonnen betalen wanneer u een cadeaubon koopt."
#: pretix/base/payment.py:128 pretix/base/payment.py:1624
#: pretix/base/payment.py:1626
msgid "This gift card does not support this currency."
msgstr "Deze cadeaubon ondersteunt deze munteenheid niet."
#: pretix/base/payment.py:130 pretix/base/payment.py:1632
msgid "This gift card can only be used in test mode."
msgstr "Deze cadeaubon kan alleen in de testmodus worden gebruikt."
#: pretix/base/payment.py:132 pretix/base/payment.py:1634
msgid "Only test gift cards can be used in test mode."
msgstr "Alleen testcadeaubonnen kunnen in de testmodus worden gebruikt."
#: pretix/base/payment.py:134 pretix/base/payment.py:1636
msgid "This gift card is no longer valid."
msgstr "Deze cadeaubon is niet meer geldig."
#: pretix/base/payment.py:136
msgid "All credit on this gift card has been used."
msgstr "Het tegoed op deze cadeaubon is volledig opgebruikt."
#: pretix/base/payment.py:143
msgid "This gift card is already used for your payment."
msgstr "Deze cadeaubon wordt al voor uw betaling gebruikt."
#: pretix/base/payment.py:147
msgid ""
"You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered "
"on the first page of the shop below the product selection."
msgstr ""
"U hebt een vouchercode in plaats van een cadeauboncode ingevoerd. Vouchers "
"kunnen alleen op de eerste pagina van de winkel worden ingevoerd, onder de "
"productkeuze."
#: pretix/base/payment.py:151
msgid "This gift card is not known."
msgstr "Deze cadeauboncode is onbekend."
#: pretix/base/payment.py:154
msgid ""
"This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please "
"contact the organizer of this event."
msgstr ""
"Deze cadeaubon kan niet worden gebruikt, omdat de code niet uniek is. Neem "
"contact op met de organisator van dit evenement."
#: pretix/base/payment.py:315
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116
msgid "Pay now"
msgstr "Nu betalen"
#: pretix/base/payment.py:389
msgid "Enable payment method"
msgstr "Betaalmethode inschakelen"
#: pretix/base/payment.py:395
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider before the given date."
msgstr ""
"Gebruikers zullen voor de opgegeven datum deze betalingsprovider niet kunnen "
"kiezen."
#: pretix/base/payment.py:401
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Gebruikers zullen na de opgegeven datum deze betalingsprovider niet kunnen "
"kiezen."
#: pretix/base/payment.py:406
msgid "Minimum order total"
msgstr "Minimum totaalbedrag bestelling"
#: pretix/base/payment.py:407
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or "
"exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed "
"without taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is alleen beschikbaar als het totaalbedrag van de "
"bestelling gelijk is aan of hoger is dan de opgegeven waarde. Het "
"totaalbedrag van de bestelling kan voor dit doel worden berekend zonder "
"rekening te houden met de kosten die door deze betaalmethode in rekening "
"worden gebracht."
#: pretix/base/payment.py:417
msgid "Maximum order total"
msgstr "Maximum totaalbedrag bestelling"
#: pretix/base/payment.py:418
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or below "
"the given value. The order total for this purpose may be computed without "
"taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is alleen beschikbaar als het totaalbedrag van de "
"bestelling gelijk is aan of lager is dan de opgegeven waarde. Het "
"totaalbedrag van de bestelling kan voor dit doel worden berekend zonder "
"rekening te houden met de kosten die door deze betaalmethode in rekening "
"worden gebracht."
#: pretix/base/payment.py:428 pretix/base/payment.py:437
msgid "Additional fee"
msgstr "Extra kosten"
#: pretix/base/payment.py:429
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
#: pretix/base/payment.py:438
msgid "Percentage of the order total."
msgstr "Percentage van het totaalbedrag."
#: pretix/base/payment.py:444
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Bereken de toeslag op basis van de totale waarde inclusief toeslag."
#: pretix/base/payment.py:445
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
"Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"We raden aan om dit in te schakelen als u wilt dat uw gebruikers de "
"betaalkosten van uw betalingsprovider betalen. <a href=\"{docs_url}\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Klik hier voor gedetailleerde informatie "
"over wat dit doet.</a> Vergeet niet om hierboven de juiste toeslagen in te "
"stellen!"
#: pretix/base/payment.py:453
msgid "Text on invoices"
msgstr "Tekst op facturen"
#: pretix/base/payment.py:454
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
"stating that it has already been paid."
msgstr ""
"Wordt afgedrukt net onder de betalingscijfers en boven de afsluitende tekst "
"op facturen. Dit wordt alleen gebruikt als de factuur gegenereerd is voordat "
"de bestelling is betaald. Als de factuur later wordt gegenereerd, wordt er "
"een tekst weergegeven die aangeeft dat de bestelling al betaald is."
#: pretix/base/payment.py:463
msgid "Restrict to countries"
msgstr "Beperk tot landen"
#: pretix/base/payment.py:465
msgid ""
"Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the "
"selected countries. If you don't select any country, all countries are "
"allowed. This is only enabled if the invoice address is required."
msgstr ""
"Sta alleen toe dat deze betalingsprovider wordt gekozen voor factuuradressen "
"in de geselecteerde landen. Als u geen land selecteert, zijn alle landen "
"toegestaan. Dit is alleen ingeschakeld als het factuuradres vereist is."
#: pretix/base/payment.py:484
msgid ""
"Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels."
msgstr ""
"Sta het gebruik van deze betalingsprovider alleen toe voor de geselecteerde "
"verkoopkanalen."
#: pretix/base/payment.py:488
msgid "Hide payment method"
msgstr "Betaalmethode verbergen"
#: pretix/base/payment.py:491
msgid ""
"The payment method will not be shown by default but only to people who enter "
"the shop through a special link."
msgstr ""
"De betaalmethode zal standaard niet getoond worden, maar alleen aan mensen "
"die de winkel openen via een speciale link."
#: pretix/base/payment.py:497
msgid "Link to enable payment method"
msgstr "Link om betaalmethode in te schakelen"
#: pretix/base/payment.py:506
msgid "Share this link with customers who should use this payment method."
msgstr ""
"Deel deze link met klanten die deze betaalmethode moeten kunnen gebruiken."
#: pretix/base/payment.py:511
msgid "Do not send a payment reminder mail"
msgstr "Stuur geen betalingsherinnering per mail"
#: pretix/base/payment.py:512
msgid ""
"Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it "
"expires if they have chosen this payment method."
msgstr ""
"Gebruikers zullen geen betaalherinnering krijgen voordat de bestelling "
"verloopt, als ze deze betaalmethode selecteren."
#: pretix/base/payment.py:559
msgctxt "invoice"
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "De betaling voor deze factuur is al ontvangen."
#: pretix/base/payment.py:1024
msgid ""
"This payment is already being processed and can not be canceled any more."
msgstr "Deze betaling wordt al verwerkt en kan niet meer worden geannuleerd."
#: pretix/base/payment.py:1038
msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider."
msgstr ""
"Automatische terugbetalingen worden niet ondersteund door deze "
"betalingsprovider."
#: pretix/base/payment.py:1129
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Er is geen betaling nodig omdat deze bestelling alleen gratis producten "
"omvat."
#: pretix/base/payment.py:1136
msgid "Free of charge"
msgstr "Gratis"
#: pretix/base/payment.py:1172
msgid "Box office"
msgstr "Ticketbureau"
#: pretix/base/payment.py:1220 pretix/base/payment.py:1239
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39
msgid "Manual payment"
msgstr "Handmatige betaling"
#: pretix/base/payment.py:1225 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:196
msgid ""
"In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend "
"after it has been created."
msgstr ""
"In de testmodus kunt u de bestelling handmatig als betaald markeren in de "
"backend."
#: pretix/base/payment.py:1246 pretix/base/payment.py:1462
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150
msgid "Payment method name"
msgstr "Naam betaalmethode"
#: pretix/base/payment.py:1250
msgid "Payment process description during checkout"
msgstr "Beschrijving van betalingsproces tijdens afrekenen"
#: pretix/base/payment.py:1251
msgid ""
"This text will be shown during checkout when the user selects this payment "
"method. It should give a short explanation on this payment method."
msgstr ""
"Deze tekst zal tijdens het afrekenen worden getoond wanneer de gebruiker "
"deze betaalmethode selecteert. De tekst moet een korte beschrijving over "
"deze betaalmethode geven."
#: pretix/base/payment.py:1256
msgid "Payment process description in order confirmation emails"
msgstr "Beschrijving van betalingsproces in bevestigingsmails"
#: pretix/base/payment.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be included for the {payment_info} placeholder in order "
"confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the "
"payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and "
"{amount_with_currency}."
msgstr ""
"Deze tekst zal worden ingevoegd op de plaats van de {payment_info}-"
"placeholder in bevestigingsmails voor een bestelling. De tekst moet de "
"gebruiker informeren hoe de betaling kan worden gedaan. U kunt hier de "
"placeholders {order}, {amount}, {currency} en {amount_with_currency} "
"gebruiken."
#: pretix/base/payment.py:1264
msgid "Payment process description for pending orders"
msgstr "Beschrijving van betalingsproces voor openstaande bestellingen"
#: pretix/base/payment.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. "
"It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use "
"the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}."
msgstr ""
"Deze tekst zal worden getoond op de bevestigingspagina van openstaande "
"bestellingen. De tekst moet de gebruiker informeren hoe de betaling kan "
"worden uitgevoerd. U kunt hier de placeholders {order}, {amount}, {currency} "
"en {amount_with_currency} gebruiken."
#: pretix/base/payment.py:1273 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:145
msgid ""
"Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is "
"otherwise configured to create invoices after payment is completed."
msgstr ""
"Maak onmiddellijk een factuur aan voor bestellingen via bankoverschrijving "
"als de gebeurtenis anderszins is geconfigureerd om facturen aan te maken "
"nadat de betaling is voltooid."
#: pretix/base/payment.py:1324
msgid "Offsetting"
msgstr "Verrekening"
#: pretix/base/payment.py:1338 pretix/control/views/orders.py:1262
msgid "You entered an order that could not be found."
msgstr "U voerde een bestelling in die niet kon worden gevonden."
#: pretix/base/payment.py:1367
#, python-format
msgid "Balanced against orders: %s"
msgstr "Verrekend met bestellingen: %s"
#: pretix/base/payment.py:1468
msgid "Payment method description"
msgstr "Beschrijving van betaalmethode"
#: pretix/base/payment.py:1498
msgid "In test mode, only test cards will work."
msgstr "In de testmodus zullen alleen testcadeaubonnen bruikbaar zijn."
#: pretix/base/payment.py:1628
msgid "This gift card is not accepted by this event organizer."
msgstr ""
"Deze cadeaubon wordt niet geaccepteerd door de organisator van dit evenement."
#: pretix/base/payment.py:1630
msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again."
msgstr "Deze cadeaubon is in de tussentijd gebruikt. Probeer het opnieuw."
#: pretix/base/pdf.py:98
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Ticketcode (inhoud van QR-code)"
#: pretix/base/pdf.py:110
msgid "Order position number"
msgstr "Productnummer"
#: pretix/base/pdf.py:123 pretix/control/forms/event.py:1903
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
msgid "Product name"
msgstr "Naam product"
#: pretix/base/pdf.py:124 pretix/base/services/tickets.py:98
#: pretix/control/views/event.py:918 pretix/control/views/pdf.py:96
msgid "Sample product"
msgstr "Voorbeeldproduct"
#: pretix/base/pdf.py:128
msgid "Variation name"
msgstr "Variantnaam"
#: pretix/base/pdf.py:129
msgid "Sample variation"
msgstr "Voorbeeldvariant"
#: pretix/base/pdf.py:133
msgid "Product description"
msgstr "Productomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:134 pretix/base/services/tickets.py:99
#: pretix/control/views/event.py:919 pretix/control/views/pdf.py:97
msgid "Sample product description"
msgstr "Voorbeeld productomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:138
msgid "Product name and variation"
msgstr "Productnaam en variant"
#: pretix/base/pdf.py:139
msgid "Sample product sample variation"
msgstr "Voorbeeldproduct voorbeeldvariant"
#: pretix/base/pdf.py:146
msgid "Product variation description"
msgstr "Productvariantomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:147
msgid "Sample product variation description"
msgstr "Voorbeeld productvariantomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:154
msgid "Ticket category"
msgstr "Ticket-categorie"
#: pretix/base/pdf.py:161 pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:175
msgid "123.45 EUR"
msgstr "€ 123,45"
#: pretix/base/pdf.py:165
msgid "Price including bundled products"
msgstr "Prijs inclusief gebundelde producten"
#: pretix/base/pdf.py:174
msgid "Price including add-ons and bundled products"
msgstr "Prijs inclusief add-ons en gebundelde producten"
#: pretix/base/pdf.py:184 pretix/base/pdf.py:342
#: pretix/base/services/invoices.py:593
#: pretix/base/services/placeholders.py:602
#: pretix/base/services/placeholders.py:687
#: pretix/base/services/placeholders.py:703
#: pretix/base/services/placeholders.py:712 pretix/control/views/event.py:920
msgid "John Doe"
msgstr "Jan Peeters"
#: pretix/base/pdf.py:189 pretix/base/pdf.py:347
#: pretix/base/services/tickets.py:116 pretix/control/views/pdf.py:115
#: pretix/control/views/pdf.py:121 pretix/control/views/pdf.py:128
#: pretix/control/views/pdf.py:133
msgid "Sample company"
msgstr "Voorbeeldbedrijf"
#: pretix/base/pdf.py:193
msgid "Full attendee address"
msgstr "Volledig adres van deelnemer"
#: pretix/base/pdf.py:194
msgid ""
"John Doe\n"
"Sample company\n"
"Sesame Street 42\n"
"12345 Any City\n"
"Atlantis"
msgstr ""
"Piet Janssen\n"
"Voorbeeldbedrijf\n"
"Sesamstraat 42\n"
"1234 AB Amsterdam\n"
"Nederland"
#: pretix/base/pdf.py:198
msgid "Attendee street"
msgstr "Adres deelnemer: straat"
#: pretix/base/pdf.py:203
msgid "Attendee ZIP code"
msgstr "Adres deelnemer: postcode"
#: pretix/base/pdf.py:208
msgid "Attendee city"
msgstr "Adres deelnemer: woonplaats"
#: pretix/base/pdf.py:213
msgid "Attendee state"
msgstr "Adres deelnemer: staat"
#: pretix/base/pdf.py:218
msgid "Attendee country"
msgstr "Adres deelnemer: land"
#: pretix/base/pdf.py:230
msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)"
msgstr "Pseudonimisatie-ID (lead-scannen)"
#: pretix/base/pdf.py:236 pretix/base/pdf.py:241
msgid "Sample event name"
msgstr "Voorbeeld evenementnaam"
#: pretix/base/pdf.py:246
msgid "May 31st, 2017"
msgstr "31 mei 2017"
#: pretix/base/pdf.py:250
msgid "Event date range"
msgstr "Datumbereik evenement"
#: pretix/base/pdf.py:251
msgid "May 31st June 4th, 2017"
msgstr "31 mei 4 juni 2017"
#: pretix/base/pdf.py:255
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Begindatum en -tijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:256
msgid "2017-05-31 20:00"
msgstr "31.05.2017 20:00"
#: pretix/base/pdf.py:263
msgid "Event begin date"
msgstr "Begindatum van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:264 pretix/base/pdf.py:290 pretix/base/pdf.py:399
#: pretix/base/pdf.py:423 pretix/base/pdf.py:447 pretix/base/pdf.py:471
#: pretix/base/pdf.py:534 pretix/base/pdf.py:539
msgid "2017-05-31"
msgstr "31.05.2017"
#: pretix/base/pdf.py:271
msgid "Event begin time"
msgstr "Begintijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:272
msgid "20:00"
msgstr "20:00"
#: pretix/base/pdf.py:276
msgid "Event begin weekday"
msgstr "Dag van de week waarop het evenement begint"
#: pretix/base/pdf.py:277 pretix/base/pdf.py:306
#: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1399
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: pretix/base/pdf.py:281
msgid "Event end date and time"
msgstr "Einddatum en -tijd van het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:282
msgid "2017-05-31 22:00"
msgstr "31.05.2017 22:00"
#: pretix/base/pdf.py:298
msgid "22:00"
msgstr "22:00"
#: pretix/base/pdf.py:305
msgid "Event end weekday"
msgstr "Dag van de week waarop het evenement eindigt"
#: pretix/base/pdf.py:310
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Toegangsdatum en -tijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:311 pretix/base/pdf.py:407 pretix/base/pdf.py:431
#: pretix/base/pdf.py:455 pretix/base/pdf.py:479 pretix/base/pdf.py:528
msgid "2017-05-31 19:00"
msgstr "31.05.2017 19:00"
#: pretix/base/pdf.py:318
msgid "Event admission time"
msgstr "Toegangstijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:319 pretix/base/pdf.py:415 pretix/base/pdf.py:439
#: pretix/base/pdf.py:463 pretix/base/pdf.py:487
msgid "19:00"
msgstr "19:00"
#: pretix/base/pdf.py:326
msgid "Event location"
msgstr "Evenementlocatie"
#: pretix/base/pdf.py:327 pretix/base/settings.py:1283
msgid "Random City"
msgstr "Voorbeeldstad"
#: pretix/base/pdf.py:352
msgid "Sesame Street 42"
msgstr "Voorbeeldstraat 42"
#: pretix/base/pdf.py:357
msgid "12345"
msgstr "1234 AB"
#: pretix/base/pdf.py:362 pretix/base/services/invoices.py:596
msgid "Sample city"
msgstr "Voorbeeldstad"
#: pretix/base/pdf.py:366
msgid "Invoice address state"
msgstr "Factuuradres: staat"
#: pretix/base/pdf.py:367
msgid "Sample State"
msgstr "Voorbeeldstaat"
#: pretix/base/pdf.py:372
msgid "Atlantis"
msgstr "Atlantis"
#: pretix/base/pdf.py:376
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Lijst met add-ons"
#: pretix/base/pdf.py:377
msgid ""
"Add-on 1\n"
"2x Add-on 2"
msgstr ""
"Add-on 1\n"
"2x Add-on 2"
#: pretix/base/pdf.py:383 pretix/control/forms/filter.py:1537
#: pretix/control/forms/filter.py:1539
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42
msgid "Organizer name"
msgstr "Naam organisator"
#: pretix/base/pdf.py:384
msgid "Event organizer company"
msgstr "Bedrijf dat het evenement organiseert"
#: pretix/base/pdf.py:388
msgid "Organizer info text"
msgstr "Informatietekst organisator"
#: pretix/base/pdf.py:389
msgid "Event organizer info text"
msgstr "Informatie over de organisator van het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:393 pretix/base/pdf.py:394
msgid "Event info text"
msgstr "Informatie over het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:398
msgid "Printing date"
msgstr "Printdatum"
#: pretix/base/pdf.py:406
msgid "Printing date and time"
msgstr "Printdatum en -tijd"
#: pretix/base/pdf.py:414
msgid "Printing time"
msgstr "Printtijd"
#: pretix/base/pdf.py:422 pretix/control/forms/item.py:741
msgid "Purchase date"
msgstr "Aankoopdatum"
#: pretix/base/pdf.py:430
msgid "Purchase date and time"
msgstr "Aankoopdatum en -tijd"
#: pretix/base/pdf.py:438
msgid "Purchase time"
msgstr "Aankooptijd"
#: pretix/base/pdf.py:446
msgid "Validity start date"
msgstr "Startdatum geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:454
msgid "Validity start date and time"
msgstr "Startdatum en -tijd geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:462
msgid "Validity start time"
msgstr "Starttijd geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:470
msgid "Validity end date"
msgstr "Einddatum geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:478
msgid "Validity end date and time"
msgstr "Einddatum en -tijd geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:486
msgid "Validity end time"
msgstr "Eindtijd geldigheid"
#: pretix/base/pdf.py:494
msgid "Program times: date and time"
msgstr "Programmatijden: datum en tijd"
#: pretix/base/pdf.py:496
msgid ""
"2017-05-31 10:00 12:00\n"
"2017-05-31 14:00 16:00\n"
"2017-05-31 14:00 2017-06-01 14:00"
msgstr ""
"31.05.2017 10:00 12:00\n"
"31.05.2017 14:00 16:00\n"
"31.05.2017 14:00 01.06.2017 14:00"
#: pretix/base/pdf.py:500
msgid "Reusable Medium ID"
msgstr "ID herbruikbaar medium"
#: pretix/base/pdf.py:505
msgid "Seat: Full name"
msgstr "Stoel: Volledige naam"
#: pretix/base/pdf.py:506
msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4"
msgstr "Begane grond, Rij 3, Stoel 4"
#: pretix/base/pdf.py:508 pretix/base/pdf.py:514
#: pretix/control/forms/orders.py:344
msgid "General admission"
msgstr "Vrije plaatskeuze"
#: pretix/base/pdf.py:511
msgid "Seat: zone"
msgstr "Stoel: zone"
#: pretix/base/pdf.py:512
msgid "Ground floor"
msgstr "Begane grond"
#: pretix/base/pdf.py:517
msgid "Seat: row"
msgstr "Stoel: rij"
#: pretix/base/pdf.py:522
msgid "Seat: seat number"
msgstr "Stoel: stoelnummer"
#: pretix/base/pdf.py:527
msgid "Date and time of first scan"
msgstr "Datum en tijd van eerste scan"
#: pretix/base/pdf.py:533
msgid "Gift card: Issuance date"
msgstr "Cadeaubon: Uitgeefdatum"
#: pretix/base/pdf.py:538
msgid "Gift card: Expiration date"
msgstr "Cadeaubon: Verloopdatum"
#: pretix/base/pdf.py:579 pretix/base/pdf.py:617 pretix/base/pdf.py:623
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:504
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102
#, python-brace-format
msgid "Question: {question}"
msgstr "Vraag: {question}"
#: pretix/base/pdf.py:618 pretix/base/pdf.py:624
#, python-brace-format
msgid "<Answer: {question}>"
msgstr "<Antwoord: {question}>"
#: pretix/base/pdf.py:665
msgid "Attendee name for salutation"
msgstr "Naam deelnemer voor begroeting"
#: pretix/base/pdf.py:666 pretix/base/pdf.py:689
#: pretix/base/services/placeholders.py:730
#: pretix/control/forms/organizer.py:681
msgid "Mr Doe"
msgstr "Mr Peeters"
#: pretix/base/pdf.py:672 pretix/base/pdf.py:679
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:501
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:125
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:499
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99
#, python-brace-format
msgid "Attendee name: {part}"
msgstr "Naam deelnemer: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:688
msgid "Invoice address name for salutation"
msgstr "Aanhef op factuur"
#: pretix/base/pdf.py:695
#, python-brace-format
msgid "Invoice address name: {part}"
msgstr "Naam factuuradres: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:1328
#, python-brace-format
msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}"
msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldige lay-out. Foutmelding: {}"
#: pretix/base/plugins.py:138
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: pretix/base/plugins.py:140
msgid "Integrations"
msgstr "Integraties"
#: pretix/base/plugins.py:141
msgid "Customizations"
msgstr "Aanpassingen"
#: pretix/base/plugins.py:142
msgid "Output and export formats"
msgstr "Uitvoer- en exportformaten"
#: pretix/base/plugins.py:143
msgid "API features"
msgstr "API-functies"
#: pretix/base/reldate.py:38
msgid "Event start"
msgstr "Start van het evenement"
#: pretix/base/reldate.py:39
msgid "Event end"
msgstr "Einde van het evenement"
#: pretix/base/reldate.py:40
msgid "Event admission"
msgstr "Toegangstijd evenement"
#: pretix/base/reldate.py:41
msgid "Presale start"
msgstr "Start voorverkoop"
#: pretix/base/reldate.py:42
msgid "Presale end"
msgstr "Einde voorverkoop"
#: pretix/base/reldate.py:186
msgid "before"
msgstr "voor"
#: pretix/base/reldate.py:187
msgid "after"
msgstr "na"
#: pretix/base/reldate.py:308 pretix/base/reldate.py:472
msgid "Fixed date:"
msgstr "Vaste datum:"
#: pretix/base/reldate.py:309 pretix/base/reldate.py:473
msgid "Relative date:"
msgstr "Relatieve datum:"
#: pretix/base/reldate.py:310
msgid "Relative time:"
msgstr "Relatieve tijd:"
#: pretix/base/reldate.py:318 pretix/base/reldate.py:476
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: pretix/base/secrets.py:119
msgid "Random (default, works with all pretix apps)"
msgstr "Willekeurig (standaard, werkt met alle pretix-apps)"
#: pretix/base/secrets.py:150
msgid ""
"pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of "
"offline scanning please refer to documentation or support for details)"
msgstr ""
"pretix handtekeningschema 1 (voor zeer grote evenementen, verandert hoe "
"offline scannen functioneert zie de documentatie of neem contact op met "
"support voor details)"
#: pretix/base/services/cancelevent.py:268
#: pretix/base/services/cancelevent.py:354
msgid "Event canceled"
msgstr "Evenement geannuleerd"
#: pretix/base/services/cancelevent.py:383
msgid "Bulk-refund confirmation"
msgstr "Bevestiging van bulkterugbetaling"
#: pretix/base/services/cart.py:106 pretix/base/services/modelimport.py:247
#: pretix/base/services/orders.py:161
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"We konden uw aanvraag niet verwerken omdat de server bezet was. Probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/base/services/cart.py:109 pretix/presale/views/cart.py:262
msgid "You did not select any products."
msgstr "U hebt geen producten geselecteerd."
#: pretix/base/services/cart.py:110
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Onbekende positie in winkelwagen."
#: pretix/base/services/cart.py:111
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "Er werd geen datum opgegeven."
#: pretix/base/services/cart.py:112 pretix/base/services/orders.py:190
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "U hebt een product gekozen dat niet te koop is."
#: pretix/base/services/cart.py:114 pretix/base/services/orders.py:133
#, python-format
msgid ""
"Some products can no longer be purchased and have been removed from your "
"cart for the following reason: %s"
msgstr ""
"Sommige producten kunnen niet meer worden gekocht en zijn om de volgende "
"reden uit uw winkelwagen verwijderd: %s"
#: pretix/base/services/cart.py:117
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar. Zie "
"hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/cart.py:121
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar in de "
"door u gekozen hoeveelheid. Zie hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/cart.py:125
#, python-format
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. The following "
"products are affected and have not been added to your cart: %s"
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar. De "
"volgende producten zijn daarom niet aan uw winkelwagen toegevoegd: %s"
#: pretix/base/services/cart.py:129
#, python-format
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. The following products are affected and have not been added to "
"your cart: %s"
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar in de "
"door u gekozen hoeveelheid. De volgende producten zijn daarom niet aan uw "
"winkelwagen toegevoegd: %s"
#: pretix/base/services/cart.py:134 pretix/base/services/orders.py:152
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s item per order."
msgid_plural "You cannot select more than %s items per order."
msgstr[0] "U kunt niet meer dan %s item per bestelling kiezen."
msgstr[1] "U kunt niet meer dan %s items per bestelling kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:138 pretix/base/services/orders.py:1602
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s."
msgid_plural ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr[0] "U kunt niet meer dan %(max)s item van product %(product)s kiezen."
msgstr[1] "U kunt niet meer dan %(max)s items van product %(product)s kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:143 pretix/base/services/orders.py:1607
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s."
msgid_plural ""
"You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr[0] "U moet minstens %(min)s item van product %(product)s kiezen."
msgstr[1] "U moet minstens %(min)s items van product %(product)s kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:148
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"item of it."
msgid_plural ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr[0] ""
"We hebben %(product)s uit uw winkelwagen verwijderd, omdat u niet minder dan "
"%(min)s item ervan kunt kopen."
msgstr[1] ""
"We hebben %(product)s uit uw winkelwagen verwijderd, omdat u niet minder dan "
"%(min)s items ervan kunt kopen."
#: pretix/base/services/cart.py:152 pretix/base/services/orders.py:164
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170
#: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:812
msgid "The booking period for this event has not yet started."
msgstr "De verkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:153
msgid "The booking period for this event has ended."
msgstr "De verkoopperiode van dit evenement is afgelopen."
#: pretix/base/services/cart.py:154
msgid ""
"All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders "
"can be created."
msgstr ""
"Er kunnen geen nieuwe bestellingen worden geplaatst, omdat alle betalingen "
"voor dit evenement al moeten zijn ontvangen."
#: pretix/base/services/cart.py:156
msgid ""
"The booking period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"De verkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen. De betreffende "
"tickets zijn uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/cart.py:159
msgid ""
"The booking period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"De verkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is "
"afgelopen. De betreffende plaatsen zijn verwijderd uit uw winkelwagen."
#: pretix/base/services/cart.py:161
msgid "The entered price is not a number."
msgstr "De ingevoerde prijs is geen getal."
#: pretix/base/services/cart.py:162
msgid "The entered price is to high."
msgstr "De ingevoerde prijs is te hoog."
#: pretix/base/services/cart.py:163
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Deze vouchercode is niet bekend in onze database."
#: pretix/base/services/cart.py:165 pretix/base/services/orders.py:167
#, python-format
msgid ""
"The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least "
"%(number)s matching products."
msgid_plural ""
"The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least "
"%(number)s matching products."
msgstr[0] ""
"De vouchercode \"%(voucher)s\" kan alleen gebruikt worden als u minstens "
"%(number)s overeenstemmend product selecteert."
msgstr[1] ""
"De vouchercode \"%(voucher)s\" kan alleen gebruikt worden als u minstens "
"%(number)s overeenstemmende producten selecteert."
#: pretix/base/services/cart.py:170
#, python-format
msgid ""
"The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least "
"%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from "
"your cart that can no longer be purchased like this."
msgid_plural ""
"The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least "
"%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from "
"your cart that can no longer be purchased like this."
msgstr[0] ""
"De vouchercode \"%(voucher)s\" kan alleen gebruikt worden als u minstens "
"%(number)s overeenstemmend product selecteert. Daarom hebben we een aantal "
"tickets uit uw winkelwagen gehaald die niet meer op deze manier verkocht "
"kunnen worden."
msgstr[1] ""
"De vouchercode \"%(voucher)s\" kan alleen gebruikt worden als u minstens "
"%(number)s overeenstemmende producten selecteert. Daarom hebben we een "
"aantal tickets uit uw winkelwagen gehaald die niet meer op deze manier "
"verkocht kunnen worden."
#: pretix/base/services/cart.py:176
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr "Deze vouchercode is al het maximale aantal keren gebruikt."
#: pretix/base/services/cart.py:178
#, python-format
msgid ""
"This voucher code is currently locked since it is already contained in a "
"cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, "
"or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout "
"process. You can try to use it again in %d minutes."
msgstr ""
"Deze vouchercode is momenteel vergrendeld, omdat de voucher al gebruikt is "
"in een winkelwagen. Dat kan betekenen dat iemand anders op dit moment de "
"voucher aan het inwisselen is, of dat u eerder geprobeerd hebt de voucher "
"in te wisselen, maar het afrekenproces niet voltooid hebt. U kunt over %d "
"minuten opnieuw proberen om de voucher te gebruiken."
#: pretix/base/services/cart.py:183
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Deze vouchercode kan nog %d keer gebruikt worden."
#: pretix/base/services/cart.py:184
msgid ""
"Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other "
"operations."
msgstr ""
"Een voucher toepassen op een volledige winkelwagen kan niet gecombineerd "
"worden met andere handelingen."
#: pretix/base/services/cart.py:186
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"U hebt deze vouchercode al gebruikt. Verwijder het geassocieerde product uit "
"uw winkelwagen als u de voucher voor een ander product wilt gebruiken."
#: pretix/base/services/cart.py:189
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Deze voucher is verlopen."
#: pretix/base/services/cart.py:190
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Deze voucher is niet geldig voor dit product."
#: pretix/base/services/cart.py:191
msgid "This voucher is not valid for this seat."
msgstr "Deze voucher is niet geldig voor deze stoel."
#: pretix/base/services/cart.py:193
msgid ""
"We did not find any position in your cart that we could use this voucher "
"for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you "
"can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page."
msgstr ""
"We hebben geen product in uw winkelwagen gevonden waarvoor deze voucher "
"gebruikt kan worden. Als u een nieuw product aan uw winkelwagen wilt "
"toevoegen met deze voucher, dan kunt u dit doen met de optie om een voucher "
"te gebruiken onderaan de pagina."
#: pretix/base/services/cart.py:198
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
msgstr "Uw voucher is geldig voor een product dat momenteel niet te koop is."
#: pretix/base/services/cart.py:199
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Deze voucher is niet geldig voor deze evenementdatum."
#: pretix/base/services/cart.py:200
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr "U hebt een geldige vouchercode nodig om dit product te bestellen."
#: pretix/base/services/cart.py:201
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "De gekozen evenementdatum is niet actief."
#: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:191
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "U kunt geen add-on selecteren voor het gekozen product."
#: pretix/base/services/cart.py:203 pretix/base/services/orders.py:192
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr "U kunt niet twee varianten van hetzelfde add-on-product selecteren."
#: pretix/base/services/cart.py:205 pretix/base/services/orders.py:194
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgid_plural ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr[0] ""
"U kunt maximaal %(max)s add-on van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
msgstr[1] ""
"U kunt maximaal %(max)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:210 pretix/base/services/orders.py:199
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgid_plural ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr[0] ""
"U moet minimaal %(min)s add-on van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
msgstr[1] ""
"U moet minimaal %(min)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:214 pretix/base/services/orders.py:203
#, python-format
msgid ""
"You can select every add-on from the category %(cat)s for the product "
"%(base)s at most once."
msgstr ""
"U kunt iedere add-on uit de categorie %(cat)s voor het product %(base)s "
"maximaal één keer kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:215
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"product."
msgstr ""
"Een van de producten die u geselecteerd hebt, kan alleen gekocht worden als "
"add-on bij een ander product."
#: pretix/base/services/cart.py:216
msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle."
msgstr ""
"Een van de producten die u selecteerde, kan alleen gekocht worden als deel "
"van een bundel."
#: pretix/base/services/cart.py:218
msgid "Please select a valid seat."
msgstr "Kies een geldige beschikbare stoel."
#: pretix/base/services/cart.py:219
msgid "You can not select a seat for this position."
msgstr "U kunt voor dit product geen stoel kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:221
msgid "You can not select the same seat multiple times."
msgstr "U kunt dezelfde stoel niet meerdere keren kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:222
msgid ""
"You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered "
"later on when you're asked for your payment details."
msgstr ""
"U hebt een cadeauboncode ingevoerd in plaats van een vouchercode. "
"Cadeaubonnen kunnen worden gebruikt tijdens het betalingsproces, wanneer u "
"om uw betalingsgegevens wordt gevraagd."
#: pretix/base/services/cart.py:224
msgid ""
"The configuration of this product requires mapping to a physical medium, "
"which is currently not available online."
msgstr ""
"De configuratie van dit product vereist toewijzing aan een fysiek medium, en "
"dat is niet online op dit moment."
#: pretix/base/services/checkin.py:217
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: pretix/base/services/checkin.py:273
#, python-brace-format
msgid "Only allowed before {datetime}"
msgstr "Alleen toegestaan vóór {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:275
#, python-brace-format
msgid "Only allowed after {datetime}"
msgstr "Alleen toegestaan na {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:279
msgid "Attendee is checked out"
msgstr "Deelnemer is uitgecheckt"
#: pretix/base/services/checkin.py:281
msgid "Attendee is already checked in"
msgstr "Deelnemer is al ingecheckt"
#: pretix/base/services/checkin.py:286
msgid "Ticket type not allowed"
msgstr "Tickettype niet toegestaan"
#: pretix/base/services/checkin.py:289
msgid "Wrong entrance gate"
msgstr "Verkeerde ingang"
#: pretix/base/services/checkin.py:313
msgid "time since last entry"
msgstr "tijd sinds vorige binnenkomst"
#: pretix/base/services/checkin.py:314
msgid "time since first entry"
msgstr "tijd sinds eerste binnenkomst"
#: pretix/base/services/checkin.py:315
msgid "number of days with an entry"
msgstr "aantal dagen met een binnenkomst"
#: pretix/base/services/checkin.py:316
msgid "number of entries"
msgstr "aantal binnenkomsten"
#: pretix/base/services/checkin.py:317
msgid "number of entries today"
msgstr "aantal binnenkomsten vandaag"
#: pretix/base/services/checkin.py:318
#, python-brace-format
msgid "number of entries since {datetime}"
msgstr "aantal binnenkomsten sinds {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:319
#, python-brace-format
msgid "number of entries before {datetime}"
msgstr "aantal binnenkomsten voor {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:320
#, python-brace-format
msgid "number of days with an entry since {datetime}"
msgstr "aantal dagen met een binnenkomst sinds {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:321
#, python-brace-format
msgid "number of days with an entry before {datetime}"
msgstr "aantal dagen met een binnenkomst voor {datetime}"
#: pretix/base/services/checkin.py:322
msgid "week day"
msgstr "doordeweekse dag"
#: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1395
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1396
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1397
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1398
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1400
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1401
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: pretix/base/services/checkin.py:368
#, python-brace-format
msgid "{variable} is not {value}"
msgstr "{variable} is niet {value}"
#: pretix/base/services/checkin.py:370
#, python-brace-format
msgid "Maximum {variable} exceeded"
msgstr "Maximum {variable} bereikt"
#: pretix/base/services/checkin.py:372
#, python-brace-format
msgid "Minimum {variable} exceeded"
msgstr "Minimum {variable} bereikt"
#: pretix/base/services/checkin.py:374
#, python-brace-format
msgid "{variable} is {value}"
msgstr "{variable} is {value}"
#: pretix/base/services/checkin.py:972
msgid "This order position has been canceled."
msgstr "Dit bestelde product is geannuleerd."
#: pretix/base/services/checkin.py:981
msgid "This ticket has been blocked."
msgstr "Dit ticket is geblokkeerd."
#: pretix/base/services/checkin.py:990
msgid "This order is not yet approved."
msgstr "Deze bestelling is nog niet goedgekeurd."
#: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003
#, python-brace-format
msgid "This ticket is only valid after {datetime}."
msgstr "Dit ticket is alleen geldig na {datetime}."
#: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017
#, python-brace-format
msgid "This ticket was only valid before {datetime}."
msgstr "Dit ticket was alleen geldig vóór {datetime}."
#: pretix/base/services/checkin.py:1048
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
msgstr "Deze orderpositie bevat een ongeldig product voor deze check-in-lijst."
#: pretix/base/services/checkin.py:1057
msgid "This order position has an invalid date for this check-in list."
msgstr "Deze orderpositie heeft een ongeldige datum voor deze check-in-lijst."
#: pretix/base/services/checkin.py:1068
msgid "This order is not marked as paid."
msgstr "Deze bestelling is niet gemarkeerd als betaald."
#: pretix/base/services/checkin.py:1080
msgid "Evaluation of custom rules has failed."
msgstr "De evaluatie van de aangepaste regel is mislukt."
#: pretix/base/services/checkin.py:1090
#, python-brace-format
msgid "Entry not permitted: {explanation}."
msgstr "Geen toegang: {explanation}."
#: pretix/base/services/checkin.py:1099
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
msgstr "U moet vragen beantwoorden om deze check-in te voltooien."
#: pretix/base/services/checkin.py:1152
msgid "This ticket has already been redeemed."
msgstr "Dit ticket is al gebruikt."
#: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39
msgid "European Central Bank"
msgstr "Europese Centrale Bank"
#: pretix/base/services/currencies.py:40
msgid "Czech National Bank"
msgstr "Tsjechische Nationale Bank"
#: pretix/base/services/export.py:91 pretix/base/services/export.py:166
#: pretix/base/services/export.py:228
msgid "Your export did not contain any data."
msgstr "Uw export bevatte geen gegevens."
#: pretix/base/services/export.py:156
msgid "You do not have sufficient permission to perform this export."
msgstr "U bent niet gemachtigd om deze export uit te voeren."
#: pretix/base/services/export.py:198
msgid "Export failed"
msgstr "Export mislukt"
#: pretix/base/services/export.py:215
msgid "Permission denied."
msgstr "Geen toestemming."
#: pretix/base/services/export.py:234
msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports."
msgstr ""
"Uw geëxporteerde gegevens overschreden de maximale grootte voor geplande "
"exports."
#: pretix/base/services/invoices.py:116
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Please complete your payment before {expire_date}."
msgstr "Voltooi uw betaling vóór {expire_date}."
#: pretix/base/services/invoices.py:128
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city} {state}\n"
"{country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city} {state}\n"
"{country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:238 pretix/base/services/invoices.py:281
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Event location: {location}"
msgstr "Evenementlocatie: {location}"
#: pretix/base/services/invoices.py:254
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Attendee: {name}"
msgstr "Deelnemer: {name}"
#: pretix/base/services/invoices.py:278 pretix/plugins/reports/exporters.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Datum: {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:586
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr ""
"Hier kan een tekst verschijnen die specifiek is voor de betalingsprovider."
#: pretix/base/services/invoices.py:594
msgid "214th Example Street"
msgstr "Voorbeeldstraat 214"
#: pretix/base/services/invoices.py:595
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: pretix/base/services/invoices.py:612
#, python-brace-format
msgid "Sample product {}"
msgstr "Voorbeeldproduct {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:622
msgid "Sample product A"
msgstr "Voorbeeldproduct A"
#: pretix/base/services/invoices.py:682
#, python-brace-format
msgid "New invoice: {number}"
msgstr "Nieuwe factuur: {number}"
#: pretix/base/services/invoices.py:684
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n"
"\n"
"We are sending this email because you configured us to do so in your event "
"settings."
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Er is een nieuwe factuur voor bestelling {order} voor {event} aangemaakt, "
"zie bijlage.\n"
"\n"
"U ontvangt deze e-mail omdat u in uw evenementinstellingen hebt aangegeven "
"deze e-mails te willen ontvangen."
#: pretix/base/services/mail.py:144
msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings."
msgstr "Deze prefix is ingesteld in uw evenement- of organisatorinstellingen."
#: pretix/base/services/mail.py:489
msgctxt "attachment_filename"
msgid "Calendar invite"
msgstr "Agenda-uitnodiging"
#: pretix/base/services/mail.py:967
#, python-brace-format
msgid ""
"You are receiving this email because someone placed an order for {event} for "
"you."
msgstr ""
"U ontvangt deze e-mail omdat iemand een bestelling voor {event} voor u heeft "
"geplaatst."
#: pretix/base/services/mail.py:971 pretix/base/services/mail.py:987
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"U kunt uw bestellingsgegevens bekijken op de volgende URL:\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/mail.py:983
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"U ontvangt deze e-mail omdat u een bestelling geplaatst hebt voor het "
"evenement {event}."
#: pretix/base/services/memberships.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected a membership for the product \"{product}\" which does not "
"require a membership."
msgstr ""
"U koos een lidmaatschap voor het product \"{product}\", maar dit product "
"vereist geen lidmaatschap."
#: pretix/base/services/memberships.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected the product \"{product}\" which requires an active membership "
"to be selected."
msgstr ""
"U koos het product \"{product}\", waarvoor een geldig lidmaatschap verplicht "
"is."
#: pretix/base/services/memberships.py:149
msgid ""
"You selected a membership that is connected to a different customer account."
msgstr ""
"U koos een lidmaatschap dat is verbonden aan het account van een andere "
"klant."
#: pretix/base/services/memberships.py:154
msgid "You selected membership that has been canceled."
msgstr "Het lidmaatschap dat u hebt geselecteerd, is geannuleerd."
#: pretix/base/services/memberships.py:159
msgid ""
"You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode."
msgstr ""
"U kunt geen test-lidmaatschappen gebruiken voor tickets die zich niet in de "
"testmodus bevinden."
#: pretix/base/services/memberships.py:163
msgid ""
"You need to add a test mode membership to the customer account to use it in "
"test mode."
msgstr ""
"U moet een test-lidmaatschap aan het klantaccount toevoegen om het in "
"testmodus te kunnen gebruiken."
#: pretix/base/services/memberships.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected "
"a ticket that starts to be valid on {date}."
msgstr ""
"U koos een lidmaatschap dat geldig is van {start} tot {end}, maar het "
"gekozen ticket is geldig vanaf {date}."
#: pretix/base/services/memberships.py:188
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected "
"an event taking place at {date}."
msgstr ""
"U koos een lidmaatschap dat geldig is van {start} tot {end}, maar het "
"gekozen evenement vindt plaats op {date}."
#: pretix/base/services/memberships.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the "
"product \"{product}\"."
msgstr ""
"U koos een lidmaatschap van het type \"{type}\", dat niet is toegestaan voor "
"het product \"{product}\"."
#: pretix/base/services/memberships.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} "
"times, which is the maximum amount."
msgstr ""
"U kunt een lidmaatschap van type \"{type}\" niet vaker dan {number} keer "
"gebruiken."
#: pretix/base/services/memberships.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid "
"from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same "
"membership for a different ticket that overlaps with this time frame "
"({conflict_from} {conflict_until})."
msgstr ""
"U probeert een lidmaatschap van type \"{type}\" te gebruiken voor een ticket "
"dat geldig is van {valid_from} tot {valid_until}, maar u hebt dit "
"lidmaatschap al gebruikt voor een ander ticket dat overlapt ({conflict_from} "
"- {conflict_until})."
#: pretix/base/services/memberships.py:231
#: pretix/base/services/memberships.py:233
msgid "start"
msgstr "start"
#: pretix/base/services/memberships.py:232
#: pretix/base/services/memberships.py:234
msgid "open end"
msgstr "open einde"
#: pretix/base/services/memberships.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking "
"place at {date}, however you already used the same membership for a "
"different ticket at the same time."
msgstr ""
"U probeert een lidmaatschap van type \"{type}\" te gebruiken voor een "
"evenement dat plaatsvindt op \"{date}\", maar u hebt dit lidmaatschap al "
"gebruikt voor een ander ticket op dezelfde tijd."
#: pretix/base/services/modelimport.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error decoding special characters in your file: {message}"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het decoderen van speciale tekens in uw "
"bestand: {message}"
#: pretix/base/services/modelimport.py:74
#, python-brace-format
msgid ""
"Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line "
"\"{line}\": {message}"
msgstr ""
"Fout bij het importeren van waarde \"{value}\" voor kolom \"{column}\" in "
"regel \"{line}\": {message}"
#: pretix/base/services/modelimport.py:92
#: pretix/base/services/modelimport.py:140 pretix/base/services/orders.py:1611
#, python-format
msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions."
msgstr "Bestellingen kunnen niet meer dan %(max)s regels (posities) hebben."
#: pretix/base/services/modelimport.py:116
#, python-format
msgid ""
"The grouping \"%(value)s\" occurs on non-consecutive lines (seen again on "
"line %(row)s)."
msgstr ""
"De groepering \"%(value)s\" komt voor op niet -opeenvolgende regels (is ook "
"het geval op regel %(row)s)."
#: pretix/base/services/modelimport.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Inconsistent data in row {row}: Column {col} contains value \"{val_line}\", "
"but for this order, the value has already been set to \"{val_order}\"."
msgstr ""
"Inconsistente gegevens in rij {row}: Kolom {col} bevat waarde \"{val_line}"
"\", maar voor deze bestelling is de waarde al ingesteld op \"{val_order}\"."
#: pretix/base/services/modelimport.py:168
#: pretix/base/services/modelimport.py:289
#, python-brace-format
msgid "Invalid data in row {row}: {message}"
msgstr "Ongeldige gegevens in rij {row}: {message}"
#: pretix/base/services/modelimport.py:270
msgid "A voucher cannot be created without a code."
msgstr "Een voucher kan niet worden aangemaakt zonder code."
#: pretix/base/services/orders.py:136
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Sommige producten die u geselecteerd had, zijn niet meer beschikbaar. Zie "
"hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/orders.py:140
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Sommige van de producten die u geselecteerd hebt, zijn niet langer "
"beschikbaar in de gekozen hoeveelheid. Zie hieronder voor details."
#: pretix/base/services/orders.py:144
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"De prijs van sommige producten in uw winkelwagen is veranderd. Zie hieronder "
"voor details."
#: pretix/base/services/orders.py:147
msgid "An internal error occurred, please try again."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden. Probeer opnieuw."
#: pretix/base/services/orders.py:148
msgid ""
"This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your "
"changes are still accurate and try again."
msgstr ""
"Deze bestelling is op hetzelfde moment door iemand anders gewijzigd. Gelieve "
"na te kijken of uw veranderingen nog relevant zijn en probeer opnieuw."
#: pretix/base/services/orders.py:150
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
#: pretix/base/services/orders.py:156
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgid_plural ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr[0] ""
"U kunt van het product %(product)s niet meer dan %(max)s per bestelling "
"kiezen. We hebben de overtallige producten uit uw winkelwagen verwijderd."
msgstr[1] ""
"U kunt van het product %(product)s niet meer dan %(max)s per bestelling "
"kiezen. We hebben de overtallige producten uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:165
msgid "The booking period has ended."
msgstr "De verkoopperiode is afgelopen."
#: pretix/base/services/orders.py:171
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"De vouchercode die voor een van de items in uw winkelwagen is gebruikt, is "
"niet bekend in onze database."
#: pretix/base/services/orders.py:173
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"De vouchercode die gebruikt is voor een van de items in uw winkelwagen, is "
"al het maximale aantal keren gebruikt. We hebben dit item uit uw winkelwagen "
"verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:177
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been too "
"often. We adjusted the price of the item in your cart."
msgstr ""
"De vouchercode die gebruikt is voor een van de producten in uw winkelwagen, "
"is al het maximale aantal keren gebruikt. We hebben de prijs van dit product "
"in uw winkelwagen aangepast."
#: pretix/base/services/orders.py:181
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"De vouchercode die gebruikt is voor een van de items in uw winkelwagen, is "
"verlopen. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:184
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"De vouchercode die gebruikt is voor een van de items in uw winkelwagen, is "
"niet geldig voor dit item. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:186
msgid "You need a valid voucher code to order one of the products."
msgstr ""
"U hebt een geldige vouchercode nodig om een van de producten te bestellen."
#: pretix/base/services/orders.py:187
msgid ""
"One of the seats in your order was invalid, we removed the position from "
"your cart."
msgstr ""
"Een van de stoelen in uw bestelling was ongeldig. We hebben dit item uit uw "
"winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:188
msgid ""
"One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed "
"the position from your cart."
msgstr ""
"Een van de stoelen in uw bestelling is in de tussentijd ingenomen. We hebben "
"dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:204
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked "
"in."
msgstr ""
"U kunt de positie %(addon)s niet verwijderen, omdat het al is ingecheckt."
#: pretix/base/services/orders.py:205
msgid "Paid products not supported without a valid currency."
msgstr "Betaalde producten zijn niet ondersteund zonder geldige munteenheid."
#: pretix/base/services/orders.py:221
msgid "The order was not canceled."
msgstr "De bestelling is niet geannuleerd."
#: pretix/base/services/orders.py:291 pretix/control/forms/orders.py:126
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "De nieuwe verloopdatum moet in de toekomst zijn."
#: pretix/base/services/orders.py:391 pretix/base/services/orders.py:483
msgid "This order is not pending approval."
msgstr "Deze bestelling hoeft niet goedgekeurd te worden."
#: pretix/base/services/orders.py:542 pretix/presale/views/order.py:1011
#: pretix/presale/views/order.py:1058
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "U kunt deze bestelling niet annuleren."
#: pretix/base/services/orders.py:554
#, python-brace-format
msgid ""
"This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this "
"order has already been redeemed."
msgstr ""
"Deze bestelling kan niet worden geannuleerd, omdat de in deze bestelling "
"gekochte cadeaubon {card} al is gebruikt."
#: pretix/base/services/orders.py:626 pretix/control/forms/orders.py:219
msgid ""
"The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order."
msgstr ""
"De annuleringskosten kunnen niet hoger zijn dan het totaalbedrag van deze "
"bestelling."
#: pretix/base/services/orders.py:1017
msgid "The selected payment methods do not cover the total balance."
msgstr "Deze betaalmethode dekt het volledige bedrag niet."
#: pretix/base/services/orders.py:1083
msgid ""
"While trying to place your order, we noticed that the order total has "
"changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used "
"has been used in the meantime. Please check the prices below and try again."
msgstr ""
"Bij het plaatsen van uw bestelling is het totaalbedrag van de bestelling "
"veranderd. Dat kan gebeuren doordat de prijs van een van de gekochte "
"producten zojuist is veranderd, of doordat een cadeaubon die u hebt gebruikt "
"in de tussentijd door een andere bestelling is gebruikt. Controleer de "
"getoonde bedragen hieronder en probeer het opnieuw."
#: pretix/base/services/orders.py:1581
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "U moet een variant van het product selecteren."
#: pretix/base/services/orders.py:1582
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Het quotum {name} heeft niet genoeg beschikbare capaciteit om deze opdracht "
"uit te voeren."
#: pretix/base/services/orders.py:1583
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "Er is geen quotum gedefinieerd dat deze handeling toelaat."
#: pretix/base/services/orders.py:1584
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Het gekozen product is niet actief of heeft geen ingestelde prijs."
#: pretix/base/services/orders.py:1585
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Deze handeling zou de bestelling leeg maken. Annuleer in plaats hiervan de "
"bestelling."
#: pretix/base/services/orders.py:1587
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Deze handeling zou de bestelling gratis maken en daardoor ook direct "
"betaald, maar er is geen quotum beschikbaar."
#: pretix/base/services/orders.py:1590
msgid ""
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
"added to."
msgstr ""
"Dit is een add-on-product. Kies het basisproduct waaraan het moet worden "
"toegevoegd."
#: pretix/base/services/orders.py:1591
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"Aan het gekozen basisproduct kunt u dit product niet toevoegen als add-on."
#: pretix/base/services/orders.py:1592
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "U moet een subevenement kiezen voor het nieuwe ticket."
#: pretix/base/services/orders.py:1595
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected "
"ticket date. Please choose a seat again."
msgstr ""
"De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar op de gekozen datum. Kies "
"een andere stoel."
#: pretix/base/services/orders.py:1597
msgid "The selected product requires you to select a seat."
msgstr "Het gekozen product vereist dat u een stoel kiest."
#: pretix/base/services/orders.py:1598
msgid "The selected product does not allow to select a seat."
msgstr "Het gekozen product staat niet toe dat u een stoel kiest."
#: pretix/base/services/orders.py:1599
msgid "The selected country is blocked by your tax rule."
msgstr "Het gekozen land is geblokkeerd door uw belastingregel."
#: pretix/base/services/orders.py:1600
msgid ""
"You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift "
"card."
msgstr ""
"U kunt de prijs van een positie die is gebruikt om een cadeaubon uit te "
"geven niet wijzigen."
#: pretix/base/services/orders.py:2450 pretix/base/services/orders.py:2477
#, python-brace-format
msgid ""
"A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this "
"order has already been redeemed."
msgstr ""
"Een product of dienst kan niet worden geannuleerd, omdat de in deze "
"bestelling gekochte cadeaubon {card} al gebruikt is."
#: pretix/base/services/orders.py:3253
msgid ""
"There was an error while trying to send the money back to you. Please "
"contact the event organizer for further information."
msgstr ""
"Er is iets misgegaan toen we het geld naar u probeerden over te maken. Neem "
"contact op met de organisator van het evenement voor meer informatie."
#: pretix/base/services/placeholders.py:500
#: pretix/base/services/placeholders.py:509
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:49
msgid "View registration details"
msgstr "Bekijk aanmeldingsgegevens"
#: pretix/base/services/placeholders.py:606
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Voorbeeldbedrijf"
#: pretix/base/services/placeholders.py:647
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Voorbeeldtoegangsbewijs"
#: pretix/base/services/placeholders.py:691
msgid "An individual text with a reason can be inserted here."
msgstr "Een individuele tekst met een reden kan hier worden ingevoerd."
#: pretix/base/services/placeholders.py:695
msgid "The amount has been charged to your card."
msgstr "Het bedrag is van uw kaart afgeschreven."
#: pretix/base/services/placeholders.py:699
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr "Maak het geld over naar deze bankrekening: 9999-9999-9999-9999"
#: pretix/base/services/placeholders.py:799
#: pretix/control/views/organizer.py:349
msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters."
msgstr ""
"Deze waarde zal op basis van verschillende parameters automatisch worden "
"aangepast."
#: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128
#, python-format
msgid ""
"You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan "
"and is already sold."
msgstr ""
"U kunt het zaalplan niet veranderen, omdat stoel \"%s\" niet aanwezig is in "
"het nieuwe zaalplan en deze stoel al verkocht is."
#: pretix/base/services/seating.py:131
#, python-format
msgid ""
"You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan "
"and is already used in a voucher."
msgstr ""
"U kunt het zaalplan niet veranderen, omdat stoel \"%s\" niet aanwezig is in "
"het nieuwe zaalplan en deze stoel al gebruikt is voor een voucher."
#: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:97
msgid ""
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
"start again."
msgstr ""
"Het downloadbestand kon niet meer op de server worden gevonden, probeer de "
"download opnieuw te starten."
#: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:105
msgid "This file is from a different event."
msgstr "Dit bestand is van een ander evenement."
#: pretix/base/services/shredder.py:139
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
msgstr "De bevestigingscode die u invoerde, was fout."
#: pretix/base/services/shredder.py:141
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
msgstr "Er is iets gebeurd in uw evenement na de export, probeer het opnieuw."
#: pretix/base/services/shredder.py:176
msgid "Data shredding completed"
msgstr "Verwijderen van data voltooid"
#: pretix/base/services/stats.py:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Niet-gecategoriseerd"
#: pretix/base/services/tax.py:43
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge you the "
"same tax rate as if you did not enter a VAT ID."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat de btw-controleservice "
"van uw land momenteel niet beschikbaar is. We zullen u daarom hetzelfde "
"belastingtarief in rekening moeten brengen als wanneer u geen btw-nummer had "
"opgegeven."
#: pretix/base/services/tax.py:47 pretix/base/services/tax.py:366
#: pretix/base/services/tax.py:393
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig. Controleer uw invoer."
#: pretix/base/services/tax.py:48
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
msgstr "Uw btw-nummer komt niet overeen met het geselecteerde land."
#: pretix/base/services/tax.py:370 pretix/base/services/tax.py:378
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat de controledienst voor "
"btw-nummers van uw land een ongeldig resultaat teruggaf. We zullen daarom "
"btw over uw factuur moeten rekenen. Neem contact op met ondersteuning om dit "
"handmatig op te lossen."
#: pretix/base/services/tax.py:386
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
"process."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kan niet worden gecontroleerd, omdat de btw-controledienst van "
"uw land momenteel niet beschikbaar is. We zijn daarom genoodzaakt om de btw "
"te factureren. U kunt het belastingbedrag terugkrijgen via het btw-"
"terugbetalingsproces."
#: pretix/base/services/tickets.py:100 pretix/control/views/pdf.py:98
msgid "Sample workshop"
msgstr "Voorbeeldworkshop"
#: pretix/base/services/update_check.py:113
msgid "pretix update available"
msgstr "pretix-update beschikbaar"
#: pretix/base/services/update_check.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Beste klant,\n"
"\n"
"Er is een update beschikbaar voor pretix of voor een van de plug-ins die u "
"hebt geïnstalleerd in uw pretix-installatie. Klik op de volgende link voor "
"meer informatie:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"U kunt altijd informatie over de nieuwste updates vinden op de pretix.eu-"
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"de pretix-ontwikkelaars"
#: pretix/base/services/update_check.py:145
#: pretix/base/services/update_check.py:147
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plug-in: %s"
#: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:586
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been sent to {recipient}."
msgstr "De voucher is verstuurd naar {recipient}."
#: pretix/base/settings.py:82
msgid "Compute taxes for every line individually"
msgstr "Bereken de belastingen voor elke regel afzonderlijk"
#: pretix/base/settings.py:83
msgid "Compute taxes based on net total"
msgstr "Bereken belastingen op basis van het netto-totaal"
#: pretix/base/settings.py:84
msgid ""
"For business customers, compute taxes based on net total. For individuals, "
"use line-based rounding"
msgstr ""
"Bereken de belastingen op grond van het nettototaal voor zakelijke klanten. "
"Gebruik afronding per regel voor particulieren"
#: pretix/base/settings.py:85
msgid "Compute taxes based on net total with stable gross prices"
msgstr ""
"Bereken belastingen op basis van het netto-totaal met stabiele brutoprijzen"
#: pretix/base/settings.py:135
msgid "Allow usage of restricted plugins"
msgstr "Gebruik van beperkte plug-ins toestaan"
#: pretix/base/settings.py:168
msgid "Allow customers to create accounts"
msgstr "Laat klanten accounts aanmaken"
#: pretix/base/settings.py:169
msgid ""
"This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. "
"This is a prerequisite for some advanced features like memberships."
msgstr ""
"Dit zal klanten toestaan om een account aan te maken voor uw ticketwinkel. "
"Dit is een vereiste voor bepaalde geavanceerde functies, zoals "
"lidmaatschappen."
#: pretix/base/settings.py:179
msgid "Allow customers to log in with email address and password"
msgstr "Laat klanten inloggen met e-mailadres en wachtwoord"
#: pretix/base/settings.py:180
msgid ""
"If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld moet u één of meerdere single-sign-on-aanbieders "
"instellen."
#: pretix/base/settings.py:190
msgid "Require login to access order confirmation pages"
msgstr ""
"Inloggen vereist om toegang te krijgen tot de orderbevestigingspagina's"
#: pretix/base/settings.py:191
msgid ""
"If enabled, users who were logged in at the time of purchase must also log "
"in to access their order information. If a customer account is created while "
"placing an order, the restriction only becomes active after the customer "
"account is activated."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, moeten gebruikers die op het moment van aankoop waren "
"ingelogd, ook inloggen om toegang te krijgen tot hun bestelgegevens. Als er "
"tijdens het plaatsen van een bestelling een klantenaccount wordt aangemaakt, "
"wordt de beperking pas actief zodra het klantenaccount is geactiveerd."
#: pretix/base/settings.py:203
msgid "Match orders based on email address"
msgstr "Koppel bestellingen aan klantenaccounts op basis van e-mailadres"
#: pretix/base/settings.py:204
msgid ""
"This will allow registered customers to access orders made with the same "
"email address, even if the customer was not logged in during the purchase."
msgstr ""
"Hierdoor kunnen geregistreerde klanten toegang krijgen tot bestellingen die "
"met hetzelfde e-mailadres zijn geplaatst, zelfs als de klant tijdens de "
"aankoop niet was ingelogd."
#: pretix/base/settings.py:214
msgid "Activate re-usable media"
msgstr "Activeer herbruikbare media"
#: pretix/base/settings.py:215
msgid ""
"The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards "
"with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for "
"different tickets or gift cards later."
msgstr ""
"Met de functie 'herbruikbare media' kunt u tickets en cadeaubonnen koppelen "
"aan fysieke media, zoals polsbandjes of chipkaarten, die later voor "
"verschillende tickets of cadeaubonnen kunnen worden hergebruikt."
#: pretix/base/settings.py:241
msgid "Length of barcodes"
msgstr "Lengte van streepjescodes"
#: pretix/base/settings.py:270
msgid ""
"Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen"
msgstr ""
"Maak automatisch een nieuwe cadeaubon aan als een onbekende chip is gescand"
#: pretix/base/settings.py:283 pretix/base/settings.py:314
msgid "Gift card currency"
msgstr "Munteenheid van cadeaubon"
#: pretix/base/settings.py:301
msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded"
msgstr ""
"Maak automatisch een nieuwe cadeaubon aan als een nieuwe chip gecodeerd is"
#: pretix/base/settings.py:323
msgid "Use UID protection feature of NFC chip"
msgstr "Gebruik de UID-beschermingsfunctie van de NFC-chip"
#: pretix/base/settings.py:339
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximumaantal items per bestelling"
#: pretix/base/settings.py:340
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Add-on-producten zullen niet worden meegeteld."
#: pretix/base/settings.py:349
msgid "Show net prices instead of gross prices in the product list"
msgstr "Toon nettoprijzen in plaats van brutoprijzen in de productenlijst"
#: pretix/base/settings.py:350
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the "
"price that needs to be paid."
msgstr ""
"Ongeacht uw keuze worden in de winkelwagen de brutoprijzen weergegeven, "
"aangezien dit de prijs is die moet worden betaald."
#: pretix/base/settings.py:361
msgid "Hide prices on attendee ticket page"
msgstr "Verberg prijzen op de ticketpagina voor deelnemers"
#: pretix/base/settings.py:362
msgid ""
"If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the "
"attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket "
"page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the "
"price."
msgstr ""
"Als iemand meerdere tickets koopt en u e-mails naar alle deelnemers stuurt, "
"wordt met deze optie de ticketprijs niet weergegeven op de ticketpagina van "
"de individuele deelnemers. De koper van de tickets ziet natuurlijk wel de "
"prijs."
#: pretix/base/settings.py:380
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Vraag om de naam van deelnemers"
#: pretix/base/settings.py:381
msgid "Ask for a name for all personalized tickets."
msgstr "Vraag een naam voor alle persoonlijke tickets."
#: pretix/base/settings.py:390
msgid "Require attendee names"
msgstr "Verplicht namen van deelnemers"
#: pretix/base/settings.py:391
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Verplicht klanten de naam van alle deelnemers in te vullen."
#: pretix/base/settings.py:401
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "Vraag om een e-mailadres per ticket"
#: pretix/base/settings.py:402
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation by default only to the one "
"primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however "
"enable this in the email settings."
msgstr ""
"Normaal gesproken vraagt pretix om één e-mailadres per bestelling en wordt "
"de orderbevestiging alleen naar dat e-mailadres gestuurd. Als u deze optie "
"inschakelt, vraagt het systeem bovendien om individuele e-mailadressen voor "
"elk gepersonaliseerd ticket. Dit kan handig zijn als u individuele adressen "
"voor elke deelnemer wilt verkrijgen, zelfs in het geval van "
"groepsbestellingen. Pretix stuurt de orderbevestiging echter standaard "
"alleen naar het primaire e-mailadres, niet naar de adressen van de "
"deelnemers. U kunt dit echter inschakelen in de e-mailinstellingen."
#: pretix/base/settings.py:416
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "Verplicht e-mailadres per ticket"
#: pretix/base/settings.py:417
msgid ""
"Require customers to fill in individual email addresses for all personalized "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Verplicht klanten om een e-mailadres in te vullen voor alle persoonlijke "
"tickets. Zie de optie hierboven voor meer details. Een e-mailadres voor de "
"bestelbevestiging zal altijd verplicht zijn, onafhankelijk van deze "
"instelling."
#: pretix/base/settings.py:429
msgid "Ask for company per ticket"
msgstr "Vraag om bedrijf per ticket"
#: pretix/base/settings.py:438
msgid "Require company per ticket"
msgstr "Verplicht bedrijf per ticket"
#: pretix/base/settings.py:448
msgid "Ask for postal addresses per ticket"
msgstr "Vraag om postadres per ticket"
#: pretix/base/settings.py:457
msgid "Require postal addresses per ticket"
msgstr "Verplicht postadres per ticket"
#: pretix/base/settings.py:467
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "Vraag tweemaal om het e-mailadres voor de bestelling"
#: pretix/base/settings.py:468
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Verplicht klanten om het e-mailadres tweemaal in te vullen, om fouten te "
"voorkomen."
#: pretix/base/settings.py:477
msgid "Ask for a phone number per order"
msgstr "Vraag om een telefoonnummer bij bestelling"
#: pretix/base/settings.py:486
msgid "Require a phone number per order"
msgstr "Verplicht het opgeven van een telefoonnummer"
#: pretix/base/settings.py:496
msgid "Rounding of taxes"
msgstr "Afronding van belastingen"
#: pretix/base/settings.py:500
msgid ""
"Note that if you transfer your sales data from pretix to an external system "
"for tax reporting, you need to make sure to account for possible rounding "
"differences if your external system rounds differently than pretix."
msgstr ""
"Merk op dat u, als u uw verkoopgegevens van pretix naar een extern systeem "
"overbrengt voor belastingaangifte, rekening moet houden met mogelijke "
"afrondingsverschillen als uw externe systeem anders afrondt dan pretix."
#: pretix/base/settings.py:515
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Vraag om factuuradres"
#: pretix/base/settings.py:524
msgid "Do not ask for invoice address if an order is free"
msgstr "Vraag niet om een factuuradres als de bestelling gratis is"
#: pretix/base/settings.py:533
msgid "Require customer name"
msgstr "Verplicht klantnaam"
#: pretix/base/settings.py:542
msgid "Show attendee names on invoices"
msgstr "Toon naam van deelnemers op facturen"
#: pretix/base/settings.py:551
msgid "Show event location on invoices"
msgstr "Toon de locatie van het evenement op facturen"
#: pretix/base/settings.py:552
msgid ""
"The event location will be shown below the list of products if it is the "
"same for all lines. It will be shown on every line if there are different "
"locations."
msgstr ""
"De locatie van het evenement wordt onder de lijst met producten weergegeven "
"als deze voor alle regels hetzelfde is. Als er verschillende locaties zijn, "
"wordt deze op elke regel weergegeven."
#: pretix/base/settings.py:562
msgid "Show exchange rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#: pretix/base/settings.py:565 pretix/base/settings.py:573
#: pretix/control/forms/item.py:629
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: pretix/base/settings.py:566 pretix/base/settings.py:574
msgid ""
"Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient "
"is in an EU country that uses a different currency."
msgstr ""
"Gebaseerd op de dagelijkse tarieven van de Europese Centrale Bank, wanneer "
"de begunstigde zich in een EU-land bevindt met een andere munteenheid."
#: pretix/base/settings.py:568 pretix/base/settings.py:576
msgid ""
"Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not "
"in CZK."
msgstr ""
"Gebaseerd op de dagelijkse tarieven van de Tsjechische Nationale Bank, "
"wanneer het factuurbedrag niet in CZK is."
#: pretix/base/settings.py:586
msgid "Require invoice address"
msgstr "Verplicht factuuradres"
#: pretix/base/settings.py:596
msgid "Require a business address"
msgstr "Verplicht een zakelijk adres"
#: pretix/base/settings.py:597
msgid "This will require users to enter a company name."
msgstr "Dit zal gebruikers verplichten om een bedrijfsnaam in te voeren."
#: pretix/base/settings.py:607
msgid "Ask for beneficiary"
msgstr "Vraag om begunstigde"
#: pretix/base/settings.py:617
msgid "Custom recipient field label"
msgstr "Label van aangepast veld begunstigde"
#: pretix/base/settings.py:619
msgid ""
"If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific "
"registration number, to your invoice address form, please fill in the label "
"here. This label will both be used for asking the user to input their "
"details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown "
"on the invoice below the headline. The field will not be required."
msgstr ""
"Als u een eigen veld wilt toevoegen aan het adresformulier voor facturen, "
"kunt u hier een label invoeren. Dit label zal worden gebruikt in het "
"formulier waar de gebruiker de gegevens invoert en om op de facturen de "
"ingevulde waarde te tonen onder de koptekst. Deze waarde zal niet verplicht "
"zijn. Deze optie kunt u bijvoorbeeld gebruiken voor een landspecifiek "
"registratienummer."
#: pretix/base/settings.py:632
msgid "Custom recipient field help text"
msgstr "Hulptekst van aangepast veld begunstigde"
#: pretix/base/settings.py:634
msgid ""
"If you use the custom recipient field, you can specify a help text which "
"will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the "
"invoice."
msgstr ""
"Als u gebruik maakt van het extra begunstigdenveld, kunt u hier een "
"verklarende tekst invoeren die onder het veld wordt weergegeven. De tekst "
"staat niet op de factuur."
#: pretix/base/settings.py:644
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Vraag om btw-nummer"
#: pretix/base/settings.py:646
#, python-brace-format
msgid ""
"Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is only requested from "
"business customers in the following countries: {countries}."
msgstr ""
"Werkt alleen als er om een factuuradres wordt gevraagd. Een btw-nummer wordt "
"alleen gevraagd aan zakelijke klanten in de volgende landen: {countries}."
#: pretix/base/settings.py:665
msgid "Require VAT ID in"
msgstr "Btw-nummer vereist in"
#: pretix/base/settings.py:671
msgid ""
"VAT ID is optional by default, because not all businesses are assigned a VAT "
"ID in all countries. VAT ID will be required for all business addresses in "
"the selected countries."
msgstr ""
"Het btw-nummer is standaard optioneel, omdat niet alle bedrijven in alle "
"landen een btw-nummer toegewezen krijgen. Het btw-nummer is vereist voor "
"alle bedrijfsadressen in de geselecteerde landen."
#: pretix/base/settings.py:686
msgid "Invoice address explanation"
msgstr "Uitleg factuuradres"
#: pretix/base/settings.py:689
msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de invulvelden voor het factuuradres getoond tijdens "
"het afrekenen."
#: pretix/base/settings.py:698
msgid "Show paid amount on partially paid invoices"
msgstr "Toon betaald bedrag op gedeeltelijk betaalde facturen"
#: pretix/base/settings.py:699
msgid ""
"If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid "
"and pending amount to the invoice."
msgstr ""
"Als een factuur al gedeeltelijk betaald is, zal deze optie het betaalde en "
"openstaande bedrag op de factuur tonen."
#: pretix/base/settings.py:709
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Toon gratis producten op facturen"
#: pretix/base/settings.py:710
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Merk op dat er nooit facturen zullen worden gegenereerd voor bestellingen "
"met uitsluitend gratis producten."
#: pretix/base/settings.py:720
msgid "Show expiration date of order"
msgstr "Toon vervaldatum van bestelling"
#: pretix/base/settings.py:721
msgid ""
"The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the "
"order is paid."
msgstr ""
"De vervaldatum zal niet worden getoond als de factuur is gegenereerd nadat "
"de factuur is betaald."
#: pretix/base/settings.py:731
msgid "Minimum length of invoice number after prefix"
msgstr "Minimumlengte van factuurnummer na prefix"
#: pretix/base/settings.py:732
msgid ""
"The part of your invoice number after your prefix will be filled up with "
"leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001."
msgstr ""
"Het deel van uw factuurnummer na uw prefix zal worden opgevuld met "
"voorloopnullen tot deze lengte, bijv. INV-001 of INV-00001."
#: pretix/base/settings.py:744
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Genereer facturen met opeenvolgende factuurnummers"
#: pretix/base/settings.py:745
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld wordt de bestelcode gebruikt in het factuurnummer."
#: pretix/base/settings.py:754
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Prefix voor factuurnummers"
#: pretix/base/settings.py:755
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices. You "
"can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the "
"invoice, or %m and %d for the day of month."
msgstr ""
"Dit zal voor factuurnummers worden gezet. Als u dit veld leeg laat, zal de "
"slug van uw evenement worden gebruikt, gevolgd door een streep. Let op: als "
"meerdere evenementen binnen dezelfde organisatie dezelfde waarde in dit veld "
"gebruiken, zullen ze een gedeelde nummerreeks gebruiken en zal ieder getal "
"dus maximaal één keer worden gebruikt bij al uw evenementen. Deze instelling "
"is alleen van toepassing op nieuw aangemaakte facturen. U kunt %Y (met eeuw) "
"en %y (zonder eeuw) gebruiken om het jaar van de factuur in te voegen, en %m "
"en %d om de maand en dag van de factuur in te voegen."
#: pretix/base/settings.py:767 pretix/base/settings.py:790
#, python-brace-format
msgid "Please only use the characters {allowed} in this field."
msgstr "Gebruik alleen de tekens {allowed} in dit veld."
#: pretix/base/settings.py:781
msgid "Invoice number prefix for cancellations"
msgstr "Factuurnummer-prefix voor annuleringen"
#: pretix/base/settings.py:782
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave "
"this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured "
"for regular invoices."
msgstr ""
"Dit zal voor factuurnummers van annuleringen worden gezet. Als u dit veld "
"leeg laat, zal dezelfde nummering als ingesteld voor normale facturen worden "
"gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:804
msgid "Highlight order code to make it stand out visibly"
msgstr "Markeer de bestelcode om ze duidelijk te laten opvallen"
#: pretix/base/settings.py:805 pretix/base/settings.py:816
msgid "Only respected by some invoice renderers."
msgstr "Alleen gerespecteerd door sommige factuurverwerkers."
#: pretix/base/settings.py:815 pretix/base/settings.py:3114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:436
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: pretix/base/settings.py:841
msgid "Length of ticket codes"
msgstr "Lengte van ticketcodes"
#: pretix/base/settings.py:868
msgid "Reservation period"
msgstr "Reserveerperiode"
#: pretix/base/settings.py:870
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"Het aantal minuten dat de artikelen in de winkelwagen gereserveerd worden "
"voor deze gebruiker."
#: pretix/base/settings.py:879
msgid ""
"Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart."
msgstr ""
"Direct doorgaan naar de kassa nadat een product aan de winkelwagen is "
"toegevoegd."
#: pretix/base/settings.py:888
msgid "End of presale text"
msgstr "Tekst voor einde van de voorverkoop"
#: pretix/base/settings.py:891
msgid ""
"This text will be shown above the ticket shop once the designated sales "
"timeframe for this event is over. You can use it to describe other options "
"to get a ticket, such as a box office."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de ticketwinkel weergegeven wanneer de ingestelde "
"verkoopperiode voor dit evenement afgelopen is. U kunt de tekst gebruiken om "
"andere opties om tickets te kopen te beschrijven, bijvoorbeeld een "
"ticketbureau."
#: pretix/base/settings.py:905
msgid "Guidance text"
msgstr "Hulptekst"
#: pretix/base/settings.py:906
msgid ""
"This text will be shown above the payment options. You can explain the "
"choices to the user here, if you want."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de betaalopties getoond. Als u dat wilt, kunt u hier "
"de opties aan de gebruiker uitleggen."
#: pretix/base/settings.py:917 pretix/base/settings.py:926
msgid "in days"
msgstr "in dagen"
#: pretix/base/settings.py:918 pretix/base/settings.py:927
msgid "in minutes"
msgstr "in minuten"
#: pretix/base/settings.py:922
msgid "Set payment term"
msgstr "Betaaltermijn instellen"
#: pretix/base/settings.py:929
msgid ""
"If using days, the order will expire at the end of the last day. Using "
"minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods."
msgstr ""
"Als u dagen gebruikt, verloopt de bestelling aan het eind van de laatste "
"dag. Er kan een preciezer moment worden opgegeven door minuten te gebruiken, "
"maar dat moet alleen gebruikt worden voor real-time betaalmethoden."
#: pretix/base/settings.py:939
msgid "Payment term in days"
msgstr "Betaaltermijn in dagen"
#: pretix/base/settings.py:946
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"Het aantal dagen na het plaatsen van een bestelling waarbinnen de gebruiker "
"moet betalen om de reservering te behouden. Als u trage betaalmethodes "
"gebruikt (zoals bankoverschrijvingen), raden we 14 dagen aan. Als u alleen "
"real-time betaalmethoden gebruikt, raden we alsnog twee of drie dagen aan, "
"om klanten toe te staan mislukte betalingen opnieuw te proberen."
#: pretix/base/settings.py:964
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Laat betaaltermijnen alleen op doordeweekse dagen aflopen"
#: pretix/base/settings.py:965
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured below."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd en de betaaltermijn van een bestelling op een "
"zaterdag of zondag afloopt, wordt deze verplaatst naar de volgende maandag. "
"Dit is in sommige landen wettelijk verplicht. Dit heeft geen invloed op de "
"laatste betalingsdatum die hieronder is geconfigureerd."
#: pretix/base/settings.py:981
msgid "Payment term in minutes"
msgstr "Betaaltermijn in minuten"
#: pretix/base/settings.py:982
msgid ""
"The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment "
"methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might "
"be a few minutes longer before the order is marked as expired."
msgstr ""
"Het aantal minuten na het plaatsen van een bestelling waarbinnen de "
"gebruiker moet betalen om de reservering te behouden. Gebruik dit alleen als "
"u uitsluitend betaalmethodes met real-time bevestiging aanbiedt. Houd er "
"rekening mee dat om technische redenen het daadwerkelijke tijdsbestek enkele "
"minuten langer kan zijn voordat de bestelling als verlopen wordt gemarkeerd."
#: pretix/base/settings.py:1005
msgid "Last date of payments"
msgstr "Laatste betaaldatum"
#: pretix/base/settings.py:1006
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms "
"configured above. If you use the event series feature and an order contains "
"tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"De laatste datum waarop betalingen worden geaccepteerd. Dit heeft voorrang "
"op de betaaltermijnen die hierboven ingesteld zijn. Als u de "
"evenementenreeksfunctie gebruikt, zal bij bestellingen die tickets bevatten "
"voor meerdere datums de eerste datum worden gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:1017
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Laat onbetaalde bestellingen automatisch verlopen"
#: pretix/base/settings.py:1018
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle onbetaalde bestellingen automatisch van in "
"behandeling naar verlopen gezet na het verstrijken van de betaaltermijn. "
"Dat betekent dat deze tickets teruggaan naar de pool en door andere mensen "
"kunnen worden besteld."
#: pretix/base/settings.py:1029
msgid "Expiration delay"
msgstr "Uitstel vervaltijd"
#: pretix/base/settings.py:1030
msgid ""
"The order will only actually expire this many days after the expiration date "
"communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on "
"weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay "
"beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always "
"enforced."
msgstr ""
"De bestelling vervalt na dit aantal dagen nadat de verloopdatum is gemeld "
"aan de klant. Indien \"Laat betaaltermijnen alleen op doordeweekse dagen "
"aflopen\" ingeschakeld is, zal hier rekening mee gehouden worden. Dit zal "
"niet uitgesteld worden tot na \"Laatste betaaldatum\" hierboven, want dat "
"wordt altijd afgedwongen."
#: pretix/base/settings.py:1051
msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages"
msgstr ""
"Verberg \"wacht op betaling\"-status op pagina's zichtbaar voor klanten"
#: pretix/base/settings.py:1052
msgid ""
"The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, "
"but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of "
"attendees who did not buy the ticket themselves."
msgstr ""
"Het paneel met betalingsinstructies zal nog steeds getoond worden aan de "
"hoofdklant, maar er zal geen melding worden getoond op de ticketpagina's van "
"de deelnemers die hun tickets niet zelf hebben gekocht."
#: pretix/base/settings.py:1068
msgid ""
"If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift "
"card does not have enough credit to pay for the full order, you will be "
"shown this page again and you can either redeem another gift card or select "
"a different payment method for the difference."
msgstr ""
"Als u een cadeaubon hebt, kunt u de cadeauboncode hier invoeren. Als de "
"cadeaubon onvoldoende saldo heeft om voor de hele bestelling te betalen, "
"krijgt u deze pagina opnieuw te zien en kunt u een andere cadeaubon "
"gebruiken of een andere betaalmethode selecteren voor het resterende bedrag."
#: pretix/base/settings.py:1084
msgid "Accept late payments"
msgstr "Te late betalingen accepteren"
#: pretix/base/settings.py:1085
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Accepteer betalingen voor bestellingen zelfs wanneer ze 'verlopen' zijn, "
"zolang er genoeg capaciteit beschikbaar is. Er zullen nooit betalingen "
"worden geaccepteerd na de 'Laatste betaaldatum' (zie boven)."
#: pretix/base/settings.py:1096
msgid "Show start date"
msgstr "Toon startdatum"
#: pretix/base/settings.py:1097
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr "Toon de startdatum van de voorverkoop vóór de voorverkoop is begonnen."
#: pretix/base/settings.py:1108 pretix/base/settings.py:1116
#: pretix/base/settings.py:1130 pretix/base/settings.py:1139
msgid "Use default tax rate"
msgstr "Gebruik het standaard belastingtarief"
#: pretix/base/settings.py:1109 pretix/base/settings.py:1117
#: pretix/base/settings.py:1128 pretix/base/settings.py:1137
msgid "Charge no taxes"
msgstr "Reken geen belasting aan"
#: pretix/base/settings.py:1113
msgid "Tax handling on payment fees"
msgstr "Belastingafhandeling op betalingskosten"
#: pretix/base/settings.py:1129 pretix/base/settings.py:1138
msgid "Use same taxes as order positions (split according to net prices)"
msgstr ""
"Gebruik dezelfde belastingen als orderposities (gesplitst volgens "
"nettoprijzen)"
#: pretix/base/settings.py:1134
msgid "Tax handling on cancellation fees"
msgstr "Belastingafhandeling bij annuleringskosten"
#: pretix/base/settings.py:1150 pretix/base/settings.py:1162
msgid "Do not generate invoices"
msgstr "Genereer geen facturen"
#: pretix/base/settings.py:1151 pretix/base/settings.py:1167
msgid "Only manually in admin panel"
msgstr "Alleen handmatig in het administratiepaneel"
#: pretix/base/settings.py:1152 pretix/base/settings.py:1165
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatisch op verzoek gebruiker"
#: pretix/base/settings.py:1153 pretix/base/settings.py:1166
msgid "Automatically on user request for paid orders"
msgstr "Automatisch op verzoek van de gebruiker voor betaalde bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:1154
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatisch voor alle aangemaakte bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:1155
msgid "Automatically on payment or when required by payment method"
msgstr "Automatisch na betaling of wanneer verplicht door de betaalmethode"
#: pretix/base/settings.py:1159
msgid "Generate invoices"
msgstr "Genereer facturen"
#: pretix/base/settings.py:1163
msgid "Automatically after payment or when required by payment method"
msgstr "Automatisch na betaling of wanneer verplicht door de betaalmethode"
#: pretix/base/settings.py:1164
msgid "Automatically before payment for all created orders"
msgstr "Automatisch voor betaling voor alle aangemaakte bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:1169
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
msgstr ""
"Facturen zullen nooit automatisch worden gegenereerd voor gratis "
"bestellingen."
#: pretix/base/settings.py:1179 pretix/base/settings.py:1190
msgid ""
"Automatic based on ticket-specific validity, membership validity, event "
"series date, or event date"
msgstr ""
"Automatisch op basis van ticket-specifieke geldigheid, geldigheid "
"lidmaatschap, datum reeks evenementen of datum evenement"
#: pretix/base/settings.py:1180 pretix/base/settings.py:1191
msgid "Automatic, but prefer invoice date over event date"
msgstr ""
"Automatisch, maar geef de voorkeur aan factuurdatum boven evenementdatum"
#: pretix/base/settings.py:1183 pretix/base/settings.py:1194
msgid "Invoice date"
msgstr "Factuurdatum"
#: pretix/base/settings.py:1187
msgid "Date of service"
msgstr "Datum van dienstverlening"
#: pretix/base/settings.py:1196
msgid ""
"This controls what dates are shown on the invoice, but is especially "
"important for electronic invoicing."
msgstr ""
"Dit bepaalt welke datums op de factuur worden weergegeven, maar is vooral "
"belangrijk voor elektronische facturering."
#: pretix/base/settings.py:1207
msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes"
msgstr ""
"Bij adresveranderingen automatisch factuur annuleren en opnieuw genereren"
#: pretix/base/settings.py:1208
msgid ""
"If customers change their invoice address on an existing order, the invoice "
"will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This "
"setting does not affect changes made through the backend."
msgstr ""
"Als klanten hun factuuradres wijzigen voor een bestaande bestelling, wordt "
"de factuur automatisch geannuleerd en wordt er een nieuwe factuur "
"aangemaakt. Deze instelling heeft geen invloed op wijzigingen die via de "
"backend worden aangebracht."
#: pretix/base/settings.py:1219
msgid "Allow to update existing invoices"
msgstr "Sta wijziging van bestaande facturen toe"
#: pretix/base/settings.py:1220
msgid ""
"By default, invoices can never again be changed once they are issued. In "
"most countries, we recommend to leave this option turned off and always "
"issue a new invoice if a change needs to be made."
msgstr ""
"Standaard kunnen facturen nooit meer gewijzigd worden zodra ze zijn "
"verzonden. In de meeste landen bevelen we aan deze optie uit te laten en "
"altijd een nieuwe factuur te sturen wanneer een aanpassing noodzakelijk is."
#: pretix/base/settings.py:1235
msgid "Only issue invoices to business customers"
msgstr "Facturen alleen versturen naar zakelijke klanten"
#: pretix/base/settings.py:1244
msgid "Address line"
msgstr "Adresregel"
#: pretix/base/settings.py:1248
msgid "Albert Einstein Road 52"
msgstr "Albert Einstein-straat 52"
#: pretix/base/settings.py:1322
msgid "Domestic tax ID"
msgstr "Binnenlands belastingnummer"
#: pretix/base/settings.py:1323
msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …"
msgstr "bijv. belastingnummer in Duitsland, ABN in Australië, …"
#: pretix/base/settings.py:1333
msgid "EU VAT ID"
msgstr "EU-btw-nummer"
#: pretix/base/settings.py:1347
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
msgstr "bijv. Met dit document sturen we u de factuur voor uw bestelling."
#: pretix/base/settings.py:1350
msgid "Introductory text"
msgstr "Introductietekst"
#: pretix/base/settings.py:1351
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Zal op elke factuur boven de factuurregels geprint worden."
#: pretix/base/settings.py:1364
msgid ""
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
"at ..."
msgstr ""
"bijv. Bedankt voor uw aankoop! U kunt meer informatie over het evenement "
"vinden op ..."
#: pretix/base/settings.py:1367
msgid "Additional text"
msgstr "Extra tekst"
#: pretix/base/settings.py:1368
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Zal worden geprint op elke factuur onder het totaalbedrag."
#: pretix/base/settings.py:1381
msgid ""
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
"numbers, etc."
msgstr ""
"bijv. uw bankgegevens, wettelijk verplichte gegevens zoals uw btw-nummer, "
"registratienummers, etc."
#: pretix/base/settings.py:1384
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#: pretix/base/settings.py:1385
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr ""
"Zal gecentreerd en in een kleiner lettertype worden geprint aan het einde "
"van elke factuurpagina."
#: pretix/base/settings.py:1398
msgid "Attach invoices to emails"
msgstr "Voeg facturen als bijlage bij e-mails"
#: pretix/base/settings.py:1399
msgid ""
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
msgstr ""
"Als facturen automatisch worden gegenereerd voor alle bestellingen, zullen "
"ze worden bijgevoegd bij de bestellingsbevestiging. Als ze automatisch "
"worden gegenereerd na betaling, zullen ze worden bijgevoegd bij de "
"betalingsbevestiging. Als ze niet automatisch worden gegenereerd, zullen ze "
"niet worden gevoegd bij mails."
#: pretix/base/settings.py:1411
msgid "Email address to receive a copy of each invoice"
msgstr "Stuur een kopie van elke factuur naar e-mailadres"
#: pretix/base/settings.py:1412
msgid ""
"Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after "
"creation. You can use this for an automated import of invoices to your "
"accounting system. The invoice will be the only attachment of the email."
msgstr ""
"Elke nieuw aangemaakte factuur zal kort na het aanmaken worden verzonden "
"naar dit e-mailadres. U kunt dit bijvoorbeeld gebruiken voor het automatisch "
"importeren van facturen in uw boekhoudsysteem. De factuur zal de enige "
"bijlage van de e-mail zijn."
#: pretix/base/settings.py:1427
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Toon items buiten voorverkoopperiode"
#: pretix/base/settings.py:1428
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Toon details van items voor de voorverkoop is begonnen, en nadat de "
"voorverkoop is afgelopen"
#: pretix/base/settings.py:1448
msgid "Available languages"
msgstr "Beschikbare talen"
#: pretix/base/settings.py:1464 pretix/control/forms/event.py:139
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
#: pretix/base/settings.py:1474
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: pretix/base/settings.py:1475
msgid ""
"Will be used to determine date and time formatting as well as default "
"country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes "
"less priority than the language and is therefore mostly relevant for "
"languages used in different regions globally (like English)."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om de datum- en tijdnotatie en het standaardland voor "
"klantadressen en telefoonnummers te bepalen. Voor de notatie heeft dit "
"minder prioriteit dan de taal en is daarom vooral relevant voor talen die in "
"verschillende regio's wereldwijd worden gebruikt (zoals Engels)."
#: pretix/base/settings.py:1487
msgid "This shop represents an event"
msgstr "Deze shop hoort bij een evenement"
#: pretix/base/settings.py:1489
msgid ""
"Uncheck this box if you are only selling something that has no specific "
"date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system "
"will then stop showing the event date in some places like the event start "
"page. Note that pretix still is a system built around events and the date "
"may still show up in other places."
msgstr ""
"Vink dit vakje uit als u alleen iets verkoopt dat geen specifieke datum "
"heeft, zoals cadeaubonnen of een ticket dat op elk moment gebruikt kan "
"worden. Het systeem zal de evenementdatum dan niet meer weergeven op sommige "
"plaatsen, zoals de startpagina van het evenement. Hou er evenwel rekening "
"mee dat pretix een systeem is dat voor evenementen is ontworpen en dat de "
"datum nog altijd op andere plaatsen kan verschijnen."
#: pretix/base/settings.py:1502
msgid "Show event end date"
msgstr "Toon einddatum evenement"
#: pretix/base/settings.py:1503
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld, zal alleen de startdatum van het evenement worden "
"getoond aan het publiek."
#: pretix/base/settings.py:1512
msgid "Show dates with time"
msgstr "Toon datums met tijd"
#: pretix/base/settings.py:1513
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, worden de begin- en einddatum van het evenement "
"weergegeven zonder de tijd."
#: pretix/base/settings.py:1522
msgid "Hide all products that are sold out"
msgstr "Verberg alle uitverkochte producten"
#: pretix/base/settings.py:1532 pretix/control/forms/event.py:1813
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Laat aan klanten zien hoeveel tickets van een bepaald type nog beschikbaar "
"zijn."
#: pretix/base/settings.py:1541
msgid "Ask search engines not to index the ticket shop"
msgstr "Vraag zoekmachines om deze ticketwinkel niet te indexeren"
#: pretix/base/settings.py:1550
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Toon varianten van een product standaard uitgeklapt"
#: pretix/base/settings.py:1559
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Wachtlijst inschakelen"
#: pretix/base/settings.py:1560 pretix/control/forms/event.py:1818
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Zodra een ticket uitverkocht is, kunnen klanten zich op een wachtlijst "
"plaatsen. Zodra er weer een ticket beschikbaar komt, wordt dit gereserveerd "
"voor de eerste persoon op de wachtlijst. Deze persoon ontvangt een e-"
"mailbericht met een voucher waarmee hij of zij een ticket kan kopen."
#: pretix/base/settings.py:1571
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Automatische toewijzingen van wachtlijst"
#: pretix/base/settings.py:1572
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
"enabled, tickets will still be sent out."
msgstr ""
"Als er tickets vrijkomen, maak dan automatisch een voucher aan en stuur deze "
"naar de eerste persoon op de wachtlijst voor dat product. Als deze optie "
"niet actief is, worden er geen e-mails automatisch verzonden, maar kunt u ze "
"handmatig versturen via het configuratiescherm. Als u de wachtlijst "
"uitschakelt maar deze optie ingeschakeld laat, worden er nog steeds tickets "
"verzonden."
#: pretix/base/settings.py:1588
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Wachttijd voor reacties op de wachtlijst"
#: pretix/base/settings.py:1591
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Als een voucher is verstuurd naar een persoon op de wachtlijst, moet hij "
"binnen dit aantal uren worden gebruikt. Anders wordt de voucher toegewezen "
"aan de volgende persoon op de lijst."
#: pretix/base/settings.py:1602
msgid "Disable waiting list"
msgstr "Wachtlijst uitschakelen"
#: pretix/base/settings.py:1603
msgid ""
"The waiting list will be fully disabled after this date. This means that "
"nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that "
"tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are "
"still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent "
"remain active."
msgstr ""
"De wachtlijst zal volledig worden uitgeschakeld na deze datum. Hierdoor kan "
"niemand meer aan de wachtlijst worden toegevoegd en zullen tickets weer "
"beschikbaar zijn voor verkoop als het quotum dit toestaat, zelfs als er nog "
"mensen op de wachtlijst staan. Vouchers die al verstuurd zijn, blijven "
"actief."
#: pretix/base/settings.py:1615
msgid "Ask for a name"
msgstr "Vraag om een naam"
#: pretix/base/settings.py:1616
msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list."
msgstr "Vraag om een naam bij het aanmelden voor de wachtlijst."
#: pretix/base/settings.py:1625
msgid "Require name"
msgstr "Naam opgeven verplicht"
#: pretix/base/settings.py:1626
msgid "Require a name when signing up to the waiting list.."
msgstr ""
"Maak het opgeven van een naam verplicht om in te schrijven voor de "
"wachtlijst."
#: pretix/base/settings.py:1636
msgid "Ask for a phone number"
msgstr "Vraag om een telefoonnummer"
#: pretix/base/settings.py:1637
msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list."
msgstr "Vraag om een telefoonnummer bij het inschrijven voor de wachtlijst."
#: pretix/base/settings.py:1646
msgid "Require phone number"
msgstr "Telefoonnummer opgeven verplicht"
#: pretix/base/settings.py:1647
msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.."
msgstr ""
"Maak het opgeven van een telefoonnummer verplicht bij het inschrijven voor "
"de wachtlijst."
#: pretix/base/settings.py:1657
msgid "Phone number explanation"
msgstr "Uitleg voor telefoonnummer"
#: pretix/base/settings.py:1660
msgid ""
"If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use "
"the phone number for."
msgstr ""
"Als u om een telefoonnummer vraagt, kunt u in dit veld uitleggen waarom en "
"hoe u de verzamelde telefoonnummers zult gebruiken."
#: pretix/base/settings.py:1672
msgid "Maximum number of entries per email address for the same product"
msgstr "Maximale aantal inschrijvingen per e-mailadres voor hetzelfde product"
#: pretix/base/settings.py:1676
msgid ""
"With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a "
"specific product using the same, unique email address. However, regardless "
"of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times "
"if they want more than one ticket, as every entry only grants one single "
"ticket at a time."
msgstr ""
"Met een verhoogde limiet kan een klant met hetzelfde e-mailadres meer dan "
"één ticket voor een specifiek product aanvragen. Ongeacht deze instelling "
"moet de klant het wachtlijstformulier meerdere keren invullen als er "
"meerdere tickets nodig zijn, aangezien elke wachtlijstvermelding slechts één "
"ticket activeert."
#: pretix/base/settings.py:1688
msgid "Show number of check-ins to customer"
msgstr "Toon het aantal check-ins aan de klant"
#: pretix/base/settings.py:1689
msgid ""
"With this option enabled, your customers will be able to see how many times "
"they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful "
"in combination with tickets that are usable a specific number of times, so "
"customers can see how many times they have already been used. Exits or "
"failed scans will not be counted, and the user will not see the different "
"check-in lists."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kunnen uw klanten zien hoe vaak ze het "
"evenement hebben bezocht. Dit is meestal niet nodig, maar kan handig zijn in "
"combinatie met tickets die een bepaald aantal keren kunnen worden gebruikt, "
"zodat klanten kunnen zien hoe vaak ze al zijn gebruikt. Uitgangen of "
"mislukte scans worden niet meegeteld en de gebruiker ziet de verschillende "
"check-in-lijsten niet."
#: pretix/base/settings.py:1702
msgid "Allow users to download tickets"
msgstr "Gebruikers mogen tickets downloaden"
#: pretix/base/settings.py:1703
msgid "If this is off, nobody can download a ticket."
msgstr "Als dit is uitgeschakeld, kan niemand een ticket downloaden."
#: pretix/base/settings.py:1712
msgid "Download date"
msgstr "Downloaddatum"
#: pretix/base/settings.py:1713
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"Tickets zullen kunnen worden gedownload na deze datum. Als u de "
"evenementenreeksfunctie gebruikt en een bestelling tickets bevat voor "
"meerdere datums, dan zullen alle tickets downloadbaar zijn als ten minste "
"één van de datums het toestaat."
#: pretix/base/settings.py:1724
msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products"
msgstr "Genereer tickets voor add-on-producten en gebundelde producten"
#: pretix/base/settings.py:1725
msgid ""
"By default, tickets are only issued for products selected individually, not "
"for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket "
"is issued for every add-on product or bundled product as well."
msgstr ""
"Standaard worden tickets alleen uitgegeven voor afzonderlijk geselecteerde "
"producten, niet voor add-on- of gebundelde producten. Met deze optie wordt "
"ook voor elk add-on- of gebundeld product een apart ticket uitgegeven."
#: pretix/base/settings.py:1738
msgid "Generate tickets for all products"
msgstr "Genereer tickets voor alle producten"
#: pretix/base/settings.py:1739
msgid ""
"If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an "
"\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket "
"issuing in every product separately."
msgstr ""
"Als deze optie is uitgeschakeld, worden alleen tickets uitgegeven voor "
"producten die in de productinstellingen zijn gemarkeerd als "
"toegangsbewijs'. U kunt het uitgeven van tickets ook voor elk product "
"afzonderlijk uitschakelen."
#: pretix/base/settings.py:1751
msgid "Generate tickets for pending orders"
msgstr "Genereer tickets voor openstaande bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:1752
msgid ""
"If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been "
"marked as paid."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld, kunnen tickets alleen gedownload worden als de "
"bestelling als betaald gemarkeerd is."
#: pretix/base/settings.py:1763
msgid "Do not issue ticket before email address is validated"
msgstr "Genereer geen tickets voor het e-mailadres is gecontroleerd"
#: pretix/base/settings.py:1764
msgid ""
"If turned on, tickets will not be offered for download directly after "
"purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the "
"file size is not too large), and the customer will be able to download them "
"from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect "
"orders performed through other sales channels."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, worden tickets niet direct na aankoop "
"aangeboden om te downloaden. Ze worden bijgevoegd bij de "
"betalingsbevestigingsmail (als het bestand niet te groot is) en de klant kan "
"ze downloaden vanaf de pagina zodra hij op een link in de e-mail heeft "
"geklikt. Dit heeft geen invloed op bestellingen die via andere "
"verkoopkanalen zijn geplaatst."
#: pretix/base/settings.py:1780
msgid "Low availability threshold"
msgstr "Grens voor lage beschikbaarheid"
#: pretix/base/settings.py:1781
msgid ""
"If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a "
"date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability "
"in the event list or calendar. If you keep this option empty, low "
"availability will not be shown publicly."
msgstr ""
"Als de beschikbaarheid van tickets onder dit percentage valt, zal het "
"evenement (of de datum indien het een reeks is) gemarkeerd worden in de "
"kalender als 'lage beschikbaarheid'. Als u deze optie leeg houdt, zal lage "
"beschikbaarheid niet publiek worden getoond."
#: pretix/base/settings.py:1795
msgid "Show availability in event overviews"
msgstr "Toon beschikbaarheid in evenementenoverzichten"
#: pretix/base/settings.py:1796
msgid ""
"If checked, the list of events will show if events are sold out. This might "
"make for longer page loading times if you have lots of events and the shown "
"status might be out of date for up to two minutes."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zal de lijst van evenementen aangeven of "
"evenementen zijn uitverkocht. Als u veel evenementen hebt, kan dit ervoor "
"zorgen dat het laden van uw pagina langer duurt, en de getoonde status kan "
"tot twee minuten achterlopen."
#: pretix/base/settings.py:1809 pretix/base/settings.py:1817
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: pretix/base/settings.py:1810 pretix/base/settings.py:1818
msgid "Week calendar"
msgstr "Weekkalender"
#: pretix/base/settings.py:1811 pretix/base/settings.py:1819
msgid "Month calendar"
msgstr "Maandkalender"
#: pretix/base/settings.py:1815
msgid "Default overview style"
msgstr "Standaard overzichtsstijl"
#: pretix/base/settings.py:1821
msgid ""
"If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or "
"week calendar can be used."
msgstr ""
"Als uw evenementenreeks meer dan 50 toekomstige datums heeft, kan alleen de "
"maand- of weekkalender worden gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:1830
msgid "Show filter options for calendar or list view"
msgstr "Toon filteropties voor kalender- en lijstweergave"
#: pretix/base/settings.py:1831
msgid ""
"You can set up possible filters as meta properties in your organizer "
"settings."
msgstr ""
"U kunt de mogelijke filters als meta-eigenschappen instellen in uw "
"organisatorinstellingen."
#: pretix/base/settings.py:1840
msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views"
msgstr "Verberg alle niet beschikbare datums uit kalender- en lijstweergaven"
#: pretix/base/settings.py:1841 pretix/base/settings.py:1852
msgid ""
"This option currently only affects the calendar of this event series, not "
"the organizer-wide calendar."
msgstr ""
"Deze optie is enkel van toepassing op de kalender van de evenementenreeks en "
"niet de kalender van de organisatie."
#: pretix/base/settings.py:1851
msgid "Hide all past dates from calendar"
msgstr "Verberg alle datums uit het verleden op de kalender"
#: pretix/base/settings.py:1863 pretix/base/settings.py:1872
msgid "No modifications after order was submitted"
msgstr "Geen wijzigingen in bestaande bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:1864 pretix/base/settings.py:1873
msgid "Only the person who ordered can make changes"
msgstr "Alleen de persoon die de bestelling geplaatst heeft, kan ze aanpassen"
#: pretix/base/settings.py:1865 pretix/base/settings.py:1874
msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes"
msgstr "Zowel de besteller als de deelnemer kunnen wijzigingen aanbrengen"
#: pretix/base/settings.py:1869
msgid "Allow customers to modify their information"
msgstr "Sta klanten toe om hun informatie aan te passen"
#: pretix/base/settings.py:1884
msgid "Allow customers to modify their information after they checked in."
msgstr ""
"Sta klanten toe om hun informatie aan te passen nadat ze ingecheckt zijn."
#: pretix/base/settings.py:1885
msgid ""
"By default, no more modifications are possible for an order as soon as one "
"of the tickets in the order has been checked in."
msgstr ""
"Standaard kunnen er geen wijzigingen meer worden aangebracht aan een "
"bestelling nadat één van de tickets uit de bestelling is ingecheckt."
#: pretix/base/settings.py:1895
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Laatste datum van aanpassingen"
#: pretix/base/settings.py:1896
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"De laatste datum waarop gebruikers de details van hun bestellingen kunnen "
"aanpassen, zoals namen van deelnemers of antwoorden op vragen. Als u de "
"evenementenreeksfunctie gebruikt en een bestelling tickets bevat voor "
"meerdere evenementdatums, zal de eerste datum worden gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:1907
msgid "Customers can change the variation of the products they purchased"
msgstr ""
"Klanten kunnen de variant van de producten die ze hebben gekozen veranderen"
#: pretix/base/settings.py:1916
msgid "Customers can change their selected add-on products"
msgstr "Klanten kunnen hun geselecteerde add-on-producten wijzigen"
#: pretix/base/settings.py:1926 pretix/base/settings.py:1937
msgid ""
"Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the "
"previous price."
msgstr ""
"Sta veranderingen alleen toe wanneer de nieuwe prijs gelijk is aan of hoger "
"is dan de vorige prijs."
#: pretix/base/settings.py:1927 pretix/base/settings.py:1938
msgid ""
"Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price."
msgstr ""
"Sta veranderingen alleen toe wanneer de nieuwe prijs hoger is dan de vorige "
"prijs."
#: pretix/base/settings.py:1928 pretix/base/settings.py:1939
msgid ""
"Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price."
msgstr ""
"Sta veranderingen alleen toe als de nieuwe prijs gelijk is aan de oude prijs "
"van de bestelling."
#: pretix/base/settings.py:1929 pretix/base/settings.py:1940
msgid ""
"Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. "
"the resulting price is not lower than what has already been paid)."
msgstr ""
"Sta wijzigingen toe ongeacht de prijs, zolang er geen terugbetaling nodig is "
"(d.w.z. de uiteindelijke prijs is niet lager dan wat al betaald is)."
#: pretix/base/settings.py:1931 pretix/base/settings.py:1942
msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund."
msgstr ""
"Sta wijzigingen toe ongeacht de prijs, zelfs als een terugbetaling nodig is."
#: pretix/base/settings.py:1935
msgid "Requirement for changed prices"
msgstr "Vereiste voor veranderde prijzen"
#: pretix/base/settings.py:1953
msgid "Do not allow changes after"
msgstr "Sta wijzigingen alleen toe tot"
#: pretix/base/settings.py:1962
msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in"
msgstr "Sta wijzigingen toe zelfs wanneer het ticket al ingecheckt is"
#: pretix/base/settings.py:1963
msgid ""
"By default, order changes are disabled after any ticket in the order has "
"been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is "
"still not possible to remove an add-on product that has already been checked "
"in individually. Use with care, and preferably only in combination with a "
"limitation on price changes above."
msgstr ""
"Standaard zijn wijzigingen aan de bestelling uitgeschakeld nadat een ticket "
"in de bestelling is ingecheckt. Als u dit vakje aanvinkt, wordt deze "
"vereiste opgeheven. Het is nog steeds niet mogelijk om een add-on-product te "
"verwijderen dat al individueel is ingecheckt. Gebruik deze functie met zorg "
"en bij voorkeur alleen in combinatie met een beperking op prijswijzigingen "
"zoals hierboven beschreven."
#: pretix/base/settings.py:1975
msgid "Allow individual attendees to change their ticket"
msgstr "Sta individuele deelnemers toe om hun ticket te wijzigen"
#: pretix/base/settings.py:1976
msgid ""
"By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If "
"you check this box, individual attendees can also make changes. However, "
"individual attendees can always only make changes that do not change the "
"total price of the order. Such changes can always only be made by the main "
"customer."
msgstr ""
"Standaard kan alleen de persoon die de tickets heeft besteld wijzigingen "
"aanbrengen. Als u dit vakje aanvinkt, kunnen individuele deelnemers ook "
"wijzigingen aanbrengen. Individuele deelnemers kunnen echter alleen "
"wijzigingen aanbrengen die geen invloed hebben op de totale prijs van de "
"bestelling. Dergelijke wijzigingen kunnen altijd alleen door de hoofdklant "
"worden aangebracht."
#: pretix/base/settings.py:1988
msgid "Customers can cancel their unpaid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun onbetaalde bestellingen annuleren"
#: pretix/base/settings.py:2000
msgid "Charge a fixed cancellation fee"
msgstr "Reken een vast bedrag aan als annuleringskosten"
#: pretix/base/settings.py:2001 pretix/base/settings.py:2012
#: pretix/base/settings.py:2026
msgid ""
"Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is "
"never charged. Note that it will be your responsibility to claim the "
"cancellation fee from the user."
msgstr ""
"Dit geldt alleen voor bestellingen waarvoor nog geen betaling is ontvangen. "
"Voor gratis bestellingen worden nooit annuleringskosten in rekening "
"gebracht. Houd er rekening mee dat het uw verantwoordelijkheid is om de "
"annuleringskosten bij de gebruiker te claimen."
#: pretix/base/settings.py:2011
msgid "Charge payment, shipping and service fees"
msgstr "Reken betalings-, verzend- en servicekosten aan"
#: pretix/base/settings.py:2025
msgid "Charge a percentual cancellation fee"
msgstr "Houd een percentage van het bedrag in als annuleringskosten"
#: pretix/base/settings.py:2036 pretix/base/settings.py:2175
msgid "Do not allow cancellations after"
msgstr "Sta annuleren toe tot"
#: pretix/base/settings.py:2045
msgid "Customers can cancel their paid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen annuleren"
#: pretix/base/settings.py:2046
msgid ""
"Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. "
"Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually."
msgstr ""
"Het betaalde geld zal automatisch worden terugbetaald als de betaalmethode "
"dat toestaat. Als dat niet zo is, zal er een handmatige terugbetaling worden "
"aangemaakt, die u zelf zult moeten verwerken."
#: pretix/base/settings.py:2059 pretix/control/forms/orders.py:909
msgid "Keep a fixed cancellation fee"
msgstr "Houd een vast bedrag als annuleringskosten in"
#: pretix/base/settings.py:2068
msgid "Keep payment, shipping and service fees"
msgstr "Houd betalings-, verzend- en servicekosten in"
#: pretix/base/settings.py:2080 pretix/control/forms/orders.py:920
msgid "Keep a percentual cancellation fee"
msgstr "Houd een percentage van het bedrag in als annuleringskosten"
#: pretix/base/settings.py:2089
msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund"
msgstr "Sta klanten toe om vrijwillig een lagere terugbetaling te kiezen"
#: pretix/base/settings.py:2090
msgid ""
"With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund "
"to support you."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, krijgen uw klanten de keuze om een kleiner "
"deel van hun bestelbedrag terugbetaald te krijgen, om u met het restbedrag "
"te steunen."
#: pretix/base/settings.py:2095
msgid ""
"However, if you want us to help keep the lights on here, please consider "
"using the slider below to request a smaller refund. Thank you!"
msgstr ""
"Als u dat wilt, kunt u ons ook steunen door een kleinere terugbetaling aan "
"te vragen met de schuifbalk hieronder. Dank u wel!"
#: pretix/base/settings.py:2102
msgid "Voluntary lower refund explanation"
msgstr "Uitleg voor vrijwillig lagere terugbetaling"
#: pretix/base/settings.py:2105
msgid ""
"This text will be shown in between the explanation of how the refunds work "
"and the slider which your customers can use to choose the amount they would "
"like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will "
"help your organization."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond tussen de uitleg over hoe de terugbetalingen werken "
"en de schuifbalk die uw klanten kunnen gebruiken om het terug te betalen "
"bedrag te kiezen. U kunt deze tekst bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen "
"dat het kiezen van een lagere terugbetaling uw organisatie helpt."
#: pretix/base/settings.py:2120
msgid "Step size for reduction amount"
msgstr "Stapgrootte voor lagere terugbetaling"
#: pretix/base/settings.py:2121
msgid ""
"By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you "
"set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments "
"of 10."
msgstr ""
"Standaard kunnen klanten een willekeurig bedrag invoeren dat van de "
"terugbetaling wordt afgetrokken. Als u deze waarde bijvoorbeeld op 10 "
"instelt, zullen klanten alleen bedragen kunnen kiezen die een meervoud van "
"10 zijn."
#: pretix/base/settings.py:2131
msgid ""
"Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the "
"event organizer before the order is canceled and a refund is issued."
msgstr ""
"Klanten kunnen alleen een annulering aanvragen die moet worden goedgekeurd "
"door de organisator van het evenement voor de bestelling wordt geannuleerd "
"en een terugbetaling wordt gedaan."
#: pretix/base/settings.py:2141
msgid ""
"Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation."
msgstr ""
"Laat de annuleringskosten niet zien aan gebruikers wanneer deze een "
"annulering aanvragen."
#: pretix/base/settings.py:2150 pretix/base/settings.py:2160
msgid "All refunds are issued to the original payment method"
msgstr ""
"Alle terugbetalingen worden gedaan naar de oorspronkelijke betaalmethode"
#: pretix/base/settings.py:2151 pretix/base/settings.py:2161
msgid ""
"Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method"
msgstr ""
"Klanten kunnen kiezen tussen een cadeaubon en een terugbetaling naar de "
"oorspronkelijke betaalmethode"
#: pretix/base/settings.py:2152 pretix/base/settings.py:2162
msgid "All refunds are issued as gift cards"
msgstr "Alle terugbetalingen worden omgezet in cadeaubonnen"
#: pretix/base/settings.py:2153 pretix/base/settings.py:2163
msgid "Do not handle refunds automatically at all"
msgstr "Handel terugbetalingen nooit automatisch af"
#: pretix/base/settings.py:2158
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149
msgid "Refund method"
msgstr "Terugbetalingsmethode"
#: pretix/base/settings.py:2184 pretix/base/settings.py:2197
msgid "Terms of cancellation"
msgstr "Voorwaarden voor annulering"
#: pretix/base/settings.py:2187
msgid ""
"This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave "
"empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation "
"based on your settings."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden als annulering toegestaan wordt bij een "
"betaalde bestelling. Laat dit leeg als u pretix automatisch het "
"annuleringsbeleid wilt laten opmaken op basis van uw instellingen."
#: pretix/base/settings.py:2200
msgid ""
"This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free "
"order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of "
"cancellation based on your settings."
msgstr ""
"Deze tekst zal getoond worden als annulering toegestaan wordt bij een gratis "
"bestelling. Laat dit leeg als u pretix automatisch het annuleringsbeleid "
"wilt laten opmaken op basis van uw instellingen."
#: pretix/base/settings.py:2210 pretix/control/forms/event.py:1841
msgid "Contact address"
msgstr "Contactadres"
#: pretix/base/settings.py:2211 pretix/control/forms/event.py:1843
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"We zullen dit openbaar tonen zodat deelnemers contact met u kunnen opnemen."
#: pretix/base/settings.py:2219 pretix/control/forms/event.py:1835
msgid "Imprint URL"
msgstr "Link naar colofon"
#: pretix/base/settings.py:2220 pretix/control/forms/event.py:1836
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uw "
"contactinformatie en eventuele wettelijk verplichte informatie bevat."
#: pretix/base/settings.py:2230
msgid "Privacy Policy URL"
msgstr "Link naar privacybeleid"
#: pretix/base/settings.py:2231
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that explains how you use "
"data gathered in your ticket shop."
msgstr ""
"Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uitlegt "
"hoe uw de in uw ticketwinkel verzamelde gegevens gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:2242
msgid "Accessibility information URL"
msgstr "Link naar toegankelijkheidsinformatie"
#: pretix/base/settings.py:2243
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that explains how your "
"ticket shop complies with accessibility regulation."
msgstr ""
"Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uitlegt "
"hoe uw ticketwinkel omgaat met de toegankelijkheidswetgeving."
#: pretix/base/settings.py:2250
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:233
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/accessibility.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:111
msgid "Accessibility information"
msgstr "Toegankelijkheidsinformatie"
#: pretix/base/settings.py:2254
msgid "Accessibility information title"
msgstr "Toegankelijkheidsinformatie titel"
#: pretix/base/settings.py:2264
msgid "Accessibility information text"
msgstr "Toegankelijkheidsinformatie tekst"
#: pretix/base/settings.py:2285
msgid "Attach ticket files"
msgstr "Ticketbestanden bijvoegen bij e-mails"
#: pretix/base/settings.py:2287
#, python-brace-format
msgid ""
"Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email "
"delivery problems."
msgstr ""
"Tickets worden nooit bijgevoegd bij een e-mail als ze groter zijn dan "
"{size}, om problemen met het versturen van de e-mail te voorkomen."
#: pretix/base/settings.py:2298 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:263
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66
msgid "Attach calendar files"
msgstr "Kalenderbestanden bijsluiten"
#: pretix/base/settings.py:2299
msgid ""
"If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation "
"emails."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, voegen we een .ics-kalenderbestand toe aan e-mails met "
"orderbevestigingen."
#: pretix/base/settings.py:2308
msgid "Attach calendar files only after order has been paid"
msgstr "Voeg kalenderbestanden pas toe nadat de bestelling betaald is"
#: pretix/base/settings.py:2309
msgid ""
"Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to "
"make sure people only receive it after their payment was confirmed."
msgstr ""
"Gebruik dit als u bijvoorbeeld een privétoegangslink in het kalenderbestand "
"zet om ervoor te zorgen dat mensen deze pas ontvangen nadat hun betaling is "
"bevestigd."
#: pretix/base/settings.py:2318
msgid "Event description"
msgstr "Omschrijving van het evenement"
#: pretix/base/settings.py:2321
msgid ""
"You can use this to share information with your attendees, such as travel "
"information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will "
"put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in "
"there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific "
"data as calendar entries are often shared with an unspecified number of "
"people."
msgstr ""
"Deze informatie kan gedeeld worden met de deelnemers, bijvoorbeeld "
"reisinformatie of een link naar het digitale evenement. Indien dit leeg "
"gelaten wordt, zullen we daar een link naar de evenementenwinkel, de "
"toelatingstijd en de naam van uw organisatie plaatsen. Placeholders met "
"gevoelige persoongebonden informatie worden niet toegelaten in de kalender, "
"aangezien die vaak met een onbekend aantal mensen gedeeld wordt."
#: pretix/base/settings.py:2334
msgid "Subject prefix"
msgstr "Prefix voor onderwerp"
#: pretix/base/settings.py:2335
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
msgstr ""
"Dit zal voor het onderwerp van iedere uitgaande mail worden geplaatst, "
"opgemaakt als [voorvoegsel]. Kies bijvoorbeeld een korte vorm van uw "
"evenementnaam."
#: pretix/base/settings.py:2349 pretix/control/forms/mailsetup.py:37
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40
msgid "Sender address"
msgstr "Afzenderadres"
#: pretix/base/settings.py:2350 pretix/control/forms/mailsetup.py:38
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:120
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Afzenderadres voor uitgaande e-mails"
#: pretix/base/settings.py:2359
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#: pretix/base/settings.py:2360
msgid ""
"Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. "
"Defaults to your event name."
msgstr ""
"Deze naam zal samen met het verzendadres voor uitgaande e-mails worden "
"gebruikt. Standaard wordt de naam van uw evenement gebruikt."
#: pretix/base/settings.py:2378 pretix/base/settings.py:2435
#: pretix/base/settings.py:2452 pretix/base/settings.py:2470
#, python-brace-format
msgid "Your order: {code}"
msgstr "Uw bestelling: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2382 pretix/base/settings.py:2415
#: pretix/base/settings.py:2520 pretix/base/settings.py:2753
#: pretix/base/settings.py:2790
#, python-brace-format
msgid "Your event registration: {code}"
msgstr "Uw aanmelding: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2386
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"U hebt ons verzocht om de link te sturen van uw bestelling voor \n"
"het evenement {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n"
"bekijken op {url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2399
#, python-brace-format
msgid "Your orders for {event}"
msgstr "Uw bestellingen voor {event}"
#: pretix/base/settings.py:2403
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Iemand heeft een lijst met uw bestellingen aangevraagd voor {event}.\n"
"De lijst is als volgt:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2419
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"you have been registered for {event} successfully.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"U bent aangemeld voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2439
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n"
"no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling voor {event} is geslaagd. Er is geen betaling nodig, omdat u \n"
"alleen gratis producten hebt besteld.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n"
"bekijken op {url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2456
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n"
"a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n"
"be patient and wait for our next email.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} ontvangen. Omdat u een product hebt\n"
"besteld dat moet worden goedgekeurd door de organisator, vragen we u te "
"wachten\n"
"op de volgende e-mail.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2474
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before "
"{expire_date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} met een totaalbedrag van "
"{total_with_currency}\n"
"met succes ontvangen. Voltooi uw betaling vóór {expire_date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2492
msgid "Attachment for new orders"
msgstr "Bijlage voor nieuwe bestellingen"
#: pretix/base/settings.py:2497
#, python-brace-format
msgid ""
"This file will be attached to the first email that we send for every new "
"order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free "
"order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both "
"order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of "
"service. Do not use it to send non-public information as this file might be "
"sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this "
"vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB."
msgstr ""
"Dit bestand zal worden toegevoegd aan de eerste e-mail voor elke nieuwe "
"bestelling, samen met de corresponderende teksten zoals \"Geplaatste "
"bestelling\", \"Gratis bestelling\", \"Bestelling ontvangen\". De e-mail "
"wordt verzonden naar zowel de contactpersoon van de bestelling als de "
"deelnemers. Hij kan worden gebruikt om bijvoorbeeld algemene voorwaarden mee "
"te sturen, maar vermijd het opnemen van privé-informatie, omdat hij kan "
"worden verzonden voordat de betaling is bevestigd of de bestelling is "
"goedgekeurd. Om te voorkomen dat deze belangrijke e-mail als spam wordt "
"gemarkeerd, kunt u alleen pdf-bestanden tot {size} MB uploaden."
#: pretix/base/settings.py:2524
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"a ticket for {event} has been ordered for you.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"Er is een ticket voor {event} voor u besteld.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2536
#, python-brace-format
msgid "Your order has been changed: {code}"
msgstr "Uw bestelling is gewijzigd: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2540
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling voor {event} is gewijzigd.\n"
"\n"
"U kunt de status van uw bestelling bekijken op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2552
#, python-brace-format
msgid "Payment received for your order: {code}"
msgstr "Betaling ontvangen voor uw bestelling: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2556
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw betaling voor {event} ontvangen. Hartelijk dank!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2574
#, python-brace-format
msgid "Event registration confirmed: {code}"
msgstr "Aanmelding voor evenement bevestigd: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2578
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"Een ticket voor {event} dat voor u is besteld, is nu betaald.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2595 pretix/control/forms/event.py:1237
#: pretix/control/forms/event.py:1359 pretix/plugins/sendmail/models.py:268
msgid "Number of days"
msgstr "Aantal dagen"
#: pretix/base/settings.py:2597 pretix/control/forms/event.py:1240
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Deze e-mail wordt zoveel dagen voordat de bestelling verloopt, verzonden. "
"Als de waarde 0 is, wordt de e-mail nooit verzonden."
#: pretix/base/settings.py:2605
#, python-brace-format
msgid "Your order is about to expire: {code}"
msgstr "Uw bestelling verloopt bijna: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2609
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben nog geen volledige betaling ontvangen voor uw bestelling voor "
"{event}.\n"
"We kunnen uw bestelling alleen garanderen als we uw betaling ontvangen\n"
"vóór {expire_date}.\n"
"\n"
"U kunt de betalingsinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2623
#, python-brace-format
msgid "Your order is pending payment: {code}"
msgstr "Uw bestelling wacht op betaling: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2627
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben nog geen volledige betaling ontvangen voor uw bestelling voor "
"{event}.\n"
"Houd er rekening mee dat u vóór {expire_date} moet betalen.\n"
"\n"
"U kunt de betaalinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2640
#, python-brace-format
msgid "Incomplete payment received: {code}"
msgstr "Onvolledige betaling ontvangen: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2644
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we received a payment for your order for {event}.\n"
"\n"
"Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n"
"required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n"
"missing additional payment of **{pending_sum}**.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben een betaling ontvangen voor {event}.\n"
"\n"
"Helaas is het ontvangen bedrag minder dan het volledige verschuldigde\n"
"bedrag. Uw bestelling wordt als onbetaald beschouwd, omdat er nog een\n"
"betaling ontbreekt van **{pending_sum}**.\n"
"\n"
"U kunt de betaalinformatie en status van uw bestelling inzien op\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2660
#, python-brace-format
msgid "Payment failed for your order: {code}"
msgstr "Betaling mislukt voor uw bestelling: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2664
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your payment attempt for your order for {event} has failed.\n"
"\n"
"Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a "
"different payment method. Please complete your payment before "
"{expire_date}.\n"
"\n"
"You can retry the payment and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"De betaling voor uw bestelling voor {event} is mislukt.\n"
"\n"
"Uw bestelling is nog steeds geldig en u kunt opnieuw proberen te betalen via "
"dezelfde of een andere betaalmethode. We kunnen uw bestelling alleen "
"garanderen als we uw betaling ontvangen vóór {expire_date}.\n"
"\n"
"U kunt de betaling opnieuw proberen en de status van uw bestelling inzien "
"op\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2678
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "U bent geselecteerd uit de wachtlijst voor {event}"
#: pretix/base/settings.py:2682
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n"
"following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n"
"as possible to the next person on the waiting list:\n"
"\n"
"{url_remove}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"U heeft zich aangemeld op de wachtlijst voor {event},\n"
"voor het product {product}.\n"
"\n"
"Er staat nu een ticket voor u klaar! U kunt dit ticket verkrijgen binnen\n"
"{hours} uur door de volgende vouchercode in te wisselen bij de bestelling:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"U kunt ook simpelweg op de volgende link klikken:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Houd er rekening mee dat deze link alleen geldig is binnen de volgende "
"{hours}\n"
"uur! Het ticket wordt toegewezen aan de volgende persoon in de wachtlijst "
"als\n"
"u de voucher niet binnen deze periode inwisselt.\n"
"\n"
"Als u GEEN ticket meer wilt kopen, willen we u vragen om op de volgende "
"link\n"
"te klikken om dit aan ons te laten weten. Hierdoor kunnen we het ticket "
"sneller\n"
"aanbieden aan de volgende persoon op de wachtlijst:\n"
"\n"
"{url_remove}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2711
#, python-brace-format
msgid "Order canceled: {code}"
msgstr "Bestelling geannuleerd: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2715
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling {code} voor {event} is geannuleerd.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2729
#, python-brace-format
msgid "Order approved and awaiting payment: {code}"
msgstr "Bestelling goedgekeurd en in afwachting van betaling: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2733
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n"
"at our event.\n"
"\n"
"Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can select a payment method and perform the payment here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} goedgekeurd.\n"
"\n"
"Ga verder met uw bestelling door te betalen vóór {expire_date}.\n"
"\n"
"U kunt via de volgende link een betaalmethode kiezen en de betaling "
"uitvoeren:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2757 pretix/base/settings.py:2794
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we approved a ticket ordered for you for {event}.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Uw ticket voor {event} is geaccordeerd.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2769
#, python-brace-format
msgid "Order approved and confirmed: {code}"
msgstr "Bestelling goedgekeurd en bevestigd: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2773
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n"
"at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling voor {event} is goedgekeurd en we verwelkomen u graag op ons "
"evenement.\n"
"Er is geen betaling nodig, omdat u alleen gratis producten hebt besteld.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n"
"bekijken op {url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2806
#, python-brace-format
msgid "Order denied: {code}"
msgstr "Bestelling geweigerd: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2810
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"unfortunately, we denied your order request for {event}.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"You can view the details of your order here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelverzoek voor {event} afgewezen.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2825
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2835
#, python-brace-format
msgid "Invoice {invoice_number}"
msgstr "Factuur {invoice_number}"
#: pretix/base/settings.py:2839
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"please find attached a new invoice for order {code} for {event}. This order "
"has been placed by {order_email}.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Hierbij ingesloten vindt u een nieuwe factuur voor bestelling {code} voor "
"{event}. Deze bestelling is geplaatst door {order_email}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2857 pretix/base/settings.py:2873
#, python-brace-format
msgid "Your ticket is ready for download: {code}"
msgstr "Uw ticket kan gedownload worden: {code}"
#: pretix/base/settings.py:2861
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"you are registered for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"U bent aangemeld voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw ticket hier downloaden als u dit nog niet hebt gedaan:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2877
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you bought a ticket for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"U hebt een ticket gekocht voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw ticket hier downloaden, als u dat nog niet hebt gedaan:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/base/settings.py:2889
#, python-brace-format
msgid "Activate your account at {organizer}"
msgstr "Activeer uw account bij {organizer}"
#: pretix/base/settings.py:2893
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {name},\n"
"\n"
"thank you for signing up for an account at {organizer}!\n"
"\n"
"To activate your account and set a password, please click here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"This link is valid for one day.\n"
"\n"
"If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {organizer} team"
msgstr ""
"Beste {name},\n"
"\n"
"U hebt u aangemeld voor een klantenaccount bij {organizer}.\n"
"\n"
"Klik op de volgende link om uw account te activeren en een wachtwoord in te "
"stellen:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Deze link is één dag geldig.\n"
"\n"
"Als u niet uzelf hebt aangemeld voor dit account, kunt u deze e-mail "
"negeren.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het {organizer}-team"
#: pretix/base/settings.py:2911
#, python-brace-format
msgid "Confirm email address for your account at {organizer}"
msgstr "Bevestig uw e-mailadres voor uw klantenaccount bij {organizer}"
#: pretix/base/settings.py:2915
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {name},\n"
"\n"
"you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n"
"\n"
"To confirm the change, please click here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"This link is valid for one day.\n"
"\n"
"If you did not request this, please ignore this email.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {organizer} team"
msgstr ""
"Beste {name},\n"
"\n"
"U hebt aangevraagd om het e-mailadres van uw account bij {organizer} te "
"veranderen.\n"
"\n"
"Klik op de volgende link om de wijziging te bevestigen:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Deze link is één dag geldig.\n"
"\n"
"Als u deze wijziging niet hebt aangevraagd, kunt u deze e-mail negeren.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het {organizer}-team"
#: pretix/base/settings.py:2933
#, python-brace-format
msgid "Set a new password for your account at {organizer}"
msgstr "Stel een nieuw wachtwoord in voor uw klantenaccount bij {organizer}"
#: pretix/base/settings.py:2937
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {name},\n"
"\n"
"you requested a new password for your account at {organizer}!\n"
"\n"
"To set a new password, please click here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"This link is valid for one day.\n"
"\n"
"If you did not request a new password, please ignore this email.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {organizer} team"
msgstr ""
"Beste {name},\n"
"\n"
"U hebt een nieuw wachtwoord aangevraagd voor uw klantenaccount bij "
"{organizer}.\n"
"\n"
"Klik op de volgende link om een nieuw wachtwoord in te stellen:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Deze link is één dag geldig.\n"
"\n"
"Als u geen nieuw wachtwoord hebt aangevraagd, kunt u deze e-mail negeren.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het {organizer}-team"
#: pretix/base/settings.py:2955
#, python-brace-format
msgid "Changes to your account at {organizer}"
msgstr "Wijzigingen in uw account bij {organizer}"
#: pretix/base/settings.py:2959
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {name},\n"
"\n"
"the following change has been made to your account at {organizer}:\n"
"\n"
"{message}\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {organizer} team"
msgstr ""
"Beste {name},\n"
"\n"
"De volgende wijziging is aangebracht in uw account bij {organizer}:\n"
"\n"
"{message}\n"
"\n"
"U kunt uw accountinstellingen hier bekijken en wijzigen:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Als u deze wijziging niet hebt uitgevoerd, neem dan onmiddellijk met ons "
"contact op.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het {organizer}-team"
#: pretix/base/settings.py:3011 pretix/base/settings.py:3018
#: pretix/base/settings.py:3032 pretix/base/settings.py:3040
#: pretix/base/settings.py:3054 pretix/base/settings.py:3062
#: pretix/base/settings.py:3076 pretix/base/settings.py:3083
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr "Voer de hexadecimale code van een kleur in, bv. #990000."
#: pretix/base/settings.py:3015
msgid "Primary color"
msgstr "Hoofdkleur"
#: pretix/base/settings.py:3036
msgid "Accent color for success"
msgstr "Accentkleur voor succes"
#: pretix/base/settings.py:3037
msgid "We strongly suggest to use a shade of green."
msgstr "We raden sterk aan om een groentint te gebruiken."
#: pretix/base/settings.py:3058
msgid "Accent color for errors"
msgstr "Accentkleur voor fouten"
#: pretix/base/settings.py:3059
msgid "We strongly suggest to use a shade of red."
msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken."
#: pretix/base/settings.py:3080
msgid "Page background color"
msgstr "Achtergrondkleur van de pagina"
#: pretix/base/settings.py:3095
msgid "Use round edges"
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
#: pretix/base/settings.py:3104
msgid ""
"Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs "
"such as quantity."
msgstr ""
"Gebruik de originele laadiconen in de widget voor numerieke invoervelden, "
"zoals aantal."
#: pretix/base/settings.py:3115
msgid "Only respected by modern browsers."
msgstr "Wordt alleen gebruikt door moderne browsers."
#: pretix/base/settings.py:3126 pretix/base/settings.py:3170
#: pretix/control/forms/organizer.py:524
msgid "Header image"
msgstr "Header-afbeelding"
#: pretix/base/settings.py:3129
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your event name and "
"date in the page header. If you use a white background, we show your logo "
"with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 "
"pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not "
"using small details on the picture as it will be resized on smaller screens."
msgstr ""
"Als u een logo aanlevert, zullen we standaard niet de naam en datum van uw "
"evenement in de header tonen. We tonen uw logo standaard met een resolutie "
"van maximaal 1140x120 pixels. U kunt ook met de optie hieronder deze grootte "
"aanpassen. We raden aan om geen kleine details te gebruiken op de "
"afbeelding, omdat de afbeelding zal worden geschaald op kleinere schermen."
#: pretix/base/settings.py:3150 pretix/base/settings.py:3193
msgid "Use header image in its full size"
msgstr "Gebruik volledige grootte van headerafbeelding"
#: pretix/base/settings.py:3151 pretix/base/settings.py:3194
msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide."
msgstr ""
"We raden aan om een afbeelding die ten minste 1170 pixels breed is te "
"uploaden."
#: pretix/base/settings.py:3160
msgid "Show event title even if a header image is present"
msgstr "Toon evenementnaam ook als er een headerafbeelding is ingesteld"
#: pretix/base/settings.py:3161
msgid ""
"The title will only be shown on the event front page. If no header image is "
"uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is "
"used, this option will be ignored and the event title will always be shown."
msgstr ""
"De titel zal alleen worden getoond op de homepagina van het evenement. Als "
"er geen headerafbeelding is geüpload voor dit evenement maar wel voor de "
"organisator, dan zal de titel altijd getoond worden."
#: pretix/base/settings.py:3173 pretix/control/forms/organizer.py:528
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. If you use a white background, we show your logo "
"with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 "
"pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not "
"using small details on the picture as it will be resized on smaller screens."
msgstr ""
"Als u een logo opgeeft, zullen we standaard niet uw organisatienaam in de "
"paginaheader tonen. We tonen uw logo standaard met een maximumgrootte van "
"1140x120 pixels. U kunt deze grootte aanpassen met de instelling hieronder. "
"We raden aan om geen kleine details op de afbeelding te gebruiken, omdat de "
"afbeelding op kleinere schermen zal worden geschaald."
#: pretix/base/settings.py:3203
msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo"
msgstr ""
"Gebruik header-afbeelding ook voor evenementen zonder een eigen header-"
"afbeelding"
#: pretix/base/settings.py:3211
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: pretix/base/settings.py:3214
msgid ""
"If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix "
"icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices."
msgstr ""
"Als u een favicon opgeeft, zullen we dit tonen in plaats van het standaard "
"pretix-icoon. We raden een grootte van ten minste 200x200px aan, om de "
"meeste apparaten te ondersteunen."
#: pretix/base/settings.py:3230
msgid "Social media image"
msgstr "Socialmedia-afbeelding"
#: pretix/base/settings.py:3233
msgid ""
"This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop "
"on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 "
"pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square "
"preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center "
"square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above."
msgstr ""
"Deze afbeelding zal worden gebruikt als u links naar uw ticketwinkel op "
"sociale media plaatst. Facebook raadt aan om een afbeeldingsgrootte van 1200 "
"x 630 pixels te gebruiken, maar sommige platforms zoals WhatsApp en Reddit "
"tonen alleen een vierkante voorvertoning. We raden aan om uw afbeelding zo "
"te ontwerpen dat hij er nog steeds goed uitziet als alleen het middelste "
"vierkant wordt getoond. Als u hier geen afbeelding uploadt, gebruiken we het "
"logo dat hierboven is geüpload."
#: pretix/base/settings.py:3251
msgid "Logo image"
msgstr "Logo-afbeelding"
#: pretix/base/settings.py:3255
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr "We tonen uw logo met een maximale breedte en hoogte van 2,5 cm."
#: pretix/base/settings.py:3281 pretix/base/settings.py:3387
msgid "Info text"
msgstr "Infotekst"
#: pretix/base/settings.py:3284 pretix/base/settings.py:3389
msgid ""
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
"in ticket templates."
msgstr ""
"Standaard nergens getoond, maar als u dit wilt, kunt u dit bijvoorbeeld "
"gebruiken in ticketsjablonen."
#: pretix/base/settings.py:3293
msgid "Banner text (top)"
msgstr "Bannertekst (boven)"
#: pretix/base/settings.py:3296
msgid ""
"This text will be shown above every page of your shop. Please only use this "
"for very important messages."
msgstr ""
"Deze tekst zal boven elke pagina van uw ticketwinkel worden getoond. We "
"raden aan om deze tekst alleen voor heel belangrijke berichten te gebruiken."
#: pretix/base/settings.py:3306
msgid "Banner text (bottom)"
msgstr "Bannertekst (onder)"
#: pretix/base/settings.py:3309
msgid ""
"This text will be shown below every page of your shop. Please only use this "
"for very important messages."
msgstr ""
"Deze tekst zal onderaan elke pagina van uw ticketwinkel worden getoond. We "
"raden aan om deze tekst alleen voor heel belangrijke berichten te gebruiken."
#: pretix/base/settings.py:3319
msgid "Voucher explanation"
msgstr "Uitleg over vouchers"
#: pretix/base/settings.py:3322
msgid ""
"This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it "
"e.g. to explain how to obtain a voucher code."
msgstr ""
"Deze tekst zal worden getoond naast het invoerveld voor een vouchercode. U "
"kunt dit bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen hoe een voucher te "
"verkrijgen."
#: pretix/base/settings.py:3332
msgid "Attendee data explanation"
msgstr "Verklaring voor dataverzameling"
#: pretix/base/settings.py:3335
msgid ""
"This text will be shown above the questions asked for every personalized "
"product. You can use it e.g. to explain why you need information from them."
msgstr ""
"Deze tekst zal boven de vragen voor elk persoonlijk toegangsbewijs worden "
"getoond. U kunt deze tekst bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen waarom u "
"om deze informatie vraagt."
#: pretix/base/settings.py:3345
msgid "Additional success message"
msgstr "Extra succesbericht na het plaatsen van een bestelling"
#: pretix/base/settings.py:3346
msgid ""
"This message will be shown after an order has been created successfully. It "
"will be shown in additional to the default text."
msgstr ""
"Deze tekst zal worden getoond nadat een klant een bestelling heeft "
"geplaatst. Deze tekst wordt samen met de standaardtekst getoond."
#: pretix/base/settings.py:3358
msgid "Help text of the phone number field"
msgstr "Hulptekst bij telefoonnummerveld"
#: pretix/base/settings.py:3365
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need to access your order later."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u een geldig e-mailadres opgeeft. We sturen u een "
"bestelbevestiging met een link die u nodig hebt om uw bestelling later te "
"openen."
#: pretix/base/settings.py:3372
msgid "Help text of the email field"
msgstr "Helptekst van het e-mailveld"
#: pretix/base/settings.py:3398
msgid "Allow creating a new team during event creation"
msgstr "Sta het aanmaken van nieuwe teams bij het aanmaken van evenementen toe"
#: pretix/base/settings.py:3399
msgid ""
"Users that do not have access to all events under this organizer, must "
"select one of their teams to have access to the created event. This setting "
"allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do "
"not have \"Can change teams and permissions\" permission."
msgstr ""
"Gebruikers die geen toegang hebben tot alle evenementen onder deze "
"organisator moeten een van hun teams selecteren om toegang te geven aan hun "
"aangemaakte evenement. Deze instelling staat gebruikers toe om een nieuw "
"team aan te maken tijdens het aanmaken van een evenement, zelfs als de "
"gebruikers niet de machtiging \"Kan teams en machtigingen aanpassen\" hebben."
#: pretix/base/settings.py:3471 pretix/base/settings.py:3481
msgid "Event start time (descending)"
msgstr "Starttijd van het evenement (aflopend)"
#: pretix/base/settings.py:3473 pretix/base/settings.py:3483
msgid "Name (descending)"
msgstr "Naam (aflopend)"
#: pretix/base/settings.py:3478
msgctxt "subevent"
msgid "Date ordering"
msgstr "Sorteren op datum"
#: pretix/base/settings.py:3494
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
msgstr "Link terug naar het organisatoroverzicht op alle evenementpagina's"
#: pretix/base/settings.py:3503
msgid "Homepage text"
msgstr "Homepagina-tekst"
#: pretix/base/settings.py:3505
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Dit zal worden getoond op de homepagina van de organisator."
#: pretix/base/settings.py:3520
msgid "Length of gift card codes"
msgstr "Lengte van cadeauboncodes"
#: pretix/base/settings.py:3521
#, python-brace-format
msgid ""
"The system generates by default {}-character long gift card codes. However, "
"if a different length is required, it can be set here."
msgstr ""
"Het systeem genereert standaard cadeauboncodes van {} tekens. Als u een "
"andere lengte wilt instellen, kan dat hier."
#: pretix/base/settings.py:3537
msgid "Validity of gift card codes in years"
msgstr "Geldigheid van cadeauboncodes in jaren"
#: pretix/base/settings.py:3538
msgid ""
"If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of "
"the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have "
"an explicit expiry date."
msgstr ""
"Als u hier een getal invoert, zullen cadeaubonnen standaard aan het eind van "
"het jaar verlopen na dit aantal jaren. Als u deze waarde leeg laat, hebben "
"cadeaubonnen geen expliciete verloopdatum."
#: pretix/base/settings.py:3549
msgid "Enable cookie consent management features"
msgstr "Schakel de functies in om toestemming voor cookies te vragen"
#: pretix/base/settings.py:3555
msgid ""
"By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and "
"use of similar technologies on your device."
msgstr ""
"Door op 'Alle cookies accepteren' te klikken, stemt u in met het opslaan van "
"cookies en het gebruik van soortgelijke technologieën op uw apparaat."
#: pretix/base/settings.py:3562
msgid "Dialog text"
msgstr "Dialoogtekst"
#: pretix/base/settings.py:3569
msgid ""
"We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to "
"improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only "
"use cookies if they are essential to providing the services this website "
"offers."
msgstr ""
"We gebruiken cookies en soortgelijke technologieën om gegevens te verzamelen "
"waarmee we deze website en ons aanbod kunnen verbeteren. Als u hiermee niet "
"akkoord gaat, zullen we alleen cookies gebruiken als deze essentieel zijn "
"voor het leveren van de diensten die deze website aanbiedt."
#: pretix/base/settings.py:3577
msgid "Secondary dialog text"
msgstr "Extra tekst voor dialoogvenster"
#: pretix/base/settings.py:3583
msgid "Privacy settings"
msgstr "Privacy-instellingen"
#: pretix/base/settings.py:3588
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialoogtitel"
#: pretix/base/settings.py:3594
msgid "Accept all cookies"
msgstr "Alle cookies accepteren"
#: pretix/base/settings.py:3599
msgid "\"Accept\" button description"
msgstr "Beschrijving \"Accepteer\"-knop"
#: pretix/base/settings.py:3605
msgid "Required cookies only"
msgstr "Alleen verplichte cookies"
#: pretix/base/settings.py:3610
msgid "\"Reject\" button description"
msgstr "Beschrijving \"Weiger\"-knop"
#: pretix/base/settings.py:3620
msgid "Customers can choose their own seats"
msgstr "Klanten kunnen hun eigen zitplaatsen kiezen"
#: pretix/base/settings.py:3621
msgid ""
"If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note "
"that this can mean people will not know their seat after their purchase and "
"it might not be written on their ticket."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld, moet u handmatig zitplaatsen toewijzen in de "
"backend. Merk op dat dit ervoor kan zorgen dat klanten hun zitplaats niet "
"weten nadat ze een aankoop hebben gedaan en dat de zitplaats mogelijk niet "
"op hun ticket wordt getoond."
#: pretix/base/settings.py:3647
msgid "Show button to copy user input from other products"
msgstr "Toon knop om invoer te kopiëren van andere producten"
#: pretix/base/settings.py:3657
msgid "Most common English titles"
msgstr "Meest voorkomende Engelse titels"
#: pretix/base/settings.py:3667
msgid "Most common German titles"
msgstr "Meest voorkomende Duitse titels"
#: pretix/base/settings.py:3680
msgctxt "person_name_salutation"
msgid "Ms"
msgstr "Mevr."
#: pretix/base/settings.py:3681
msgctxt "person_name_salutation"
msgid "Mr"
msgstr "Dhr."
#: pretix/base/settings.py:3682
msgctxt "person_name_salutation"
msgid "Mx"
msgstr "Mx."
#: pretix/base/settings.py:3719 pretix/base/settings.py:3735
#: pretix/base/settings.py:3751 pretix/base/settings.py:3766
#: pretix/base/settings.py:3784 pretix/base/settings.py:3799
#: pretix/base/settings.py:3829 pretix/base/settings.py:3853
#: pretix/base/settings.py:3885 pretix/base/settings.py:3907
#: pretix/base/settings.py:3938
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: pretix/base/settings.py:3720 pretix/base/settings.py:3736
#: pretix/base/settings.py:3752 pretix/base/settings.py:3768
#: pretix/base/settings.py:3786 pretix/base/settings.py:3800
#: pretix/base/settings.py:3830 pretix/base/settings.py:3886
#: pretix/base/settings.py:3908 pretix/base/settings.py:3939
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Doe"
msgstr "Peeters"
#: pretix/base/settings.py:3726 pretix/base/settings.py:3742
#: pretix/base/settings.py:3774 pretix/base/settings.py:3893
#: pretix/base/settings.py:3915
msgctxt "person_name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: pretix/base/settings.py:3734 pretix/base/settings.py:3750
#: pretix/base/settings.py:3783 pretix/base/settings.py:3906
#: pretix/base/settings.py:3937
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Dr"
msgstr "Dr."
#: pretix/base/settings.py:3758 pretix/base/settings.py:3775
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: pretix/base/settings.py:3759 pretix/base/settings.py:3776
msgid "Middle name"
msgstr "Tweede naam"
#: pretix/base/settings.py:3840 pretix/base/settings.py:3852
#: pretix/control/forms/organizer.py:675
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John Doe"
msgstr "Jan Peeters"
#: pretix/base/settings.py:3846
msgid "Calling name"
msgstr "Roepnaam"
#: pretix/base/settings.py:3860
msgid "Latin transcription"
msgstr "Latijnse transcriptie"
#: pretix/base/settings.py:3872 pretix/base/settings.py:3892
#: pretix/base/settings.py:3914
msgctxt "person_name"
msgid "Salutation"
msgstr "Aanhef"
#: pretix/base/settings.py:3884 pretix/base/settings.py:3905
#: pretix/base/settings.py:3936
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Mr"
msgstr "De heer"
#: pretix/base/settings.py:3918
msgctxt "person_name"
msgid "Degree (after name)"
msgstr "Graad (na naam)"
#: pretix/base/settings.py:3940
msgctxt "person_name_sample"
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: pretix/base/settings.py:3966 pretix/base/settings.py:3968
msgctxt "address"
msgid "Province"
msgstr "Provincie"
#: pretix/base/settings.py:3967
msgctxt "address"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectuur"
#: pretix/base/settings.py:4058 pretix/control/forms/event.py:229
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Uw standaardtaal moet ook zijn ingeschakeld voor uw evenement (zie "
"hierboven)."
#: pretix/base/settings.py:4062
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"U kunt het invullen van namen van deelnemers niet verplichten als u er niet "
"om vraagt."
#: pretix/base/settings.py:4066
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"U moet om de e-mailadressen van deelnemers vragen als u de vraag verplicht "
"wilt maken."
#: pretix/base/settings.py:4070
msgid ""
"You have to ask for invoice addresses if you want to make them required."
msgstr ""
"U moet om factuuradressen vragen als u factuuradressen verplicht wilt maken."
#: pretix/base/settings.py:4074
msgid "You have to require invoice addresses to require for company names."
msgstr ""
"U moet om factuuradressen vragen als u bedrijfsnamen verplicht wilt maken."
#: pretix/base/settings.py:4095
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr "De laatste betaaldatum kan niet voor het eind van de voorverkoop zijn."
#: pretix/base/settings.py:4103
#, python-brace-format
msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel."
msgstr "De waarde \"{identifier}\" is geen geldig verkoopkanaal."
#: pretix/base/settings.py:4118
msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active."
msgstr ""
"Dit moet uitgeschakeld zijn indien er andere NFC-gebaseerde types actief "
"zijn."
#: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77
msgid "Your event needs to be over to use this feature."
msgstr "Uw evenement moet afgelopen zijn om deze functie te gebruiken."
#: pretix/base/shredder.py:79
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
msgstr "Uw ticketwinkel moet offline zijn om deze functie te gebruiken."
#: pretix/base/shredder.py:257
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefoonnummers"
#: pretix/base/shredder.py:259
msgid "This will remove all phone numbers from orders."
msgstr "Dit verwijdert alle telefoonnummers van bestellingen."
#: pretix/base/shredder.py:290
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: pretix/base/shredder.py:292
msgid ""
"This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as "
"logged email contents. This will also remove the association to customer "
"accounts."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle e-mailadressen en opgeslagen e-mailinhoud voor alle "
"bestellingen en deelnemers. Dit zal ook de bestellingen loskoppelen van "
"klantenaccounts."
#: pretix/base/shredder.py:373
msgid ""
"This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the "
"waiting list."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle namen, e-mailadressen en telefoonnummers van de "
"wachtlijst."
#: pretix/base/shredder.py:425
msgid "Attendee info"
msgstr "Gegevens van deelnemers"
#: pretix/base/shredder.py:427
msgid ""
"This will remove all attendee names and postal addresses from order "
"positions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle namen en postadressen van deelnemers op bestelde "
"tickets, samen met opgeslagen veranderingen hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:505
msgid "Invoice addresses"
msgstr "Factuuradressen"
#: pretix/base/shredder.py:508
msgid ""
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle factuuradressen van bestellingen, samen met opgeslagen "
"veranderingen hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:542
msgid "Question answers"
msgstr "Antwoorden op vragen"
#: pretix/base/shredder.py:544
msgid ""
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle antwoorden op vragen, samen met opgeslagen veranderingen "
"hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:586
msgid ""
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
"will be conserved."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle PDF-bestanden met facturen, samen met eventuele "
"tekstinhoud die persoonlijke gegevens zou kunnen bevatten. Factuurnummers en "
"totaalbedragen zullen worden behouden."
#: pretix/base/shredder.py:616
msgid "Cached ticket files"
msgstr "Ticketbestanden in cache"
#: pretix/base/shredder.py:618
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
msgstr ""
"Dit verwijdert alle ticketbestanden in cache. Er zal geen download worden "
"aangeboden."
#: pretix/base/shredder.py:640
msgid ""
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Dit verwijdert betalingsgerelateerde informatie. Afhankelijk van de "
"betaalmethode worden alle gegevens verwijderd of alleen persoonlijke "
"gegevens. Er zal geen download worden aangeboden."
#: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8
msgid "Bad Request"
msgstr "Ongeldig verzoek"
#: pretix/base/templates/400.html:9
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "We konden uw verzoek niet verwerken."
#: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47
#: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/500.html:22
#: pretix/base/templates/csrffail.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13
msgid "Take a step back"
msgstr "Ga een stap terug"
#: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48
#: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:4
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:8
msgid "Unknown host"
msgstr "Onbekende host"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". "
"Unfortunately, we don't have any content for this domain."
msgstr ""
"Uw browser wenst toegang tot \"%(header_host)s\". We hebben geen inhoud om "
"te tonen op dit domein."
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:17
msgid ""
"It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is "
"probably caused due to the fact that either your configuration includes the "
"wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat dit een verse installatie van pretix is. Deze foutmelding "
"wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een foute site-URL in de configuratie "
"of omdat de reverse proxy de verkeerde header stuurt."
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:24
msgid "Expected host according to configuration"
msgstr "Verwachte host volgens configuratie"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:26
msgid "Received headers"
msgstr "Ontvangen headers"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:32
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:35
msgid "Derived host from headers"
msgstr "Host afgeleid uit de headers"
#: pretix/base/templates/400_hostname.html:40
msgid ""
"If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need "
"to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account."
msgstr ""
"Indien u dit enkel als domein voor uw ticketwinkel ingesteld heeft, moet u "
"dit ook nog instellen als \"aangepast domein\" in uw organisatie."
#: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toestemming"
#: pretix/base/templates/403.html:9
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "U hebt geen toegang tot deze pagina."
#: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:197
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21
msgid "Admin mode"
msgstr "Beheerdermodus"
#: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: pretix/base/templates/404.html:9
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "We konden de pagina die u opvroeg niet vinden."
#: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: pretix/base/templates/500.html:9
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "We hadden problemen met het verwerken van uw verzoek."
#: pretix/base/templates/500.html:10
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/base/templates/500.html:13
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr "Stuur de volgende code mee als u contact met ons opneemt:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8
msgid "Verification failed"
msgstr "Verificatie mislukt"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:9
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"We konden niet controleren dat dit verzoek echt van u afkomstig was. Om "
"veiligheidsredenen kunnen we het verzoek dus niet verwerken."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:20
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Ga terug naar de vorige pagina, ververs die pagina en probeer het dan "
"opnieuw. Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "We bereiden uw bestand voor om gedownload te worden…"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Ververs de pagina of neem contact met ons op als dit langer dan een paar "
"minuten duurt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:2
msgid ""
"You have requested us to cancel an event which includes a larger bulk-refund:"
msgstr ""
"U hebt ons verzocht een evenement te annuleren waarvoor een grotere "
"bulkterugbetaling nodig is:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:6
msgid "Estimated refund amount"
msgstr "Geschat terug te betalen bedrag"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:8
msgid ""
"Please confirm that you want to proceed by coping the following confirmation "
"code into the cancellation form:"
msgstr ""
"Bevestig dat u wilt doorgaan door de volgende bevestigingscode in het "
"annuleringsformulier over te nemen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "mogelijk gemaakt door <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2
msgid "Your export failed."
msgstr "Uw export is mislukt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7
msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent."
msgstr ""
"Als uw export vijf keer achter elkaar mislukt, wordt deze niet meer "
"verzonden."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10
msgid "Configuration link:"
msgstr "Configuratielink:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
msgstr "U ontvangt deze e-mails gebaseerd op uw meldingsinstellingen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57
msgid "Click here to view and change your notification settings"
msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60
msgid "Click here disable all notifications immediately."
msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7
msgid ""
"You are receiving this email because someone signed you up for the following "
"event:"
msgstr ""
"U ontvangt deze mail omdat iemand u heeft aangemeld voor het volgende "
"evenement:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12
msgid "Event:"
msgstr "Evenement:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:23
msgid "Order code:"
msgstr "Bestelcode:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:28
msgid "created by"
msgstr "aangemaakt door"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:34
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:54
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for "
"<strong>%(event)s</strong>."
msgstr ""
"U ontvangt deze e-mail omdat u een bestelling geplaatst hebt voor het "
"evenement <strong>%(event)s</strong>."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:320
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:390
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:66
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:136
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"\n"
"Event: %(event)s\n"
"\n"
"Data selection: %(shredders)s\n"
"\n"
"Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have "
"been deleted)\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"We bevestigen hierbij dat de volgende gegevensvernietiging met succes "
"voltooid is:\n"
"\n"
"Organisatie: %(organizer)s\n"
"\n"
"Evenement: %(event)s\n"
"\n"
"Selectie van gegevens: %(shredders)s\n"
"\n"
"Starttijd: %(start_time)s (nieuwe gegevens die toegevoegd zijn na dit "
"tijdstip zijn mogelijk niet verwijderd)\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16
msgid ""
"This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is "
"not active for this event."
msgstr ""
"Dit verkoopkanaal kan niet volledig worden benut omdat de bijbehorende plug-"
"in niet actief is voor dit evenement."
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10
msgid "Upload photo"
msgstr "Foto uploaden"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14
#, python-format
msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s"
msgstr "%(number)s dagen %(relation)s %(relation_to)s"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14
#, python-format
msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s"
msgstr "%(number)s minuten %(relation)s %(relation_to)s"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18
#, python-format
msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s"
msgstr "%(number)s dagen %(relation)s %(relation_to)s om %(time_of_day)s"
#: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5
#: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9
msgid "Redirect"
msgstr "Doorverwijzing"
#: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11
#, python-format
msgid ""
"The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the "
"website %(host)s."
msgstr ""
"De link waarop u geklikt hebt, wil u doorsturen naar de website %(host)s."
#: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14
msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe."
msgstr "Ga alleen verder indien u deze website vertrouwt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20
#, python-format
msgid "Proceed to %(host)s"
msgstr "Ga verder naar %(host)s"
#: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
#: pretix/base/templates/source.html:10
msgid ""
"This site is powered by free software. If you want to read the license terms "
"or obtain the source code, follow these links or instructions:"
msgstr ""
"Deze site is gebouwd op vrije software. Volg de volgende links of "
"instructies als u de licentievoorwaarden wilt lezen of de broncode wilt "
"ontvangen:"
#: pretix/base/ticketoutput.py:182
msgid "Enable ticket format"
msgstr "Ticketformaat inschakelen"
#: pretix/base/ticketoutput.py:200
msgid "Download ticket"
msgstr "Download ticket"
#: pretix/base/timeframes.py:49
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62
#: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80
#: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98
#: pretix/base/timeframes.py:107
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by day"
msgstr "per dag"
#: pretix/base/timeframes.py:58
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: pretix/base/timeframes.py:67
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: pretix/base/timeframes.py:76
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Last 14 days"
msgstr "Laatste 14 dagen"
#: pretix/base/timeframes.py:85
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: pretix/base/timeframes.py:94
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: pretix/base/timeframes.py:103
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next 14 days"
msgstr "Komende 14 dagen"
#: pretix/base/timeframes.py:112
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current week"
msgstr "Deze week"
#: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125
#: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by week"
msgstr "per week"
#: pretix/base/timeframes.py:121
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current week to date"
msgstr "Deze week tot nu"
#: pretix/base/timeframes.py:130
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous week"
msgstr "Vorige week"
#: pretix/base/timeframes.py:139
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: pretix/base/timeframes.py:148
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current month"
msgstr "Deze maand"
#: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161
#: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by month"
msgstr "per maand"
#: pretix/base/timeframes.py:157
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current month to date"
msgstr "Deze maand tot nu"
#: pretix/base/timeframes.py:166
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: pretix/base/timeframes.py:175
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: pretix/base/timeframes.py:184
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current quarter"
msgstr "Dit kwartaal"
#: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197
#: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by quarter"
msgstr "per kwartaal"
#: pretix/base/timeframes.py:193
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current quarter to date"
msgstr "Dit kwartaal tot nu"
#: pretix/base/timeframes.py:202
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous quarter"
msgstr "Vorig kwartaal"
#: pretix/base/timeframes.py:211
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgend kwartaal"
#: pretix/base/timeframes.py:222
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current year"
msgstr "Dit jaar"
#: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235
#: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "by year"
msgstr "per jaar"
#: pretix/base/timeframes.py:231
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Current year to date"
msgstr "Dit jaar tot nu"
#: pretix/base/timeframes.py:240
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: pretix/base/timeframes.py:249
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: pretix/base/timeframes.py:258
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "All future (excluding today)"
msgstr "Toekomst (uitgezonderd vandaag)"
#: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: pretix/base/timeframes.py:267
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "All past (including today)"
msgstr "Alles tot nu toe (inclusief vandaag)"
#: pretix/base/timeframes.py:284
msgctxt "timeframe"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: pretix/base/timeframes.py:285
msgctxt "timeframe"
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: pretix/base/timeframes.py:318
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "De einddatum moet later zijn dan de begindatum."
#: pretix/base/timeframes.py:324
msgid "Custom timeframe"
msgstr "Aangepast tijdsbestek"
#: pretix/base/timeframes.py:326
msgctxt "reporting_timeframe"
msgid "All time"
msgstr "Altijd"
#: pretix/base/timeline.py:60
msgctxt "timeline"
msgid "Your event starts"
msgstr "Uw evenement start"
#: pretix/base/timeline.py:68
msgctxt "timeline"
msgid "Your event ends"
msgstr "Uw evenement eindigt"
#: pretix/base/timeline.py:76
msgctxt "timeline"
msgid "Admissions for your event start"
msgstr "De deuren van uw evenement gaan open"
#: pretix/base/timeline.py:84
msgctxt "timeline"
msgid "Start of ticket sales"
msgstr "Begin van de ticketverkoop"
#: pretix/base/timeline.py:95 pretix/base/timeline.py:98
msgctxt "timeline"
msgid "End of ticket sales"
msgstr "Einde van de ticketverkoop"
#: pretix/base/timeline.py:96
msgctxt "timeline"
msgid ""
"automatically because the event is over and no end of presale has been "
"configured"
msgstr ""
"automatisch wanneer het evenement eindigt en er geen einde van voorverkoop "
"ingesteld is"
#: pretix/base/timeline.py:108
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer modify their order information"
msgstr "Klanten kunnen hun bestelinformatie niet meer aanpassen"
#: pretix/base/timeline.py:121
msgctxt "timeline"
msgid "No more payments can be completed"
msgstr "Er kunnen geen betalingen meer worden uitgevoerd"
#: pretix/base/timeline.py:133
msgctxt "timeline"
msgid "Tickets can be downloaded"
msgstr "Tickets kunnen worden gedownload"
#: pretix/base/timeline.py:145
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders"
msgstr ""
"Klanten kunnen hun gratis of onbetaalde bestellingen niet meer annuleren"
#: pretix/base/timeline.py:157
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer cancel paid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen niet meer annuleren"
#: pretix/base/timeline.py:169
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer make changes to their orders"
msgstr "Klanten kunnen hun bestellingen niet meer aanpassen"
#: pretix/base/timeline.py:181
msgctxt "timeline"
msgid "Waiting list is disabled"
msgstr "Wachtlijst is uitgeschakeld"
#: pretix/base/timeline.py:195
msgctxt "timeline"
msgid "Download reminders are being sent out"
msgstr "Downloadherinneringen worden verzonden"
#: pretix/base/timeline.py:208 pretix/base/timeline.py:231
#: pretix/base/timeline.py:281
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product \"{name}\" becomes available"
msgstr "Product \"{name}\" wordt beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:219 pretix/base/timeline.py:243
#: pretix/base/timeline.py:292
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable"
msgstr "Product \"{name}\" wordt niet meer beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:257
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Discount \"{name}\" becomes active"
msgstr "Korting \"{name}\" wordt actief"
#: pretix/base/timeline.py:268
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive"
msgstr "Korting \"{name}\" wordt inactief"
#: pretix/base/timeline.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product variation \"{product} {variation}\" becomes available"
msgstr "Productvariant \"{product} - {variation}\" wordt beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product variation \"{product} {variation}\" becomes unavailable"
msgstr "Productvariant \"{product} - {variation}\" wordt niet meer beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:353
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Payment provider \"{name}\" becomes active"
msgstr "Betalingsprovider \"{name}\" wordt actief"
#: pretix/base/timeline.py:371
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected"
msgstr "Betalingsprovider \"{name}\" kan niet meer worden gekozen"
#: pretix/base/validators.py:51
#, python-format
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Dit veld heeft een ongeldige waarde: %(value)s."
#: pretix/base/views/errors.py:48
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze pagina omdat deze HTTPS-site een 'Referer header' van uw "
"webbrowser vereist, maar deze niet is verstuurd. Deze header is nodig om "
"veiligheidsredenen, om ervoor te zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt "
"door derde partijen."
#: pretix/base/views/errors.py:53
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Als u uw browser heeft ingesteld om 'Referer'-headers uit te schakelen, zet "
"ze dan weer aan, ten minste voor deze site, voor HTTPS-verbindingen, of voor "
"'same-origin'-verzoeken."
#: pretix/base/views/errors.py:58
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet dit bericht omdat deze site een CSRF-cookie vereist bij het insturen "
"van formulieren. Dit cookie is nodig om beveiligingsredenen, om ervoor te "
"zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt door derde partijen."
#: pretix/base/views/errors.py:63
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Als u uw browser heeft ingesteld om cookies uit te schakelen, zet ze dan "
"weer aan, ten minste voor deze site, of voor 'same-origin'-verzoeken."
#. Translators: Only translate to French (IDE) and Italien (IDI), otherwise keep the same
#: pretix/base/views/js_helpers.py:44
msgctxt "tax_id_swiss"
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. Translators: Translate to only "P.IVA" in Italian, keep second part as-is in other languages
#: pretix/base/views/js_helpers.py:54
msgctxt "tax_id_italy"
msgid "VAT ID / P.IVA"
msgstr "Btw-nummer / P.IVA"
#. Translators: Translate to only "ΑΦΜ" in Greek
#: pretix/base/views/js_helpers.py:56
msgctxt "tax_id_greece"
msgid "VAT ID / TIN"
msgstr "Btw-nummer / TIN"
#. Translators: Translate to only "NIF" in Spanish
#: pretix/base/views/js_helpers.py:58
msgctxt "tax_id_spain"
msgid "VAT ID / NIF"
msgstr "Btw-nummer / NIF"
#. Translators: Translate to only "NIF" in Portuguese
#: pretix/base/views/js_helpers.py:60
msgctxt "tax_id_portugal"
msgid "VAT ID / NIF"
msgstr "Btw-nummer / NIF"
#: pretix/base/views/tasks.py:185
msgid "An unexpected error has occurred, please try again later."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeer het later opnieuw."
#: pretix/base/views/tasks.py:188
msgid "The task has been completed."
msgstr "De taak is voltooid."
#: pretix/control/forms/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid "Please do not upload files larger than {size}!"
msgstr "Upload geen bestanden groter dan {size}!"
#: pretix/control/forms/__init__.py:227
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Bestandstype niet toegestaan!"
#: pretix/control/forms/__init__.py:330
msgid "Community translations"
msgstr "Community-vertalingen"
#: pretix/control/forms/__init__.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch "
"for their correctness and new or recently changed features might not be "
"translated and will show in English instead. You can <a "
"href=\"{translate_url}\" target=\"_blank\">help translating</a>."
msgstr ""
"Deze vertaling wordt niet onderhouden door het pretix-team. We kunnen de "
"juistheid niet garanderen. Nieuwe of recent veranderde functies kunnen "
"mogelijk niet vertaald zijn en zullen in het Engels worden weergegeven. U "
"kunt <a href=\"{translate_url}\" target=\"_blank\">helpen met vertalen</a>."
#: pretix/control/forms/__init__.py:343
msgid "Development only"
msgstr "Alleen ontwikkeling"
#: pretix/control/forms/__init__.py:344
msgid ""
"These translations are still in progress. These languages can currently only "
"be selected on development installations of pretix, not in production."
msgstr ""
"Deze vertalingen zijn nog in ontwikkeling. Deze talen kunnen op dit moment "
"alleen worden geselecteerd op ontwikkelinstanties van pretix, niet in "
"productie."
#: pretix/control/forms/checkin.py:129
msgid ""
"If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you "
"must select a specific set of products for this check-in list, only "
"including the possible add-on products."
msgstr ""
"Als u het inchecken van add-on-tickets toestaat door het hoofdticket te "
"scannen, moet u een specifieke set producten selecteren voor deze check-in-"
"lijst, die alleen de mogelijke add-on-producten bevat."
#: pretix/control/forms/checkin.py:176
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"
#: pretix/control/forms/checkin.py:179
msgid "Check-in time"
msgstr "Check-in-tijd"
#: pretix/control/forms/checkin.py:183
msgid "Check-in type"
msgstr "Check-in-type"
#: pretix/control/forms/checkin.py:187
msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)"
msgstr ""
"Check-in van onbetaalde bestelling toestaan (als de check-in-lijst dit "
"toestaat)"
#: pretix/control/forms/checkin.py:191
msgid "Support for check-in questions"
msgstr "Ondersteuning voor vragen tijdens check-in"
#: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213
#: pretix/control/forms/filter.py:2550 pretix/control/forms/filter.py:2592
#: pretix/control/forms/filter.py:2757
msgid "All gates"
msgstr "Alle ingangen"
#: pretix/control/forms/checkin.py:222
msgid "I am sure that the check-in state of the entire event should be reset."
msgstr ""
"Ik ben ervan overtuigd dat de check-in-status van het hele evenement moet "
"worden gereset."
#: pretix/control/forms/event.py:91
msgid "Use languages"
msgstr "Gebruik talen"
#: pretix/control/forms/event.py:93
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr "Kies alle talen waarin uw evenement beschikbaar moet zijn."
#: pretix/control/forms/event.py:96
msgid "This is an event series"
msgstr "Dit is een evenementenreeks"
#: pretix/control/forms/event.py:131
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"U hebt deze slug al gebruikt voor een ander evenement. Kies een nieuwe slug."
#: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:527
msgid "Event timezone"
msgstr "Tijdzone evenement"
#: pretix/control/forms/event.py:142
msgid "I don't want to specify taxes now"
msgstr "Ik wil nu geen belasting specifiëren"
#: pretix/control/forms/event.py:143
msgid "You can always configure tax rates later."
msgstr "U kunt altijd later belastingregels configureren."
#: pretix/control/forms/event.py:147
msgid "Sales tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/control/forms/event.py:148
msgid ""
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
msgstr ""
"Moet u btw over uw tickets betalen? Zo ja, voer dan hier het toe te passen "
"belastingtarief in procenten in. Als u een ingewikkeldere belastingsituatie "
"hebt, kunt u later meer belastingtarieven en gedetailleerde instellingen "
"toevoegen."
#: pretix/control/forms/event.py:157
msgid "Grant access to team"
msgstr "Geef toegang aan team"
#: pretix/control/forms/event.py:158
msgid ""
"You are allowed to create events under this organizer, however you do not "
"have permission to edit all events under this organizer. Please select one "
"of your existing teams that will be granted access to this event."
msgstr ""
"U kunt evenementen aanmaken voor deze organisator, maar u hebt geen "
"toestemming om alle evenementen van deze organisator te bewerken. Geef één "
"van de teams waar u deel van uitmaakt toegang tot dit evenement."
#: pretix/control/forms/event.py:163
msgid "Create a new team for this event with me as the only member"
msgstr "Maak een nieuw team voor dit evenement aan met mij als het enige lid"
#: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:386
msgid ""
"Sample Conference Center\n"
"Heidelberg, Germany"
msgstr ""
"Voorbeeldlocatie\n"
"Amsterdam, Nederland"
#: pretix/control/forms/event.py:233
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Uw standaardtaal moet zijn opgegeven."
#: pretix/control/forms/event.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales "
"taxes, please check \"{field}\" above."
msgstr ""
"U hebt geen belastingtarief opgegeven. Als u niet wilt dat wij "
"omzetbelasting berekenen, vink dan \"{field}\" hierboven aan."
#: pretix/control/forms/event.py:312
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Kopieer instellingen van"
#: pretix/control/forms/event.py:318 pretix/control/forms/event.py:321
#: pretix/control/forms/item.py:414
msgid "Do not copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: pretix/control/forms/event.py:337 pretix/control/forms/item.py:1304
#: pretix/control/forms/subevents.py:411
#, python-brace-format
msgid "Default ({value})"
msgstr "Standaard ({value})"
#: pretix/control/forms/event.py:381
msgid "The currency cannot be changed because orders already exist."
msgstr "De valuta kan niet worden gewijzigd omdat er al bestellingen bestaan."
#: pretix/control/forms/event.py:392 pretix/control/forms/event.py:405
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: pretix/control/forms/event.py:396
msgid "You can configure this in your organizer settings."
msgstr "U kunt dit configureren in uw organisatorinstellingen."
#: pretix/control/forms/event.py:406
msgid "You can add more domains in your organizer account."
msgstr "U kunt meer domeinen toevoegen in uw organisatoraccount."
#: pretix/control/forms/event.py:407
msgid "Same as organizer account"
msgstr "Zelfde als organisatoraccount"
#: pretix/control/forms/event.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: "
"{error}"
msgstr ""
"Er heeft zich een validatiefout voorgedaan bij een instelling die niet bij "
"dit formulier hoort: {error}"
#: pretix/control/forms/event.py:530 pretix/control/forms/organizer.py:461
msgid "Name format"
msgstr "Formaat naam"
#: pretix/control/forms/event.py:531 pretix/control/forms/organizer.py:462
msgid ""
"This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you "
"already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or "
"changing names."
msgstr ""
"Dit definieert hoe pretix zal vragen om de naam van mensen. Als u dit "
"verandert wanneer u al bestellingen hebt ontvangen, kan dit leiden tot "
"onverwacht gedrag bij het sorteren of wijzigen van namen."
#: pretix/control/forms/event.py:536 pretix/control/forms/organizer.py:467
msgid "Allowed titles"
msgstr "Toegestane titels"
#: pretix/control/forms/event.py:537 pretix/control/forms/organizer.py:468
msgid ""
"If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you "
"can use this to restrict the set of selectable titles."
msgstr ""
"Wanneer het hierboven gekozen naamformaat gebruikers toestaat om een titel "
"in te voeren, kunt u hier de titels die gekozen kunnen worden beperken."
#: pretix/control/forms/event.py:655 pretix/control/forms/organizer.py:543
#, python-brace-format
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
msgstr "Vraag naar {fields}, toon als {example}"
#: pretix/control/forms/event.py:661 pretix/control/forms/organizer.py:549
msgid "Free text input"
msgstr "Vrije tekstinvoer"
#: pretix/control/forms/event.py:697
msgid "Do not ask"
msgstr "Niet vragen"
#: pretix/control/forms/event.py:698
msgid "Ask, but do not require input"
msgstr "Vraag, maar maak invoer niet verplicht"
#: pretix/control/forms/event.py:699
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:76
msgid "Ask and require input"
msgstr "Vraag en maak invullen verplicht"
#: pretix/control/forms/event.py:777
#, python-brace-format
msgid ""
"You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift "
"card is issued in."
msgstr ""
"U hebt ingesteld dat cadeaubonnen {} jaar na het jaar waarin de cadeaubon is "
"uitgegeven, verlopen."
#: pretix/control/forms/event.py:814
msgid "Prices including tax"
msgstr "Prijzen inclusief belasting"
#: pretix/control/forms/event.py:815
msgid "Recommended if you sell tickets at least partly to consumers."
msgstr ""
"Aanbevolen als u tickets ten minste gedeeltelijk aan consumenten verkoopt."
#: pretix/control/forms/event.py:819
msgid "Prices excluding tax"
msgstr "Prijzen exclusief belasting"
#: pretix/control/forms/event.py:820
msgid "Recommended only if you sell tickets primarily to business customers."
msgstr ""
"Alleen aanbevolen als u voornamelijk tickets verkoopt aan zakelijke klanten."
#: pretix/control/forms/event.py:856
msgid "Prices shown to customer"
msgstr "Aan de klant getoonde prijzen"
#: pretix/control/forms/event.py:860
msgid ""
"Recommended when e-invoicing is not required. Each product will be sold with "
"the advertised net and gross price. However, in orders of more than one "
"product, the total tax amount can differ from when it would be computed from "
"the order total."
msgstr ""
"Aanbevolen wanneer e-facturering niet vereist is. Elk product wordt verkocht "
"tegen de geadverteerde netto- en brutoprijs. Bij bestellingen van meer dan "
"één product kan het totale belastingbedrag echter afwijken van het bedrag "
"dat zou worden berekend op basis van het totaalbedrag van de bestelling."
#: pretix/control/forms/event.py:865
msgid ""
"Recommended for e-invoicing when you primarily sell to business customers "
"and show prices to customers excluding tax. The gross price of some products "
"may be changed to ensure correct rounding, while the net prices will be kept "
"as configured. This may cause the actual payment amount to differ."
msgstr ""
"Aanbevolen voor e-facturering wanneer u voornamelijk aan zakelijke klanten "
"verkoopt en prijzen exclusief btw aan klanten toont. De brutoprijs van "
"sommige producten kan worden gewijzigd om een correcte afronding te "
"garanderen, terwijl de nettoprijzen worden behouden zoals geconfigureerd. "
"Hierdoor kan het daadwerkelijke betalingsbedrag afwijken."
#: pretix/control/forms/event.py:871
msgid ""
"Same as above, but only applied to business customers. Line-based rounding "
"will be used for consumers. Recommended when e-invoicing is only used for "
"business customers and consumers do not receive invoices. This can cause the "
"payment amount to change when the invoice address is changed."
msgstr ""
"Hetzelfde als hierboven, maar alleen toegepast op zakelijke klanten. "
"Afronding per regel zal worden gebruikt voor klanten. Dit is aanbevolen "
"wanneer alleen zakelijke klanten elektronische facturen krijgen en gewone "
"klanten geen factuur. Dit kan ertoe leiden dat het te betalen bedrag "
"verandert als het factuuradres gewijzigd wordt."
#: pretix/control/forms/event.py:876
msgid ""
"Recommended for e-invoicing when you primarily sell to consumers. The gross "
"or net price of some products may be changed automatically to ensure correct "
"rounding of the order total. The system attempts to keep gross prices as "
"configured whenever possible. Gross prices may still change if they are "
"impossible to derive from a rounded net price."
msgstr ""
"Aanbevolen voor e-facturering wanneer u voornamelijk aan consumenten "
"verkoopt. De bruto- of nettoprijs van sommige producten kan automatisch "
"worden gewijzigd om een correcte afronding van het ordertotaal te "
"garanderen. Het systeem probeert de brutoprijzen zoveel mogelijk te "
"handhaven zoals ze zijn geconfigureerd. Brutoprijzen kunnen nog steeds "
"veranderen als ze niet kunnen worden afgeleid uit een afgeronde nettoprijs."
#: pretix/control/forms/event.py:977
msgid "Generate invoices for Sales channels"
msgstr "Genereer facturen voor verkoopkanalen"
#: pretix/control/forms/event.py:980
msgid ""
"If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can "
"limit it here to specific sales channels."
msgstr ""
"Als u facturen genereren hebt ingeschakeld in de vorige instelling, kunt u "
"dit hier beperken tot specifieke verkoopkanalen."
#: pretix/control/forms/event.py:984
msgid "Invoice style"
msgstr "Factuurstijl"
#: pretix/control/forms/event.py:990
msgid "Invoice language"
msgstr "Factuurtaal"
#: pretix/control/forms/event.py:991 pretix/control/forms/event.py:1006
msgid "The user's language"
msgstr "De taal van de gebruiker"
#: pretix/control/forms/event.py:1012
#, python-brace-format
msgid ""
"An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the "
"following payment methods: {list}"
msgstr ""
"Een factuur zal worden uitgestuurd voordat de betaling ontvangen is indien "
"de klant een van de volgende betaalmethoden selecteert: {list}"
#: pretix/control/forms/event.py:1016
msgid ""
"None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be "
"issued before payment."
msgstr ""
"Geen enkele van de ingestelde betaalmethoden zal ervoor zorgen dat er een "
"factuur uitgestuurd wordt voordat de betaling verwerkt is."
#: pretix/control/forms/event.py:1025
msgid "Recommended"
msgstr "Aangeraden"
#: pretix/control/forms/event.py:1057
msgid "The online shop must be selected to receive these emails."
msgstr "De online-winkel moet geselecteerd zijn om deze e-mails te ontvangen."
#: pretix/control/forms/event.py:1073
msgid "Sales channels for checkout emails"
msgstr "Verkoopkanalen voor aankoopmails"
#: pretix/control/forms/event.py:1074
msgid ""
"The order placed and paid emails will only be send to orders from these "
"sales channels. The online shop must be enabled."
msgstr ""
"Er zullen alleen automatische bestel- en betaalbevestigingen worden "
"verstuurd voor bestellingen via deze verkoopkanalen. De online winkel moet "
"altijd ingeschakeld zijn."
#: pretix/control/forms/event.py:1085
msgid ""
"This email will only be send to orders from these sales channels. The online "
"shop must be enabled."
msgstr ""
"Deze e-mail zal alleen worden verstuurd naar klanten van bestellingen via "
"dit verkoopkanaal. De online winkel moet zijn ingeschakeld."
#: pretix/control/forms/event.py:1093 pretix/control/forms/organizer.py:584
msgid "Bcc address"
msgstr "BCC-adres"
#: pretix/control/forms/event.py:1095 pretix/control/forms/organizer.py:586
msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy."
msgstr "Alle e-mails zullen als BCC-kopie worden verstuurd naar dit adres."
#: pretix/control/forms/event.py:1103 pretix/control/forms/organizer.py:595
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: pretix/control/forms/event.py:1106
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr ""
"Dit zal worden toegevoegd aan iedere e-mail. Beschikbare placeholders: "
"{event}"
#: pretix/control/forms/event.py:1111 pretix/control/forms/organizer.py:603
msgid "e.g. your contact details"
msgstr "bijv. uw contactgegevens"
#: pretix/control/forms/event.py:1116
msgid "HTML mail renderer"
msgstr "HTML-e-mail-renderer"
#: pretix/control/forms/event.py:1121 pretix/control/forms/event.py:1148
#: pretix/control/forms/event.py:1175 pretix/control/forms/event.py:1333
msgid "Subject sent to order contact address"
msgstr "Onderwerp verstuurd naar adres van besteller"
#: pretix/control/forms/event.py:1126 pretix/control/forms/event.py:1153
#: pretix/control/forms/event.py:1180 pretix/control/forms/event.py:1338
msgid "Text sent to order contact address"
msgstr "Tekst verstuurd naar adres van besteller"
#: pretix/control/forms/event.py:1131 pretix/control/forms/event.py:1158
#: pretix/control/forms/event.py:1185 pretix/control/forms/event.py:1343
#: pretix/control/forms/event.py:1388 pretix/control/forms/event.py:1418
msgid "Send an email to attendees"
msgstr "Stuur een e-mail naar deelnemers"
#: pretix/control/forms/event.py:1132 pretix/control/forms/event.py:1159
#: pretix/control/forms/event.py:1186 pretix/control/forms/event.py:1344
#: pretix/control/forms/event.py:1389 pretix/control/forms/event.py:1419
msgid ""
"If the order contains attendees with email addresses different from the "
"person who orders the tickets, the following email will be sent out to the "
"attendees."
msgstr ""
"Als de bestelling deelnemers bevat met e-mailadressen die verschillen van "
"degene die de tickets bestelt, zal de volgende e-mail naar de deelnemers "
"worden verzonden."
#: pretix/control/forms/event.py:1137 pretix/control/forms/event.py:1164
#: pretix/control/forms/event.py:1191 pretix/control/forms/event.py:1349
#: pretix/control/forms/event.py:1394 pretix/control/forms/event.py:1424
msgid "Subject sent to attendees"
msgstr "Onderwerp verstuurd naar deelnemers"
#: pretix/control/forms/event.py:1142 pretix/control/forms/event.py:1169
#: pretix/control/forms/event.py:1196 pretix/control/forms/event.py:1354
#: pretix/control/forms/event.py:1399 pretix/control/forms/event.py:1429
msgid "Text sent to attendees"
msgstr "Tekst verstuurd naar deelnemers"
#: pretix/control/forms/event.py:1207 pretix/control/forms/event.py:1281
#: pretix/control/forms/event.py:1291 pretix/control/forms/event.py:1301
#: pretix/control/forms/event.py:1306 pretix/control/forms/event.py:1318
#: pretix/control/forms/organizer.py:614 pretix/control/forms/organizer.py:624
#: pretix/control/forms/organizer.py:634 pretix/control/forms/organizer.py:644
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: pretix/control/forms/event.py:1212
msgid "Subject (sent by admin)"
msgstr "Onderwerp (verstuurd door beheerder)"
#: pretix/control/forms/event.py:1217
msgid "Subject (sent by admin to attendee)"
msgstr "Onderwerp (verstuurd van beheerder naar deelnemer)"
#: pretix/control/forms/event.py:1222
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Tekst (verstuurd door beheerder)"
#: pretix/control/forms/event.py:1227
msgid "Subject (requested by user)"
msgstr "Onderwerp (aangevraagd door gebruiker)"
#: pretix/control/forms/event.py:1232
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Tekst (aangevraagd door gebruiker)"
#: pretix/control/forms/event.py:1244
msgid "Text (if order will expire automatically)"
msgstr "Tekst (indien de bestelling zal vervallen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1249
msgid "Subject (if order will expire automatically)"
msgstr "Onderwerp (indien de bestelling automatisch zal vervallen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1254
msgid "Text (if order will not expire automatically)"
msgstr "Tekst (indien de bestelling niet automatisch zal vervallen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1259
msgid "Subject (if order will not expire automatically)"
msgstr "Onderwerp (indien de bestelling niet automatisch zal vervallen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1264
msgid "Subject (if an incomplete payment was received)"
msgstr "Onderwerp (als een onvolledige betaling is ontvangen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1269
msgid "Text (if an incomplete payment was received)"
msgstr "Tekst (als een onvolledige betaling is ontvangen)"
#: pretix/control/forms/event.py:1272
msgid ""
"This email only applies to payment methods that can receive incomplete "
"payments, such as bank transfer."
msgstr ""
"Deze e-mail wordt alleen gebruikt bij betaalmethoden die onvolledige "
"betalingen kunnen ontvangen, zoals bankoverschrijvingen."
#: pretix/control/forms/event.py:1314 pretix/control/forms/event.py:1323
msgid ""
"This will only be used if the invoice is sent to a different email address "
"or at a different time than the order confirmation."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt als de factuur naar een ander e-mailadres of op "
"een ander tijdstip dan de orderbevestiging wordt verzonden."
#: pretix/control/forms/event.py:1326
msgid ""
"Formatting is not supported, as some accounting departments process mail "
"automatically and do not handle formatted emails properly."
msgstr ""
"Opmaak wordt niet ondersteund, omdat sommige boekhoudafdelingen e-mails "
"automatisch verwerken en opgemaakte e-mails niet goed kunnen verwerken."
#: pretix/control/forms/event.py:1362
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
"the field is empty, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Deze e-mail zal dit aantal dagen voor het evenement start, worden verstuurd. "
"Als dit veld leeg is, zal de mail nooit worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/event.py:1366
msgid "Subject for received order"
msgstr "Onderwerp voor ontvangen bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1371
msgid "Text for received order"
msgstr "Tekst voor ontvangen bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1376
msgid "Subject for approved order"
msgstr "Onderwerp voor goedgekeurde bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1381
msgid "Text for approved order"
msgstr "Tekst voor goedgekeurde bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1384 pretix/control/forms/event.py:1402
msgid ""
"This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the "
"free order template from below instead."
msgstr ""
"Dit zal alleen worden verstuurd voor niet-gratis bestellingen. Gratis "
"bestellingen zullen in plaats hiervan een mail op basis van het sjabloon "
"hieronder ontvangen."
#: pretix/control/forms/event.py:1406
msgid "Subject for approved free order"
msgstr "Onderwerp voor goedgekeurde gratis bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1411
msgid "Text for approved free order"
msgstr "Tekst voor goedgekeurde gratis bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1414 pretix/control/forms/event.py:1432
msgid ""
"This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the "
"non-free order template from above instead."
msgstr ""
"Dit zal alleen worden verstuurd voor gratis bestellingen. Niet-gratis "
"bestellingen zullen in plaats hiervan een mail op basis van het sjabloon "
"hierboven ontvangen."
#: pretix/control/forms/event.py:1436
msgid "Subject for denied order"
msgstr "Onderwerp voor geweigerde bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1441
msgid "Text for denied order"
msgstr "Tekst voor geweigerde bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:1539
msgid "Ticket code generator"
msgstr "Ticketcode-generator"
#: pretix/control/forms/event.py:1540
msgid "For advanced users, usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Voor geavanceerde gebruikers. Normaal gesproken hoeft dit niet te worden "
"aangepast."
#: pretix/control/forms/event.py:1597
msgid "Any country"
msgstr "Ieder land"
#: pretix/control/forms/event.py:1598
msgid "European Union"
msgstr "Europese Unie"
#: pretix/control/forms/event.py:1624
msgid "Any customer"
msgstr "Iedere klant"
#: pretix/control/forms/event.py:1625
msgid "Individual"
msgstr "Particulier"
#: pretix/control/forms/event.py:1626
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: pretix/control/forms/event.py:1627
msgid "Business with valid VAT ID"
msgstr "Zakelijk met geldig btw-nummer"
#: pretix/control/forms/event.py:1633
msgid "Charge VAT"
msgstr "Reken btw aan"
#: pretix/control/forms/event.py:1635
msgid "No VAT"
msgstr "Geen btw"
#: pretix/control/forms/event.py:1636
msgid "Sale not allowed"
msgstr "Verkoop niet toegestaan"
#: pretix/control/forms/event.py:1637
msgid "Order requires approval"
msgstr "Bestelling vereist goedkeuring"
#: pretix/control/forms/event.py:1642
msgid "Default tax code"
msgstr "Standaard belastingtarief"
#: pretix/control/forms/event.py:1646 pretix/control/forms/event.py:1650
msgid "Deviating tax rate"
msgstr "Afwijkend belastingtarief"
#: pretix/control/forms/event.py:1654 pretix/control/forms/event.py:1658
msgid "Text on invoice"
msgstr "Tekst op factuur"
#: pretix/control/forms/event.py:1678
msgid ""
"A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not "
"make sense."
msgstr ""
"Een combinatie van deze berekeningsmodus met een belastingtarief groter dan "
"nul is niet logisch."
#: pretix/control/forms/event.py:1683 pretix/control/forms/event.py:1687
msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense."
msgstr ""
"Deze combinatie van berekeningsmethode en belastingtarief is niet zinvol."
#: pretix/control/forms/event.py:1752
msgid "Pre-selected voucher"
msgstr "Vooraf gekozen voucher"
#: pretix/control/forms/event.py:1754
msgid ""
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
"secret products."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zal de widget producten tonen alsof deze voucher is "
"gebruikt, en wanneer een product via de widget wordt gekocht, zal deze "
"voucher worden gebruikt. Dit kan bijvoorbeeld worden gebruikt om widgets te "
"maken die korting geven of geheime producten aanbieden."
#: pretix/control/forms/event.py:1759
msgid "Compatibility mode"
msgstr "Compatibiliteitsmodus"
#: pretix/control/forms/event.py:1761
msgid ""
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
"trouble, try using this compatibility mode."
msgstr ""
"Onze standaardwidget werkt niet in alle websitebouwers. Als u problemen "
"ondervindt, probeer dan deze compatibiliteitsmodus te gebruiken."
#: pretix/control/forms/event.py:1782
msgid "The given voucher code does not exist."
msgstr "De gegeven vouchercode bestaat niet."
#: pretix/control/forms/event.py:1789 pretix/control/forms/organizer.py:112
#: pretix/control/views/shredder.py:182
msgid "The slug you entered was not correct."
msgstr "De slug die u invoerde was onjuist."
#: pretix/control/forms/event.py:1824
msgid "Ticket downloads"
msgstr "Ticketdownloads"
#: pretix/control/forms/event.py:1825
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
msgstr ""
"Uw klanten zullen in staat zijn om hun tickets in PDF-formaat te downloaden."
#: pretix/control/forms/event.py:1829
msgid "Require all attendees to fill in their names"
msgstr "Verplicht alle deelnemers hun naam in te vullen"
#: pretix/control/forms/event.py:1830
msgid ""
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
"off completely in the settings."
msgstr ""
"Standaard vragen we om namen maar verplichten we ze niet. U kunt het vragen "
"naar namen uitschakelen in de instellingen."
#: pretix/control/forms/event.py:1856
msgid "Payment via Stripe"
msgstr "Betaling via Stripe"
#: pretix/control/forms/event.py:1857
msgid ""
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
"simple interface."
msgstr ""
"Stripe is een online betalingsverwerker die creditcards en vele andere "
"betaalmethoden ondersteunt. Om betalingen via Stripe te accepteren, moet u "
"een Stripe-account opzetten. Dat duurt minder dan vijf minuten door hun "
"simpele interface."
#: pretix/control/forms/event.py:1863
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Betaling via bankoverschrijving"
#: pretix/control/forms/event.py:1864
msgid ""
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
"mark them as paid manually."
msgstr ""
"Uw klanten krijgen de instructie om het geld naar uw rekening over te maken. "
"Vervolgens kunt u uw bankafschriften importeren om de betalingen binnen "
"pretix te verwerken, of ze handmatig als betaald markeren."
#: pretix/control/forms/event.py:1907
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45
msgid "Price (optional)"
msgstr "Prijs (optioneel)"
#: pretix/control/forms/event.py:1912
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: pretix/control/forms/event.py:1917
msgid "Quantity available"
msgstr "Beschikbare hoeveelheid"
#: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62
#: pretix/control/forms/exports.py:68
msgid "Please enter less than 25 recipients."
msgstr "Vul alstublieft minder dan 25 ontvangers in."
#: pretix/control/forms/filter.py:207 pretix/control/forms/filter.py:209
#: pretix/control/forms/filter.py:1023 pretix/control/forms/filter.py:1025
msgid "Search for…"
msgstr "Zoek naar…"
#: pretix/control/forms/filter.py:223 pretix/control/forms/filter.py:1229
#: pretix/control/navigation.py:205
msgid "All orders"
msgstr "Alle bestellingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:224
msgid "Valid orders"
msgstr "Geldige bestellingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:225
msgid "Paid (or canceled with paid fee)"
msgstr "betaald (of geannuleerd met kosten)"
#: pretix/control/forms/filter.py:226 pretix/control/forms/filter.py:1231
msgid "Paid or confirmed"
msgstr "Betaald of bevestigd"
#: pretix/control/forms/filter.py:227 pretix/control/forms/filter.py:1232
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:397
msgid "Pending"
msgstr "Openstaand"
#: pretix/control/forms/filter.py:228 pretix/control/forms/filter.py:1233
msgid "Pending or paid"
msgstr "Openstaand of betaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:230
msgid "Cancellations"
msgstr "Annuleringen"
#: pretix/control/forms/filter.py:231
msgid "Canceled (fully)"
msgstr "Geannuleerd (hele bestelling)"
#: pretix/control/forms/filter.py:232
msgid "Canceled (fully or with paid fee)"
msgstr "Geannuleerd (hele bestelling of met betaalde kosten)"
#: pretix/control/forms/filter.py:233
msgid "Canceled (at least one position)"
msgstr "Geannuleerd (minstens één artikel)"
#: pretix/control/forms/filter.py:234
msgid "Cancellation requested"
msgstr "Annulering aangevraagd"
#: pretix/control/forms/filter.py:235
msgid "Fully canceled but invoice not canceled"
msgstr "Compleet geannuleerd, maar factuur niet geannuleerd"
#: pretix/control/forms/filter.py:237
msgid "Payment process"
msgstr "Betalingsproces"
#: pretix/control/forms/filter.py:239 pretix/control/forms/filter.py:1236
msgid "Pending or expired"
msgstr "Openstaand of verlopen"
#: pretix/control/forms/filter.py:240 pretix/control/forms/filter.py:1234
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Openstaand (achterstallig)"
#: pretix/control/forms/filter.py:241
msgid "Overpaid"
msgstr "Te veel betaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:242
msgid "Partially paid"
msgstr "Gedeeltelijk betaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:243
msgid "Underpaid (but confirmed)"
msgstr "Te weinig betaald (maar bevestigd)"
#: pretix/control/forms/filter.py:244
msgid "Pending (but fully paid)"
msgstr "Openstaand (maar volledig betaald)"
#: pretix/control/forms/filter.py:245
msgid "Pending (but no current payment)"
msgstr "Openstaand (zonder lopende betaling)"
#: pretix/control/forms/filter.py:247
msgid "Approval process"
msgstr "Goedkeuringsproces"
#: pretix/control/forms/filter.py:248
msgid "Approved, payment pending"
msgstr "Goedgekeurd, wacht op betaling"
#: pretix/control/forms/filter.py:249
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:391
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7
msgid "Approval pending"
msgstr "Goedkeuring in behandeling"
#: pretix/control/forms/filter.py:252
msgid "Follow-up configured"
msgstr "Aangemerkt voor opvolging"
#: pretix/control/forms/filter.py:253
msgid "Follow-up due"
msgstr "Klaar voor opvolging"
#: pretix/control/forms/filter.py:483 pretix/control/forms/filter.py:1267
#: pretix/control/forms/filter.py:2053 pretix/control/forms/filter.py:2308
#: pretix/control/forms/filter.py:2612 pretix/control/forms/filter.py:2631
#: pretix/control/forms/vouchers.py:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:244
msgid "All products"
msgstr "Alle producten"
#: pretix/control/forms/filter.py:487 pretix/control/forms/filter.py:1271
#: pretix/control/forms/filter.py:2312 pretix/control/forms/filter.py:2616
#: pretix/control/forms/vouchers.py:139 pretix/control/views/typeahead.py:657
#: pretix/control/views/typeahead.py:774
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} Elke variant"
#: pretix/control/forms/filter.py:566 pretix/control/forms/orders.py:862
msgctxt "subevent"
msgid "All dates starting at or after"
msgstr "Alle data beginnend op of na"
#: pretix/control/forms/filter.py:572 pretix/control/forms/orders.py:869
msgctxt "subevent"
msgid "All dates starting before"
msgstr "Alle data beginnend voor"
#: pretix/control/forms/filter.py:578
msgid "Order placed at or after"
msgstr "Bestelling geplaatst op of na"
#: pretix/control/forms/filter.py:584
msgid "Order placed before"
msgstr "Bestelling geplaatst voor"
#: pretix/control/forms/filter.py:613
msgid "Minimal sum of payments and refunds"
msgstr "Minimale som van betalingen en terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:618
msgid "Maximal sum of payments and refunds"
msgstr "Maximale som van betalingen en terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:629
msgid "At least one ticket with check-in"
msgstr "Minstens één ticket met check-in"
#: pretix/control/forms/filter.py:633
msgid "Affected quota"
msgstr "Betrokken quotum"
#: pretix/control/forms/filter.py:670 pretix/control/forms/filter.py:675
#: pretix/control/forms/filter.py:701 pretix/control/forms/filter.py:706
#: pretix/control/forms/filter.py:736 pretix/control/forms/filter.py:768
#: pretix/control/forms/filter.py:774 pretix/control/forms/filter.py:784
#: pretix/control/forms/filter.py:791
msgid "Exact matches only"
msgstr "Alleen exacte overeenkomsten"
#: pretix/control/forms/filter.py:927 pretix/control/forms/filter.py:932
#: pretix/control/forms/filter.py:1045 pretix/control/forms/filter.py:1050
#: pretix/control/forms/filter.py:1842 pretix/control/forms/filter.py:1847
msgid "All organizers"
msgstr "Alle organisatoren"
#: pretix/control/forms/filter.py:1037 pretix/control/forms/filter.py:1826
#: pretix/control/forms/filter.py:2836
msgid "All events"
msgstr "Alle evenementen"
#: pretix/control/forms/filter.py:1057
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:1067
msgid "Payment created from"
msgstr "Betaling aangemaakt vanaf"
#: pretix/control/forms/filter.py:1072
msgid "Payment created until"
msgstr "Betaling aangemaakt tot"
#: pretix/control/forms/filter.py:1077
msgid "Paid from"
msgstr "Betaald van"
#: pretix/control/forms/filter.py:1082
msgid "Paid until"
msgstr "Betaald tot"
#: pretix/control/forms/filter.py:1230
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:504
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:397
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:1305
msgctxt "subevent"
msgid "Date doesn't start in selected date range."
msgstr "De datum valt niet binnen het geselecteerde datumbereik."
#: pretix/control/forms/filter.py:1361 pretix/control/forms/filter.py:1828
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Winkel live en voorverkoop actief"
#: pretix/control/forms/filter.py:1362 pretix/control/forms/filter.py:2166
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: pretix/control/forms/filter.py:1363 pretix/control/forms/filter.py:1830
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:117
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170
msgid "Presale not started"
msgstr "Voorverkoop nog niet gestart"
#: pretix/control/forms/filter.py:1364 pretix/control/forms/filter.py:1831
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168
msgid "Presale over"
msgstr "Voorverkoop voorbij"
#: pretix/control/forms/filter.py:1369 pretix/control/forms/filter.py:1372
#: pretix/control/forms/filter.py:1857 pretix/control/forms/filter.py:1860
#: pretix/control/forms/filter.py:2490
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84
msgid "Date from"
msgstr "Datum vanaf"
#: pretix/control/forms/filter.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:1379
#: pretix/control/forms/filter.py:1864 pretix/control/forms/filter.py:1867
#: pretix/control/forms/filter.py:2495
msgid "Date until"
msgstr "Datum tot"
#: pretix/control/forms/filter.py:1383
msgid "Start time from"
msgstr "Starttijd vanaf"
#: pretix/control/forms/filter.py:1388
msgid "Start time until"
msgstr "Starttijd tot"
#: pretix/control/forms/filter.py:1393 pretix/control/forms/rrule.py:112
#: pretix/control/forms/rrule.py:151
msgid "Weekday"
msgstr "Dag van de week"
#: pretix/control/forms/filter.py:1594 pretix/control/forms/filter.py:1596
#: pretix/control/forms/filter.py:1645 pretix/control/forms/filter.py:1647
#: pretix/control/forms/filter.py:1717 pretix/control/forms/filter.py:1719
#: pretix/control/forms/filter.py:1771 pretix/control/forms/filter.py:1773
#: pretix/control/forms/filter.py:2180 pretix/control/forms/filter.py:2182
#: pretix/control/forms/filter.py:2748 pretix/control/forms/filter.py:2750
msgid "Search query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: pretix/control/forms/filter.py:1656 pretix/control/forms/filter.py:1728
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39
msgid "active"
msgstr "actief"
#: pretix/control/forms/filter.py:1658
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45
msgid "not yet activated"
msgstr "nog niet geactiveerd"
#: pretix/control/forms/filter.py:1662
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:111
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12
#: pretix/presale/views/customer.py:368
msgid "Memberships"
msgstr "Lidmaatschappen"
#: pretix/control/forms/filter.py:1666
msgid "Has no memberships"
msgstr "Heeft geen lidmaatschappen"
#: pretix/control/forms/filter.py:1667
msgid "Has any membership"
msgstr "Heeft een lidmaatschap (gehad)"
#: pretix/control/forms/filter.py:1668
msgid "Has valid membership"
msgstr "Heeft een geldig lidmaatschap"
#: pretix/control/forms/filter.py:1827
msgid "Shop live"
msgstr "Winkel is live"
#: pretix/control/forms/filter.py:1829
msgid "Shop not live"
msgstr "Winkel is niet live"
#: pretix/control/forms/filter.py:1832
msgid "Single event running or in the future"
msgstr "Enkel evenement bezig of in de toekomst"
#: pretix/control/forms/filter.py:1833
msgid "Single event in the past"
msgstr "Enkel evenement in het verleden"
#: pretix/control/forms/filter.py:2032 pretix/control/forms/filter.py:2034
msgid "Search attendee…"
msgstr "Zoek deelnemer…"
#: pretix/control/forms/filter.py:2039
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106
msgid "Check-in status"
msgstr "Incheckstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:2041
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108
msgid "All attendees"
msgstr "Alle deelnemers"
#: pretix/control/forms/filter.py:2042
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:103
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501
msgid "Checked in"
msgstr "Ingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:2043
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110
msgctxt "checkin state"
msgid "Present"
msgstr "Aanwezig"
#: pretix/control/forms/filter.py:2044
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111
msgctxt "checkin state"
msgid "Checked in but left"
msgstr "Ingecheckt en weer vertrokken"
#: pretix/control/forms/filter.py:2045
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:112
msgid "Not checked in"
msgstr "Niet ingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:2064
msgctxt "subevent"
msgid "Date start from"
msgstr "Startdatum vanaf"
#: pretix/control/forms/filter.py:2070
msgctxt "subevent"
msgid "Date start until"
msgstr "Startdatum tot"
#: pretix/control/forms/filter.py:2171 pretix/control/forms/filter.py:2174
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: pretix/control/forms/filter.py:2175
msgid "No administrator"
msgstr "Geen beheerder"
#: pretix/control/forms/filter.py:2245
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:51
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: pretix/control/forms/filter.py:2246
msgid "Unredeemed"
msgstr "Niet ingewisseld"
#: pretix/control/forms/filter.py:2247
msgid "Redeemed at least once"
msgstr "Ten minste één keer ingewisseld"
#: pretix/control/forms/filter.py:2248
msgid "Fully redeemed"
msgstr "Volledig ingewisseld"
#: pretix/control/forms/filter.py:2250
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
msgstr "Ingewisseld en ingecheckt met ticket"
#: pretix/control/forms/filter.py:2255
msgid "Quota handling"
msgstr "Quotabeheer"
#: pretix/control/forms/filter.py:2259
msgid "Allow to ignore quota"
msgstr "Sta toe om quotum te negeren"
#: pretix/control/forms/filter.py:2264 pretix/control/forms/filter.py:2266
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filteren op tag"
#: pretix/control/forms/filter.py:2271 pretix/control/forms/filter.py:2273
msgid "Search voucher"
msgstr "Zoek voucher"
#: pretix/control/forms/filter.py:2318 pretix/control/forms/vouchers.py:130
#: pretix/control/views/typeahead.py:782 pretix/control/views/typeahead.py:786
#: pretix/control/views/vouchers.py:132
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Ieder product in quotum \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/filter.py:2440
msgid "Refund status"
msgstr "Terugbetalingsstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:2442
msgid "All open refunds"
msgstr "Alle openstaande terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:2443
msgid "All refunds"
msgstr "Alle terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:2481 pretix/plugins/reports/exporters.py:704
msgid "Date filter"
msgstr "Datumfilter"
#: pretix/control/forms/filter.py:2483 pretix/plugins/reports/exporters.py:706
msgid "Filter by…"
msgstr "Filteren op…"
#: pretix/control/forms/filter.py:2485 pretix/plugins/reports/exporters.py:708
msgid "Date of last successful payment"
msgstr "Datum van laatste geslaagde betaling"
#: pretix/control/forms/filter.py:2525
msgid "All check-ins"
msgstr "Alle check-ins"
#: pretix/control/forms/filter.py:2526
msgid "Successful check-ins"
msgstr "Geslaagde check-ins"
#: pretix/control/forms/filter.py:2527
msgid "Unsuccessful check-ins"
msgstr "Mislukte check-ins"
#: pretix/control/forms/filter.py:2532
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759
msgid "Scan type"
msgstr "Scantype"
#: pretix/control/forms/filter.py:2534
msgid "All directions"
msgstr "Alle richtingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:2543 pretix/control/forms/filter.py:2583
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pretix/control/forms/filter.py:2544 pretix/control/forms/filter.py:2579
#: pretix/control/forms/filter.py:2770
msgid "All devices"
msgstr "Alle apparaten"
#: pretix/control/forms/filter.py:2558
msgctxt "filter"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: pretix/control/forms/filter.py:2564
msgctxt "filter"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
#: pretix/control/forms/filter.py:2606
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:883
msgid "All check-in lists"
msgstr "Alle check-in-lijsten"
#: pretix/control/forms/filter.py:2610
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25
#: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:182
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:154
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:846
msgid "Check-in list"
msgstr "Check-in-lijst"
#: pretix/control/forms/filter.py:2761
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: pretix/control/forms/filter.py:2768
msgid "Device status"
msgstr "Apparaatstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:2771
msgid "Active devices"
msgstr "Actieve apparaten"
#: pretix/control/forms/filter.py:2772
msgid "Revoked devices"
msgstr "Geblokkeerde apparaten"
#: pretix/control/forms/filter.py:2827 pretix/control/forms/filter.py:2829
msgid "Search email address or subject"
msgstr "Zoek e-mailadres of onderwerp"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:62
msgid "Additional footer text"
msgstr "Extra voettekst"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Zal over de hele website als extra tekst in de footer worden opgenomen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:68
msgid "Additional footer link"
msgstr "Extra link in footer"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:69
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Zal worden gebruikt als de link in de extra footertekst."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:74
msgid "Global message banner"
msgstr "Globale berichtbanner"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:79
msgid "Global message banner detail text"
msgstr "Detailtekst globale berichtbanner"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:83
msgid "OpenCage API key for geocoding"
msgstr "OpenCage-API-sleutel voor geocoding"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:87
msgid "MapQuest API key for geocoding"
msgstr "MapQuest-API-sleutel voor geocoding"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:91
msgid "Leaflet tiles URL pattern"
msgstr "URL-patroon voor Leaflet-tegels"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:92
#: pretix/control/forms/global_settings.py:97
#, python-brace-format
msgid "e.g. {sample}"
msgstr "bijv. {sample}"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:96
msgid "Leaflet tiles attribution"
msgstr "Attributie voor Leaflet-tegels"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:103
msgid "ApplePay MerchantID Domain Association"
msgstr "ApplePay Merchant ID-domeinverificatie"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-"
"association"
msgstr ""
"Zal online komen onder {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-"
"domain-association"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:122
msgid "Perform update checks"
msgstr "Voer updatechecks uit"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:123
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behavior here at any time."
msgstr ""
"Tijdens de updatecontrole meldt pretix een anoniem, uniek installatienummer, "
"de huidige versie van pretix en uw geïnstalleerde plug-ins en het aantal "
"actieve en inactieve evenementen in uw installatie aan servers van de pretix-"
"ontwikkelaars. We zullen alleen anonieme gegevens en nooit IP-adressen "
"opslaan, en we zullen niet weten wie u bent of hoe we uw pretix-installatie "
"kunnen vinden. U kunt dit gedrag hier op ieder moment uitschakelen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:131
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mailnotificaties"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:132
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"We zullen u op dit e-mailadres ervan op de hoogte stellen wanneer een nieuwe "
"update beschikbaar is. Dit adres zal niet worden verzonden naar pretix.eu, "
"de e-mails zullen door deze server lokaal worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:145
msgid "Changes to pretix"
msgstr "Veranderingen aan pretix"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:148
msgid ""
"This installation of pretix is running without any custom modifications or "
"extensions (except for installed plugins)."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix draait zonder eigen aanpassingen of "
"uitbreidingen (behalve geïnstalleerde plug-ins)."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:150
msgid ""
"This installation of pretix includes changes or extensions made to the "
"source code."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix bevat veranderingen of uitbreidingen aan de "
"broncode."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:155
msgid "Usage of pretix"
msgstr "Gebruik van pretix"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:158
msgid ""
"I only use pretix to organize events which are executed by my own company or "
"its affiliated companies, or to sell products sold by my own company."
msgstr ""
"Ik gebruik pretix alleen om evenementen te organiseren die worden uitgevoerd "
"door mijn eigen bedrijf of aan mijn bedrijf gerelateerde bedrijven, of om "
"producten te verkopen die worden aangeboden door mijn eigen bedrijf."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:160
msgid ""
"I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing "
"company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-"
"as-a-Service company)."
msgstr ""
"Ik gebruik pretix om tickets te verkopen van andere evenementenorganisatoren "
"(bijv. een ticketingbedrijf) of ik bied de functionaliteit van pretix aan "
"anderen aan (bijv. een Software-as-a-Service-bedrijf)."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:162
msgid "I'm not sure which option applies."
msgstr "Ik weet niet zeker welke optie van toepassing is."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:167
msgid "License choice"
msgstr "Licentiekeuze"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:170
msgid ""
"I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by "
"the copyright holders which allows me to not share modifications if I only "
"use pretix internally."
msgstr ""
"Ik wil Pretix gebruiken onder de aanvullende toestemming die door de "
"auteursrechthebbenden aan iedereen wordt verleend, waardoor ik wijzigingen "
"niet hoef te delen als ik Pretix alleen intern gebruik."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:173
msgid ""
"I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without "
"restriction on the scope of usage and therefore without making use of any "
"additional permission."
msgstr ""
"Ik wil pretix gebruiken onder de voorwaarden van de AGPLv3-licentie zonder "
"extra beperkingen op aan wie pretix beschikbaar wordt gesteld, en dus geen "
"gebruik maken van de extra voorwaarden."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:175
msgid ""
"I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid."
msgstr ""
"Ik heb een betaalde pretix Enterprise-licentie die op dit moment geldig is."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:180
msgid ""
"This installation of pretix has installed plugins which are available freely "
"under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix heeft plug-ins geïnstalleerd die vrij "
"beschikbaar zijn onder een niet-copyleft-licentie (Apache-licentie, MIT-"
"licentie, BSD-licentie, …)."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:185
msgid ""
"This installation of pretix has installed plugins which are available freely "
"under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix heeft plug-ins geïnstalleerd die vrij "
"beschikbaar zijn onder een licentie met sterke copyleft-voorwaarden (GPL, "
"AGPL, …)."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:190
msgid ""
"This installation of pretix has installed plugins which have been created "
"internally or obtained under a proprietary license by a third party."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix heeft plug-ins geïnstalleerd die intern zijn "
"gemaakt of onder een eigen licentie van een derde partij zijn verkregen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:195
msgid ""
"This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a "
"valid license."
msgstr ""
"Deze installatie van pretix heeft pretix Enterprise-plug-ins geïnstalleerd "
"met een geldige licentie."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:199
msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)"
msgstr "Footer: \"mogelijk gemaakt door\"-naam (optioneel)"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:200
msgid ""
"If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the "
"name of your company or organization (if you made any changes to pretix), "
"set the name here."
msgstr ""
"Als u wilt dat de \"mogelijk gemaakt door\"-melding in de footer van elke "
"pagina uw bedrijfsnaam vermeldt, kunt u hier de naam instellen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:205
msgid "Link for powered by name"
msgstr "Link voor \"mogelijk gemaakt door\"-naam"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:206
msgid ""
"If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer."
msgstr ""
"Als u bij de vorige optie een naam hebt ingevuld, kunt u hier een URL "
"instellen om deze in de footer op te nemen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:210
msgid "Source code instructions"
msgstr "Broncode-instructies"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:212
msgid ""
"If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the "
"current source code of the site including all modifications and installed "
"plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!"
msgstr ""
"Als u pretix onder de AGPLv3-voorwaarden gebruikt, beschrijf dan hier hoe de "
"huidige broncode van de site te downloaden is, inclusief alle aanpassingen "
"en geïnstalleerde plug-ins. Deze informatie zal publiek beschikbaar zijn. "
"Zorg ervoor dat deze informatie bijgewerkt blijft!"
#: pretix/control/forms/item.py:99
msgid ""
"Products in this category are regular products displayed on the front page."
msgstr ""
"Producten in deze categorie zijn reguliere producten die op de voorpagina "
"weergegeven worden."
#: pretix/control/forms/item.py:102
msgid "Add-on product category"
msgstr "Add-on-productcategorie"
#: pretix/control/forms/item.py:103
msgid ""
"Products in this category are add-on products and can only be bought as add-"
"ons."
msgstr ""
"Producten in deze categorie zijn add-on-producten en kunnen alleen als add-"
"ons besteld worden."
#: pretix/control/forms/item.py:107
msgid ""
"Products in this category are regular products, but are only shown in the "
"cross-selling step, according to the configuration below."
msgstr ""
"Producten in deze categorie zijn reguliere producten, maar worden volgens "
"onderstaande voorwaarde alleen getoond in de cross-selling-stap."
#: pretix/control/forms/item.py:112
msgid ""
"Products in this category are regular products displayed on the front page, "
"but are additionally shown in the cross-selling step, according to the "
"configuration below."
msgstr ""
"Producten in deze categorie zijn reguliere producten die op de homepage "
"worden getoond, maar worden conform onderstaande voorwaarden ook "
"geadverteerd in de cross-selling-stap."
#: pretix/control/forms/item.py:141 pretix/control/forms/item.py:217
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#: pretix/control/forms/item.py:219
msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om afhankelijkheden te maken voor vragen die tijdens "
"het inchecken worden gesteld."
#: pretix/control/forms/item.py:314
msgid "No products"
msgstr "Geen producten"
#: pretix/control/forms/item.py:354
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: pretix/control/forms/item.py:382
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Het product moet in meerdere varianten bestaan"
#: pretix/control/forms/item.py:383
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Selecteer deze optie voor bijvoorbeeld T-shirts die meerdere maten hebben. U "
"kunt de varianten in de volgende stap kiezen."
#: pretix/control/forms/item.py:403 pretix/control/forms/item.py:731
msgid "No category"
msgstr "Geen categorie"
#: pretix/control/forms/item.py:411
msgid "Copy product information"
msgstr "Kopieer productinformatie"
#: pretix/control/forms/item.py:420
msgid "No taxation"
msgstr "Geen belasting"
#: pretix/control/forms/item.py:424
msgid "Do not add to a quota now"
msgstr "Niet nu aan een quotum toevoegen"
#: pretix/control/forms/item.py:425
msgid "Add product to an existing quota"
msgstr "Voeg product toe aan een bestaand quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:426
msgid "Create a new quota for this product"
msgstr "Nieuw quotum voor dit product aanmaken"
#: pretix/control/forms/item.py:432
msgid "Quota options"
msgstr "Quotumopties"
#: pretix/control/forms/item.py:440
msgid "Add to existing quota"
msgstr "Toevoegen aan bestaand quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:449
msgid "New quota name"
msgstr "Naam nieuw quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:455
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: pretix/control/forms/item.py:456
msgid "Number of tickets"
msgstr "Aantal tickets"
#: pretix/control/forms/item.py:590
msgid "Quota name is required."
msgstr "Quotumnaam is verplicht."
#: pretix/control/forms/item.py:595
msgid "Please select a quota."
msgstr "Kies een quotum."
#: pretix/control/forms/item.py:617 pretix/plugins/badges/forms.py:85
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55
msgid "(Event default)"
msgstr "(Standaard voor evenement)"
#: pretix/control/forms/item.py:627
msgid "Choose automatically depending on event settings"
msgstr "Kies automatisch op basis van de evenementinstellingen"
#: pretix/control/forms/item.py:628
msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general"
msgstr "Ja, als tickets genereren in het algemeen is ingeschakeld"
#: pretix/control/forms/item.py:646
msgid ""
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
"except the VIP area."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld: Deze gereduceerde prijs geldt voor voltijdstudenten, werklozen "
"en 65-plussers. Dit ticket geeft toegang tot alle delen van het evenement, "
"behalve de VIP-ruimte."
#: pretix/control/forms/item.py:690
msgid ""
"This option is deprecated. For new products, use the newer option below that "
"refers to another product instead of a quota."
msgstr ""
"Deze optie is verouderd. Gebruik voor nieuwe producten de nieuwere optie "
"hieronder, die naar een ander product verwijst in plaats van een quotum."
#: pretix/control/forms/item.py:701 pretix/control/forms/item.py:717
msgid "Shown independently of other products"
msgstr "Toon onafhankelijk van andere producten"
#: pretix/control/forms/item.py:742
msgid "Date chosen by customer"
msgstr "Datum gekozen door klant"
#: pretix/control/forms/item.py:751
msgid "No membership granted"
msgstr "Geen lidmaatschap toegekend"
#: pretix/control/forms/item.py:770
msgid ""
"Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since "
"sales tax will be applied when the gift card is redeemed."
msgstr ""
"Cadeaubonnen moeten gekoppeld worden aan een belastingtarief van 0%, omdat "
"de belasting wordt toegepast wanneer de cadeaubon wordt ingewisseld."
#: pretix/control/forms/item.py:776
msgid ""
"Do not set a specific validity for gift card products as it will not "
"restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set "
"in your organizer settings."
msgstr ""
"Stel geen geldigheidsperiode in voor producten die vouchers genereren, omdat "
"de geldigheid van de voucher dan niet wordt beperkt. De geldigheid van "
"vouchers kan worden geconfigureerd in de organisatorinstellingen."
#: pretix/control/forms/item.py:795 pretix/control/forms/item.py:1062
msgid ""
"If a valid membership is required, at least one valid membership type needs "
"to be selected."
msgstr ""
"Indien een geldig lidmaatschap verplicht is, moet er ten minste één geldig "
"type lidmaatschap geselecteerd zijn."
#: pretix/control/forms/item.py:806
msgid ""
"Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a "
"personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use "
"the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set "
"the membership type to be transferable."
msgstr ""
"Uw product biedt een niet-overdraagbaar lidmaatschap en moet daarom een "
"gepersonaliseerd toegangsbewijs zijn. Anders kan het voorkomen dat klanten "
"hun lidmaatschap later niet kunnen gebruiken. Indien u wenst dat het "
"lidmaatschap niet gepersonaliseerd is, selecteert u een overdraagbaar type."
#: pretix/control/forms/item.py:815
msgid "The start of validity must be before the end of validity."
msgstr "De start van de geldigheid moet voor het eind van de geldigheid zijn."
#: pretix/control/forms/item.py:822
msgid ""
"You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This "
"would render the tickets unusable."
msgstr ""
"U hebt een dynamische geldigheid geselecteerd, maar geen duur opgegeven. Dat "
"zou de tickets onbruikbaar maken."
#: pretix/control/forms/item.py:927
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"De variant \"%s\" kan niet worden verwijderd omdat deze al is besteld door "
"een gebruiker of zich momenteel in de winkelwagen van een gebruiker bevindt. "
"U kunt de variant in plaats daarvan instellen als \"inactief\"."
#: pretix/control/forms/item.py:1004
msgid "Use value from product"
msgstr "Gebruik waarde van product"
#: pretix/control/forms/item.py:1089
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
#: pretix/control/forms/item.py:1113
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "U hebt twee keer dezelfde add-on-categorie geselecteerd"
#: pretix/control/forms/item.py:1158
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Hou er rekening mee dat het instellen van een minimumaantal het onmogelijk "
"maakt om dit product te kopen als alle beschikbare add-ons zijn uitverkocht."
#: pretix/control/forms/item.py:1165
msgid "Bundled products"
msgstr "Gebundelde producten"
#: pretix/control/forms/item.py:1215
msgid "You added the same bundled product twice."
msgstr "U hebt twee keer hetzelfde gebundelde product geselecteerd."
#: pretix/control/forms/item.py:1221
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50
msgid "Bundled product"
msgstr "Gebundeld product"
#: pretix/control/forms/item.py:1246 pretix/control/forms/orders.py:379
#: pretix/control/forms/orders.py:568
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#: pretix/control/forms/item.py:1331
msgid "Program times"
msgstr "Programmatijden"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:42
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:47
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:52
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"The password contains characters not supported by our email system. Please "
"only use characters A-Z, a-z, 0-9, and common special characters "
"({characters})."
msgstr ""
"Het wachtwoord bevat tekens die niet worden ondersteund door ons e-"
"mailsysteem. Gebruik alleen de tekens A-Z, a-z, 0-9 en algemene speciale "
"tekens ({characters})."
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:70
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Gebruik STARTTLS"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:71
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 587."
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:75
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:76
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 465."
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:83
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"U kunt óf SSL óf STARTTLS-beveiliging inschakelen, maar niet allebei "
"tegelijkertijd."
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:95 pretix/control/forms/mailsetup.py:100
msgid ""
"You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public "
"IP address instead."
msgstr ""
"U mag deze mailserver niet gebruiken. Kies een server met een publiek IP-"
"adres."
#: pretix/control/forms/mailsetup.py:103
msgid "We were unable to resolve this hostname."
msgstr "We konden deze hostname niet omzetten."
#: pretix/control/forms/mapping.py:40
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: pretix/control/forms/mapping.py:41
msgid "Fill if new"
msgstr "Invullen indien nieuw"
#: pretix/control/forms/mapping.py:42
msgid "Fill if empty"
msgstr "Invullen indien leeg"
#: pretix/control/forms/mapping.py:43
msgid "Add to list"
msgstr "Toevoegen aan lijst"
#: pretix/control/forms/mapping.py:50
msgid "pretix field"
msgstr "pretix-veld"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:52
#, python-brace-format
msgid "CSV column: \"{name}\""
msgstr "CSV-kolom: \"{name}\""
#: pretix/control/forms/modelimport.py:81
msgid "Import mode"
msgstr "Importmodus"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:83
msgid "Create a separate order for each line"
msgstr "Maak een aparte bestelling voor elke regel"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:84
msgid "Create one order with one position per line"
msgstr "Maak één bestelling met één product per regel"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:85
msgid ""
"Group multiple lines together into the same order based on a grouping column"
msgstr ""
"Groepeer meerdere regels in dezelfde volgorde op basis van een "
"groeperingskolom"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:92
msgid "Create orders as fully paid"
msgstr "Maak bestellingen als volledig betaald aan"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:93
msgid "Create orders as pending and still require payment"
msgstr "Maak bestellingen als onbetaalde bestellingen aan"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:98
msgid "Create orders as test mode orders"
msgstr "Maak bestellingen als bestellingen uit de testmodus aan"
#: pretix/control/forms/modelimport.py:102
msgid "Orders not created in test mode cannot be deleted again after import."
msgstr ""
"Bestellingen die niet in de testmodus zijn aangemaakt, kunnen na het "
"importeren niet meer worden verwijderd."
#: pretix/control/forms/modelimport.py:123
msgid "A grouping cannot be specified for this import mode."
msgstr "Voor deze importmodus kan geen groepering worden opgegeven."
#: pretix/control/forms/modelimport.py:125
msgid "A grouping needs to be specified for this import mode."
msgstr "Voor deze importmodus moet een groepering worden opgegeven."
#: pretix/control/forms/orders.py:85
msgid "Confirm order regardless of payment"
msgstr "Bevestig bestelling ongeacht betaling"
#: pretix/control/forms/orders.py:86
msgid ""
"If you check this box, this order will behave like a paid order for most "
"purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can "
"already download and use tickets regardless of your event settings, and the "
"order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this "
"order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment "
"deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount "
"somehow and not auto-cancel the order."
msgstr ""
"Als u dit vakje aanvinkt, zal deze bestelling voor de meeste doeleinden "
"worden behandeld als een betaalde bestelling, ook al is ze nog niet betaald. "
"Dat betekent dat de klant de tickets al kan downloaden en gebruiken, "
"ongeacht uw evenementinstellingen, en dat de bestelling door sommige plug-"
"ins als betaald kan worden behandeld. Als u dit vakje aanvinkt, wordt deze "
"bestelling niet automatisch als “verlopen” gemarkeerd wanneer de "
"betalingstermijn verstrijkt, omdat we ervan uitgaan dat u het bedrag op de "
"een of andere manier wilt innen en de bestelling niet automatisch wilt "
"annuleren."
#: pretix/control/forms/orders.py:94
msgid "Overbook quota"
msgstr "Overboek quotum"
#: pretix/control/forms/orders.py:95
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
msgstr ""
"Als u dit vakje aanvinkt, wordt deze bewerking uitgevoerd, zelfs als dit "
"leidt tot een overboeking en u meer tickets hebt verkocht dan u van plan was!"
#: pretix/control/forms/orders.py:136
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
msgstr "Overboek quotum en negeer late betaling"
#: pretix/control/forms/orders.py:137
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
"payments."
msgstr ""
"Als u dit vakje aanvinkt, wordt deze bewerking uitgevoerd, zelfs als dit "
"leidt tot een overboeking van het quotum en u meer tickets hebt verkocht dan "
"u van plan was! De bewerking wordt ook uitgevoerd ongeacht de instellingen "
"voor te late betalingen."
#: pretix/control/forms/orders.py:167 pretix/control/forms/orders.py:226
#: pretix/control/forms/orders.py:240
msgid "Notify customer by email"
msgstr "Stel de klant per e-mail op de hoogte"
#: pretix/control/forms/orders.py:174
msgid "Keep a cancellation fee of"
msgstr "Houd annuleringskosten in van"
#: pretix/control/forms/orders.py:175
msgid ""
"If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the "
"order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will "
"be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to "
"keep them."
msgstr ""
"Als u kosten inhoudt, zullen alle plaatsen in deze bestelling worden "
"geannuleerd en zal de bestelling alleen de annuleringskosten bevatten. "
"Betalingskosten en verzendkosten zullen ook worden geannuleerd. Tel deze op "
"bij de annuleringskosten, als u deze kosten niet terug wilt betalen."
#: pretix/control/forms/orders.py:180
msgid "Generate cancellation for invoice"
msgstr "Genereer annulering voor factuur"
#: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:230
msgid "Comment (will be sent to the user)"
msgstr "Commentaar (zal worden verstuurd naar de gebruiker)"
#: pretix/control/forms/orders.py:186 pretix/control/forms/orders.py:231
msgid ""
"Will be included in the notification email when the respective placeholder "
"is present in the configured email text."
msgstr ""
"Zal worden toegevoegd aan de meldingsmail indien de respectievelijke "
"placeholder aanwezig is in de ingestelde e-mailtekst."
#: pretix/control/forms/orders.py:204
msgid ""
"Please enter a gross amount. As per your event settings, the taxes will be "
"split the same way as the order positions."
msgstr ""
"Voer een brutobedrag in. Afhankelijk van uw evenementinstellingen worden de "
"belastingen op dezelfde manier verdeeld als de orderposities."
#: pretix/control/forms/orders.py:209
msgid ""
"Please enter a gross amount. As per your event settings, the default tax "
"rate will be charged."
msgstr ""
"Voer een brutobedrag in. Afhankelijk van uw evenementinstellingen wordt het "
"standaard belastingtarief in rekening gebracht."
#: pretix/control/forms/orders.py:213
msgid "As per your event settings, no tax will be charged."
msgstr ""
"Volgens uw evenementinstellingen wordt er geen belasting in rekening "
"gebracht."
#: pretix/control/forms/orders.py:241
msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this."
msgstr ""
"Er wordt alleen een e-mail verzonden als de bestelling hierna volledig "
"betaald is."
#: pretix/control/forms/orders.py:248
msgid "Payment amount"
msgstr "Te betalen bedrag"
#: pretix/control/forms/orders.py:252
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:514
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:576
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:697
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:902
msgid "Payment date"
msgstr "Betaaldatum"
#: pretix/control/forms/orders.py:276
msgid "Please select some events."
msgstr "Selecteer enkele evenementen."
#: pretix/control/forms/orders.py:297
msgid "Re-calculate taxes"
msgstr "Herbereken belasting"
#: pretix/control/forms/orders.py:300
msgid "Do not re-calculate taxes"
msgstr "Belasting niet opnieuw berekenen"
#: pretix/control/forms/orders.py:301
msgid ""
"Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount "
"the same."
msgstr ""
"Bereken belasting opnieuw op basis van adres en productinstellingen, houd "
"brutobedrag gelijk."
#: pretix/control/forms/orders.py:302
msgid ""
"Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount "
"the same."
msgstr ""
"Bereken belasting opnieuw op basis van adres en productinstellingen, houd "
"nettobedrag gelijk."
#: pretix/control/forms/orders.py:307
msgid "Issue a new invoice if required"
msgstr "Genereer indien nodig een nieuwe factuur"
#: pretix/control/forms/orders.py:311
msgid ""
"If an invoice exists for this order and this operation would change its "
"contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued."
msgstr ""
"Als er een factuur bestaat voor deze bestelling en deze factuur door deze "
"handeling wordt aangepast, dan annuleren we de oude factuur en genereren we "
"een nieuwe factuur."
#: pretix/control/forms/orders.py:316
msgid "Notify user"
msgstr "Stel gebruiker op de hoogte"
#: pretix/control/forms/orders.py:320
msgid ""
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
msgstr ""
"Stuur een e-mail naar de gebruiker om te melden dat de bestelling gewijzigd "
"is."
#: pretix/control/forms/orders.py:324
msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation"
msgstr "Quota overboeken bij deze handeling toestaan"
#: pretix/control/forms/orders.py:340
msgid "Add-on to"
msgstr "Add-on voor"
#: pretix/control/forms/orders.py:345
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127
#: pretix/control/views/vouchers.py:120
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:101
msgid "Seat"
msgstr "Zitplaats"
#: pretix/control/forms/orders.py:348
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9
#: pretix/presale/forms/checkout.py:238
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatschap"
#: pretix/control/forms/orders.py:356
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"Inclusief belasting, indien van toepassing. Laat dit leeg voor de "
"standaardprijs van het product"
#: pretix/control/forms/orders.py:470 pretix/control/forms/orders.py:474
#: pretix/control/forms/orders.py:502 pretix/control/forms/orders.py:544
#: pretix/control/forms/orders.py:563 pretix/control/forms/orders.py:581
#: pretix/control/forms/orders.py:609
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(Onveranderd)"
#: pretix/control/forms/orders.py:480 pretix/control/forms/orders.py:604
msgid "New price (gross)"
msgstr "Nieuwe prijs (bruto)"
#: pretix/control/forms/orders.py:484
msgid "Ticket is blocked"
msgstr "Ticket is geblokkeerd"
#: pretix/control/forms/orders.py:489
msgid "Validity start"
msgstr "Start geldigheid"
#: pretix/control/forms/orders.py:494
msgid "Validity end"
msgstr "Einde geldigheid"
#: pretix/control/forms/orders.py:506
msgid "Generate a new secret"
msgstr "Genereer een nieuw geheim"
#: pretix/control/forms/orders.py:507
msgid ""
"This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the "
"link used to individually access the ticket."
msgstr ""
"Dit heeft invloed op zowel het ticketgeheim (vaak gebruikt als QR-code) als "
"de link waarmee het ticket individueel kan worden geopend."
#: pretix/control/forms/orders.py:512
msgid "Cancel this position"
msgstr "Annuleer dit artikel"
#: pretix/control/forms/orders.py:516
msgid "Split into new order"
msgstr "Splitsen naar nieuwe bestelling"
#: pretix/control/forms/orders.py:582
msgid "(No membership)"
msgstr "(Geen lidmaatschap)"
#: pretix/control/forms/orders.py:613
msgid "Remove this fee"
msgstr "Verwijder deze toeslag"
#: pretix/control/forms/orders.py:631
msgid ""
"Note that payment fees have a special semantic and might automatically be "
"changed if the payment method of the order is changed."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat betalingskosten een speciale semantiek hebben en "
"automatisch kunnen worden gewijzigd als de betaalmethode van de bestelling "
"wordt gewijzigd."
#: pretix/control/forms/orders.py:639
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438
msgid "including all taxes"
msgstr "inclusief alle belasting"
#: pretix/control/forms/orders.py:677
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Geheimen ongeldig maken"
#: pretix/control/forms/orders.py:678
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Hiermee worden de bestelling en de ticketgegevens opnieuw gegenereerd. U "
"moet de link naar de bestelpagina opnieuw naar de gebruiker sturen en de "
"gebruiker moet zijn tickets opnieuw downloaden. De oude versies zijn niet "
"meer geldig."
#: pretix/control/forms/orders.py:734 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196
msgid "Attach tickets"
msgstr "Tickets bijvoegen"
#: pretix/control/forms/orders.py:735 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197
msgid ""
"Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email "
"deliverability."
msgstr ""
"Wordt genegeerd als de ticketbestanden te groot zijn, om te voorkomen dat de "
"e-mail geweigerd wordt."
#: pretix/control/forms/orders.py:742
msgid "Attach invoices"
msgstr "Facturen bijsluiten"
#: pretix/control/forms/orders.py:763
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: pretix/control/forms/orders.py:778
#, python-brace-format
msgid "Attach {file}"
msgstr "{file} toevoegen"
#: pretix/control/forms/orders.py:806
msgid ""
"Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted."
msgstr ""
"Annuleer de bestelling. Alle tickets zullen niet meer werken. Dit kan niet "
"worden teruggedraaid."
#: pretix/control/forms/orders.py:807
msgid ""
"Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with "
"another payment method."
msgstr ""
"Markeer de bestelling als 'openstaand' en sta de gebruiker toe het "
"openstaande bedrag met een andere betaalmethode te betalen."
#: pretix/control/forms/orders.py:809
msgid "Do nothing and keep the order as it is."
msgstr "Doe niets en houd de bestelling in de huidige staat."
#: pretix/control/forms/orders.py:836
#, python-brace-format
msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}."
msgstr "Het bedrag van de terugbetaling moet positief zijn en minder dan {}."
#: pretix/control/forms/orders.py:842
msgid "You need to specify an amount for a partial refund."
msgstr "U moet een bedrag opgeven voor een gedeeltelijke terugbetaling."
#: pretix/control/forms/orders.py:854
msgid "Cancel all dates"
msgstr "Annuleer alle datums"
#: pretix/control/forms/orders.py:873
msgid "Automatically refund money if possible"
msgstr "Geld automatisch terugbetalen indien mogelijk"
#: pretix/control/forms/orders.py:876
msgid ""
"Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets "
"that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and "
"you will need to deal with them manually."
msgstr ""
"Alleen beschikbaar voor een betaalmethode die automatische terugbetalingen "
"ondersteunt. Tickets die geblokkeerd zijn (handmatig of door een plug-in) "
"worden niet automatisch geannuleerd en zullen handmatig behandeld moeten "
"worden."
#: pretix/control/forms/orders.py:880
msgid "Create refund in the manual refund to-do list"
msgstr ""
"Maak een terugbetaling aan in de todolijst van handmatige terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/orders.py:883
msgid ""
"Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-"
"do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments "
"with a payment method not supporting automatic refunds will be on your "
"manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the "
"orders by offsetting with different orders or issuing gift cards."
msgstr ""
"Er worden handmatige terugbetalingen aangemaakt, die worden weergegeven in "
"de takenlijst voor handmatige terugbetalingen. In combinatie met de "
"automatische terugbetalingsfunctie worden alleen betalingen met een "
"betaalmethode die geen automatische terugbetalingen ondersteunt, weergegeven "
"in uw takenlijst voor handmatige terugbetalingen. Vink dit niet aan als u "
"sommige bestellingen wilt terugbetalen door ze te compenseren met andere "
"bestellingen of door cadeaubonnen uit te geven."
#: pretix/control/forms/orders.py:889
msgid ""
"Refund order value to a gift card instead instead of the original payment "
"method"
msgstr ""
"Geldbedrag als cadeaubon teruggeven, in plaats van een terugbetaling naar de "
"oorspronkelijke betaalmethode"
#: pretix/control/forms/orders.py:895
msgid "Gift card validity"
msgstr "Geldigheid van cadeaubonnen"
#: pretix/control/forms/orders.py:914
msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket"
msgstr "Houd een vast bedrag per ticket als annuleringskosten in"
#: pretix/control/forms/orders.py:915
msgid "Free tickets and add-on products are not counted"
msgstr "Gratis tickets en add-on-producten worden niet meegeteld"
#: pretix/control/forms/orders.py:925
msgid "Keep fees"
msgstr "Houd toeslagen in"
#: pretix/control/forms/orders.py:928
msgid ""
"The selected types of fees will not be refunded but instead added to the "
"cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event "
"series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple "
"dates."
msgstr ""
"De gekozen soorten toeslagen zullen niet worden terugbetaald, maar zullen in "
"plaats hiervan worden toegevoegd aan de annuleringskosten. Toeslagen worden "
"nooit terugbetaald wanneer een bestelling in een evenementenreeks alleen "
"gedeeltelijk wordt geannuleerd, omdat de bestelling dan uit tickets voor "
"meerdere datums bestaat."
#: pretix/control/forms/orders.py:934
msgid "Send information via email"
msgstr "Stuur informatie via e-mail"
#: pretix/control/forms/orders.py:940
msgid "Send information to waiting list"
msgstr "Stuur informatie naar wachtlijst"
#: pretix/control/forms/orders.py:955 pretix/control/forms/orders.py:981
#, python-brace-format
msgid "Canceled: {event}"
msgstr "Geannuleerd: {event}"
#: pretix/control/forms/orders.py:966
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n"
"\n"
"We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n"
"\n"
"You can view the current state of your order here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte deelnemer,\n"
"\n"
"Met deze e-mail moeten wij u helaas mededelen dat {event} geannuleerd is.\n"
"\n"
"We zullen u {refund_amount} terugbetalen via uw oorspronkelijke "
"betaalmethode.\n"
"\n"
"U kunt de status van uw bestelling hier bekijken:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/control/forms/orders.py:993
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte deelnemer,\n"
"\n"
"Met deze e-mail moeten wij u helaas mededelen dat {event} is geannuleerd.\n"
"\n"
"U zult hierdoor geen ticket via de wachtlijst kunnen ontvangen.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/control/forms/orders.py:1025 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208
msgctxt "subevent"
msgid "Please either select a specific date or a date range, not both."
msgstr ""
"Kies een specifieke evenementdatum of een datumbereik, maar niet beide."
#: pretix/control/forms/orders.py:1027
msgctxt "subevent"
msgid "Please either select all dates or a date range, not both."
msgstr "Kies alle evenementdatums of een datumbereik, maar niet beide."
#: pretix/control/forms/orders.py:1029 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210
msgctxt "subevent"
msgid "If you set a date range, please set both a start and an end."
msgstr ""
"Als u een datumbereik kiest, moet u zowel een begin als een einde opgeven."
#: pretix/control/forms/orders.py:1031
msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series."
msgstr "Bevestig dat u ALLE datums in deze evenementenreeks wilt annuleren."
#: pretix/control/forms/orders.py:1037
msgid "I understand that this is not reversible and want to continue"
msgstr "Ik begrijp dat dit niet ongedaan kan worden gemaakt en wil doorgaan"
#: pretix/control/forms/orders.py:1042
msgid ""
"We have just emailed you a confirmation code to enter to confirm this action"
msgstr ""
"We hebben u zojuist een bevestigingscode gemaild, die u moet invoeren om "
"deze actie te bevestigen"
#: pretix/control/forms/orders.py:1055
msgid "The confirmation code is incorrect."
msgstr "De bevestigingscode is niet juist."
#: pretix/control/forms/organizer.py:93
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr "Deze slug is al in gebruik, kies een andere."
#: pretix/control/forms/organizer.py:172
msgid "You cannot choose the base domain of this installation."
msgstr "U kunt niet het basisdomein van deze installatie kiezen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:176
msgid "This domain is already in use for a different event or organizer."
msgstr ""
"Dit domein is al in gebruik voor een ander evenement of andere organisator."
#: pretix/control/forms/organizer.py:185
msgid "Do not choose an event for this mode."
msgstr "Kies geen evenement voor deze modus."
#: pretix/control/forms/organizer.py:190
msgid ""
"Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain "
"in event settings."
msgstr ""
"Kies geen evenement voor deze modus. U kunt evenementen aan dit domein "
"toewijzen in de evenementinstellingen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:195
msgid "You need to choose an event."
msgstr "U moet een evenement kiezen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:227
msgid "You may set only one organizer domain."
msgstr "Er kan maximaal 1 organisatordomein gekozen worden."
#: pretix/control/forms/organizer.py:334
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"De veranderingen konden niet worden opgeslagen, omdat er geen overgebleven "
"team zou zijn met de toestemming om teams en toestemmingen aan te passen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407
msgid ""
"Your device will not have access to anything, please select some events."
msgstr "Uw apparaat heeft nergens toegang toe. Selecteer enkele evenementen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:559 pretix/plugins/stripe/payment.py:311
msgid "experimental"
msgstr "experimenteel"
#: pretix/control/forms/organizer.py:565
msgid ""
"This feature is currently in an experimental stage. It only supports very "
"limited use cases and might change at any point."
msgstr ""
"Deze functie bevindt zich momenteel in een experimentele fase. Ze "
"ondersteunt slechts een zeer beperkt aantal gebruikssituaties en kan op elk "
"moment worden gewijzigd."
#: pretix/control/forms/organizer.py:588
msgid "Sensitive emails like password resets will not be sent in Bcc."
msgstr ""
"Gevoelige e-mails zoals wachtwoordherstel worden niet in Bcc verzonden."
#: pretix/control/forms/organizer.py:598
msgid "This will be attached to every email."
msgstr "Dit zal worden toegevoegd aan iedere e-mail."
#: pretix/control/forms/organizer.py:672 pretix/control/logdisplay.py:669
#: pretix/control/views/user.py:853 pretix/presale/views/customer.py:289
#: pretix/presale/views/customer.py:545
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is veranderd."
#: pretix/control/forms/organizer.py:705
msgctxt "webhooks"
msgid "Event types"
msgstr "Evenementtypes"
#: pretix/control/forms/organizer.py:739
msgid "Gift card value"
msgstr "Waarde van cadeaubon"
#: pretix/control/forms/organizer.py:843
msgid "An medium with this type and identifier is already registered."
msgstr "Er is al een medium met dit type en deze identificatie geregistreerd."
#: pretix/control/forms/organizer.py:941
msgid "An account with this customer ID is already registered."
msgstr "Er is al een account met dit klantennummer geregistreerd."
#: pretix/control/forms/organizer.py:958
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:62
#: pretix/presale/forms/customer.py:169 pretix/presale/forms/customer.py:493
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1072
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1076
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Client ID"
msgstr "Cliënt-ID"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1080
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Client secret"
msgstr "Cliëntgeheim"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1084
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1085
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Multiple scopes separated with spaces."
msgstr "Meerdere scopes gesplitst met spaties."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1089
msgctxt "sso_oidc"
msgid "User ID field"
msgstr "Gebruikers-ID-veld"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1090
msgctxt "sso_oidc"
msgid ""
"We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can "
"never change for a user."
msgstr ""
"We gaan ervan uit dat de inhoud van het user-ID-veld uniek is en nooit zal "
"veranderen voor een gebruiker."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1096
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Email field"
msgstr "E-mailveld"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1097
msgctxt "sso_oidc"
msgid ""
"We will assume that all email addresses received from the SSO provider are "
"verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, "
"security issues might arise."
msgstr ""
"We gaan ervan uit dat alle e-mailadressen die we van de SSO-provider "
"ontvangen, geverifieerd zijn en echt van de gebruiker zijn. Als dit niet "
"gegarandeerd kan worden, kunnen er beveiligingsproblemen ontstaan."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1104
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Phone field"
msgstr "Telefoonnummerveld"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1108
msgctxt "sso_oidc"
msgid "Query parameters"
msgstr "Queryparameters"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1109
#, python-brace-format
msgctxt "sso_oidc"
msgid ""
"Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization "
"endpoint. Enter as: {example}"
msgstr ""
"Optionele queryparameters, die worden toegevoegd aan oproepen naar het "
"autorisatie-eindpunt. Voer in als: {example}"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1170
msgid "Invalidate old client secret and generate a new one"
msgstr "Maak oud cliëntgeheim ongeldig en genereer een nieuw"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1203
msgid "Organizer short name"
msgstr "Korte naam van de organisator"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1207
msgid "Allow access to reusable media"
msgstr "Activeer toegang tot herbruikbare media"
#: pretix/control/forms/organizer.py:1208
msgid ""
"This is required if you want the other organizer to participate in a shared "
"system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for "
"organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this "
"will grant the other organizer access to cryptographic key material required "
"to interact with the media type."
msgstr ""
"Dit is verplicht indien u de andere organisator wilt laten deelnemen in een "
"gedeeld system met bijvoorbeeld NFC-betaalchips. We raden aan om deze optie "
"alleen te gebruiken voor organisatoren die u vertrouwt, omdat (afhankelijk "
"van het geactiveerd type medium) dit hen toegang verleent tot de "
"cryptografische sleutel om te interageren met het type medium."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1224
msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited."
msgstr "De gekozen organisator bestaat niet of kan niet uitgenodigd worden."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1226
msgid "The selected organizer has already been invited."
msgstr "De gekozen organisator is al uitgenodigd."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1261
msgid "A sales channel with the same identifier already exists."
msgstr "Er bestaat al een verkoopkanaal met deze identificatie."
#: pretix/control/forms/organizer.py:1273
msgid "Events with active plugin"
msgstr "Evenementen met actieve plug-in"
#: pretix/control/forms/renderers.py:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139
msgctxt "form"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: pretix/control/forms/renderers.py:148
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:192
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:286
msgctxt "form_bulk"
msgid "change"
msgstr "veranderen"
#: pretix/control/forms/rrule.py:35
msgid "year(s)"
msgstr "jaar"
#: pretix/control/forms/rrule.py:36
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: pretix/control/forms/rrule.py:37
msgid "week(s)"
msgstr "week/weken"
#: pretix/control/forms/rrule.py:38
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: pretix/control/forms/rrule.py:43
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: pretix/control/forms/rrule.py:69
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: pretix/control/forms/rrule.py:80
msgid "Last date"
msgstr "Laatste datum"
#: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134
msgctxt "rrule"
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135
msgctxt "rrule"
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136
msgctxt "rrule"
msgid "third"
msgstr "derde"
#: pretix/control/forms/rrule.py:90 pretix/control/forms/rrule.py:137
msgctxt "rrule"
msgid "last"
msgstr "laatste"
#: pretix/control/forms/rrule.py:111 pretix/control/forms/rrule.py:150
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:20
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: pretix/control/forms/rrule.py:113 pretix/control/forms/rrule.py:152
msgid "Weekend day"
msgstr "Weekenddag"
#: pretix/control/forms/subevents.py:118
msgid "Keep the current values"
msgstr "Behoud de huidige waarden"
#: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:141
msgid "Selection contains various values"
msgstr "Selectie bevat verschillende waarden"
#: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:317
msgid "The end of availability should be after the start of availability."
msgstr ""
"Het einde van de beschikbaarheid moet later zijn dan het begin van de "
"beschikbaarheid."
#: pretix/control/forms/subevents.py:350
msgid "Available_until"
msgstr "Beschikbaar tot"
#: pretix/control/forms/subevents.py:470
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
msgstr "Sluit deze datums uit in plaats van ze toe te voegen."
#: pretix/control/forms/users.py:123 pretix/control/views/user.py:239
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen. Zie onder voor details."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:159
msgid "Specific seat ID"
msgstr "Specifiek stoelnummer"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:103
msgid "Invalid product selected."
msgstr "Ongeldig product geselecteerd."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:225
msgid ""
"The voucher only matches hidden products but you have not selected that it "
"should show them."
msgstr ""
"De voucher komt alleen overeen met verborgen producten, maar u hebt niet "
"geselecteerd dat deze voucher verborgen producten moet tonen."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:271
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:273
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Voeg één vouchercode per regel toe. We raden u aan deze lijst te kopiëren en "
"op te slaan in een bestand."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:278
msgid "Send vouchers via email"
msgstr "Stuur vouchers via e-mail"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:285
#, python-brace-format
msgid "Your voucher for {event}"
msgstr "Uw voucher voor {event}"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:291
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n"
"\n"
"{voucher_list}\n"
"\n"
"You can redeem them here in our ticket shop:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"Met deze e-mail sturen we u een of meerdere vouchers voor {event}:\n"
"\n"
"{voucher_list}\n"
"\n"
"Deze vouchers zijn te gebruiken in onze ticketwinkel op:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten, \n"
"Het team van {event}"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:297
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:62
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:301
msgid "or"
msgstr "of"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:305
msgid ""
"You can either supply a list of email addresses with one email address per "
"line, or the contents of a CSV file with a title row and one or more of the "
"columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"."
msgstr ""
"U kunt een lijst van e-mailadressen opgeven, met één e-mailadres per regel, "
"of de inhoud van een CSV-bestand met een headerrij en een of meerdere van de "
"kolommen \"email\", \"number\", \"name\", of \"tag\"."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:339
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Maximaal aantal keer te gebruiken per voucher"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:342
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Het aantal keren dat ELK van deze vouchers kan worden gebruikt."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:356
msgid "Specific seat IDs"
msgstr "Specifieke zitplaatsnummers"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:373
msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line."
msgstr "CSV-invoer moet op de eerste regel een header bevatten."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:378
#, python-brace-format
msgid "CSV parsing failed: {error}."
msgstr "Het verwerken van de CSV is mislukt: {error}."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:380
msgid ""
"CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some "
"invalid quoted field in your input."
msgstr ""
"CSV-invoer werd niet herkend als meerdere kolommen. Mogelijk bevat uw invoer "
"een ongeldig veld tussen aanhalingstekens."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:382
#, python-brace-format
msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"."
msgstr "CSV-invoer moet een veld met de header \"{header}\" bevatten."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:385
#, python-brace-format
msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"."
msgstr "CSV-invoer bevat een onbekend veld met de header \"{header}\"."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:390 pretix/control/forms/vouchers.py:405
#, python-brace-format
msgid "{value} is not a valid email address."
msgstr "{value} is geen geldig e-mailadres."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:399
#, python-brace-format
msgid "Invalid value in row {number}."
msgstr "Ongeldige waarde op regel {number}."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:418
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
msgstr "Een voucher met een van deze codes bestaat al."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:425
#, python-brace-format
msgid ""
"The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at "
"least {min_length} characters long."
msgstr ""
"De vouchercode {code} is te kort. Zorg ervoor dat alle vouchercodes op zijn "
"minst {min_length} tekens lang zijn."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:432
#, python-brace-format
msgid "The voucher code {code} appears in your list twice."
msgstr "De vouchercode {code} staat twee keer in uw lijst."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:436
msgid ""
"If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to "
"be specified."
msgstr ""
"Als vouchers moeten worden verzonden via e-mail, moeten ook onderwerp, "
"bericht en ontvanger(s) worden opgegeven."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:443
#, python-brace-format
msgid ""
"You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers."
msgstr ""
"U genereerde {codes} vouchers, maar gaf ontvangers voor {recp} vouchers op."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:448
msgid "You need to specify as many seats as voucher codes."
msgstr "U moet evenveel stoelnummers als vouchercodes opgeven."
#: pretix/control/forms/waitinglist.py:39
msgid "Select a valid choice."
msgstr "Maak een geldige keuze."
#: pretix/control/forms/waitinglist.py:107
msgid "Only includes active products."
msgstr "Bevat alleen actieve producten."
#: pretix/control/forms/waitinglist.py:115
msgid "A voucher for this waiting list entry was already sent out."
msgstr "Er is al een voucher verzonden naar deze inschrijver op de wachtlijst."
#: pretix/control/forms/waitinglist.py:125
msgid "The selected product is not active."
msgstr "Het gekozen product is niet actief."
#: pretix/control/logdisplay.py:73 pretix/control/logdisplay.py:83
msgid "The order has been changed:"
msgstr "De bestelling is veranderd:"
#: pretix/control/logdisplay.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
"({new_price})."
msgstr ""
"Positie #{posid}: {old_item} ({old_price}) veranderd in {new_item} "
"({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:111
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid}: Used membership changed."
msgstr "Positie #{posid}: Gebruikt lidmaatschap aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:117
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"."
msgstr "Positie #{posid}: Stoel \"{old_seat}\" veranderd naar \"{new_seat}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:127
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
msgstr ""
"Positie #{posid}: Evenementdatum \"{old_event}\" ({old_price}) veranderd in "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:141
#, python-brace-format
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr "Prijs van positie #{posid} veranderd van {old_price} naar {new_price}."
#: pretix/control/logdisplay.py:154
#, python-brace-format
msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}."
msgstr ""
"Belastingregel van positie #{posid} is veranderd van {old_rule} naar "
"{new_rule}."
#: pretix/control/logdisplay.py:160
#, python-brace-format
msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}."
msgstr ""
"Belastingregel van toeslag #{fee} veranderd van {old_rule} naar {new_rule}."
#: pretix/control/logdisplay.py:170
msgid "A fee has been added"
msgstr "Er is een toeslag toegevoegd"
#: pretix/control/logdisplay.py:176
msgid "Taxes and rounding have been recomputed"
msgstr "Belastingen en afrondingen zijn opnieuw berekend"
#: pretix/control/logdisplay.py:184
#, python-brace-format
msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr "Een toeslag is veranderd van {old_price} naar {new_price}."
#: pretix/control/logdisplay.py:195
#, python-brace-format
msgid "A fee of {old_price} was removed."
msgstr "Een toeslag van {old_price} is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:208
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled."
msgstr "Positie #{posid} ({old_item}, {old_price}) geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:225
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
"#{addon_to}."
msgstr ""
"Positie #{posid} aangemaakt: {item} ({price}) als add-on bij positie "
"#{addon_to}."
#: pretix/control/logdisplay.py:231
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
msgstr "Positie #{posid} aangemaakt: {item} ({price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:241
#, python-brace-format
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
msgstr "Een nieuw geheim is gegenereerd voor positie #{posid}."
#: pretix/control/logdisplay.py:249
#, python-brace-format
msgid ""
"The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}."
msgstr ""
"De startdatum van de geldigheid van positie #{posid} is aangepast naar "
"{value}."
#: pretix/control/logdisplay.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}."
msgstr ""
"De einddatum van de geldigheid van positie #{posid} is aangepast naar "
"{value}."
#: pretix/control/logdisplay.py:270
#, python-brace-format
msgid "A block has been added for position #{posid}."
msgstr "Nieuw blok toegevoegd voor positie #{posid}."
#: pretix/control/logdisplay.py:276
#, python-brace-format
msgid "A block has been removed for position #{posid}."
msgstr "Blok verwijderd voor positie #{posid}."
#: pretix/control/logdisplay.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
msgstr ""
"Positie #{posid} ({old_item}, {old_price}) afgesplitst naar nieuwe "
"bestelling: {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:312
#, python-brace-format
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
msgstr ""
"Deze bestelling is gemaakt door het opsplitsen van de bestelling {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type "
"\"{type}\"."
msgstr ""
"Onbekende scan van code \"{barcode}…\" om {datetime} voor lijst \"{list}\", "
"type \"{type}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:320
#, python-brace-format
msgid ""
"Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"."
msgstr ""
"Onbekende scan van code \"{barcode}…\" voor lijst \"{list}\", type \"{type}"
"\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:323
#, python-brace-format
msgid ""
"Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type "
"\"{type}\", was uploaded."
msgstr ""
"Een scan van ingetrokken code \"{barcode}…\" om {datetime} voor lijst "
"\"{list}\", type \"{type}\" is geüpload."
#: pretix/control/logdisplay.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was "
"uploaded."
msgstr ""
"Scan van ingetrokken code \"{barcode}\" voor lijst \"{list}\", type \"{type}"
"\" is geüpload."
#: pretix/control/logdisplay.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type "
"\"{type}\", error code \"{errorcode}\"."
msgstr ""
"Een scan voor positie #{posid} is geweigerd om {datetime} voor lijst \"{list}"
"\", type \"{type}\". Foutcode: \"{errorcode}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:328
#, python-brace-format
msgid ""
"Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error "
"code \"{errorcode}\"."
msgstr ""
"Een scan voor positie #{posid} is geweigerd voor de lijst \"{list}\", type "
"\"{type}\". Foutcode: \"{errorcode}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:331
#, python-brace-format
msgid ""
"Annulled scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type "
"\"{type}\"."
msgstr ""
"Geannuleerde scan van positie #{posid} om {datetime} voor lijst “{list}”, "
"type “{type}”."
#: pretix/control/logdisplay.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Annulled scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"."
msgstr ""
"Geannuleerde scan van positie #{posid} voor lijst “{list}”, type “{type}”."
#: pretix/control/logdisplay.py:335
#, python-brace-format
msgid ""
"Ignored annulment of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", "
"type \"{type}\"."
msgstr ""
"Genegeerde annulering van positie #{posid} op {datetime} voor lijst "
"“{list}”, type “{type}”."
#: pretix/control/logdisplay.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"Ignored annulment of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"."
msgstr ""
"Genegeerde annulering van positie #{posid} voor lijst “{list}”, type "
"“{type}”."
#: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:339
#, python-brace-format
msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted."
msgstr "De check-in van positie #{posid} op lijst \"{list}\" is teruggedraaid."
#: pretix/control/logdisplay.py:359 pretix/control/logdisplay.py:361
#: pretix/control/logdisplay.py:993 pretix/control/logdisplay.py:995
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: pretix/control/logdisplay.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr "Positie #{posid} is uitgecheckt op {datetime} voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:382
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"."
msgstr "Positie #{posid} is uitgecheckt voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr "Positie #{posid} is ingecheckt op {datetime} voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:387
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"."
msgstr "Positie #{posid} is ingecheckt voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:391
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
"uploaded even though it has been scanned already."
msgstr ""
"Een scan voor positie #{posid} om {datetime} voor lijst \"{list}\" is "
"geüpload, terwijl het ticket al eerder is gescand."
#: pretix/control/logdisplay.py:397
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Positie #{posid} is gescand en geweigerd omdat het al is gescand op lijst "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:408
#, python-brace-format
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
msgstr "De gebruiker bevestigde het volgende bericht: \"{}\""
#: pretix/control/logdisplay.py:420
#, python-brace-format
msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")."
msgstr "De bestelling is geannuleerd (commentaar: \"{comment}\")."
#: pretix/control/logdisplay.py:422 pretix/control/views/orders.py:1569
#: pretix/presale/views/order.py:1123
msgid "The order has been canceled."
msgstr "De bestelling is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:430
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"."
msgstr "Positie #{posid} is geprint op {datetime} met type \"{type}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:452
#, python-brace-format
msgid "Data successfully transferred to {provider_display_name}."
msgstr "Gegevens met succes overgezet naar {provider_display_name}."
#: pretix/control/logdisplay.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Transferring data to {provider_display_name} failed due to invalid "
"configuration:"
msgstr ""
"Het overzetten van gegevens naar {provider_display_name} is mislukt vanwege "
"een ongeldige configuratie:"
#: pretix/control/logdisplay.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"Maximum number of retries exceeded while transferring data to "
"{provider_display_name}:"
msgstr ""
"Maximaal aantal pogingen overschreden tijdens het overzetten van gegevens "
"naar {provider_display_name}:"
#: pretix/control/logdisplay.py:473
#, python-brace-format
msgid "Error while transferring data to {provider_display_name}:"
msgstr "Fout bij het overzetten van gegevens naar {provider_display_name}:"
#: pretix/control/logdisplay.py:474 pretix/control/logdisplay.py:475
#, python-brace-format
msgid "Internal error while transferring data to {provider_display_name}."
msgstr ""
"Interne fout bij het overzetten van gegevens naar {provider_display_name}."
#: pretix/control/logdisplay.py:489 pretix/control/logdisplay.py:840
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "De instellingen van een betalingsprovider zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:492 pretix/control/logdisplay.py:839
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "De instellingen van een ticketuitvoerprovider zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:498
msgid "Blocked manually"
msgstr "Handmatig geblokkeerd"
#: pretix/control/logdisplay.py:500
msgid "Blocked because of an API integration"
msgstr "Geblokkeerd vanwege een API-integratie"
#: pretix/control/logdisplay.py:504
#, python-brace-format
msgid "The test mode order {code} has been deleted."
msgstr "De testbestelling {code} is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:505
msgid "The order details have been changed."
msgstr "De details van de bestelling zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:506
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als onbetaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:507
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "Het geheim van de bestelling is veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:508
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "De verloopdatum van de bestelling is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:509
msgid "The order has been set to be usable before it is paid."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als bruikbaar voordat ze is betaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:510
msgid "The order has been set to require payment before use."
msgstr "De bestelling is zo ingesteld dat betaling vereist is vóór gebruik."
#: pretix/control/logdisplay.py:511 pretix/control/views/orders.py:1574
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als verlopen."
#: pretix/control/logdisplay.py:512 pretix/control/views/orders.py:1476
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als betaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:513
msgid "The cancellation request has been deleted."
msgstr "Het annuleringsverzoek is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:514
msgid "The order has been refunded."
msgstr "De bestelling is terugbetaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:515 pretix/control/views/orders.py:1906
msgid "The order has been reactivated."
msgstr "De bestelling is opnieuw geactiveerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:516
msgid "The order has been created."
msgstr "De bestelling is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:518
msgid "The order requires approval before it can continue to be processed."
msgstr "De bestelling moet worden goedgekeurd voordat ze kan worden verwerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:519 pretix/control/views/orders.py:796
msgid "The order has been approved."
msgstr "De bestelling is goedgekeurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:520
#, python-brace-format
msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")."
msgstr "De bestelling is geweigerd (commentaar: \"{comment}\")."
#: pretix/control/logdisplay.py:521
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr "Het e-mailadres is veranderd van \"{old_email}\" naar \"{new_email}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:524
msgid ""
"The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a "
"link in the email for the first time)."
msgstr ""
"Het e-mailadres is bevestigd als werkend (de gebruiker heeft voor het eerst "
"op een link in de e-mail geklikt)."
#: pretix/control/logdisplay.py:526
#, python-brace-format
msgid ""
"The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"."
msgstr ""
"Het telefoonnummer is veranderd van \"{old_phone}\" naar \"{new_phone}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:528
msgid "The customer account has been changed."
msgstr "Het klantenaccount is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:529
msgid "The order locale has been changed."
msgstr "De taal van de bestelling is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:530 pretix/control/views/orders.py:1613
#: pretix/presale/views/order.py:797 pretix/presale/views/order.py:877
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "De factuur is gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:531
msgid "The invoice could not be generated."
msgstr "De factuur kon niet worden gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:532 pretix/control/views/orders.py:1686
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "De factuur is opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:533 pretix/control/views/orders.py:1743
#: pretix/presale/views/order.py:897
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "De factuur is opnieuw uitgegeven."
#: pretix/control/logdisplay.py:534
#, python-brace-format
msgid "The invoice {full_invoice_no} has been sent."
msgstr "De factuur {full_invoice_no} is verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:535
#, python-brace-format
msgid "The transmission of invoice {full_invoice_no} has failed."
msgstr "De verzending van factuur {full_invoice_no} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:536
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoice {full_invoice_no} has not been transmitted because the transmission "
"provider does not support test mode invoices."
msgstr ""
"Factuur {full_invoice_no} is niet verzonden omdat de verzendprovider geen "
"facturen in testmodus ondersteunt."
#: pretix/control/logdisplay.py:538
#, python-brace-format
msgid "The invoice {full_invoice_no} has been scheduled for retransmission."
msgstr "De factuur {full_invoice_no} is gepland voor herverzending."
#: pretix/control/logdisplay.py:539
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Het interne commentaar van de bestelling is bijgewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:540
msgid "The order's follow-up date has been updated."
msgstr "De datum van opvolging voor de order is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:541
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
msgstr "De markering om extra aandacht bij check-in te vereisen is veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:543
msgid "The order's check-in text has been changed."
msgstr "De check-in-tekst van de bestelling is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:544
msgid ""
"The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled."
msgstr ""
"De markering van de bestelling om bruikbaar te zijn zonder betaling is "
"veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:546
#, python-brace-format
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
msgstr "Een nieuwe betaling {local_id} is gestart, in plaats van de vorige."
#: pretix/control/logdisplay.py:547
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr "Een onbekend type e-mail is verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:548 pretix/control/logdisplay.py:740
#: pretix/control/logdisplay.py:746 pretix/control/logdisplay.py:774
msgid "Sending of an email has failed."
msgstr "Het versturen van een e-mail is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:549
msgid ""
"The email has been sent without attached tickets since they would have been "
"too large to be likely to arrive."
msgstr ""
"De e-mail is verstuurd zonder bijgevoegde tickets, omdat de bijlagen "
"waarschijnlijk te groot zouden zijn om te worden verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:551
msgid "An invoice email has been sent."
msgstr "Er is een factuur per e-mail verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:552
msgid "A custom email has been sent."
msgstr "Een aangepaste e-mail is verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:553
msgid "A custom email has been sent to an attendee."
msgstr "Een aangepaste e-mail is verstuurd naar een deelnemer."
#: pretix/control/logdisplay.py:554
msgid ""
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
"download."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden met een herinnering dat het ticket klaarstaat "
"voor downloaden."
#: pretix/control/logdisplay.py:556
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker te waarschuwen dat de bestelling "
"bijna verloopt."
#: pretix/control/logdisplay.py:559
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:560
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the event has been canceled."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"het evenement is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:563
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:565
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is ontvangen."
#: pretix/control/logdisplay.py:567
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de betaling is ontvangen."
#: pretix/control/logdisplay.py:569
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been denied."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is geweigerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:570
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been approved."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is goedgekeurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:573
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires payment."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker te informeren dat de bestelling "
"is ontvangen en dat deze moet worden betaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:574
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires approval."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de bestelling is ontvangen en goedkeuring vereist."
#: pretix/control/logdisplay.py:577
msgid ""
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"De e-mail met een link naar de details van de bestelling is opnieuw "
"verstuurd naar de gebruiker."
#: pretix/control/logdisplay.py:578
msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat "
"de betaling mislukt is."
#: pretix/control/logdisplay.py:585
msgid "The voucher has been created."
msgstr "De voucher is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:588
msgid ""
"The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves "
"from the waiting list."
msgstr ""
"De voucher is ingesteld om te verlopen omdat de ontvanger zichzelf van de "
"wachtlijst heeft verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:589
msgid "The voucher has been changed."
msgstr "De voucher is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:590
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "De voucher is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:591
msgid "Cart positions including the voucher have been deleted."
msgstr ""
"De producten in het winkelwagentje, inclusief de voucher, zijn verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:592
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been assigned to {email} through the waiting list."
msgstr "De voucher is via de wachtlijst toegewezen aan {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:601
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "De voucher is ingewisseld in bestelling {order_code}."
#: pretix/control/logdisplay.py:616
msgid "The category has been added."
msgstr "De categorie is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:617
msgid "The category has been deleted."
msgstr "De categorie is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:618
msgid "The category has been changed."
msgstr "De categorie is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:619
msgid "The category has been reordered."
msgstr "De sortering van de categorie is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:626
msgid "The tax rule has been added."
msgstr "De belastingregel is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:627
msgid "The tax rule has been deleted."
msgstr "De belastingregel is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:628
msgid "The tax rule has been changed."
msgstr "De belastingregel is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:640
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} is toegevoegd aan het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:641
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} is verwijderd uit het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:642
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} is uitgenodigd voor het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:643
#, python-brace-format
msgid "Invite for {user} has been resent."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is opnieuw verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:654
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr ""
"{user} is bij het team gekomen via de uitnodiging verstuurd naar {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:664
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Uw accountinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:667 pretix/control/views/user.py:963
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Uw e-mailadres is veranderd naar {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:671
msgid "Your account has been enabled."
msgstr "Uw account is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:673
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Uw account is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:678 pretix/presale/views/customer.py:642
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed from {old_email} to {email}."
msgstr "Uw e-mailadres is veranderd van \"{old_email}\" naar \"{email}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:679
#, python-brace-format
msgid "Your email address {email} has been confirmed."
msgstr "Uw e-mailadres {email} is bevestigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:691
#, python-brace-format
msgid "You impersonated {}."
msgstr "U hebt als de gebruiker {} gewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:692
#, python-brace-format
msgid "You stopped impersonating {}."
msgstr "U bent gestopt met werken als {}."
#: pretix/control/logdisplay.py:699
msgid "This object has been created by cloning."
msgstr "Dit object is aangemaakt via kopiëren."
#: pretix/control/logdisplay.py:700
msgid "The organizer has been changed."
msgstr "De organisator is veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:701
msgid "The organizer settings have been changed."
msgstr "De instellingen van de organisator zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:702 pretix/control/logdisplay.py:847
msgid "The footer links have been changed."
msgstr "De links in de voettekst zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:703 pretix/control/logdisplay.py:752
msgid "A scheduled export has been added."
msgstr "Er is een geplande export toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:704 pretix/control/logdisplay.py:753
msgid "A scheduled export has been changed."
msgstr "Een geplande export is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:705 pretix/control/logdisplay.py:754
msgid "A scheduled export has been deleted."
msgstr "Een geplande export is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:706 pretix/control/logdisplay.py:755
msgid "A scheduled export has been executed."
msgstr "Een geplande export is uitgevoerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:707 pretix/control/logdisplay.py:756
#, python-brace-format
msgid "A scheduled export has failed: {reason}."
msgstr "Een geplande export is mislukt: {reason}."
#: pretix/control/logdisplay.py:708
msgid "Failed emails have been scheduled to be retried."
msgstr "Niet-afgeleverde e-mails zullen opnieuw verzonden worden."
#: pretix/control/logdisplay.py:709
msgid "Queued emails have been aborted."
msgstr "De e-mails in de wachtrij zijn geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:710
msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added."
msgstr "Cadeaubonacceptatie voor een andere organisator is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:711
msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed."
msgstr "Cadeaubonacceptatie voor een andere organisator is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:712
msgid "A new gift card acceptor has been invited."
msgstr "Een nieuwe cadeaubon-acceptant is uitgenodigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:713
msgid "A gift card acceptor has been removed."
msgstr "Een cadeaubon-acceptant is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:714
msgid "A gift card issuer has been removed or declined."
msgstr "Een cadeaubonuitgever is verwijderd of geweigerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:715
msgid "A new gift card issuer has been accepted."
msgstr "Een nieuwe cadeaubonuitgever is geaccepteerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:716
msgid "The webhook has been created."
msgstr "De webhook is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:717
msgid "The webhook has been changed."
msgstr "De webhook is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:718
msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited."
msgstr "Het opnieuw aanroepen van een gefaalde webhook is handmatig versneld."
#: pretix/control/logdisplay.py:719
msgid "The webhook call retry jobs have been dropped."
msgstr ""
"De taken voor het opnieuw proberen uit te voeren van webhooks zijn "
"weggegooid."
#: pretix/control/logdisplay.py:720
msgid "The SSO provider has been created."
msgstr "De SSO-provider is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:721
msgid "The SSO provider has been changed."
msgstr "De SSO-provider is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:722
msgid "The SSO provider has been deleted."
msgstr "De SSO-provider is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:723
msgid "The SSO client has been created."
msgstr "De SSO-client is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:724
msgid "The SSO client has been changed."
msgstr "De SSO-client is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:725
msgid "The SSO client has been deleted."
msgstr "De SSO-client is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:726 pretix/control/views/organizer.py:2669
msgid "The membership type has been created."
msgstr "Het lidmaatschapstype is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:727
msgid "The membership type has been changed."
msgstr "Het lidmaatschapstype is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:728
msgid "The membership type has been deleted."
msgstr "Het lidmaatschapstype is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:729 pretix/control/views/organizer.py:3510
msgid "The sales channel has been created."
msgstr "Het verkoopkanaal is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:730
msgid "The sales channel has been changed."
msgstr "Het verkoopkanaal is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:731
msgid "The sales channel has been deleted."
msgstr "Het verkoopkanaal is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:732
msgid "The account has been created."
msgstr "Het account is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:733
msgid "The account has been changed."
msgstr "Het account is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:734
msgid "A membership for this account has been added."
msgstr "Een lidmaatschap is toegevoegd aan dit account."
#: pretix/control/logdisplay.py:735
msgid "A membership of this account has been changed."
msgstr "Een lidmaatschap van dit account is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:736
msgid "A membership of this account has been deleted."
msgstr "Een lidmaatschap van dit account is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:737
msgid "The account has been disabled and anonymized."
msgstr "Het account is uitgeschakeld en geanonimiseerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:738
msgid "A new password has been requested."
msgstr "Een nieuw wachtwoord is aangevraagd."
#: pretix/control/logdisplay.py:739
msgid "A new password has been set."
msgstr "Een nieuw wachtwoord is ingesteld."
#: pretix/control/logdisplay.py:741
msgid "The reusable medium has been created."
msgstr "Het herbruikbare medium is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:742
msgid "The reusable medium has been created automatically."
msgstr "Het herbruikbare medium is automatisch aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:743
msgid "The reusable medium has been changed."
msgstr "Het herbruikbare medium is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:744
msgid "The medium has been connected to a new ticket."
msgstr "Het herbruikbare medium is gekoppeld aan een nieuw ticket."
#: pretix/control/logdisplay.py:745
msgid "The medium has been connected to a new gift card."
msgstr "Het medium is gekoppeld aan een nieuwe cadeaubon."
#: pretix/control/logdisplay.py:747
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "Het interne commentaar van het evenement is bijgewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:748
msgid "The event has been canceled."
msgstr "Het evenement is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:749
msgid "An event has been deleted."
msgstr "Een webhook is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:750
msgid "A removal process for personal data has been started."
msgstr "Er is een verwijderingsproces voor persoonsgegevens gestart."
#: pretix/control/logdisplay.py:751
msgid "A removal process for personal data has been completed."
msgstr "Het verwijderingsproces voor persoonsgegevens is voltooid."
#: pretix/control/logdisplay.py:757
msgid "The user has been created."
msgstr "De gebruiker is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been "
"detected."
msgstr ""
"Een eerste login met {agent_type} op {os_type} van {country} is gedetecteerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:760 pretix/control/views/user.py:477
#: pretix/control/views/user.py:537 pretix/control/views/user.py:596
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:761 pretix/control/views/user.py:380
#: pretix/control/views/user.py:612
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:762 pretix/control/views/user.py:629
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Uw twee-factor-noodtokens zijn opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:763
msgid "A two-factor emergency code has been generated."
msgstr "Een tweefactor-noodcode is gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:764
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is toegevoegd aan uw "
"account."
#: pretix/control/logdisplay.py:766
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr ""
"Het twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is verwijderd van uw "
"account."
#: pretix/control/logdisplay.py:768
msgid "Notifications have been enabled."
msgstr "Meldingen zijn ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:769
msgid "Notifications have been disabled."
msgstr "Meldingen zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:770
msgid "Your notification settings have been changed."
msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:771
msgid "This user has been anonymized."
msgstr "De gebruiker is geanonimiseerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:775
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "Wachtwoord-herstelmail verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:776
msgid "The password has been reset."
msgstr "Het wachtwoord is opnieuw ingesteld."
#: pretix/control/logdisplay.py:777
msgid ""
"A repeated password reset has been denied, as the last request was less than "
"24 hours ago."
msgstr ""
"Een herhaald wachtwoordherstelverzoek is geweigerd, omdat het vorige verzoek "
"minder dan 24 uur geleden was."
#: pretix/control/logdisplay.py:779
#, python-brace-format
msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted."
msgstr "De organisator \"{name}\" is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:780 pretix/control/logdisplay.py:1011
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr "Er is een voucher verstuurd naar een persoon op de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:781
msgid "An entry has been transferred to another waiting list."
msgstr "Een inschrijving is verplaatst naar een andere wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:782
msgid "The team has been created."
msgstr "Het team is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:783
msgid "The team settings have been changed."
msgstr "De teaminstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:784
msgid "The team has been deleted."
msgstr "Het team is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:785 pretix/control/views/organizer.py:2335
msgid "The gate has been created."
msgstr "De ingang is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:786
msgid "The gate has been changed."
msgstr "De ingang is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:787
msgid "The gate has been deleted."
msgstr "De ingang is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:788
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "De evenementdatum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:789
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been canceled."
msgstr "De evenementdatum is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:790
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been changed."
msgstr "De evenementdatum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:791
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "De evenementdatum is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:792
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Er is een quotum toegevoegd aan de evenementdatum."
#: pretix/control/logdisplay.py:793
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been changed on the event date."
msgstr "Een quotum van de evenementdatum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:794
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Een quotum van de evenementdatum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:795
msgid "The device has been created."
msgstr "Het apparaat is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:796
msgid "The device has been changed."
msgstr "Het apparaat is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:797
msgid "Access of the device has been revoked."
msgstr "De toegang van het apparaat is ingetrokken."
#: pretix/control/logdisplay.py:798
msgid "The device has been initialized."
msgstr "Het apparaat is geïnitialiseerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:799
msgid "The access token of the device has been regenerated."
msgstr "Het toegangstoken van het apparaat is opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:800
msgid "The device has notified the server of an hardware or software update."
msgstr ""
"Het apparaat heeft de server op de hoogte gesteld van een hardware- of "
"software-update."
#: pretix/control/logdisplay.py:801
msgid "The gift card has been created."
msgstr "De cadeaubon is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:802 pretix/control/views/organizer.py:1946
msgid "The gift card has been changed."
msgstr "De cadeaubon is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:803
msgid "A manual transaction has been performed."
msgstr "Een handmatige transactie is uitgevoerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:804
msgid "A payment has been performed."
msgstr "De betaling is uitgevoerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:805
msgid "A refund has been performed. "
msgstr "De terugbetaling is uitgevoerd. "
#: pretix/control/logdisplay.py:806
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Het token \"{name}\" is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:807
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "Het token \"{name}\" is ingetrokken."
#: pretix/control/logdisplay.py:808
msgid "The check-in and print log state has been reset."
msgstr "De check-in- en afdrukstatus is gereset."
#: pretix/control/logdisplay.py:815 pretix/control/logdisplay.py:874
msgid "The plugin has been enabled."
msgstr "De plug-in is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:816 pretix/control/logdisplay.py:875
#: pretix/control/views/event.py:489 pretix/control/views/organizer.py:754
msgid "The plugin has been disabled."
msgstr "De plug-in is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:819 pretix/control/logdisplay.py:878
#, python-brace-format
msgid "Plugin {val}"
msgstr "Plug-in {val}"
#: pretix/control/logdisplay.py:834
msgid "A meta property has been added to this event."
msgstr "Er is een meta-eigenschap toegevoegd aan dit evenement."
#: pretix/control/logdisplay.py:835
msgid "A meta property has been removed from this event."
msgstr "Een meta-eigenschap is verwijderd van dit evenement."
#: pretix/control/logdisplay.py:836
msgid "A meta property has been changed on this event."
msgstr "Een meta-eigenschap van dit evenement is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:837
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "De evenementinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:838
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "De instellingen voor het downloaden van tickets zijn gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:841
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "De winkel is live gezet."
#: pretix/control/logdisplay.py:842
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "De winkel is offline gehaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:843
msgid "The shop has been taken into test mode."
msgstr "De winkel is in testmodus gezet."
#: pretix/control/logdisplay.py:844
msgid "The test mode has been disabled."
msgstr "De testmodus is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:845
msgid "The event has been created."
msgstr "Het evenement is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:846
msgid "The event details have been changed."
msgstr "De evenementdetails zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:848
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Er is een antwoordoptie aan de vraag toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:849
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Een antwoordoptie is verwijderd van de vraag."
#: pretix/control/logdisplay.py:850
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Een antwoordoptie is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:851
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Er is een gebruiker toegevoegd aan het evenementteam."
#: pretix/control/logdisplay.py:852
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Een gebruiker is uitgenodigd voor het evenementteam."
#: pretix/control/logdisplay.py:853
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "De rechten van een gebruiker zijn veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:854
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Een gebruiker is verwijderd van het evenementteam."
#: pretix/control/logdisplay.py:861
msgid "The check-in list has been added."
msgstr "De check-in-lijst is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:862 pretix/control/logdisplay.py:863
msgid "The check-in list has been deleted."
msgstr "De check-in-lijst is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:864
msgid "The check-in list has been changed."
msgstr "De check-in-lijst is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:867
#, python-brace-format
msgid "Check-in list {val}"
msgstr "Check-in-lijst {val}"
#: pretix/control/logdisplay.py:894
msgid "The product has been created."
msgstr "Het product is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:895
msgid "The product has been changed."
msgstr "Het product is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:896
msgid "The product has been reordered."
msgstr "De sortering van het product is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:897
msgid "The product has been deleted."
msgstr "Het product is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:898
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Er is een add-on toegevoegd aan dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:899
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Een add-on is verwijderd van dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:900
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Een add-on van dit product is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:901
msgid "A bundled item has been added to this product."
msgstr "Er is een gebundeld product toegevoegd aan dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:902
msgid "A bundled item has been removed from this product."
msgstr "Een gebundeld product is verwijderd uit dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:903
msgid "A bundled item has been changed on this product."
msgstr "Een gebundeld product van dit product is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:904
msgid "A program time has been added to this product."
msgstr "Aan dit product is een programmatijd toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:905
msgid "A program time has been changed on this product."
msgstr "Bij dit product is de programmatijd gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:906
msgid "A program time has been removed from this product."
msgstr "Bij dit product is een programmatijd verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:913
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "De variant \"{value}\" is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:914
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "De variant \"{value}\" is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:915
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
msgstr "De variant \"{value}\" is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:932
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been confirmed."
msgstr "Betaling {local_id} is bevestigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:933
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been canceled."
msgstr "Betaling {local_id} is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:934
#, python-brace-format
msgid "Canceling payment {local_id} has failed."
msgstr "Het annuleren van betaling {local_id} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:935
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been started."
msgstr "Betaling {local_id} is gestart."
#: pretix/control/logdisplay.py:936
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has failed."
msgstr "Betaling {local_id} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:937
#, python-brace-format
msgid "The order could not be marked as paid: {message}"
msgstr "De bestelling kon niet worden gemarkeerd als betaald: {message}"
#: pretix/control/logdisplay.py:938
msgid "The order has been overpaid."
msgstr "Er is te veel betaald voor de bestelling."
#: pretix/control/logdisplay.py:939
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:940
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt door een externe entiteit."
#: pretix/control/logdisplay.py:941
msgid "The customer requested you to issue a refund."
msgstr "De klant heeft u om een terugbetaling gevraagd."
#: pretix/control/logdisplay.py:942
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been completed."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is voltooid."
#: pretix/control/logdisplay.py:943
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been canceled."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:944
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has failed."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:951
msgid "The quota has been added."
msgstr "Het quotum is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:952
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Het quotum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:953
msgid "The quota has been changed."
msgstr "Het quotum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:954
msgid "The quota has closed."
msgstr "Het quotum is gesloten."
#: pretix/control/logdisplay.py:955 pretix/control/views/item.py:1065
msgid "The quota has been re-opened."
msgstr "Het quotum is opnieuw geopend."
#: pretix/control/logdisplay.py:962
msgid "The question has been added."
msgstr "De vraag is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:963
msgid "The question has been deleted."
msgstr "De vraag is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:964
msgid "The question has been changed."
msgstr "De vraag is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:965
msgid "The question has been reordered."
msgstr "De sortering van de vraag is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:972
msgid "The discount has been added."
msgstr "De korting is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:973
msgid "The discount has been deleted."
msgstr "De korting is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:974
msgid "The discount has been changed."
msgstr "De korting is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:998
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}"
"\"."
msgstr ""
"Positie #{posid} is handmatig gemarkeerd als ingecheckt op {datetime} op "
"lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:1003
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Positie #{posid} is opnieuw ingecheckt op {datetime} op lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:1012
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgstr "Er is een inschrijving verwijderd van de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:1013
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
msgstr "Een inschrijving op de wachtlijst is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:1014
msgid "An entry has been added to the waiting list."
msgstr "Er is een inschrijving toegevoegd aan de wachtlijst."
#: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Het gekozen evenement was niet gevonden, of u hebt geen rechten om het te "
"beheren."
#: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"De gekozen organisator was niet gevonden, of u hebt geen rechten om hem te "
"beheren."
#: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382
#: pretix/control/navigation.py:492
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pretix/control/navigation.py:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:921
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:87
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1630
#: pretix/control/views/event.py:1632 pretix/control/views/event.py:1664
#: pretix/control/views/event.py:1669 pretix/control/views/subevents.py:310
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:89
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/navigation.py:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:764
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:457
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: pretix/control/navigation.py:97
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturering"
#: pretix/control/navigation.py:105
msgctxt "action"
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/control/navigation.py:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435
#: pretix/control/navigation.py:485
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:117
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12
#: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: pretix/control/navigation.py:164
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: pretix/control/navigation.py:180
msgid "Discounts"
msgstr "Kortingen"
#: pretix/control/navigation.py:213
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: pretix/control/navigation.py:221
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:908
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:687
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137
msgid "Refunds"
msgstr "Terugbetalingen"
#: pretix/control/navigation.py:247
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: pretix/control/navigation.py:276
msgid "All vouchers"
msgstr "Alle vouchers"
#: pretix/control/navigation.py:284
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: pretix/control/navigation.py:296
msgctxt "navigation"
msgid "Check-in"
msgstr "Check-in"
#: pretix/control/navigation.py:313
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6
msgid "Check-in history"
msgstr "Check-in-geschiedenis"
#: pretix/control/navigation.py:356
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:127
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: pretix/control/navigation.py:368
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:814
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:680
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:884
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: pretix/control/navigation.py:376
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
#: pretix/control/navigation.py:387
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:34
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: pretix/control/navigation.py:392
msgid "2FA"
msgstr "Twee-factor-authenticatie (2FA)"
#: pretix/control/navigation.py:397
msgid "Authorized apps"
msgstr "Geautoriseerde apps"
#: pretix/control/navigation.py:402
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:98
msgid "Account history"
msgstr "Accountgeschiedenis"
#: pretix/control/navigation.py:417
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: pretix/control/navigation.py:422
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
msgid "Admin sessions"
msgstr "Beheerderssessies"
#: pretix/control/navigation.py:429
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: pretix/control/navigation.py:440
msgid "Update check"
msgstr "Controleren op updates"
#: pretix/control/navigation.py:445
msgid "License check"
msgstr "Licentie-controle"
#: pretix/control/navigation.py:450
msgid "System report"
msgstr "Systeemrapport"
#: pretix/control/navigation.py:455 pretix/control/navigation.py:675
msgid "Data sync problems"
msgstr "Problemen met gegevenssynchronisatie"
#: pretix/control/navigation.py:506
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5
msgid "Event metadata"
msgstr "Metadata evenement"
#: pretix/control/navigation.py:527
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
#: pretix/control/navigation.py:560
msgid "Acceptance"
msgstr "Acceptatie"
#: pretix/control/navigation.py:581
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#: pretix/control/navigation.py:600
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6
msgid "SSO clients"
msgstr "SSO-clients"
#: pretix/control/navigation.py:609
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6
msgid "SSO providers"
msgstr "SSO-providers"
#: pretix/control/navigation.py:638 pretix/control/navigation.py:645
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: pretix/control/navigation.py:683
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Uitgaande e-mails"
#: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109
#: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "U hebt geen toestemming om deze inhoud te bekijken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:360
#, python-format
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
msgstr "U werkt momenteel namens %(user)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:365
msgid "Stop impersonating"
msgstr "Terug naar eigen gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Stuur herstelinformatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Accepteer een uitnodiging"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Als u al een account op deze site hebt met een ander e-mailadres, dan kunt u "
"<a %(login_href)s>inloggen</a> en vervolgens opnieuw op deze link klikken om "
"de uitnodiging met uw bestaande account te accepteren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:24
msgid ""
"It looks like your browser is not accepting our cookie and you need to log "
"in repeatedly. Please check if your browser is set to block cookies, or "
"delete all existing cookies and retry."
msgstr ""
"Uw browser lijkt ons cookie niet te accepteren, waardoor u telkens opnieuw "
"moet inloggen. Controleer of uw browser cookies blokkeert of verwijder alle "
"opgeslagen cookies en probeer het opnieuw."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:46
msgid "Lost password?"
msgstr "Wachtwoord kwijt?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"U hebt uw account ingesteld om authenticatie met een tweede medium te "
"vereisen, bijvoorbeeld uw telefoon. Voer uw verificatiecode hier in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22
msgid ""
"WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"WebAuthn mislukt. Controleer of het juiste authenticatieapparaat is "
"aangesloten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it "
"now. You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Of: sluit uw WebAuthn-apparaat aan. Als het apparaat een knop heeft, druk "
"die dan nu in. U moet mogelijk uw apparaat verwijderen en weer aansluiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:57
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:126
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:80
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:140
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:194
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:75
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
msgid "Authorize an application"
msgstr "Autoriseer een applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
"access to your pretix account?"
msgstr ""
"Wilt u de applicatie <strong>%(application)s</strong> echt toegang geven tot "
"uw pretix-account?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24
#, python-format
msgid "You are currently logged in as <strong>%(user)s</strong>."
msgstr "U bent momenteel ingelogd als <strong>%(user)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28
msgid "The application requires the following permissions:"
msgstr "De applicatie vereist de volgende rechten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35
msgid ""
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
msgstr ""
"Kies de organisatoraccounts waar deze applicatie toegang toe moet krijgen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41
msgid ""
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
msgstr ""
"Deze applicatie is <strong>niet</strong> gecontroleerd door het pretix-team. "
"U geeft deze applicatie op eigen risico toegang tot uw account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Stel nieuw wachtwoord in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:173
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:493
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:305
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:384
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:632
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:368
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:289
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/edit.html:29
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29
#: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:25
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuw account"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:101
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigatie schakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:146
msgid "Go to shop"
msgstr "Ga naar de winkel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:152
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:153
msgid "Public profile"
msgstr "Openbaar profiel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:204
msgid "End admin session"
msgstr "Beëindig beheerderssessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:221
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:223
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14
msgid "Log out"
msgstr "Log uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:249
msgid "Organizer account"
msgstr "Organisatoraccount"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:272
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:329
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51
msgid ""
"We've detected that you are using <strong>Microsoft Internet Explorer</"
"strong>."
msgstr ""
"We hebben gedetecteerd dat u <strong>Microsoft Internet Explorer</strong> "
"gebruikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54
msgid ""
"Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-"
"based technologies and is no longer supported by this website."
msgstr ""
"Internet Explorer is een oude browser die veel moderne webtechnologieën niet "
"ondersteunt en wordt daarom niet meer ondersteund door deze website."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:336
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58
msgid ""
"We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as "
"Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari."
msgstr ""
"We raden u aan om over te stappen op een van de browsers die we wel kunnen "
"ondersteunen, zoals Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, of "
"Safari."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:345
msgid ""
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
msgstr ""
"Schrijf een kort commentaar over wat u deed in de volgende beheerderssessies:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:376
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:393
msgid ""
"Your event contains <strong>test mode orders</strong> even though "
"<strong>test mode has been disabled</strong>. You should delete those orders "
"to make sure they do not show up in your reports and statistics and block "
"people from actually buying tickets."
msgstr ""
"Uw evenement bevat <strong>testbestellingen</strong> ook al is <strong>de "
"testmodus uitgeschakeld</strong>. U moet deze bestellingen verwijderen, om "
"ervoor te zorgen dat de testbestellingen niet in uw rapporten en "
"statistieken voorkomen, en klanten niet verhinderen echte tickets te kopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:400
msgid "Show all test mode orders"
msgstr "Toon alle testbestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:408
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"Vanaf versie 1.2.0 controleert pretix automatisch op de achtergrond op "
"updates. Tijdens deze controle worden anonieme data verstuurd naar servers "
"van de pretix-ontwikkelaars. Klik op dit bericht om meer te lezen, schakel "
"deze functie uit of voer uw e-mailadres in om via e-mail op de hoogte te "
"worden gehouden wanneer nieuwe updates uitkomen. Dit bericht zal verdwijnen "
"wanneer u erop klikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:421
msgid ""
"Click here to do a license compliance check to make sure your usage of "
"pretix is in line with pretix' license."
msgstr ""
"Klik hier om een licentiecontrole uit te voeren, om zeker te zijn dat uw "
"gebruik van pretix in overeenstemming is met de gebruiksvoorwaarden van "
"pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:430
msgid ""
"The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please "
"check that you have completed all installation steps and your cronjob is "
"executed correctly."
msgstr ""
"De pretix cronjob-component is de afgelopen uren niet actief geweest. "
"Controleer of u alle installatiestappen hebt voltooid en of de cron-job "
"correct werkt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:439
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix draait in debug-modus. Gebruik om veiligheidsredenen nooit debug-"
"modus in een productieomgeving."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445
msgid ""
"For security reasons, please change your password before you continue. "
"Afterwards you will be redirected to your original destination."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen dient u uw wachtwoord te wijzigen voordat u "
"verdergaat. Daarna wordt u doorgestuurd naar uw oorspronkelijke bestemming."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:457
#, python-format
msgid "Times displayed in %(tz)s"
msgstr "Tijden getoond in %(tz)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:463
msgid "running in development mode"
msgstr "draaiend in ontwikkelmodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:472
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr "Neem contact met ons op als dit langer dan een aantal minuten duurt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6
msgid "Receipt ID"
msgstr "Bon-ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15
msgid "ZVT Terminal"
msgstr "ZVT-terminal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Confirmation mode"
msgstr "Bevestigingsmodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Trace number"
msgstr "Traceernummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Payment type"
msgstr "Betaalwijze"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Additional text"
msgstr "Extra tekst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Turnover number"
msgstr "Turnover-nummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Receipt number"
msgstr "Bonnummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40
msgctxt "terminal_zvt"
msgid "Card expiration"
msgstr "Vervaldatum kaart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46
msgid "Transaction Code"
msgstr "Transactiecode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48
msgid "Merchant Code"
msgstr "Handelaarscode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110
msgid "Card Entry Mode"
msgstr "Kaartinvoermodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14
msgid "Card number"
msgstr "Kaartnummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65
msgid "Client Transaction Code"
msgstr "Transactiecode client"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68
msgid "Server Transaction Code"
msgstr "Transactiecode server"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91
msgid "Payment reference"
msgstr "Betalingsreferentie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78
msgid "Payment Application"
msgstr "Betaalapplicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisatiecode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transactie-ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:308
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Kenmerk"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100
msgid "Terminal ID"
msgstr "Terminal-ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104
msgid "Card holder"
msgstr "Kaarthouder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108
msgid "Card expiration"
msgstr "Verloopdatum kaart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112
msgid "Result Code"
msgstr "Resultaatcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116
msgid "Cash"
msgstr "Contant geld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6
msgid "Delete check-ins"
msgstr "Verwijder check-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the check-ins of <strong>one "
"ticket</strong>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the check-ins of "
"<strong>%(count)s tickets</strong>?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u de check-ins van <strong>één ticket</strong> permanent "
"wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de check-ins van <strong>%(count)s tickets</strong> "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:378
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/edit.html:26
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:50
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:80
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:166
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:174
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36
#: pretix/control/views/orders.py:390
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:139
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:22
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50
msgid "Your search did not match any check-ins."
msgstr "Uw zoekopdracht leverde geen resultaten op."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52
msgid "You haven't scanned any tickets yet."
msgstr "U hebt nog geen tickets gescand."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63
msgid "Time of scan"
msgstr "Tijd van de scan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:770
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:437
#, python-format
msgid "Automatically marked not present: %(date)s"
msgstr "Automatisch als afwezig gemarkeerd: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:442
#, python-format
msgid "Additional entry scan: %(date)s"
msgstr "Extra ingangsscan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85
#, python-format
msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s"
msgstr "Offline scan. Uploadtijd: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:444
#, python-format
msgid "Automatically checked in: %(date)s"
msgstr "Automatisch ingecheckt: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92
msgid "Failed in offline mode"
msgstr "Mislukt in de offline modus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107
msgctxt "checkin_result"
msgid "Successful"
msgstr "Geslaagd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112
msgctxt "checkin_result"
msgid "Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:33
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11
#, python-format
msgid "Check-in list: %(name)s"
msgstr "Check-in-lijst: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16
msgid "Edit list configuration"
msgstr "Lijstinstellingen bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:167
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20
msgid "Check-in simulator"
msgstr "Check-in-simulator"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
msgid "No attendee record was found."
msgstr "Geen deelnemer gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:127
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:156
msgid "select all rows for batch-operation"
msgstr "selecteer alle rijen voor batch-actie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstempel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:182
msgid "Select all results on other pages as well"
msgstr "Selecteer ook alle resultaten op andere pagina's"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142
msgid "unpaid"
msgstr "onbetaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181
msgid "Checked in but left"
msgstr "Ingecheckt maar vertrokken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186
msgid "Checked in automatically"
msgstr "Automatisch ingecheckt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198
#, python-format
msgid "Exit: %(date)s"
msgstr "Vertrek: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213
msgid "Check-In selected attendees"
msgstr "Geselecteerde deelnemers inchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217
msgid "Check-Out selected attendees"
msgstr "Geselecteerde deelnemers uitchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226
msgid "Delete all check-ins of selected attendees"
msgstr "Verwijder alle check-ins van geselecteerde deelnemers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
msgid "Delete check-in list"
msgstr "Verwijder check-in-lijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de check-in-lijst <strong>%(name)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
"well."
msgstr ""
"Dit zal de informatie van <strong>%(num)s</strong> check-ins ook verwijderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22
msgid "Delete list and all check-ins"
msgstr "Verwijder lijst en alle check-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50
msgid ""
"These settings on this page are intended for professional users with very "
"specific check-in situations. Please reach out to support if you have "
"questions about setting this up."
msgstr ""
"De instellingen op deze pagina zijn bedoeld voor professionele gebruikers "
"met zeer specifieke check-in-situaties. Neem contact op met onze "
"ondersteuning als u vragen heeft over hoe dit op te zetten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57
msgid ""
"Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these "
"options to work."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u altijd de nieuwste versie van onze scan-apps gebruikt, "
"omdat deze opties anders niet werken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61
msgid ""
"If you make use of these advanced options, we recommend using our Android "
"and Desktop apps."
msgstr ""
"Als u deze geavanceerde opties gebruikt, raden we aan onze Android-app of "
"onze Desktop-app te gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76
msgid "Custom check-in rule"
msgstr "Aangepaste check-in-regel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:164
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:167
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:85
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89
msgid "Visualize"
msgstr "Visualiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107
msgid ""
"Your rule always filters by product or variation, but the following products "
"or variations are not contained in any of your rule parts so people with "
"these tickets will not get in:"
msgstr ""
"Uw regel filtert steeds op product of variant, maar de volgende producten of "
"varianten horen daar niet bij, waardoor klanten met deze tickets niet naar "
"binnen kunnen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113
msgid "Please double-check if this was intentional."
msgstr "Gelieve nogmaals na te gaan of dit de bedoeling was."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10
msgid ""
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
msgstr ""
"U kunt check-in-lijst maken die u bijvoorbeeld bij de ingang van uw "
"evenement kunt gebruiken om bij te houden wie er komt en of ze daadwerkelijk "
"een ticket hebben gekocht. U kunt dit doen door de lijst op papier af te "
"drukken, door deze webinterface te gebruiken of door onze mobiele of "
"desktopapps te gebruiken om automatisch tickets te scannen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17
msgid ""
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
"performances as well as tickets only valid for single performances."
msgstr ""
"U kunt meerdere check-in-lijsten aanmaken om verschillende onderdelen van uw "
"evenement te scheiden, bijvoorbeeld als u aparte ingangen hebt voor "
"verschillende soorten tickets. Verschillende check-in-lijsten zijn volledig "
"onafhankelijk van elkaar: als een ticket op twee lijsten voorkomt, is het "
"één keer geldig op elke lijst. Dit kan handig zijn als u een festival "
"organiseert met festivalpassen die toegang geven tot alle of meerdere "
"optredens, en tickets die alleen geldig zijn voor één optreden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26
msgid ""
"If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new "
"devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices "
"are connected on the organizer level, you do not have to create a new device "
"for every event but can reuse them over and over again."
msgstr ""
"Als u hiervoor voldoende rechten op uw organisatoraccount hebt, kunt u "
"nieuwe apparaten verbinden met uw account en deze apparaten gebruiken om "
"tickets te controleren. Omdat de apparaten zijn verbonden met uw "
"organisatoraccount hoeft u dit maar één keer te doen, waarna u het apparaat "
"kunt gebruiken voor meerdere evenementen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
msgid "Your search did not match any check-in lists."
msgstr "Geen overeenstemmende check-in-lijst gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
msgstr "U hebt nog geen check-in-lijsten aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80
msgid "Create a new check-in list"
msgstr "Maak een nieuwe check-in-lijst aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7
msgid "Connected devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:6
msgid "Reset check-in"
msgstr "Check-in resetten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:163
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:10
msgid ""
"With this feature, you can reset the entire check-in state of the event. "
"This will delete all check-in records as well as all records of printed "
"tickets or badges. We recommend to use this feature after testing your "
"hardware setup but only before your event started, and you admitted any real "
"attendees or printed any real badges or tickets."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u de volledige check-in-status van het evenement "
"resetten. Hierdoor worden alle check-in-records en alle records van "
"afgedrukte tickets of badges verwijderd. We raden u aan deze functie te "
"gebruiken nadat u uw hardware-installatie hebt getest, maar alleen voordat "
"uw evenement is begonnen en u echte deelnemers hebt toegelaten of echte "
"badges of tickets hebt afgedrukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:18
#, python-format
msgid "This will permanently delete <strong>1 check-in</strong>."
msgid_plural ""
"This will permanently delete <strong>%(count)s check-ins</strong>."
msgstr[0] "Dit verwijdert <strong>1 check-in</strong> permanent."
msgstr[1] "Dit verwijdert <strong>%(count)s check-ins</strong> permanent."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:23
#, python-format
msgid "Additionally, <strong>1 print log</strong> will be deleted."
msgid_plural ""
"Additionally, <strong>%(count)s print logs</strong> will be deleted."
msgstr[0] "Daarnaast wordt <strong>1 afdruklogs</strong> verwijderd."
msgstr[1] "Daarnaast worden <strong>%(count)s afdruklogs</strong> verwijderd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:30
msgid "This cannot be reverted!"
msgstr "Deze actie kan niet worden teruggedraaid!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:34
msgid ""
"The deleted entries will still show up in the \"Order history\" section, but "
"for all other purposes the system will behave as if they never existed."
msgstr ""
"De verwijderde vermeldingen blijven zichtbaar in het gedeelte "
"\"Bestelgeschiedenis\", maar voor alle andere doeleinden zal het systeem "
"zich gedragen alsof ze nooit hebben bestaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:46
msgid "Proceed with reset"
msgstr "Ga door met resetten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22
msgid ""
"This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter "
"a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of "
"the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification "
"to the system state is made."
msgstr ""
"Met deze tool kunt u uw check-in-configuratie valideren. U kunt een barcode "
"en enkele optionele parameters invoeren, waarna wij u de reactie van de "
"check-in-lijst tonen. Er wordt geen daadwerkelijke check-in uitgevoerd en er "
"worden geen wijzigingen in de systeemstatus aangebracht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40
msgid "Simulate"
msgstr "Simuleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66
msgid "Valid check-in"
msgstr "Geldige check-in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68
msgid "Additional information required"
msgstr "Extra informatie vereist"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70
msgid ""
"The following questions must be answered before check-in can be completed:"
msgstr ""
"De volgende vragen moeten beantwoord worden voordat de check-in voltooid kan "
"worden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92
msgid "Special attention required"
msgstr "Speciale aandacht vereist"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
msgid "Go to event"
msgstr "Ga naar evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
msgid "Your upcoming events"
msgstr "Uw aankomende evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57
msgid "Create a new event"
msgstr "Nieuw evenement aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39
msgid "View all upcoming events"
msgstr "Bekijk alle aankomende evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44
msgid "Your most recent events"
msgstr "Uw meest recente evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60
msgid "View all recent events"
msgstr "Toon alle recente evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65
msgid "Your event series"
msgstr "Uw evenementenreeksen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81
msgid "View all event series"
msgstr "Toon alle evenementenreeksen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86
msgid "Other features"
msgstr "Andere functies"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:8
msgid "Data transfer to external systems"
msgstr "Gegevensoverdracht naar externe systemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22
msgid "Retry now"
msgstr "Probeer nu opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:22
msgid "Sync now"
msgstr "Nu synchroniseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:133
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:34
#, python-format
msgid "Error. Retry %(num)s of %(max)s."
msgstr "Fout. Poging %(num)s van %(max)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:43
#, python-format
msgid "Waiting until %(datetime)s"
msgstr "Wachten tot %(datetime)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:49
#, python-format
msgid "triggered at %(datetime)s"
msgstr "geactiveerd om %(datetime)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:62
msgid "identified by"
msgstr "geïdentificeerd door"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:68
msgid "No data transmitted."
msgstr "Geen gegevens overgezet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:5
msgid "Sync problems"
msgstr "Synchronisatieproblemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:7
msgid ""
"On this page, we provide a list of orders where data synchronization to an "
"external system has failed. You can start another attempt to sync them "
"manually."
msgstr ""
"Op deze pagina vindt u een lijst met bestellingen waarbij de "
"gegevenssynchronisatie met een extern systeem is mislukt. U kunt een nieuwe "
"poging doen om ze handmatig te synchroniseren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:24
msgid "Sync provider"
msgstr "Synchronisatieprovider"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:26
msgid "Failure mode"
msgstr "Foutmodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:51
#, python-format
msgid "Temporary error, will retry after %(datetime)s"
msgstr "Tijdelijke fout, zal opnieuw proberen na %(datetime)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:63
msgid "No problems."
msgstr "Geen problemen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:74
msgid "Retry selected"
msgstr "Selectie opnieuw proberen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:75
msgid "Cancel selected"
msgstr "Selectie annuleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:62
msgid "Edit value mapping"
msgstr "Waarde-toewijzing bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:486
msgid "Add property"
msgstr "Eigenschap toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/confirmation_code.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"%(reason)s\n"
"\n"
" %(code)s\n"
"\n"
"Please do never give this code to another person. Our support team will "
"never ask for this code.\n"
"\n"
"If this code was not requested by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"%(reason)s\n"
"\n"
" %(code)s\n"
"\n"
"Geef deze code nooit aan iemand anders. Ons supportteam zal nooit naar deze "
"code vragen.\n"
"\n"
"Als u deze code niet aangevraagd hebt, neem dan onmiddellijk contact met ons "
"op.\n"
"\n"
"Groeten,\n"
"Uw pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n"
"This will allow them to send emails that are shown to originate from this "
"email address.\n"
"If that was you, please enter the following confirmation code:\n"
"\n"
"%(code)s\n"
"\n"
"If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your %(instance)s team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Iemand heeft aangevraagd om het e-mailadres %(address)s als afzender te "
"kunnen gebruiken op %(instance)s.\n"
"Hiermee kunnen ze e-mails versturen vanaf dit e-mailadres.\n"
"Geef de volgende bevestigingscode in als dit u was:\n"
"\n"
"%(code)s\n"
"\n"
"Als dit niet door u aangevraagd is, kunt u deze e-mail negeren.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"\n"
"Uw %(instance)s-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U hebt een nieuw wachtwoord aangevraagd. Klik op de volgende link om uw "
"wachtwoord opnieuw in te stellen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U bent uitgenodigd voor een team op pretix, een platform om tickets\n"
"te verkopen.\n"
"\n"
"Organisator: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"Klik op de volgende link als u lid wilt worden van dit team:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Als u geen lid wilt worden, kunt u deze e-mail negeren of verwijderen.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was "
"detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from "
"%(country)s.\n"
"\n"
"If this was you, you can safely ignore this email.\n"
"\n"
"If this was not you, we recommend that you change your password in your "
"account settings:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your %(instance)s team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"We hebben een login voor uw %(instance)s-account gedetecteerd vanuit een "
"nieuwe of ongebruikelijke bron. De login werd uitgevoerd met %(agent)s op "
"%(os)s in %(country)s.\n"
"\n"
"Als u dat was, kunt u deze e-mail negeren.\n"
"\n"
"Als dit niet het geval is, raden we u aan uw wachtwoord te wijzigen in uw "
"accountinstellingen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten\n"
"Het %(instance)s-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards, \n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U ontvangt deze e-mail omdat er wijzigingen zijn gemaakt in uw pretix-"
"account.\n"
"De volgende wijzigingen zijn gemaakt:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Neem onmiddellijk contact met ons op als deze wijzigingen niet door u zijn "
"gemaakt.\n"
"\n"
"U kunt uw accountsinstellingen hier inzien en veranderen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8
msgid "Email sending"
msgstr "E-mailverzending"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21
msgid "Use system default"
msgstr "Gebruik systeemstandaard"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29
msgid ""
"Emails will be sent through the system's default server. They will show the "
"following sender information:"
msgstr ""
"E-mails zullen verzonden worden met de standaard mailserver van het systeem. "
"De volgende gegevens van de afzender zullen getoond worden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35
msgctxt "mail_header"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40
msgctxt "mail_header"
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoord naar (Reply-To)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18
msgid "Use system email server with a custom sender address"
msgstr "Gebruik de mailserver van het systeem met een aangepast afzenderadres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64
msgid ""
"Emails will be sent through the system's default server but with your own "
"sender address. This will make your emails look more personalized and coming "
"directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good "
"deliverability."
msgstr ""
"E-mails worden verzonden via de standaard server van het systeem, maar met "
"uw eigen afzenderadres. Hierdoor zien uw e-mails er persoonlijker uit en "
"lijken ze rechtstreeks van u afkomstig te zijn, maar mogelijk zijn enkele "
"extra stappen nodig om een goede afleverbaarheid te garanderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18
msgid "Use a custom SMTP server"
msgstr "Gebruik een aangepaste SMTP-server"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92
msgid ""
"For full customization, you can configure your own SMTP server that will be "
"used for email sending."
msgstr ""
"Voor volledige controle kunt u uw eigen SMTP-server definiëren om e-mails te "
"verzenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110
msgid "Reset to organizer settings"
msgstr "Reset naar de organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29
msgid "This is the SPF record we found on your domain:"
msgstr "Dit is het SPF-record dat we op uw domein hebben gevonden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33
msgid "To fix this, include the following part before the last word:"
msgstr ""
"Om dit te verhelpen, voegt u het volgende gedeelte toe vóór het laatste "
"woord:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38
msgid "Your new SPF record could look like this:"
msgstr "Uw nieuwe SPF-record zou er als volgt uit kunnen zien:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43
msgid ""
"Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take "
"effect."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat het enkele uren kan duren voordat wijzigingen in "
"DNS van kracht worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48
msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!"
msgstr ""
"We hebben een SPF-record gevonden op uw domein dat dit systeem bevat. "
"Geweldig!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54
msgid "Verification"
msgstr "Verificatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56
#, python-format
msgid ""
"We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this "
"email address is owned by you. Please enter the verification code below:"
msgstr ""
"We hebben een e-mail verstuurd naar %(recp)s met een bevestigingscode om te "
"controleren of dit uw e-mailadres is. Gelieve de bevestigingscode hieronder "
"in te geven:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63
msgid "Verification code"
msgstr "Verificatiecode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23
msgid ""
"A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your "
"new settings to put them in use."
msgstr ""
"De verbinding met uw SMTP-server is gelukt. U kunt de nieuwe instellingen "
"opslaan om ze te gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5
msgid "Cancellation settings"
msgstr "Annuleringsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11
msgid "Unpaid or free orders"
msgstr "Onbetaalde of gratis bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:40
msgid ""
"If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded "
"automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to "
"take manual action. However, you have currently turned off notifications for "
"this event."
msgstr ""
"Als een gebruiker een betaalde bestelling annuleert en het geld niet "
"automatisch kan worden terugbetaald, bijvoorbeeld wegens de gekozen "
"betaalmethode, dan zult u handmatig actie moeten ondernemen. U heeft echter "
"meldingen voor dit evenement uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:47
msgid "Change notification settings"
msgstr "Verander meldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52
msgid "Order changes"
msgstr "Bestellingswijzigingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55
msgid ""
"Allowing customers to change their own orders is a complex process due to "
"the many different options pretix provides. Therefore, this feature "
"currently has the following limitations:"
msgstr ""
"Het is een ingewikkeld proces om klanten hun eigen bestellingen te laten "
"wijzigen, omdat pretix veel verschillende opties biedt. Daarom heeft deze "
"functie nu de volgende beperkingen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61
msgid ""
"It is possible to switch to a different variation of the same product, but "
"not to an entirely different product (except for add-on products)."
msgstr ""
"Het is mogelijk om naar een andere variant van hetzelfde producten te "
"wisselen, maar niet naar een volledig ander product (behalve voor add-on-"
"producten)."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62
msgid ""
"Changing the seat or the event date in an event series will become available "
"in the future, but is not possible now."
msgstr ""
"Een zitplaats of de evenementdatum veranderen in een evenementenreeks zal in "
"de toekomst beschikbaar zijn maar momenteel nog niet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63
msgid ""
"If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such "
"as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment "
"might be required."
msgstr ""
"Als een wijziging leidt tot een prijswijziging, zullen er geen wijzigingen "
"plaatsvinden in kosten zoals betalings-, service- of verzendkosten, ook al "
"kan er een extra betaling vereist zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64
msgid ""
"If an add-on product is newly added, the system currently does not validate "
"if there are required questions or fields that need to be filled out."
msgstr ""
"Als er een nieuw add-on-product wordt toegevoegd, controleert het systeem "
"momenteel niet of er verplichte vragen of velden zijn die moeten worden "
"ingevuld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65
msgid ""
"Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on "
"product that requires them to use a voucher or membership."
msgstr ""
"Klanten kunnen momenteel niet wisselen naar een productvariant of een add-on-"
"product toevoegen dat een voucher of lidmaatschap vereist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:66
msgid ""
"Additional constraints and validation steps added by plugins are not "
"enforced."
msgstr ""
"Extra beperkingen en validatiestappen die door plug-ins worden toegevoegd, "
"worden niet afgedwongen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:77
msgid ""
"If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled "
"for self-service cancellations, the system will try to refund the money "
"automatically."
msgstr ""
"Indien een wijziging leidt tot een prijsvermindering, dan zal het systeem "
"automatisch een terugbetaling uitvoeren als automatische terugbetalingen "
"ingeschakeld zijn voor annuleringen die uitgevoerd zijn door de klant zelf."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:81
msgid ""
"Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but "
"there is no customer choice between gift card and direct refund."
msgstr ""
"Terugbetalingen kunnen uitgegeven worden als een cadeaubon indien de optie "
"ingeschakeld is, maar de klant heeft geen keuze tussen een cadeaubon of een "
"directe terugbetaling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:499
msgid "Cancel or delete event"
msgstr "Annuleer of verwijder evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31
msgid "Go offline"
msgstr "Ga offline"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13
msgid ""
"You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see "
"or access it any more."
msgstr ""
"U kunt uw evenement offline halen. Niemand behalve uw team kan het dan nog "
"zien of openen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:8
msgid "Cancel event"
msgstr "Evenement annuleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38
msgid ""
"If you need to call off your event you want to cancel and refund all "
"tickets, you can do so through this option."
msgstr ""
"Als u uw evenement moet annuleren en alle tickets wilt terugbetalen, dan "
"kunt u dit via deze optie doen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70
msgid "Delete personal data"
msgstr "Persoonlijke gegevens verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59
msgid ""
"You can remove personal data such as names and email addresses from your "
"event and only retain the financial information such as the number and type "
"of tickets sold."
msgstr ""
"U kunt persoonsgegevens zoals namen en e-mailadressen uit uw evenement "
"verwijderen en alleen de financiële informatie bewaren, zoals de aantallen "
"en soorten verkochte tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
msgid "Delete event"
msgstr "Evenement verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80
msgid ""
"You can delete your event completely only as long as it does not contain any "
"undeletable data, such as orders not performed in test mode."
msgstr ""
"U kunt uw evenement alleen volledig verwijderen als het geen gegevens bevat "
"die niet kunnen worden verwijderd, zoals bestellingen die niet in de "
"testmodus zijn uitgevoerd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy your event including all configuration, "
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Deze actie zal uw evenement verwijderen, inclusief alle instellingen, "
"producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15
msgid ""
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
msgstr ""
"Deze actie is onomkeerbaar: er is geen enkele manier om uw gegevens terug te "
"halen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Typ om zeker te zijn dat u dit echt wilt de korte naam van het evenement "
"(\"%(slug)s\") hier:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
msgstr ""
"Uw evenement kan niet worden verwijderd, omdat het al bestellingen bevat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39
msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"pretix staat niet toe om bestellingen te verwijderen wanneer ze zijn "
"geplaatst, om auditbaar en betrouwbaar voor financiële instellingen te zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46
msgid ""
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
msgstr ""
"U kunt in plaats hiervan uw winkel offline halen. Dit zal de winkel "
"verbergen voor iedereen, behalve de organisatorteams die u toegang heeft "
"gegeven tot het evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
msgid ""
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
"team according to the permissions you configured."
msgstr ""
"Uw evenement is al alleen zichtbaar voor het organiserende team, omdat uw "
"winkel al offline is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:43
msgid "Geo coordinates"
msgstr "Geografische coördinaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:58
msgid "Geocoding data © OpenStreetMap"
msgstr "Geocoderingsgegevens © OpenStreetMap"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4
msgid "Failed to retrieve geo coordinates"
msgstr "Geografische coördinaten ophalen mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5
msgid "Retrieving geo coordinates …"
msgstr "Geografische coördinaten ophalen…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6
msgid "Geo coordinates updated"
msgstr "Geografische coördinaten bijgewerkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7
msgid "Update map?"
msgstr "Kaart bijwerken?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5
#, python-format
msgid "by <em>%(a)s</em>"
msgstr "door <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account."
msgstr ""
"Deze plug-in moet door een systeembeheerder worden ingeschakeld voor uw "
"account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Deze plug-in kan om de volgende redenen niet worden ingeschakeld:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Deze plug-in meldt de volgende problemen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24
#, python-format
msgid "Download QR code as %(filetype)s image"
msgstr "Download de QR-code als %(filetype)s-afbeelding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5
msgid "Your timeline"
msgstr "Uw tijdlijn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20
msgid "Shop URL:"
msgstr "Winkel-URL:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57
msgid "Create QR code"
msgstr "Maak QR-code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36
msgid ""
"This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
"duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
"refunding the overpaid amount to the user."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>te veel betaalde bestellingen</strong>, "
"bijvoorbeeld door dubbele betalingspogingen. Controleer deze gevallen, en "
"overweeg het te veel betaalde bedrag terug te betalen aan de gebruiker."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41
msgid "Show overpaid orders"
msgstr "Toon te veel betaalde bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46
msgid ""
"This event contains <strong>pending refunds</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>openstaande terugbetalingen</strong> die u uit "
"moet voeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50
msgid "Show pending refunds"
msgstr "Toon openstaande terugbetalingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55
msgid ""
"This event contains <strong>requested cancellations</strong> that you should "
"take care of."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>openstaande annuleringsverzoeken</strong> die u "
"moet behandelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59
msgid "Show orders requesting cancellation"
msgstr "Toon bestellingen waarvoor annulering is aangevraagd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64
msgid ""
"This event contains <strong>pending approvals</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>openstaande goedkeuringen</strong> die u moet "
"controleren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68
msgid "Show orders pending approval"
msgstr "Toon bestellingen wachtend op goedkeuring"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73
msgid ""
"This event contains <strong>fully paid orders</strong> that are not marked "
"as paid, probably because no quota was left at the time their payment "
"arrived. You should review the cases and consider either refunding the "
"customer or creating more space."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>volledig betaalde bestellingen</strong> die niet "
"zijn gemarkeerd als betaald, waarschijnlijk doordat er geen quotum over was "
"op het moment dat de betaling aankwam. Controleer deze gevallen, en overweeg "
"de getroffen klanten terug te betalen, of meer ruimte te maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79
msgid "Show affected orders"
msgstr "Toon getroffen bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:84
msgid ""
"Orders in this event could not be <strong>synced to an external system</"
"strong> as configured."
msgstr ""
"Bestellingen voor dit evenement konden niet worden <strong>gesynchroniseerd "
"met een extern systeem</strong> zoals geconfigureerd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88
msgid "Show sync problems"
msgstr "Toon synchronisatieproblemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1093
msgid "Update comment"
msgstr "Commentaar bijwerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Evenementlogboeken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:171
msgid "Show more logs"
msgstr "Toon meer logs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:6
msgid "Invoice settings"
msgstr "Factuurinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:12
msgid "Invoice generation"
msgstr "Factuur genereren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:24
msgid ""
"You configured that your shop is not an event and the event date should not "
"be shown. Therefore, we recommend that you set the date of service to a "
"different option."
msgstr ""
"U hebt ingesteld dat uw winkel geen evenement is en dat de datum van het "
"evenement niet hoeft te worden weergegeven. Daarom raden wij u aan om de "
"datum van de dienst op een andere optie in te stellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:41
msgid "Address form"
msgstr "Adresinvoer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:55
msgid "Issuer details"
msgstr "Gegevens factuuruitgever"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:66
msgid "Invoice customization"
msgstr "Factuuraanpassingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:80
msgid "Invoice transmission"
msgstr "Factuurverzending"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:82
msgid ""
"pretix can transmit invoices using different transmission methods. Different "
"transmission methods might be required depending on country and industry. By "
"default, sending invoices as PDF files via email is always available. Other "
"types of transmission can be added by plugins."
msgstr ""
"pretix kan facturen op verschillende manieren verzenden. Afhankelijk van het "
"land en de branche kunnen verschillende verzendmethoden vereist zijn. "
"Standaard is het altijd mogelijk om facturen als PDF-bestanden via e-mail te "
"verzenden. Andere verzendmethoden kunnen worden toegevoegd via plug-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:89
msgid ""
"Whether a transmission method listed here is actually selectable for "
"customers may depend on the country of the customer or whether the customer "
"is entering a business address."
msgstr ""
"Of een hier vermelde verzendmethode daadwerkelijk door klanten kan worden "
"geselecteerd, kan afhangen van het land van de klant of van het feit of de "
"klant een zakelijk adres opgeeft."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:98
msgid "Transmission method"
msgstr "Transactiemethode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:136
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:168
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:170
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:119
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:141
msgid "Not configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:163
msgid "Enable additional invoice transmission plugins"
msgstr "Extra plug-ins voor factuurverzending inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:170
msgid "Save and show preview"
msgstr "Sla op en toon voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Winkelstatus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid "Shop visibility"
msgstr "Winkelzichtbaarheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Uw winkel is op dit moment live. Als u hem offline haalt, zal hij alleen "
"voor u en uw team zichtbaar zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18
msgid ""
"Your shop is already live, however the following issues would normally "
"prevent your shop to go live:"
msgstr ""
"Uw winkel staat al live, maar de volgende problemen zouden normaal gesproken "
"verhinderen dat uw winkel live kan worden gezet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Uw ticketwinkel is op dit moment niet live. Hij is dus alleen zichtbaar voor "
"u en uw team, en niet voor bezoekers."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Om uw ticketwinkel te publiceren moet u eerst de volgende problemen oplossen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65
msgid "Go live"
msgstr "Ga live"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Als u wilt, kunt u nu uw ticketwinkel publiceren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83
msgid ""
"Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can "
"be deleted at any point."
msgstr ""
"Uw winkel staat momenteel in testmodus. Alle bestellingen zijn niet "
"permanent en kunnen op elk moment worden verwijderd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88
msgid "Permanently delete all orders created in test mode"
msgstr "Alle bestellingen die in testmodus zijn gemaakt, permanent verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93
msgid "Disable test mode"
msgstr "Schakel testmodus uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99
msgid "Your shop is currently in production mode."
msgstr "Uw winkel staat in de productiemodus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102
msgid ""
"If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. "
"As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked "
"as test orders and can be deleted again."
msgstr ""
"Als u testbestellingen wilt maken, kunt u de testmodus inschakelen voor uw "
"winkel. Zolang de winkel in testmodus is, zullen alle bestellingen die "
"worden aangemaakt als testbestellingen gemarkeerd worden en kunnen ze ook "
"verwijderd worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104
msgid ""
"Please note that test orders still count into your quotas, actually use "
"vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you "
"can delete test orders. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Merk op dat testbestellingen nog steeds meetellen in uw quota, vouchers "
"kunnen gebruiken en echte betalingen zouden kunnen doen. Het enige verschil "
"is dat u testbestellingen kunt verwijderen. Gebruik op eigen risico!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108
msgid ""
"Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other "
"sales channels such as the box office or resellers module are still created "
"as production orders."
msgstr ""
"De testmodus is alleen van toepassing op de hoofdwebshop. Bestellingen die "
"worden aangemaakt via andere kanalen, zoals een reseller, zullen nog steeds "
"als productiebestellingen worden aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112
msgid ""
"It looks like you already have some real orders in your shop. We do not "
"recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it "
"will confuse them."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u al een aantal echte bestellingen hebt in uw winkel. We "
"raden aan om de testmodus niet in te schakelen als klanten al bekend zijn "
"met uw winkel omdat dit verwarrend kan zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119
msgid "Enable test mode"
msgstr "Testmodus inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12
msgid "All actions"
msgstr "Alle acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14
msgid "Team actions"
msgstr "Teamacties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17
msgid "Customer actions"
msgstr "Klantacties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
msgstr "Persoonlijke gegevens zijn verwijderd uit dit log-item."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Deze verandering is uitgevoerd door een pretix-beheerder."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:367
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:876
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:888
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:993
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147
msgid "Inspect"
msgstr "Inspecteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11
msgid "Email settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22
msgid "Sending method"
msgstr "Verzendmethode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26
msgid "Custom SMTP server"
msgstr "Aangepaste SMTP-server"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28
msgid "System-provided email server"
msgstr "Mailserver van het systeem"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60
msgid "Calendar invites"
msgstr "Agenda-uitnodigingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66
msgid "Email design"
msgstr "E-mailontwerp"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58
msgid "Email content"
msgstr "E-mailinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90
msgid "Placed order"
msgstr "Geplaatste bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93
msgid "Paid order"
msgstr "Betaalde bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96
msgid "Free order"
msgstr "Gratis bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589
msgid "Resend link"
msgstr "Stuur link opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105
msgid "Payment reminder"
msgstr "Betalingsherinnering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108
msgid "Payment failed"
msgstr "Betaling mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Wachtlijstnotificatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117
msgid "Order custom mail"
msgstr "Aangepaste mail bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr "Herinnering om tickets te downloaden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126
msgid "Order approval process"
msgstr "Goedkeuringsproces voor bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:94
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlages"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:76
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:279
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:57
msgid "Enable additional payment plugins"
msgstr "Extra betaalplug-ins inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66
msgid "Deadlines"
msgstr "Deadlines"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74
msgctxt "unit"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15
msgid "Payment provider:"
msgstr "Betalingsprovider:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat EU-richtlijn 2015/2366 het in rekening brengen van "
"extra kosten voor de meest gangbare betaalmethoden binnen de Europese Unie "
"verbiedt. Raadpleeg bij twijfel een advocaat of breng geen extra kosten in "
"rekening."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28
msgid ""
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
"providers and cannot pass it on to your customers."
msgstr ""
"Dit houdt kort gezegd in dat u alle eventuele toeslagen moet betalen die "
"door de betalingsproviders worden gevraagd, en dat u deze niet kunt "
"doorberekenen aan uw klanten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:6
msgid "Available plugins"
msgstr "Beschikbare plug-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid ""
"On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. "
"Plugins might bring additional software functionality, connect your event to "
"third-party services, or apply other forms of customizations."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u plug-ins instellen voor uw evenement. Plug-ins kunnen "
"extra softwarefunctionaliteit bieden, uw evenement verbinden met diensten "
"van derden, of andere vormen van aanpassingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:15
#: pretix/control/views/checkin.py:424 pretix/control/views/discounts.py:113
#: pretix/control/views/event.py:245 pretix/control/views/event.py:575
#: pretix/control/views/event.py:614 pretix/control/views/event.py:796
#: pretix/control/views/event.py:1037 pretix/control/views/event.py:1400
#: pretix/control/views/event.py:1440
#: pretix/control/views/global_settings.py:65
#: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:266
#: pretix/control/views/item.py:779 pretix/control/views/item.py:1105
#: pretix/control/views/item.py:1283 pretix/control/views/item.py:1434
#: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163
#: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258
#: pretix/control/views/organizer.py:273 pretix/control/views/organizer.py:301
#: pretix/control/views/organizer.py:517 pretix/control/views/organizer.py:851
#: pretix/control/views/organizer.py:946 pretix/control/views/organizer.py:1338
#: pretix/control/views/organizer.py:1436
#: pretix/control/views/organizer.py:1600
#: pretix/control/views/organizer.py:2375
#: pretix/control/views/organizer.py:2512
#: pretix/control/views/organizer.py:2709
#: pretix/control/views/organizer.py:2825
#: pretix/control/views/organizer.py:2954
#: pretix/control/views/organizer.py:3151
#: pretix/control/views/organizer.py:3180
#: pretix/control/views/organizer.py:3220
#: pretix/control/views/organizer.py:3297
#: pretix/control/views/organizer.py:3394
#: pretix/control/views/organizer.py:3423
#: pretix/control/views/organizer.py:3561 pretix/control/views/subevents.py:542
#: pretix/control/views/subevents.py:1614 pretix/control/views/user.py:244
#: pretix/control/views/user.py:860 pretix/control/views/users.py:113
#: pretix/control/views/vouchers.py:305 pretix/plugins/autocheckin/views.py:164
#: pretix/plugins/badges/views.py:157 pretix/plugins/sendmail/views.py:645
#: pretix/plugins/stripe/views.py:699
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172
#: pretix/presale/views/customer.py:544 pretix/presale/views/customer.py:597
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Uw wijzigingen zijn opgeslagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:34
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:56
msgid "Top recommendation"
msgstr "Topaanbeveling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:60
msgid "Experimental feature"
msgstr "Experimentele functie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:108
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:112
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:93
msgid "This plugin can only be disabled for the entire organizer account."
msgstr ""
"Deze plug-in kan alleen voor het hele account van de organisator worden "
"uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:98
msgid ""
"After disabling this plugin, some functionality may remain active in the "
"organizer account."
msgstr ""
"Na het uitschakelen van deze plug-in kunnen sommige functies actief blijven "
"in het account van de organisator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:136
msgid "Open plugin settings"
msgstr "Open plug-in-instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:125
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:130
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:147
msgid "Open in organizer settings"
msgstr "Openen in organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:147
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:141
#: pretix/control/views/organizer.py:808
msgid "This plugin can only be enabled for the entire organizer account."
msgstr ""
"Deze plug-in kan alleen worden ingeschakeld voor het volledige account van "
"de organisator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:154
msgid ""
"Enabling this plugin will enable some of its functionality for the entire "
"organizer account."
msgstr ""
"Door deze plug-in in te schakelen, worden sommige functies ervan voor het "
"hele account van de organisator ingeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:159
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:159
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:83
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:20
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
msgid "You just created an event!"
msgstr "U hebt zojuist een evenement aangemaakt!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19
msgid ""
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
"much more detail."
msgstr ""
"U kunt naar beneden scrollen en snel uw eerste ticketproducten aanmaken. Of "
"u kunt de navigatie aan de linkerkant gebruiken om de instellingen van uw "
"evenement veel gedetailleerder aan te passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36
msgid "Create ticket types"
msgstr "Maak tickettypes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42
msgid "Ticket name"
msgstr "Ticketnaam"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48
msgid "Capacity (optional)"
msgstr "Capaciteit (optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101
msgid "Add a new ticket type"
msgstr "Voeg een nieuw tickettype toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale capaciteit:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109
msgid ""
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
"regardless of the ticket type."
msgstr ""
"U kunt een limiet instellen op het totale aantal tickets dat voor uw "
"evenement kan worden verkocht, onafhankelijk van het tickettype."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118
msgid ""
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Als u geavanceerdere functies wilt gebruiken zoals producten die geen "
"toegangsbewijs zijn, productvarianten, aangepaste quota, add-on-producten of "
"als u uw tickettypes wilt aanpassen, dan kunt u dit later doen in de sectie "
"\"Producten\" in de navigatie. Maak u geen zorgen, u kunt alles wat u hier "
"invoert aanpassen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134
msgid ""
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"We raden u aan om alle instellingen onder het \"Instellingen\"-gedeelte van "
"uw evenement te bekijken, maar als u haast hebt en snel wilt beginnen, is "
"hier een korte versie:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153
msgid ""
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"pretix ondersteunt een <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/"
"payment\" target=\"_blank\">breed scala aan betalingsproviders</a> die u "
"toestaan om de betaalmethoden te kiezen die het beste bij uw workflow "
"passen. Hier zijn twee ervan als voorbeelden, u kunt er meer toevoegen in "
"het \"Instellingen\"-gedeelte van uw evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173
msgid ""
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
"pretix."
msgstr ""
"Nadat u deze pagina hebt opgeslagen, brengen we u naar Stripe om een account "
"aan te maken of te verbinden. Wanneer u dat hebt gedaan, komt u terug naar "
"pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188
msgid "Getting in touch with you"
msgstr "Contact met u opnemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190
msgid ""
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
"provide ways for your attendees to contact you:"
msgstr ""
"Als er iets misgaat of onduidelijk is, raden we u ten zeerste aan om uw "
"deelnemers manieren te bieden om contact met u op te nemen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21
msgid "Basics"
msgstr "Basisinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67
msgid "Customer and attendee data"
msgstr "Gegevens van klanten en deelnemers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68
msgid "Customer data (once per order)"
msgstr "Klantgegevens (eenmaal per bestelling)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84
msgid "Name and address"
msgstr "Naam en adres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90
msgid "See invoice settings"
msgstr "Zie factuurinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96
msgid "Attendee data (once per personalized ticket)"
msgstr "Deelnemersgegevens (eenmaal per persoonlijk toegangsbewijs)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105
msgid "Custom fields"
msgstr "Aangepaste velden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111
msgid "Manage questions"
msgstr "Vragen beheren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:118
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:123
msgid "Changes to existing orders"
msgstr "Veranderingen aan bestaande bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:131
msgid "Texts"
msgstr "Teksten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138
msgid "Confirmation text"
msgstr "Bevestigingstekst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:143
msgid ""
"These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Deze teksten moeten worden bevestigd door de gebruiker voor een aankoop "
"mogelijk is. U zou bijvoorbeeld hier uw algemene voorwaarden kunnen linken. "
"Als u de Pages-functie gebruikt om uw voorwaarden te publiceren, hebt u deze "
"instelling niet nodig, omdat u dit daar kunt instellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200
msgid "Add confirmation text"
msgstr "Bevestigingstekst toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:214
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:141
msgid "Shop design"
msgstr "Winkelontwerp"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244
msgid "Product list"
msgstr "Productenlijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:252
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:388
msgid "Incompatible settings"
msgstr "Niet-compatibele instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:253
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389
msgid ""
"Customers won't be able to add themselves to the waiting list, because "
"\"Hide all products that are sold out\" is enabled."
msgstr ""
"Klanten kunnen zichzelf niet toevoegen aan de wachtlijst, omdat \"Verberg "
"alle producten die zijn uitverkocht\" is ingeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:260
msgctxt "subevents"
msgid "Calendar and list views"
msgstr "Kalender- en lijstweergaven"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:283
msgid "Other settings"
msgstr "Andere instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:290
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55
msgid "Footer links"
msgstr "Links in voettekst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:295
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60
msgid ""
"These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for "
"example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and "
"privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you "
"do not need to add them here."
msgstr ""
"Deze links worden getoond in de voettekst van uw ticketwinkel. U kunt "
"bijvoorbeeld een link plaatsen naar de algemene voorwaarden. Uw "
"contactadres, afdruk en privacybeleid zullen automatisch gelinkt worden "
"(indien ingesteld), dus deze hoeven niet toegevoegd te worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:349
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:356
msgid "Cart"
msgstr "Winkelwagen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:364
msgid ""
"The waiting list currently is not compatible with some advanced features of "
"pretix such as hidden products, add-on products or product bundles."
msgstr ""
"De wachtlijst is op dit moment niet te gebruiken met sommige geavanceerde "
"functies van pretix zoals verborgen producten, add-on-producten en "
"productbundels."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:370
msgid ""
"The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use "
"a seating plan and your number of available seats is less than the available "
"quota, you might run into situations where people are sent an email from the "
"waiting list but still are unable to book a seat."
msgstr ""
"De wachtlijst bepaalt beschikbaarheid op basis van de ingestelde quota. Als "
"u een zaalplan gebruikt en het aantal beschikbare stoelen is minder dan het "
"aantal producten in het quotum, kan het gebeuren dat klanten een e-mail van "
"de wachtlijst krijgen, maar nog steeds geen zitplaats kunnen boeken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377
msgid ""
"Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with "
"the minimum distance feature of our seating plan module."
msgstr ""
"Dit betekent ook dat de wachtlijst niet te gebruiken is in combinatie met de "
"minimumafstandseis in onze zaalplanmodule."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:398
msgid "Waiting customers"
msgstr "Wachtende klanten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:404
msgid "Manage waiting list"
msgstr "Wachtlijst beheren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:417
msgid "Item metadata"
msgstr "Productmetadata"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:419
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of items."
msgstr ""
"U kunt hier een set metadata-eigenschappen instellen (bijv. variabelen) die "
"u later kunt instellen voor uw producten en hergebruiken in ticketlay-outs. "
"Dit kan u tijd schelen als u veel producten aanmaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:439
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:467
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:504
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:130
msgid "Clone event"
msgstr "Evenement klonen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
msgid ""
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
msgstr ""
"U kunt nu naar beneden scrollen en de instellingen gedetailleerder "
"aanpassen, als u dit wilt, of u kunt uw eerste product aanmaken om meteen te "
"beginnen met tickets verkopen!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
msgid "Create a first product"
msgstr "Maak een eerste product aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:9
msgid "Tax rules"
msgstr "Belastingregels"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:11
msgid ""
"Tax rules define different taxation scenarios that can then be assigned to "
"the individual products. Each tax rule contains a default tax rate and can "
"optionally contain additional rules that depend on the customer's country "
"and type."
msgstr ""
"Belastingregels definiëren verschillende belastingscenario's die vervolgens "
"aan de afzonderlijke producten kunnen worden toegewezen. Elke belastingregel "
"bevat een standaard belastingtarief en kan optioneel aanvullende regels "
"bevatten die afhankelijk zijn van het land en het type klant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:21
msgid "You haven't created any tax rules yet."
msgstr "U hebt nog geen belastingregels aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:98
msgid "Create a new tax rule"
msgstr "Maak een nieuwe belastingregel aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:37
msgid "Rate"
msgstr "Belasting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:61
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60
msgid "Make default"
msgstr "Maak standaard"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:67
#, python-format
msgid "%(count)s product"
msgid_plural "%(count)s products"
msgstr[0] "%(count)s product"
msgstr[1] "%(count)s producten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:75
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s %%"
msgstr "incl. %(rate)s %%"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:77
#, python-format
msgid "excl. %(rate)s %%"
msgstr "excl. %(rate)s %%"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:80
msgid "with custom rules"
msgstr "met aangepaste regels"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:110
msgid "Tax settings"
msgstr "Belastinginstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Verwijder belastingregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de belastingregel <strong>%(taxrule)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product, has been in use "
"for any existing orders, or is the default tax rule of the event."
msgstr ""
"U kunt geen belastingregel verwijderen die voor een product wordt gebruikt, "
"voor bestaande bestellingen is gebruikt of de standaardbelastingregel van "
"het evenement is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
#, python-format
msgid "Tax rule: %(name)s"
msgstr "Belastingregel: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35
#, python-format
msgid ""
"These settings are intended for advanced users. See the <a "
"href=\"%(docs)s\">documentation</a> for more information. Note that we are "
"not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in "
"doubt, please contact a lawyer or tax consultant."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn bedoeld voor gevorderde gebruikers. Zie de <a "
"href=\"%(docs)s\">handleiding</a> voor meer informatie. Houd er rekening mee "
"dat wij niet verantwoordelijk zijn voor de juiste behandeling van belasting "
"bij de ticketverkoop. Neem in geval van twijfel contact op met een advocaat "
"of belastingadviseur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45
msgid "Custom rules"
msgstr "Aangepaste regels"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47
msgid ""
"These settings are intended for professional users with very specific "
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn bedoeld voor professionele gebruikers met heel "
"specifieke belastingsituaties. Als u hier een regel aanmaakt, zullen de "
"instellingen voor verleggingsheffing hierboven worden genegeerd. De regels "
"zullen in volgorde worden gecontroleerd, en wanneer een regel overeenkomt "
"met een bestelling, zal hij worden gebruikt en worden alle overige regels "
"genegeerd. Wanneer geen regel overeenkomt, zal belasting worden berekend."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
msgstr ""
"Al deze regels zijn alleen van toepassing wanneer een factuuradres is "
"ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61
msgid "Calculation"
msgstr "Berekening"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251
msgid "Add a new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:392
msgid "Change history"
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticketdownload"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11
msgid "Download settings"
msgstr "Downloadinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14
msgid ""
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
"enable a plugin and activate an output provider."
msgstr ""
"U hebt tickets downloaden ingeschakeld, maar geen uitvoerprovider is "
"ingeschakeld. Zorg ervoor dat u een plug-in en bijbehorende provider "
"activeert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28
msgid "Download formats"
msgstr "Downloadformaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54
#, python-format
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the <a "
"%(plugin_settings_href)s>plugin settings</a> and activate one or more ticket "
"output plugins."
msgstr ""
"Er zijn geen uitvoerformaten voor tickets beschikbaar. Ga naar de <a "
"%(plugin_settings_href)s>plug-in-instellingen</a> en activeer een of "
"meerdere uitvoerplug-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62
msgid "Download time"
msgstr "Downloadtijd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66
msgid "Ticket codes"
msgstr "Ticketcodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
msgid ""
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
"leaving your website."
msgstr ""
"Het pretix-widget is een manier om uw ticketwinkel in uw evenementwebsite te "
"verwerken. Op deze manier kunnen gebruikers hun tickets kopen zonder uw "
"website te verlaten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
msgid ""
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
"<code>&lt;head&gt;</code> section of your website:"
msgstr ""
"Om het widget in te sluiten in uw website, kopieert u de volgende code naar "
"de <code>&lt;head&gt;</code>-sectie van uw website:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
msgid ""
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
"the widget to show up:"
msgstr ""
"En deze code kopieert u naar het deel van uw site waar het widget moet komen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
#, python-format
msgid ""
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
"JavaScript, please &lt;a %(a_attr)s&gt;click here&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"JavaScript is uitgeschakeld in uw browser. &lt;a %(a_attr)s&gt;Klik hier&lt;/"
"a&gt; om onze ticketwinkel zonder JavaScript te openen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
#: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15
msgid "Read our documentation for more information"
msgstr "Lees onze documentatie voor meer informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
msgid ""
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
"source."
msgstr "Met dit formulier kunt u code genereren om in uw website te plakken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
msgid "Generate widget code"
msgstr "Genereer widgetcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Stap %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Ieder evenement moet worden aangemaakt onder een organisatoraccount. Op dit "
"moment hebt u geen toegang tot een organisatoraccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Nieuwe organisator aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14
msgid "Set to random"
msgstr "Kies willekeurig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:21
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique "
"among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with "
"less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also "
"choose to use a random value."
msgstr ""
"Dit is het adres waar uw gebruikers tickets kunnen kopen. Het moet kort "
"zijn, alleen kleine letters, getallen, punten en streepjes bevatten, en moet "
"uniek over al uw evenementen zijn. We raden u aan om een afkorting of datum "
"met minder dan 10 tekens te gebruiken, zodat u het makkelijk kunt onthouden, "
"maar u kunt er ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:29
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"We zullen dit ook gebruiken op sommige plaatsen, zoals bestelcodes, "
"factuurnummers of betalingscodes als een afkorting om naar dit evenement te "
"verwijzen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:35
msgid ""
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
msgstr "We raden sterk af om korte vormen te gebruiken van meer dan 16 tekens."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"Wilt u de instellingen van een ander evenement kopiëren? We zullen alle "
"producten, categorieën, quota en vragen overnemen, samen met de algemene "
"evenementinstellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Controleer alle instellingen! U moet waarschijnlijk nog steeds wat "
"instellingen handmatig aanpassen, bijvoorbeeld datum- en tijdsinstellingen, "
"en teksten die de naam van het evenement bevatten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7
msgid "Event type"
msgstr "Evenementtype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13
msgid "Singular event or non-event shop"
msgstr "Eenmalig evenement of winkel die niet voor een evenement is"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15
msgid ""
"An event with individual configuration. If you create more events later, you "
"can copy the event to save yourself some work."
msgstr ""
"Een evenement met eigen instellingen. Als u later meer evenementen aanmaakt, "
"kunt u de instellingen van dit evenement kopiëren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21
msgid ""
"Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of "
"digital content, multi-day events with combination tickets."
msgstr ""
"Voorbeelden: Conferenties, workshops, beurzen, eenmalige concerten, verkoop "
"van digitale inhoud, meerdaagse evenementen met tickets geldig voor meerdere "
"dagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32
msgid "Event series or time slot booking"
msgstr "Evenementenreeks of tijdsslotreservering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34
msgid ""
"A series of events that share the same configuration. They can still be "
"different in their dates, locations, prices, and capacities."
msgstr ""
"Een reeks evenementen die dezelfde instellingen delen. De evenementen in de "
"reeks kunnen verschillen qua datum, prijzen en capaciteiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40
msgid ""
"Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple "
"locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be "
"booked together in one cart."
msgstr ""
"Voorbeelden: Meerdere uitvoeringen van dezelfde show, hetzelfde concert op "
"verschillende locaties, museums, bibliotheken, zwembaden of andere "
"evenementen die tegelijkertijd (in dezelfde winkelwagen) moeten worden "
"geboekt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53
msgid ""
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
"order has been created."
msgstr ""
"Merk op dat u uw evenement alleen kunt verwijderen zolang er geen "
"bestellingen zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont alle evenementen waar u toegang toe hebt als "
"beheerder. Klik op de evenementnaam om de details van het evenement te "
"openen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "U hebt momenteel geen toegang tot evenementen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101
msgid "Paid tickets per quota"
msgstr "Betaalde tickets per quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:121
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:97
#: pretix/control/views/dashboards.py:524 pretix/control/views/typeahead.py:89
msgctxt "subevent"
msgid "No dates"
msgstr "Geen datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158
msgid "More quotas"
msgstr "Meer quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:113
#: pretix/control/views/dashboards.py:537
msgid "Shop disabled"
msgstr "Winkel uitgeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172
#: pretix/control/views/dashboards.py:543
msgid "On sale"
msgstr "In verkoop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:124
msgid "Open event dashboard"
msgstr "Open evenementdashboard"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2
msgctxt "typography"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
msgid "Quota:"
msgstr "Quotum:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#, python-format
msgid "Numbers as of %(date)s"
msgstr "Aantallen bijgewerkt op %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Currently available: %(num)s"
msgstr "Op dit moment beschikbaar: %(num)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8
msgid ""
"This page is intended to help you use pretix in compliance with its license."
msgstr ""
"Deze pagina is bedoeld om u te helpen pretix te gebruiken op een manier die "
"is toegestaan door de gebruiksvoorwaarden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11
msgid ""
"The text and output of this page is not legally binding and filling out this "
"page does not guarantee you are within the license. Only the original "
"license text is legally binding."
msgstr ""
"De tekst en uitvoer van deze pagina zijn geen rechtsgeldige documenten en "
"het invullen van deze pagina garandeert niet dat uw gebruik overeenkomt met "
"de pretix-licentie. Alleen de oorspronkelijke licentietekst is rechtsgeldig."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14
msgid ""
"You should have received a copy of pretix' license together with your copy "
"of pretix. You can also view the current version of the license file here:"
msgstr ""
"U hoort een kopie van de licentievoorwaarden van pretix samen met uw kopie "
"van pretix te hebben ontvangen. U kunt ook de huidige versie van de "
"licentievoorwaarden hier bekijken:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18
msgid "Answers to common questions about the license can be found here:"
msgstr ""
"Antwoorden op veelgestelde vragen over de licentievoorwaarden kunnen hier "
"gevonden worden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22
msgid ""
"For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact "
"support@pretix.eu."
msgstr ""
"Neem contact op met support@pretix.eu voor meer informatie of om een "
"betaalde pretix Enterprise-licentie aan te schaffen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26
msgid "License settings and check"
msgstr "Licentie-instellingen en -controle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29
msgid "Installation details"
msgstr "Installatiedetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40
msgid "Public information"
msgstr "Publieke informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52
msgid "Save and check"
msgstr "Opslaan en controleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60
msgid "Check results"
msgstr "Controleer resultaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79
msgid "The automated license check did not identify any issues."
msgstr "De automatische licentiecontrole heeft geen problemen gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr "Systeembericht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7
msgid ""
"If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to "
"pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix "
"support to aid debugging of problems."
msgstr ""
"Als u een pretix Enterprise-licentie heeft, moet dit rapport worden "
"ingediend wanneer de licentie wordt verlengd. Ter ondersteuning van de "
"probleemanalyse kan het ook bij pretix-support worden aangevraagd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8
msgid ""
"It serves two purposes: Collecting useful information that might help with "
"debugging problems in your pretix installation, and verifying that your "
"usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased."
msgstr ""
"Het rapport dient twee doelen: het verzamelen van nuttige informatie om "
"problemen met uw pretix-installatie te analyseren en om te verifiëren dat uw "
"gebruik van pretix gedekt wordt door de pretix Enterprise-licentie die u "
"heeft aangeschaft."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14
msgid "First month of license term:"
msgstr "Eerste maand van de licentieperiode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16
msgid "January"
msgstr "januari"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17
msgid "February"
msgstr "februari"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18
msgid "March"
msgstr "maart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19
msgid "April"
msgstr "april"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20
msgid "May"
msgstr "mei"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21
msgid "June"
msgstr "juni"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22
msgid "July"
msgstr "juli"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24
msgid "September"
msgstr "september"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26
msgid "November"
msgstr "november"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27
msgid "December"
msgstr "december"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32
msgid "Generate report"
msgstr "Genereer rapport"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Resultaten updatecontrole"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Updatecontroles zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"Er is nog geen updatecontrole uitgevoerd sinds de laatste update van deze "
"installatie. Updatecontroles worden dagelijks uitgevoerd als uw cronjob goed "
"is ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Nu controleren op updates"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr "De laatste updatecontrole is niet gelukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "De pretix.eu-server gaf een foutcode terug."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "De pretix.eu-server kon niet worden bereikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Deze installatie lijkt een development-installatie te zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Laatst bijgewerkt: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Onderdeel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Nieuwste versie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Updatecontrole-instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51
msgid "View full log"
msgstr "Toon volledige log"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Product aanpassen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8
msgid "Create product"
msgstr "Product aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "U kunt meer instellingen aanpassen in de volgende stap."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Let op: uw product kan <strong>pas verkocht</strong> worden als u het aan "
"een bestaand of nieuw aangemaakt quotum hebt toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79
msgid "Manage quotas"
msgstr "Vragen quotums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38
msgid "Create a new quota"
msgstr "Nieuw quotum aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
msgid ""
"This product is currently not being sold since you configured below that it "
"should only be available in a certain timeframe."
msgstr ""
"Dit product is momenteel niet te koop, omdat u hieronder heeft ingesteld dat "
"het alleen binnen een bepaalde tijd beschikbaar moet zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41
msgid ""
"This product is currently not being shown since you configured below that it "
"should only be visible if a certain other quota is already sold out."
msgstr ""
"Dit product wordt momenteel niet getoond, omdat u hieronder hebt ingesteld "
"dat het product alleen moet worden getoond wanneer een bepaald ander quotum "
"uitverkocht is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49
msgid ""
"This product is currently not being shown since you configured below that it "
"should only be visible if a certain other product is already sold out."
msgstr ""
"Dit product wordt momenteel niet getoond, omdat u hieronder hebt ingesteld "
"dat het product alleen moet worden getoond wanneer een bepaald ander product "
"uitverkocht is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Product type"
msgstr "Producttype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33
msgid "Admission product"
msgstr "Toegangsbewijs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35
msgid ""
"Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter "
"your event. By default, we will only offer ticket downloads for these "
"products."
msgstr ""
"Elke aankoop van dit product vertegenwoordigt één persoon die toegang heeft "
"tot uw evenement. Standaard bieden we alleen ticketdownloads aan voor deze "
"producten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41
msgid ""
"Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most "
"statistical purposes or within some plugins."
msgstr ""
"Alleen zulke producten zullen gezien worden als \"deelnemers\" voor de "
"meeste statistieken en voor sommige plug-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47
msgid ""
"This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". "
"For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, "
"except if the add-on products or bundled products represent additional "
"people (e.g. group bundles)."
msgstr ""
"Deze optie moet gebruikt worden voor de meeste producten die een \"ticket\" "
"of \"kaartje\" genoemd zouden worden. Voor add-on-producten of bundels moet "
"dit op het hoofdproduct worden ingesteld, tenzij de add-on-producten of "
"gebundelde producten extra deelnemers toelaten (bijv. groepskortingen)."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58
msgid "Non-admission product"
msgstr "Geen toegangsbewijs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60
msgid ""
"A product that does not represent a person. By default, we will not offer "
"ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event "
"settings or product settings)."
msgstr ""
"Een product dat geen persoon toelaat tot uw evenement. Standaard zullen we "
"voor deze producten geen ticketdownloads aanbieden (maar u kunt nog steeds "
"ticketdownloads inschakelen in de evenementinstellingen of "
"productinstellingen)."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66
msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket."
msgstr ""
"Voorbeelden: merchandise, donaties, cadeaubonnen, add-on-producten bij een "
"ander ticket."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89
msgid ""
"When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other "
"details according to your event settings."
msgstr ""
"Wanneer dit ticket gekocht wordt, zal het systeem een naam of andere "
"gegevens vragen, afhankelijk van de instellingen van uw evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97
msgid ""
"This will currently have no effect since all data fields are turned off in "
"event settings."
msgstr ""
"Dit heeft momenteel geen effect aangezien alle velden uitgeschakeld zijn in "
"de instellingen van uw evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100
msgid "Change settings"
msgstr "Instellingen wijzigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109
msgid "Non-personalized ticket"
msgstr "Niet-gepersonaliseerd ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111
msgid ""
"The system will not ask for a name or other attendee details. This only "
"affects system-provided fields, you can still add your own questions."
msgstr ""
"Het systeem zal de deelnemer niet om een naam of andere gegevens vragen. Dit "
"heeft enkel invloed op velden gedefinieerd door het systeem. U kunt nog "
"steeds uw eigen vragen toevoegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117
msgid "Product without variations"
msgstr "Product zonder varianten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124
msgid "Product with multiple variations"
msgstr "Product met meerdere varianten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126
msgid ""
"This product exists in multiple variations which are different in either "
"their name, price, quota, or description. All other settings need to be the "
"same."
msgstr ""
"Dit product bestaat in meerdere varianten, die kunnen verschillen qua naam, "
"prijs, quotum en beschrijving. Alle andere instellingen moeten gelijk zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132
msgid ""
"Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and "
"\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-"
"on with variations for simultaneous workshops."
msgstr ""
"Voorbeelden: ticketcategorie met varianten voor \"normale prijs\" en "
"\"gereduceerd tarief\", merchandise met varianten voor verschillende "
"kledingmaten, add-on-tickets voor workshops met varianten voor gelijktijdige "
"workshops."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165
msgid "Quota settings"
msgstr "Quotuminstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177
msgid "Price settings"
msgstr "Prijsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Sla op en ga door met meer instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Product verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"U kunt het product <strong>%(item)s</strong> niet verwijderen, omdat het al "
"besteld is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het product <strong>%(item)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24
#, python-format
msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable."
msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable."
msgstr[0] "Dit zal %(count)s voucher onbruikbaar maken."
msgstr[1] "Dit zal %(count)s vouchers onbruikbaar maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31
msgid "Show affected vouchers"
msgstr "Toon getroffen vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactivate it."
msgstr ""
"U kunt het product <strong>%(item)s</strong> niet verwijderen, omdat het al "
"besteld is, maar u kunt het wel deactiveren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen."
msgstr ""
"Met add-ons kunt u producten opgeven die samen met dit product kunnen worden "
"gekocht. Als u bijvoorbeeld een conferentie houdt met een basisticket en een "
"aantal workshoptickets, dan zou u de workshops als add-ons bij het "
"conferentieticket kunnen opgeven. Met deze instelling kunnen de workshops "
"niet apart gekocht worden, maar alleen in combinatie met een "
"conferentieticket. U kunt hier categorieën van producten opgeven die als add-"
"ons bij dit product kunnen worden gebruikt. U kunt ook het minimale en "
"maximale aantal add-ons uit de gegeven categorie opgeven die kunnen of "
"moeten worden gekozen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62
msgid "Add-On"
msgstr "Add-on"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Nieuwe add-on toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5
msgid ""
"With bundles, you can specify products that are always automatically added "
"as add-ons in the cart for this product."
msgstr ""
"Met productbundels kunt u producten opgeven die altijd automatisch aan de "
"winkelwagen zullen worden toegevoegd bij dit product."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68
msgid "Add a new bundled product"
msgstr "Nieuw gebundeld product toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:5
msgid ""
"With program times, you can set specific dates and times for this product. "
"This is useful if this product represents access to parts of your event that "
"happen at different times than your event in general. This will not affect "
"access control, but will affect calendar invites and ticket output."
msgstr ""
"Met programmatijden kunt u specifieke datums en tijden voor dit product "
"instellen. Dit is handig als dit product toegang biedt tot delen van uw "
"evenement die op andere tijdstippen plaatsvinden dan uw evenement in het "
"algemeen. Dit heeft geen invloed op de toegangscontrole, maar wel op agenda-"
"uitnodigingen en ticketuitvoer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:51
msgid "Program time"
msgstr "Programmatijd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:68
msgid "Add a program time"
msgstr "Programmatijd toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:94
msgid "Only available in a limited timeframe"
msgstr "Alleen binnen een beperkte tijd beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:132
msgid "Only visible with a voucher"
msgstr "Alleen zichtbaar met een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72
msgid ""
"Please note that your variation will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added it to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Let op: uw variant kan <strong>pas verkocht</strong> worden als u hem aan "
"een bestaand of nieuw aangemaakt quotum hebt toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149
msgid "New variation"
msgstr "Nieuwe variant"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242
msgid "Add a new variation"
msgstr "Voeg een nieuwe variant toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:196
msgid "Tickets & Badges"
msgstr "Tickets en badges"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:215
msgid "Check-in & Validity"
msgstr "Check-in & geldigheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:228
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:229
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:230
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:248
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:261
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:231
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:262
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:232
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:238
msgid ""
"If you select a duration given in days, months or years, the validity will "
"always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes "
"and hours selected above. The start date is included in the calculation, so "
"if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it "
"starts on."
msgstr ""
"Indien u een tijd ingeeft in dagen, maanden of jaren, zal de geldigheid "
"altijd eindigen op het einde van de volledige dag (middernacht), plus het "
"aantal minuten of uren dat hierboven ingesteld is. De startdatum is "
"inbegrepen in de berekening dus u kunt \"1 dag\" invoeren en het ticket zal "
"geldig zijn tot het einde van de dag waarop het begint."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:254
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:619
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:262
msgid "Additional settings"
msgstr "Extra instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:264
msgid "Membership duration after purchase"
msgstr "Lidmaatschapsduur na aankoop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:313
msgid "Product history"
msgstr "Productgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr "U kunt categorieën gebruiken om meerdere producten samen te groeperen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "U hebt nog geen categorieën aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Nieuwe categorie aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34
msgid "Category type"
msgstr "Categorietype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54
msgid "Move up"
msgstr "Naar boven"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:162
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55
msgid "Move down"
msgstr "Naar beneden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:163
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56
msgid ""
"Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for "
"reordering."
msgstr ""
"Klik en sleep deze knop om de volgorde te wijzigen. Dubbelklik om knoppen om "
"opnieuw ordenen weer te geven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23
msgid ""
"Please note that cross-selling categories are intended as a marketing "
"feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only "
"available in certain combinations."
msgstr ""
"Let op: cross-selling-categorieën zijn bedoeld als marketinghulpmiddel en "
"zijn niet geschikt om strikt af te dwingen dat producten alleen in bepaalde "
"combinaties beschikbaar zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39
msgid "Category history"
msgstr "Categoriegeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Productcategorie verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de categorie <strong>%(name)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6
msgid "Automatic discount"
msgstr "Automatische korting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22
msgctxt "discount"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:34
msgid "Minimum cart content"
msgstr "Minimale winkelwagen-inhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:43
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53
msgid "OR"
msgstr "OF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:53
msgctxt "discount"
msgid "Benefit"
msgstr "Voordeel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:69
msgid "Discount history"
msgstr "Kortingsgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6
msgid "Delete discount"
msgstr "Korting verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the discount <strong>%(discount)s</strong> because it "
"already has\n"
" been used as part of an order."
msgstr ""
"De korting <strong>%(discount)s</strong> kan niet verwijderd worden, "
"aangezien \n"
"deze al gebruikt werd bij een bestelling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the discount <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de korting <strong>%(name)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the discount <strong>%(name)s</strong> because it already "
"has been used as part of an order, but you can deactivate it."
msgstr ""
"U kunt de korting <strong>%(name)s</strong> niet verwijderen omdat deze al "
"is gebruikt als onderdeel van een bestelling, maar u kunt ze wel deactiveren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6
msgid "Automatic discounts"
msgstr "Automatische kortingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8
#, python-format
msgid ""
"With automatic discounts, you can automatically apply a discount to "
"purchases from your customers based on certain conditions. For example, you "
"can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more "
"tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"."
msgstr ""
"Door gebruik te maken van automatische kortingen kunt u automatisch een "
"korting toewijzen aan aankopen op basis van bepaalde voorwaarden. Een "
"voorbeeld hiervan is \"krijg 20%% korting indien u meer dan 3 tickets "
"koopt\", of \"koop 2 tickets en krijg er 1 gratis\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15
msgid ""
"Automatic discounts are available to all customers as long as they are "
"active. If you want to offer special prices only to specific customers, you "
"can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple "
"purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets "
"later\"), you can use customer accounts and memberships instead."
msgstr ""
"Automatische kortingen zijn beschikbaar voor alle klanten zolang ze actief "
"zijn. Indien u speciale prijzen wilt bieden aan bepaalde klanten, kunt u "
"vouchers gebruiken. Indien u korting wilt bieden op meerdere aankopen "
"(\"koop een pakket van 10 dat u later in aparte tickets kunt omvormen\") "
"kunt u klantaccounts of lidmaatschappen gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23
msgid ""
"Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They "
"are not applied if an existing order is changed through any of the available "
"options."
msgstr ""
"Kortingen worden automatisch toegepast bij een eerste aankoop. Ze zullen "
"niet toegepast worden als een bestelling aangepast wordt door een van de "
"volgende opties."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29
msgid ""
"Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have "
"overlapping discounts, the first one in the order of the list below will "
"apply."
msgstr ""
"Elk product in de winkelwagen kan slechts een enkele korting bevatten. "
"Indien u overlappende kortingen hebt, zal de eerste uit de lijst hieronder "
"toegepast worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37
msgid "You haven't created any discounts yet."
msgstr "U hebt nog geen kortingen aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48
msgid "Create a new discount"
msgstr "Maak een nieuwe korting aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89
msgid ""
"Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set"
msgstr ""
"Momenteel niet beschikbaar omdat een beperkte verkoopperiode is ingesteld "
"voor dit product"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111
msgid "Condition:"
msgstr "Voorwaarde:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126
msgid "Applies to:"
msgstr "Van toepassing op:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Uitverkocht (openstaande bestellingen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Fully reserved"
msgstr "Volledig gereserveerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:103
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:108
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:72
#: pretix/presale/views/widget.py:460
msgid "Sold out"
msgstr "Uitverkocht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8
msgid "taxes"
msgstr "belasting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products or move products to a different "
"category."
msgstr ""
"Hieronder vindt u een lijst van alle beschikbare producten. U kunt op een "
"productnaam klikken om de details te bekijken en te veranderen. U kunt ook "
"de knoppen aan de rechterkant gebruiken om de volgorde van producten te "
"veranderen of ze te verplaatsen naar een andere categorie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "U hebt nog geen producten aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30
msgid "Create a new product"
msgstr "Nieuw product aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:102
msgid "Personalized admission ticket"
msgstr "Persoonlijk toegangsbewijs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104
msgid "Admission ticket without personalization"
msgstr "Toegangsbewijs zonder personalisatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:112
msgid "Product with variations"
msgstr "Product met varianten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118
msgctxt "subevent"
msgid "Product assigned to seating plan for one or more dates"
msgstr "Product toegewezen tot een zaalplan voor een of meerdere data"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118
msgid "Product assigned to seating plan"
msgstr "Product toegewezen aan zaalplan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126
msgid "Only available as an add-on product"
msgstr "Alleen beschikbaar als add-on-product"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:129
msgid "Only available as part of a bundle"
msgstr "Alleen beschikbaar als deel van een bundel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:135
msgid "Can only be bought using a voucher"
msgstr "Kan alleen worden gekocht met een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:673
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:723
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:360
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:419
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:683
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:733
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:370
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:429
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Vraag: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:61
msgid "Edit question"
msgstr "Vraag bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51
msgid "No matching answers found."
msgstr "Geen overeenkomende antwoorden gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:57
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr "U moet de vraag aan een product toewijzen om antwoorden te verzamelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:77
#, python-format
msgid "%% of answers"
msgstr "%% antwoorden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:78
#, python-format
msgid "%% of tickets"
msgstr "%% tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:85
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:409
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:442
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:566
msgid "Sum"
msgstr "Som"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:110
msgid "Question history"
msgstr "Vraaggeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Vraag verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vraag <strong>%(question)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle antwoorden op de vraag gegeven door de kopers van de volgende producten "
"zullen <strong>worden verwijderd</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you want to keep the answers, <a href=\"%(url)s\">edit the question</a> "
"and set it to hidden."
msgstr ""
"Als u de antwoorden wilt bewaren, <a href=\"%(url)s\">bewerk dan de vraag</"
"a> en stel ze in op 'verborgen'."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25
msgid "Delete question and all answers"
msgstr "Vraag met alle antwoorden verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Als u een ja/nee-vraag als verplicht aanmerkt, betekent dit dat de gebruiker "
"'Ja' moet kiezen en 'Nee' niet wordt geaccepteerd. Als u beide opties wilt "
"toestaan, maak dan deze vraag niet verplicht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54
msgid "Answer options"
msgstr "Antwoordopties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr "Alleen van toepassing als u 'Kies een/meerdere uit lijst' koos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58
msgid ""
"If you delete an answer option, you will no longer be able to see "
"statistical data on customers who previously selected this option, and when "
"such customers edit their answers, they need to select a different option."
msgstr ""
"Als u een antwoordoptie verwijdert, zal u de statistieken van klanten die "
"deze optie geselecteerd hebben niet meer kunnen zien. Deze klanten zullen "
"bij het wijzigen van hun antwoorden een andere optie moeten kiezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72
#, python-format
msgid "Answer option %(id)s"
msgstr "Antwoordoptie %(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103
msgid "New answer option"
msgstr "Nieuwe antwoordoptie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122
msgid "Add a new option"
msgstr "Nieuwe optie toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138
msgid "Question dependency"
msgstr "Afhankelijk van andere vraag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Met vragen kunnen uw deelnemers aanvullende gegevens over hun ticket "
"invullen. Als u eten aanbiedt, kunt u uw gebruikers bijvoorbeeld vragen naar "
"hun dieetwensen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14
msgid "Create a new question"
msgstr "Nieuwe vraag aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50
msgid "System question"
msgstr "Systeemvraag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60
msgid "Ask during check-in"
msgstr "Vraag tijdens check-in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79
msgid "All personalized products"
msgstr "Alle gepersonaliseerde producten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Quotum: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Edit quota"
msgstr "Quotum bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30
msgid "Open quota and disable closing"
msgstr "Quotum openen en sluiten uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
msgid ""
"This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. "
"through cancellations, they will not become available again unless you "
"manually re-open the quota on this page."
msgstr ""
"Dit quotum is uitverkocht en gesloten. Zelfs als tickets weer beschikbaar "
"worden (bijvoorbeeld door annuleringen), zullen de tickets niet beschikbaar "
"zijn voor verkoop, tenzij u handmatig het quotum heropent op deze pagina."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38
msgid "Open quota"
msgstr "Quotum openen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39
msgid ""
"This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are "
"theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open "
"the quota."
msgstr ""
"Dit quotum is gesloten, omdat het eerder uitverkocht was. Er zijn in "
"principe tickets beschikbaar, maar deze tickets zullen niet worden verkocht, "
"tenzij u handmatig het quotum heropent."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47
msgid "Usage overview"
msgstr "Gebruiksoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54
msgid "Availability calculation"
msgstr "Berekening beschikbaarheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79
msgid ""
"A plugin is active that might modify the actual result of this quota from "
"what you see here."
msgstr ""
"Er is een plug-in actief die het uiteindelijke resultaat van dit quotum kan "
"laten afwijken van wat u hier ziet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Dit quotum is op dit moment overboekt met %(num)s tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Uw evenement bevat vouchers die van toepassing zijn op producten in dit "
"quotum en een gebruiker toestaan om producten te kopen, zelfs als dit quotum "
"is uitverkocht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104
msgid "Quota history"
msgstr "Quotumgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Verwijder quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het quotum <strong>%(quota)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "De volgende producten zullen misschien niet meer te koop zijn:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Kies de producten of de productvarianten waar dit quotum op van toepassing "
"moet zijn. Als u twee quota op hetzelfde product toepast, zal het alleen "
"beschikbaar zijn wanneer <strong>beide</strong> quota nog capaciteit hebben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Om uw producten daadwerkelijk beschikbaar te maken, hebt u ook quota nodig. "
"Quota bepalen hoeveel exemplaren van uw product pretix zal verkopen. Op deze "
"manier kunt u configureren of uw evenement een onbeperkt aantal deelnemers "
"kan ontvangen of dat het aantal deelnemers beperkt is. U kunt een product "
"aan meerdere quota toewijzen om aan complexere vereisten te voldoen, "
"bijvoorbeeld als u het totale aantal verkochte tickets en het aantal van een "
"specifiek tickettype tegelijkertijd wilt beperken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Uw zoekopdracht leverde geen resultaten op."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "U hebt nog geen quota aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60
msgid "Capacity left"
msgstr "Resterende capaciteit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12
msgid ""
"This percentage of texts is translated across all parts of the system "
"including most plugins. Even a low value might be enough if you only use "
"specific features. Untranslated texts will show up in English."
msgstr ""
"Dit percentage van vertaalde tekst omvat alle delen van het systeem "
"waaronder de meeste plug-ins. Een lage waarde kan zelfs voldoende zijn "
"indien u slechts enkele specifieke functies gebruikt. Onvertaalde teksten "
"zullen in het Engels getoond worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
msgid "Disable application"
msgstr "Schakel applicatie uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
"strong> permanently?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de applicatie <strong>%(application)s</strong> permanent "
"wilt uitschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
msgid "Your applications"
msgstr "Uw applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
msgid "Create new application"
msgstr "Maak een nieuwe applicatie aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
msgid "No applications registered yet."
msgstr "Er zijn geen geregistreerde applicaties gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
msgid "Register a new application"
msgstr "Registreer een nieuwe applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
msgid "Generate new application secret"
msgstr "Genereer nieuw applicatiegeheim"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een nieuw clientgeheim voor de applicatie "
"<strong>%(application)s</strong> wilt genereren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
msgid "Roll secret"
msgstr "Nieuw geheim"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
msgid "Update an application"
msgstr "Applicatie bijwerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169
msgid "Revoke access"
msgstr "Toegang intrekken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegang tot uw account voor de applicatie "
"<strong>%(application)s</strong> wilt intrekken?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:89
msgid "Authorized applications"
msgstr "Geautoriseerde applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
msgid "Manage your own apps"
msgstr "Beheer uw eigen applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
msgid "No applications have access to your pretix account."
msgstr "Geen enkele applicatie heeft toegang tot uw pretix-account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8
msgid "Approve order"
msgstr "Bestelling goedkeuren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10
msgid "Do you really want to approve this order?"
msgstr "Wilt u deze bestelling echt goedkeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212
msgid "No, take me back"
msgstr "Nee, ga terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25
msgid "Yes, approve order"
msgstr "Ja, keur bestelling goed"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:483
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
msgid "Cancel order"
msgstr "Annuleer bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bestelling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"terugdraaien."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16
msgid ""
"This will <strong>not</strong> automatically transfer the money back, but "
"you will be offered options to refund the payment afterwards."
msgstr ""
"Dit zal <strong>niet</strong> automatisch het geld overmaken, maar u zult "
"hierna opties krijgen om de betaling terug te betalen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29
#, python-format
msgid ""
"The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be "
"%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to "
"set the cancellation fee here:"
msgstr ""
"De ingestelde kosten voor een annulering door de klant bedragen %(fee)s voor "
"deze bestelling. Voor een annulering die u zelf uitvoert, kunt u hier de "
"kosten instellen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, annuleer bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8
msgid "Ignore cancellation request"
msgstr "Negeer annuleringsverzoek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10
msgid ""
"Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be "
"informed automatically, but you will have the option to email them "
"individually in the next step."
msgstr ""
"Wilt u dit annuleringsverzoek echt verwijderen? De gebruiker zal hiervan "
"niet op de hoogte worden gesteld, maar in de volgende stap krijgt u de "
"mogelijkheid om de gebruiker te mailen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26
msgid "Yes, delete request"
msgstr "Ja, verzoek verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11
#, python-format
msgid "Back to order %(order)s"
msgstr "Terug naar bestelling %(order)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"U kunt deze tool gebruiken om de bestelde producten te veranderen of de "
"bestelling gedeeltelijk te annuleren. Houd er rekening mee dat het "
"veranderen van een bestelling verschillende gevolgen kan hebben: de "
"betalingstoeslag kan bijvoorbeeld veranderen, of er kunnen vragen bij de "
"bestelling komen die moeten worden beantwoord door de gebruiker."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"De gebruiker zal een melding krijgen over de wijziging, maar zal bij nieuwe "
"verplichte vragen niet worden gedwongen ze te beantwoorden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Als er een factuur aan de bestelling is verbonden, zal er een annulering "
"worden gegenereerd, samen met een nieuwe factuur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42
msgid ""
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
"all split in one second order together, not multiple orders."
msgstr ""
"Als u voor meerdere tickets voor \"splitsen naar nieuwe bestelling\" koos, "
"zullen ze allemaal samen in een tweede bestelling worden gezet, en niet "
"meerdere bestellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Gebruik deze tool voorzichtig. Veranderingen die u hier maakt, zijn niet "
"terug te draaien. Als u een product handmatig aanpast, zullen ook niet alle "
"eisen (bijv. verplichte add-ons) worden gecontroleerd. Hierdoor kunt u een "
"bestelling maken die anders niet kan bestaan. In de meeste gevallen is het "
"makkelijker om de bestelling te annuleren en een nieuwe te maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Add-on voor positie #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89
msgid ""
"This position has been created with a voucher with a limited budget. If you "
"change the price or item, the discount will still be calculated from the "
"original price at the time of purchase."
msgstr ""
"Deze positie is aangemaakt met een voucher met een beperkt budget. Als u het "
"product of de prijs aanpast, zal de korting nog steeds worden berekend over "
"de originele prijs van het product op het moment van de aankoop."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413
msgid "Change to"
msgstr "Veranderen naar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241
msgid ""
"If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and "
"the old one to be invalidated."
msgstr ""
"Als u dit verandert, wordt er mogelijk een nieuwe QR-code gegenereerd en zal "
"de oude vervallen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157
msgid ""
"The sale of this position created a membership. Changing the product here "
"will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer "
"account."
msgstr ""
"De verkoop van dit product genereerde een lidmaatschap. Wijzigingen aan het "
"product hier hebben geen invloed op het lidmaatschap. Lidmaatschappen kunnen "
"worden bewerkt in het klantaccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220
msgid "Ticket block"
msgstr "Tickets blokkeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226
msgid "Blocked due to external constraints"
msgstr "Geblokkeerd wegens externe beperkingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228
msgid "Not blocked"
msgstr "Niet geblokkeerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238
msgid "Validity time"
msgstr "Geldigheidstijd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:500
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107
#, python-format
msgid "Valid from %(datetime)s"
msgstr "Geldig van %(datetime)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:504
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111
#, python-format
msgid "Valid until %(datetime)s"
msgstr "Geldig tot %(datetime)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260
msgid "Unconstrained"
msgstr "Onbeperkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266
msgid ""
msgstr "-"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272
msgid ""
"The sale of this position created a membership. Changing the validity of the "
"ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in "
"the customer account."
msgstr ""
"De verkoop van dit product genereerde een lidmaatschap. Wijzigingen hierin "
"en de geldigheid hebben geen invloed op het lidmaatschap. Lidmaatschappen "
"kunnen worden bewerkt in het klantaccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296
msgid ""
"Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to "
"this position."
msgstr ""
"Het verwijderen of opsplitsen van deze positie zal ook alle add-ons ervan "
"verwijderen of opsplitsen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446
msgid ""
"Manually modifying payment fees is discouraged since they might "
"automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a "
"different payment method."
msgstr ""
"Het handmatig aanpassen van betalingstoeslagen wordt afgeraden, omdat deze "
"kosten automatisch bijgewerkt kunnen worden na latere aanpassingen in de "
"bestelling of wanneer een andere betaalmethode wordt gekozen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513
msgid "Add fee"
msgstr "Toeslag toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:66
msgid "Other operations"
msgstr "Andere acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30
msgid "Perform changes"
msgstr "Veranderingen uitvoeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
msgid "Change contact information"
msgstr "Contactgegevens veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Taalinstelling veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
msgstr ""
"Deze taal zal worden gebruikt wanneer e-mails naar de gebruikers worden "
"verstuurd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
msgid "Change order information"
msgstr "Verander bestellingsinformatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1023
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
msgid "Invoice information"
msgstr "Factuurgegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8
msgid "Delete order"
msgstr "Verwijder bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10
msgid ""
"Do you really want to delete this order? <strong>You really cannot revert "
"this action and we can't either.</strong>"
msgstr ""
"Wilt u deze bestelling echt verwijderen? <strong>U kunt deze actie niet "
"ongedaan maken en wij kunnen dat ook niet.</strong>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25
msgid "Yes, delete order"
msgstr "Ja, bestelling verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9
msgid "Deny order"
msgstr "Bestelling weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27
msgid "Yes, deny order"
msgstr "Ja, bestelling weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62
msgid "Extend payment term"
msgstr "Betalingstermijn verlengen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellingsdetails: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:297
#: pretix/control/views/orders.py:314
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:304
#: pretix/control/views/orders.py:328
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37
msgid "Mark as paid"
msgstr "Markeren als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9
msgid "Reactivate order"
msgstr "Bestelling opnieuw activeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81
msgid "View order as user"
msgstr "Bestelling als gebruiker bekijken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85
msgid "View email history"
msgstr "E-mailgeschiedenis bekijken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89
msgid "View transaction history"
msgstr "Transactiegeschiedenis bekijken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100
msgid "Expire order"
msgstr "Markeer bestelling als verlopen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"De betaling voor deze bestelling is te laat, maar u hebt ingesteld dat "
"bestellingen niet automatisch verlopen. Om capaciteit vrij te maken kunt u "
"de bestelling handmatig als verlopen markeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:116
#: pretix/control/views/orders.py:376
msgid "Refund for overpayment"
msgstr "Terugbetaling wegens te veel betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
#, python-format
msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s."
msgstr "Voor deze bestelling is %(amount)s te veel betaald."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:122
#, python-format
msgid "Initiate a refund of %(amount)s"
msgstr "Start een terugbetaling van %(amount)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130
#, python-format
msgid ""
"This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You "
"can choose to refund the money below or reactivate it by extending the "
"payment deadline."
msgstr ""
"Deze bestelling is verlopen, hoewel er betalingen van %(amount)s zijn "
"ontvangen. U kunt hieronder een terugbetaling starten of de bestelling "
"opnieuw activeren door de betalingstermijn te verlengen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143
msgid "Cancellation request"
msgstr "Annuleringsverzoek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147
msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:"
msgstr ""
"De klant heeft u gevraagd de bestelling te annuleren met de volgende "
"instellingen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154
msgid "Original payment method"
msgstr "Oorspronkelijke betaalmethode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163
msgid "Delete request"
msgstr "Verzoek verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186
msgid "Cancellation date"
msgstr "Annuleringsdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208
msgid ""
"This order will not expire automatically since it is already confirmed and "
"can be used."
msgstr ""
"Deze bestelling zal niet automatisch vervallen aangezien ze reeds bevestigd "
"is en daarom gebruikt kan worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211
msgid ""
"This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee."
msgstr ""
"Deze bestelling zal niet automatisch vervallen aangezien er onbetaalde "
"annuleringskosten zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230
msgid "Contact email"
msgstr "Contactmailadres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:234
msgid ""
"We know that this email address works because the user clicked a link we "
"sent them."
msgstr ""
"We weten dat dit e-mailadres werkt, omdat de gebruiker op een link in een e-"
"mail heeft geklikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278
msgid ""
"We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was "
"created before our system tracked this information"
msgstr ""
"We weten niet of deze factuur naar de klant gemaild is, omdat de factuur is "
"aangemaakt voor ons systeem deze informatie is gaan bijhouden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283
msgid "Invoice was emailed to customer"
msgstr "Factuur is gemaild naar klant"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288
msgid "Invoice was not yet emailed to customer"
msgstr "Factuur is nog niet gemaild naar klant"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294
msgid "Invoice is scheduled to be transmitted"
msgstr "De factuur zal worden verzonden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299
msgid "Invoice is not yet transmitted"
msgstr "Factuur is nog niet verzonden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302
msgid "Invoice is currently in transmission"
msgstr "Factuur wordt momenteel verzonden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307
msgid "Invoice not transmitted in test mode"
msgstr "Factuur niet verzonden in testmodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312
msgid "Invoice transmission failed"
msgstr "Factuurverzending mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317
msgid "Invoice has been transmitted"
msgstr "Factuur is verzonden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:329
msgid "Transmit"
msgstr "Verzenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:331
msgid "Retransmit"
msgstr "Opnieuw verzenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:342
msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number."
msgstr ""
"Stel de factuur opnieuw samen met bijgewerkte gegevens maar hetzelfde "
"factuurnummer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:354
msgid ""
"Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice "
"with a new invoice number."
msgstr ""
"Genereer een annuleringsdocument voor deze factuur en genereer een nieuwe "
"factuur met een nieuw factuurnummer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357
msgid "Generate cancellation"
msgstr "Genereer annulering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:359
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Annuleren en opnieuw uitgeven"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:392
msgid "Generate invoice"
msgstr "Genereer factuur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:406
msgid "Change answers"
msgstr "Antwoorden wijzigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410
msgid "Change products"
msgstr "Producten wijzigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestelde items"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:434
#, python-format
msgid "Denied scan: %(date)s"
msgstr "Geweigerde scan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:439
#, python-format
msgid "Exit scan: %(date)s"
msgstr "Uitgangsscan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:446
#, python-format
msgid "Entry scan: %(date)s"
msgstr "Ingangsscan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:55
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Vouchercode gebruikt:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:467
#, python-format
msgid "Used %(amount)s discount from budget"
msgstr "%(amount)s korting gebruikt van budget"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:484
msgid ""
"The price of this product was reduced because of an automatic discount or "
"this product was part of the discount calculation for a different product in "
"this order."
msgstr ""
"De prijs van dit product is verminderd door een automatische korting, of dit "
"product is deel van een korting voor een ander product op deze bestelling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:103
#, python-format
msgid "Valid %(datetime_range)s"
msgstr "Geldig %(datetime_range)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542
msgid "Ticket page"
msgstr "Ticketpagina"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:573
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:594
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:617
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:228
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234
msgid "not answered"
msgstr "niet beantwoord"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:627
msgid "This question will be asked during check-in."
msgstr "Deze vraag zal bij het inchecken worden gesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:639
msgid ""
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
"malicious content."
msgstr ""
"Dit bestand is geüpload door een gebruiker en kan virussen of andere "
"kwaadaardige inhoud bevatten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:640
msgid "UNSAFE"
msgstr "ONVEILIG"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:499
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:397
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:446
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:642
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:973
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:469
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:789
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210
msgid "Successful payments"
msgstr "Geslaagde betalingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:798
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219
msgid "Pending total"
msgstr "Openstaand bedrag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:824
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88
msgid "Confirmation date"
msgstr "Bevestigingsdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:837
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125
msgid ""
"This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate "
"data might not be available."
msgstr ""
"Deze betaling is aangemaakt met een oudere versie van pretix. Daarom zijn "
"nauwkeurige data mogelijk niet beschikbaar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:838
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126
msgid "MIGRATED"
msgstr "GEMIGREERD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:850
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8
msgid "Cancel payment"
msgstr "Annuleer betaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:855
msgid "Confirm as paid"
msgstr "Bevestig als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:898
msgid "Create a refund"
msgstr "Maak een terugbetaling aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:919
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:952
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Annuleer overschrijving"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112
msgid "Confirm as done"
msgstr "Bevestig als klaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:964
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123
msgid "Process refund"
msgstr "Verwerk terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1018
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:141
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1034
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:318
msgid "ZIP code and city"
msgstr "Postcode en woonplaats"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1047
msgid "Valid EU VAT ID"
msgstr "Geldig EU-btw-nummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1053
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1107
msgid "Order history"
msgstr "Bestelgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:110
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "E-mailgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
msgid ""
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
"not able to display it here accurately."
msgstr ""
"Deze e-mail is verzonden met een oudere versie van pretix. Daarom kunnen we "
"hem hier niet correct weergeven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:63
msgid "Calendar invite"
msgstr "Agenda-uitnodiging"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
msgid "Mark order as paid"
msgstr "Markeer bestelling als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?"
msgstr "Wilt u echt een handmatige betaling aanmaken voor deze bestelling?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37
msgid "Create payment"
msgstr "Betaling aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"ongedaan maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25
msgid "Yes, cancel payment"
msgstr "Ja, annuleer betaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9
msgid "Mark payment as complete"
msgstr "Markeer betaling als voltooid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20
msgid "Do you really want to mark this payment as complete?"
msgstr "Wilt u deze betaling echt als voltooid markeren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18
msgid ""
"By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this "
"back into a pending or paid order. This is only possible as long as all "
"products in the order are still available. If the order is pending payment, "
"the expiry date will be reset."
msgstr ""
"Door de bestelling opnieuw te activeren maakt u de annulering ongedaan en "
"verandert u deze bestelling weer in een openstaande of betaalde bestelling. "
"Dit is alleen mogelijk zolang alle producten in de bestelling nog "
"beschikbaar zijn. Als de bestelling nog betaald moet worden, zal de "
"verloopdatum opnieuw worden ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34
msgid "Reactivate"
msgstr "Opnieuw activeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8
msgid "Cancel refund"
msgstr "Annuleer terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze terugbetaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"ongedaan maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14
msgid ""
"If the money is already on the way back, this will not stop the money, it "
"will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not "
"reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method."
msgstr ""
"Als het geld al is overgemaakt, zal dit het geld niet tegenhouden, maar "
"alleen deze overschrijving als afgebroken aanmerken in pretix. Dit zal ook "
"de bestelling niet opnieuw activeren, maar zal u alleen toestaan om een "
"andere terugbetaalmethode te kiezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32
msgid "Yes, cancel refund"
msgstr "Ja, annuleer terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9
msgid "Refund order"
msgstr "Bestelling terugbetalen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23
msgid "How should the refund be sent?"
msgstr "Hoe moet de terugbetaling worden verstuurd?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25
msgid ""
"Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately "
"communicate the refund request to the respective payment provider. Manual "
"refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as "
"done once you actually transferred the money back to the customer."
msgstr ""
"Betalingen die u aanmerkt voor automatische terugbetaling zullen "
"onmiddellijk het terugbetaalverzoek communiceren aan de betalingsprovider. "
"Handmatige terugbetalingen zullen worden aangemaakt als openstaande "
"terugbetalingen. U kunt deze later als uitgevoerd markeren, wanneer u "
"daadwerkelijk het geld heeft overgemaakt naar de klant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32
msgid "Refund to original payment method"
msgstr "Terugbetalen naar oorspronkelijke betaalmethode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39
msgid "Amount not refunded"
msgstr "Bedrag niet terugbetaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87
msgid "Refund amount"
msgstr "Terug te betalen bedrag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68
msgid "Full amount"
msgstr "Volledig bedrag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71
msgid "This payment method does not support automatic refunds."
msgstr "Deze betaalmethode ondersteunt geen automatische terugbetalingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80
msgid "Refund to a different payment method"
msgstr "Terugbetalen naar een andere betaalmethode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86
msgid "Recipient / options"
msgstr "Ontvanger / opties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114
msgid "Transfer to other order"
msgstr "Overdragen naar andere bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5
msgid "Create a new gift card"
msgstr "Nieuwe cadeaubon aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135
msgid ""
"The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer."
msgstr ""
"Deze cadeaubon kan worden gebruikt om tickets te kopen voor alle evenementen "
"van deze organisator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159
msgid "Manual refund"
msgstr "Handmatige terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163
msgid "Keep transfer as to do"
msgstr "Houd overschrijving als uit te voeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10
msgid "Mark refund as done"
msgstr "Markeer terugbetaling als uitgevoerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213
msgid "Perform refund"
msgstr "Terugbetaling uitvoeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20
msgid "Do you really want to mark this refund as complete?"
msgstr "Wilt u deze terugbetaling echt als uitgevoerd markeren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29
msgid "Mark as done"
msgstr "Markeren als uitgevoerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22
#, python-format
msgid ""
"We received notice that <strong>%(amount)s</strong> have been refunded via "
"<strong>%(method)s</strong>. If this refund is processed, the order will be "
"underpaid by <strong>%(pending)s</strong>. The order total is "
"<strong>%(total)s</strong>."
msgstr ""
"We hebben een bericht ontvangen dat <strong>%(amount)s</strong> is "
"terugbetaald via <strong>%(method)s</strong>. Als deze terugbetaling wordt "
"verwerkt, zal <strong>%(pending)s</strong> te weinig betaald zijn. Het "
"totaalbedrag is <strong>%(total)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30
msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state."
msgstr ""
"Omdat de bestelling al geannuleerd is, zal dit de staat van de bestelling "
"niet aanpassen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36
msgid "What should happen to the ticket order?"
msgstr "Wat moet er met de ticketbestelling gebeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43
msgid ""
"Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another "
"payment method."
msgstr ""
"Markeer de bestelling als onbetaald, en sta de gebruiker toe opnieuw te "
"betalen met een andere betaalmethode."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48
msgid "Cancel the order irrevocably."
msgstr "Annuleer de bestelling onomkeerbaar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20
msgid "How much do you want to refund?"
msgstr "Hoeveel wilt u terugbetalen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25
msgid "Refund full paid amount"
msgstr "Betaal betaald bedrag volledig terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32
msgid "Refund only"
msgstr "Betaal alleen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40
msgid "What should happen to the order?"
msgstr "Wat moet er met de bestelling gebeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:94
msgid "Send email"
msgstr "Stuur e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:30
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42
msgid "Email preview"
msgstr "E-mailvoorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:80
msgid "Preview email"
msgstr "Toon voorbeeld e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:44
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:89
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22
msgid "Transaction history"
msgstr "Transactiegeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24
msgid "Single price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25
msgid "Total tax value"
msgstr "Totale belastingwaarde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26
msgid "Total price"
msgstr "Totaalbedrag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37
msgid ""
"This order was created before we introduced this table, therefore this data "
"might be inaccurate."
msgstr ""
"Deze bestelling is aangemaakt voordat deze tabel is aangemaakt. Daarom zijn "
"deze gegevens mogelijk onnauwkeurig."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:73
#, python-format
msgid "incl. %(amount)s rounding correction"
msgstr "incl. %(amount)s afrondingscorrectie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7
msgid "Modify orders"
msgstr "Wijzig bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12
#, python-format
msgid ""
"The operation <strong>%(label)s</strong> can be applied to "
"<strong>%(allowed)s</strong> of the selected <strong>%(total)s</strong> "
"orders."
msgstr ""
"De actie <strong>%(label)s</strong> kan toegepast worden op "
"<strong>%(allowed)s</strong> van de <strong>%(total)s</strong> geselecteerde "
"bestellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77
msgid "This operation cannot be reversed."
msgstr "Deze actie kan niet worden teruggedraaid."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9
msgid ""
"You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you "
"need to call of your event. This will also disable all products so no new "
"orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid "
"orders or pending refunds that you need to take care of manually."
msgstr ""
"U kunt deze pagina gebruiken om alle bestellingen tegelijk te annuleren en "
"terug te betalen als u uw evenement moet annuleren. Dit zal ook alle "
"producten uitschakelen, zodat er geen nieuwe bestellingen kunnen worden "
"aangemaakt. Controleer na het gebruiken van deze optie op overbetaalde "
"bestellingen en openstaande terugbetalingen die u handmatig moet uitvoeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15
msgid ""
"After starting this operation, depending on the size of your event, it might "
"take a few minutes or longer until all orders are processed."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van deze actie kan het (afhankelijk van het aantal "
"bestellingen) een aantal minuten of langer duren tot alle bestellingen zijn "
"verwerkt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21
msgid ""
"All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please "
"contact support before using it."
msgstr ""
"Alle acties die worden uitgevoerd op deze pagina zijn onomkeerbaar. Neem bij "
"twijfel contact op met de pretix-ondersteuning voor u deze opties gebruikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29
msgctxt "subevents"
msgid "Select date"
msgstr "Kies een datum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37
msgid "Refund options"
msgstr "Terugbetalingsopties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85
#: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:86
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8
msgid "Send out emails"
msgstr "Verstuur e-mails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54
msgid ""
"Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should "
"explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, "
"is to include an explanation and a link to their order using the here "
"provided email functionality."
msgstr ""
"Omdat u uw klanten terugbetaalt met cadeaubonnen, moet u uw klanten "
"uitleggen hoe ze bij hun cadeaubonnen kunnen komen. De gemakkelijkste manier "
"om dit te doen is door een uitleg en een link naar de bestelpagina te "
"versturen met de hier beschikbare e-mailfunctionaliteit."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64
msgid ""
"Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no "
"new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform "
"people on the waiting list by using this option."
msgstr ""
"Uw wachtlijst zal niet automatisch worden verwijderd, maar er zullen geen "
"nieuwe tickets worden verstuurd, omdat alle producten worden uitgeschakeld. "
"U kunt ervoor kiezen om de mensen op de wachtlijst te informeren over de "
"annulering met deze optie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71
msgid ""
"You should not execute this function multiple times for the same event, or "
"everyone on the waiting list will get multiple emails."
msgstr ""
"Gebruik deze functie niet meerdere keren voor hetzelfde evenement, omdat "
"anders iedereen op de wachtlijst meerdere e-mails ontvangt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:84
msgid "Preview refund amount"
msgstr "Terug te betalen bedrag bekijken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:88
msgid "Cancel all orders"
msgstr "Annuleer alle bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:13
msgid "If you proceed, the system will do the following:"
msgstr "Als u doorgaat, doet het systeem het volgende:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:19
#, python-format
msgid "%(count)s order will be canceled fully"
msgid_plural "%(count)s orders will be canceled fully"
msgstr[0] "%(count)s bestelling wordt volledig geannuleerd"
msgstr[1] "%(count)s bestellingen worden volledig geannuleerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:26
#, python-format
msgid "%(count)s order will be canceled partially"
msgid_plural "%(count)s orders will be canceled partially"
msgstr[0] "%(count)s bestelling wordt gedeeltelijk geannuleerd"
msgstr[1] "%(count)s bestellingen worden gedeeltelijk geannuleerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:36
#, python-format
msgid "%(amount)s are eligible for refunds."
msgstr "%(amount)s komen in aanmerking voor terugbetaling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:40
msgid ""
"The system will attempt to refund the money automatically if supported by "
"the payment method."
msgstr ""
"Het systeem zal automatisch proberen het geld terug te storten als dit door "
"de betaalmethode wordt ondersteund."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:42
msgid "The system will create manual refunds that you need to execute."
msgstr "Het systeem maakt handmatige terugbetalingen aan die u moet uitvoeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:44
msgid "Refunds will not happen automatically."
msgstr "Terugbetalingen gebeuren niet automatisch."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:52
msgid "Inform all customers via email."
msgstr "Breng alle klanten via e-mail op de hoogte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:57
msgid "Inform all waiting list contacts via email."
msgstr "Informeer alle contactpersonen op de wachtlijst via e-mail."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:62
msgid ""
"These numbers are estimates and may change if the data in your event "
"recently changed."
msgstr ""
"Deze cijfers zijn schattingen en kunnen veranderen als de gegevens in uw "
"evenement recentelijk zijn gewijzigd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:76
#, python-format
msgid "Proceed and refund approx. %(amount)s"
msgstr "Ga door en betaal ongeveer %(amount)s terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:80
msgid "Proceed and cancel orders"
msgstr "Ga door en annuleer bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7
msgid "Data export"
msgstr "Data exporteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11
msgid "Scheduled exports"
msgstr "Geplande exports"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28
msgid "Next run:"
msgstr "Volgende uitvoering:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32
msgid "No next run scheduled"
msgstr "Geen volgende uitvoering gepland"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37
msgid "Exporter not found"
msgstr "Exporteerder niet gevonden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42
msgid "Disabled due to multiple failures"
msgstr "Uitgeschakeld wegens meerdere mislukkingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47
msgid "Failed recently"
msgstr "Recent mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64
msgid "Run export now"
msgstr "Start export nu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69
msgid ""
"Run export and send via email now. This will not change the next scheduled "
"execution."
msgstr ""
"Voer nu een export uit en verzend hem via e-mail. Dit zal de volgende "
"ingeplande uitvoering niet veranderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:98
msgid "Other exports"
msgstr "Overige exports"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:107
msgid "Recommended for new users"
msgstr "Aangeraden voor nieuwe gebruikers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6
msgid "Delete scheduled export"
msgstr "Verwijder geplande export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the scheduled export <strong>%(export)s</"
"strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geplande export <strong>%(export)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27
msgid "Export options"
msgstr "Exportopties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33
msgid ""
"Your generated Excel file will have <strong>multiple sheets</strong>. Some "
"data you are looking for might not be on the first sheet."
msgstr ""
"Uw gegenereerd Excel-bestand zal <strong>meerdere werkbladen</strong> "
"bevatten. Sommige gegevens zullen niet op het eerste werkblad staan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:47
msgid "Save copy"
msgstr "Kopie opslaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:57
msgid "Start export"
msgstr "Start export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:62
msgid "Schedule export"
msgstr "Plan export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15
msgid "Repetition schedule"
msgstr "Herhalingsschema"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s"
msgstr "Herhaal iedere %(interval)s %(freq)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200
msgid "At the same date every year"
msgstr "Op dezelfde datum elk jaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s van %(month)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214
msgid "At the same date every month"
msgstr "Op dezelfde datum elke maand"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231
#, python-format
msgid "Repeat for %(count)s times"
msgstr "Herhaal %(count)s keer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237
#, python-format
msgid "Repeat until %(until)s"
msgstr "Herhaal tot %(until)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97
msgid "Forever"
msgstr "Voor altijd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110
msgid ""
"Every time your schedule is executed, the report will be sent via email."
msgstr "Bij elke uitvoering zal het rapport via e-mail verstuurd worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111
msgid "Please note the following limitations:"
msgstr "Let op de volgende beperkingen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114
msgid ""
"Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for "
"exports that output e.g. statistical data, not for reports that include "
"sensitive personal data."
msgstr ""
"E-mail is geen sterk versleuteld medium. We raden het daarom alleen aan voor "
"rapporten die bijvoorbeeld uitsluitend statistieken bevatten en geen "
"gevoelige persoonsgegevens."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117
msgid ""
"Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than "
"20 megabytes, it will not be sent."
msgstr ""
"E-mail is niet gemaakt voor grote bestanden. Als de export groter is dan 20 "
"MB, zal hij niet verzonden worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128
msgid ""
"The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the "
"owner loses access to the data, the report will stop."
msgstr ""
"De export zal uitgevoerd worden volgens de machtigingen van de eigenaar. Met "
"andere woorden, als de eigenaar toegang tot de gegevens verliest, zal de "
"export stoppen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129
msgid "The owner will receive the result as well as any error messages."
msgstr "De eigenaar ontvangt het resultaat en eventuele foutmeldingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130
msgid ""
"The additional recipients you add below will only receive an email if the "
"report was successful."
msgstr ""
"Extra ontvangers die hieronder toegevoegd worden, zullen alleen een e-mail "
"ontvangen indien het rapport gelukt is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131
msgid ""
"All recipients of the export will be able to see who the owner of the report "
"is."
msgstr ""
"Alle ontvangers van de export zullen de eigenaar van het rapport kunnen zien."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13
msgctxt "order state"
msgid "Pending (confirmed)"
msgstr "Openstaand (bevestigd)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19
msgid "Canceled (paid fee)"
msgstr "Geannuleerd (betaalde kosten)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6
msgid "Import attendees"
msgstr "Deelnemers importeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13
msgid "Data preview"
msgstr "Preview gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43
msgid "Import settings"
msgstr "Instellingen importeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49
msgid ""
"The import will be performed regardless of your quotas, so it will be "
"possible to overbook your event using this option."
msgstr ""
"De import wordt uitgevoerd ongeacht uw quota. Dus het is mogelijk dat uw "
"evenement met deze optie overboekt raakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57
msgid "Perform import"
msgstr "Importeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nieuw bestand uploaden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16
msgid ""
"The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able "
"to assign the meanings of the different columns in the next step."
msgstr ""
"Het geüploade bestand moet een CSV-bestand zijn met een header-rij. In de "
"volgende stap kunt u de betekenis van de verschillende kolommen toewijzen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46
msgid "Import file"
msgstr "Importeer bestand"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25
msgid "Character set"
msgstr "Tekenset"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27
msgid "Detect automatically"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35
msgid "Start import"
msgstr "Begin met importeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Er heeft nog niemand een ticket besteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22
msgid "Take your shop live"
msgstr "Zet uw winkel live"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Ga naar de ticketwinkel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35
msgid "Search query:"
msgstr "Zoekopdracht:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
msgid "Go!"
msgstr "Start!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89
msgid "Advanced search"
msgstr "Geavanceerde zoekopdracht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:102
#, python-format
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
msgstr "Lijst gefilterd op antwoorden op vraag \"%(question)s\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208
msgid "Order paid / total"
msgstr "Bestelling betaald / totaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:176
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:193
msgid "select row for batch-operation"
msgstr "selecteer rij voor batch-actie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:192
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:194
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82
#, python-format
msgctxt "followup"
msgid "TODO %(date)s"
msgstr "TODO %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:215
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:247
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95
msgid "CANCELLATION REQUESTED"
msgstr "ANNULERING AANGEVRAAGD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:220
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100
msgid "REFUND PENDING"
msgstr "OPENSTAANDE TERUGBETALING"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:223
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:255
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103
msgid "OVERPAID"
msgstr "TE VEEL BETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:225
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:257
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105
msgid "UNDERPAID"
msgstr "TE WEINIG BETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:227
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:259
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107
msgid "FULLY PAID"
msgstr "VOLLEDIG BETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:239
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:271
msgid "INVOICE NOT CANCELED"
msgstr "FACTUUR NIET GEANNULEERD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:251
msgid "Sum over all pages"
msgstr "Som over alle pagina's"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:254
#, python-format
msgid "1 order"
msgid_plural "%(s)s orders"
msgstr[0] "1 bestelling"
msgstr[1] "%(s)s bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:263
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:272
msgid ""
"This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the "
"\"order overview\"."
msgstr ""
"Dit bedrag is inclusief geannuleerde bestellingen. Voor uw ticketinkomsten "
"kunt u het 'besteloverzicht' raadplegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:290
msgid "Select action"
msgstr "Selecteer actie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:311
#: pretix/control/views/orders.py:360
msgid "Refund overpaid amount"
msgstr "Betaal te veel betaalde bedrag terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:319
#: pretix/control/views/orders.py:345
msgid "Mark as expired if overdue"
msgstr "Markeer als vervallen indien achterstallig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:327
msgid "Delete (test mode only)"
msgstr "Verwijder (alleen in testmodus)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellingsoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Sales"
msgstr "Verkoop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Omzet (bruto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Omzet (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:476
msgid ""
"Filtering this report by date is not recommended as it might lead to "
"misleading information since this report only sees the current state of any "
"order, not any changes made to the order previously. This date filter might "
"be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export "
"section instead."
msgstr ""
"Dit rapport filteren op basis van datum wordt niet aangeraden aangezien dit "
"kan leiden tot misleidende informatie. Het rapport houdt enkel rekening met "
"de huidige status van een bestelling en niet met aanpassingen die ervoor "
"gebeurd zijn. Deze datumfilter kan in de toekomst verwijderd worden. Gebruik "
"in de plaats in de export \"Accountinformatie\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be "
"clear which date they belong to."
msgstr ""
"Als u een enkele datum selecteert, zullen toeslagen hier niet getoond "
"worden, omdat het onduidelijk kan zijn bij welke datum ze horen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:393
msgid "Purchased"
msgstr "Gekocht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34
msgid "No refunds are currently open."
msgstr "Er zijn geen openstaande terugbetalingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
msgid "Order search"
msgstr "Bestelling zoeken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6
msgid "Add sales channel"
msgstr "Verkoopkanaal toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24
msgid "Channel type"
msgstr "Kanaaltype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5
msgid "Delete sales channel:"
msgstr "Verkoopkanaal verwijderen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10
msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit verkoopkanaal wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15
msgid ""
"This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell "
"orders or because it is a core element of the system."
msgstr ""
"Dit verkoopkanaal kan niet worden verwijderd, omdat het al voor verkopen "
"gebruikt is of omdat het een kernelement van het systeem is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6
msgid "Sales channel:"
msgstr "Verkoopkanaal:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8
msgid ""
"On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold "
"through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue "
"between different sources for reporting purchases."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de verschillende kanalen beheren via welke uw tickets "
"verkocht kunnen worden. Dit is handig voor het ontwikkelen van nieuwe "
"inkomstenbronnen of het scheiden van inkomsten uit verschillende bronnen "
"voor rapportage."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15
msgid "Add a new channel"
msgstr "Nieuw verkoopkanaal toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18
#, python-format
msgid "Customer #%(id)s"
msgstr "Klant #%(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:55
msgid "Send password reset link"
msgstr "Verstuur link voor wachtwoordherstel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80
msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events."
msgstr ""
"Dit omvat alle betaalde bestellingen van deze klant voor al uw evenementen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:81
msgid "Lifetime spending"
msgstr "Alle uitgaven opgeteld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:122
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60
msgid "Usages"
msgstr "Aantal keren gebruikt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:189
msgid "Add membership"
msgstr "Lidmaatschap toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:241
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:29
msgid "Matched to the account based on the email address."
msgstr "Aan het account gekoppeld op basis van het e-mailadres."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:294
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65
msgid "Last transaction"
msgstr "Laatste transactie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:334
msgid "Customer history"
msgstr "Klantgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11
#, python-format
msgid "Anonymize customer #%(id)s"
msgstr "Anonimiseer klant #%(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16
msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit klantaccount wilt anonimiseren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20
msgid "All orders will be disconnected from this customer account."
msgstr "Alle bestellingen zullen worden losgekoppeld van dit klantenaccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22
msgid ""
"The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal "
"information!"
msgstr ""
"De bestellingen zelf zullen niet worden geanonimiseerd en kunnen nog steeds "
"persoonsgegevens bevatten!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26
msgid ""
"The customer will no longer be able to log in and will lose access to any "
"membership benefits."
msgstr ""
"De klant zal niet meer kunnen inloggen en zal geen gebruik meer kunnen maken "
"van eventuele lidmaatschappen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29
msgid "This action is irreversible."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16
msgid "New customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15
msgid "Are you sure you want to delete this membership?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit lidmaatschap wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17
msgid ""
"This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change "
"its end date to the past instead."
msgstr ""
"Dit lidmaatschap kan niet worden verwijderd, omdat het in een bestelling is "
"gebruikt. Verander in plaats hiervan de einddatum van het lidmaatschap naar "
"een datum in het verleden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14
msgid "No customer accounts have been created yet."
msgstr "Er zijn nog geen klantenaccounts aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48
msgid "Create a new customer"
msgstr "Maak een nieuwe klant aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5
msgid "Delete organizer"
msgstr "Verwijder organisator"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy this organizer including all events, "
"configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Deze actie zal deze organisator verwijderen, inclusief alle evenementen, "
"instellingen, producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the organizer's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Om te bevestigen dat u dit echt wilt, typt u hier de korte naam van de "
"organisator (“%(slug)s”) in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36
msgid ""
"This organizer account can not be deleted as it already contains orders, "
"invoices, or devices."
msgstr ""
"Deze organisator kan niet worden verwijderd, omdat de organisator al "
"bestellingen, facturen of apparaten bevat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Organisator: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6
msgid "Change multiple devices"
msgstr "Meerdere apparaten veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:14
#, python-format
msgid "%(number)s selected"
msgstr "%(number)s geselecteerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6
msgid "Connect to device:"
msgstr "Apparaat verbinden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11
msgid ""
"Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in "
"app <strong>pretixSCAN</strong> is available on all major platforms."
msgstr ""
"Download een app die compatibel is met pretix. Onze incheckapp "
"<strong>pretixSCAN</strong> is beschikbaar op alle veelvoorkomende platforms."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14
msgid "Download pretixSCAN"
msgstr "Download pretixSCAN"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18
msgid ""
"Open the app that you want to connect and optionally reset it to the "
"original state."
msgstr ""
"Open de app die u wilt verbinden en herstel indien gewenst de app in de "
"originele staat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20
msgid "Scan the following configuration code:"
msgstr "Scan de volgende configuratiecode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22
msgid ""
"If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter "
"the following information:"
msgstr ""
"Als uw apparaat geen ondersteuning biedt voor het scannen van een QR-code, "
"kunt u ook de volgende code invoeren:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24
msgid "System URL:"
msgstr "Systeem-URL:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:30
msgid "Token:"
msgstr "Token:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:40
msgid "Device overview"
msgstr "Apparatenoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8
msgid "Connect a new device"
msgstr "Verbind een nieuw apparaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40
msgid "Device history"
msgstr "Apparaatgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6
msgid "Device logs"
msgstr "Apparaatlogs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5
msgid "Revoke device access:"
msgstr "Apparaattoegang intrekken:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9
msgid "Are you sure you want remove access for this device?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toegang van dit apparaat wilt intrekken?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10
msgid ""
"All data of this device will stay available, but you can't use the device "
"any more."
msgstr ""
"Alle gegevens van dit apparaat zullen beschikbaar blijven, maar u zult het "
"niet meer kunnen gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14
msgid "All data uploaded by this device will stay available online."
msgstr ""
"Alle door dit apparaat geüploade gegevens zullen online beschikbaar blijven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15
msgid ""
"If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device "
"and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it."
msgstr ""
"Als gegevens (bijv. POS-transacties of check-ins) zijn aangemaakt op dit "
"apparaat en nog niet zijn geüpload, zult u niet langer in staat zijn deze "
"gegevens te uploaden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16
msgid ""
"If the device software supports it, personal data such as orders will be "
"deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal "
"data such as event metadata and POS transactions will persist until you "
"uninstall or reset the software manually."
msgstr ""
"Als de software op het apparaat dit ondersteunt, zullen persoonlijke "
"gegevens, zoals bestellingen, bij de volgende synchronisatiepoging van het "
"apparaat worden verwijderd. Niet-persoonlijke gegevens zoals evenement-"
"metadata en POS-transacties zullen bewaard blijven tot u ze handmatig "
"verwijdert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10
msgid ""
"This menu allows you to connect hardware devices such as box office "
"terminals or scanning terminals to your account."
msgstr ""
"Via dit menu kunt u hardware (zoals kassa- of scanterminals) met uw account "
"verbinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18
msgid "You haven't connected any hardware devices yet."
msgstr "U hebt nog geen apparaten verbonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56
msgid "Connect a device"
msgstr "Apparaat verbinden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81
msgid "Hardware model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139
msgid "Not yet initialized"
msgstr "Nog niet geïnstalleerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76
msgid "Logs"
msgstr "Logbestanden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211
msgid "Edit selected"
msgstr "Bewerk geselecteerde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12
msgid "Organizer settings"
msgstr "Organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44
msgid "Organizer page"
msgstr "Organisatorpagina"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68
msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events."
msgstr ""
"De links die hier ingesteld worden, zullen getoond worden op al uw "
"evenementen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:143
msgid ""
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
"default settings for all events in this account that do not have their own "
"design settings."
msgstr ""
"Deze instellingen worden gebruikt voor de organisatorpagina en als "
"standaardinstellingen voor alle evenementen in dit account die geen eigen "
"ontwerpinstellingen hebben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:162
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:166
msgid ""
"Some jurisdictions, including the European Union, require user consent "
"before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, "
"tracking, payment, or similar purposes."
msgstr ""
"Bepaalde rechtsgebieden, zoals de Europese Unie, vereisen de toestemming van "
"de gebruiker voordat cookies of soortgelijke technologieën gebruikt mogen "
"worden voor analyses, tracking, betalingen of soortgelijke doeleinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:173
msgid ""
"pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the "
"service requested by the user or to maintain an appropriate level of "
"security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in "
"all jurisdictions that we are aware of."
msgstr ""
"pretix zelf gebruikt alleen cookies die essentieel zijn om zijn "
"dienstverlening met een passend beveiligingsniveau uit te kunnen voeren. "
"Voor de cookies die pretix plaatst, is in de bij ons bekende rechtsgebieden "
"dus geen toestemming nodig."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:181
msgid ""
"Therefore, the settings on this page will <strong>only</strong> have an "
"affect if you use <strong>plugins</strong> that require additional cookies "
"<strong>and</strong> participate in our cookie consent mechanism."
msgstr ""
"Daarom hebben de instellingen op deze pagina <strong>alleen</strong> effect "
"als u <strong>plug-ins</strong> gebruikt die aanvullende cookies vereisen "
"<strong>en</strong> deelneemt aan ons mechanisme voor toestemming voor "
"cookies."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:188
msgid ""
"Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all "
"relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot "
"assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix "
"usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements "
"you have with third parties such as payment or tracking providers."
msgstr ""
"Het is uw verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat u voldoet aan alle "
"relevante wetgeving. Wij bieden deze instellingen ter ondersteuning, maar "
"kunnen geen aansprakelijkheid dragen, aangezien wij de exacte configuratie "
"van uw gebruik van pretix, de juridische details in uw rechtsgebied of de "
"afspraken met derden zoals betalings- of trackingaanbieders niet kennen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:205
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:207
msgid ""
"Some jurisdictions, including the European Union, require you to publish "
"information about the accessibility of your ticket shop. You can find a "
"template in <a href=\"https://docs.pretix.eu/trust/accessibility/\" "
"target=\"_blank\">our documentation</a>."
msgstr ""
"Sommige rechtsgebieden, waaronder de Europese Unie, vereist dat u informatie "
"publiceert over de toegankelijkheid van uw ticketwinkel. U kunt een template "
"vinden in <a href=\"https://docs.pretix.eu/trust/accessibility/\" "
"target=\"_blank\">onze documentatie</a>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:217
msgid ""
"Instead of an URL, you can also configure a text that will be shown within "
"pretix. This will be ignored if a URL is configured."
msgstr ""
"In plaats van een URL kunt u ook een tekst configureren die binnen pretix "
"wordt weergegeven. Deze wordt genegeerd als er een URL is geconfigureerd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:229
msgid "Barcode media"
msgstr "Barcodemedia"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:233
msgid ""
"A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a "
"barcode. The medium will initially be created through the sale of a product "
"that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge "
"layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the "
"same barcode may be re-used during the sale of a different product."
msgstr ""
"Een barcodecodemedium kan elke gedrukte of digitale weergave van een barcode "
"zijn. De media worden in eerste instantie gecreëerd door een product te "
"verkopen dat een overeenkomstige regel heeft voor het gebruik van media, "
"evenals een ticket- of badge-indeling die de tijdelijke aanduiding \"Media-"
"ID\" als QR-code bevat. De barcode kan later opnieuw worden gebruikt bij de "
"verkoop van een ander product."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:240
msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets."
msgstr "Barcodemedia kunnen momenteel alleen aan tickets worden gekoppeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:243
msgid ""
"This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS "
"sales."
msgstr ""
"Dit hergebruik van de barcode wordt momenteel alleen ondersteund tijdens POS-"
"verkopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:260
msgid ""
"This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this "
"option, only the UID of the NFC chip is used for identification."
msgstr ""
"Dit type medium kan met vrijwel elk type NFC-chip worden gebruikt. Bij deze "
"optie wordt alleen de UID van de NFC-chip gebruikt voor identificatie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:296
msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards."
msgstr "NFC-media kunnen momenteel alleen worden gekoppeld aan cadeaubonnen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:270
msgid ""
"This method does not provide a high level of protection against abuse since "
"it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID."
msgstr ""
"Deze methode biedt geen hoge mate van bescherming tegen misbruik, aangezien "
"kwaadwillende gebruikers de chip van iemand anders met dezelfde UID kunnen "
"klonen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:291
msgid ""
"This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES "
"made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, "
"but requires all chips to be encoded prior to use."
msgstr ""
"Dit type medium werkt alleen met NFC-chips van het type Mifare Ultralight "
"AES, geproduceerd door NXP. Dit biedt een hoger beveiligingsniveau dan "
"andere benaderingen, maar vereist dat alle chips voorafgaand aan gebruik "
"worden gecodeerd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:318
msgid "Domains"
msgstr "Domeinen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:320
msgid "This dialog is intended for advanced users."
msgstr "Deze dialoog is bedoeld voor gevorderde gebruikers."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:321
msgid ""
"The domain needs to be configured on your webserver before it can be used "
"here."
msgstr ""
"Het domein moet worden geconfigureerd op uw eigen webserver voordat het hier "
"kan worden gebruikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:377
msgid "Add domain"
msgstr "Domein toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64
msgid "Run export now and download result"
msgstr "Nu export draaien en het resultaat downloaden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5
msgid "Delete gate:"
msgstr "Ingang verwijderen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8
msgid "Are you sure you want to delete the gate?"
msgstr "Weet u zeker dat u de ingang wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6
msgid "Gate:"
msgstr "Ingang:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11
msgid "Create a new gate"
msgstr "Nieuwe ingang aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7
msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont de ingangen die u kunt gebruiken om check-in-"
"apparaten te groeperen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6
#, python-format
msgid "Gift card: %(card)s"
msgstr "Cadeaubon: %(card)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36
msgid "Expire date"
msgstr "Verloopdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43
msgid "Issued through sale"
msgstr "Uitgegeven door verkoop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:71
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:9
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:94
msgid ""
"Create a payment on the respective order that cancels out with this "
"transaction. The order will then likely be overpaid."
msgstr ""
"Maak een betaling aan voor de betreffende bestelling die deze transactie "
"compenseert. De bestelling zal dan waarschijnlijk te veel betaald zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:96
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:139
msgid "Gift card history"
msgstr "Cadeaubongeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8
msgid "Invite organizer"
msgstr "Nodig organisator uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8
msgid "Gift cards acceptance"
msgstr "Acceptatie van cadeaubonnen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11
msgid ""
"This feature allows you to configure acceptance of gift cards across "
"multiple organizer accounts."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u de acceptatie van cadeaubonnen voor meerdere "
"organisatoraccounts configureren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18
msgid "Other organizers you accept gift cards from"
msgstr "Andere organisatoren van wie u cadeaubonnen accepteert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23
msgid ""
"You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to "
"do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can "
"confirm this here."
msgstr ""
"U accepteert nog geen cadeaubonnen van andere organisatoren. Als u dat wilt "
"doen, kan de andere organisator u aan zijn lijst toevoegen en daarna kunt u "
"dit hier bevestigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128
msgid "invited"
msgstr "uitgenodigd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84
msgid "Other organizers accepting gift cards from you"
msgstr "Andere organisatoren die uw cadeaubonnen accepteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87
msgid ""
"You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have "
"done so, they need to go to the same page in their account and accept your "
"invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift "
"cards as well that you will need to collect from them. It is your "
"responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions "
"between the two organizers."
msgstr ""
"U kunt andere organisatoren uitnodigen om uw cadeaubonnen te accepteren. "
"Nadat u dit hebt gedaan, moeten zij naar dezelfde pagina in hun account gaan "
"en uw uitnodiging accepteren. Houd er rekening mee dat andere organisatoren "
"ook geld kunnen toevoegen aan cadeaubonnen, dat u vervolgens bij hen moet "
"ophalen. Het is uw verantwoordelijkheid om de geldtransacties tussen de twee "
"organisatoren af te handelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95
msgid ""
"You can optionally control whether they can access your reusable media. This "
"is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC "
"payment chips."
msgstr ""
"Optioneel kunt u instellen of de andere organisator toegang mag krijgen tot "
"uw herbruikbare media. Dit is nodig als u wilt dat ze meedoen aan een "
"gezamenlijk systeem met bijvoorbeeld NFC-betaalmethoden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99
msgid ""
"You should only use this option for organizers you trust, since (depending "
"on the activated medium types) this will grant the other organizer access to "
"cryptographic key material required to interact with the media type."
msgstr ""
"Gebruik deze optie alleen voor organisatoren die u vertrouwt, aangezien "
"(afhankelijk van de geactiveerde mediatypen) dit de andere organisator "
"toegang geeft tot cryptografisch sleutelmateriaal dat nodig is om met het "
"mediatype te communiceren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106
msgid "Invite new organizer"
msgstr "Nieuwe organisator uitnodigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8
msgid "Issued gift cards"
msgstr "Uitgegeven cadeaubonnen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13
msgid ""
"You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an "
"event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards."
msgstr ""
"U hebt nog geen cadeaubonnen uitgegeven. U kunt een product toevoegen in uw "
"ticketwinkel om cadeaubonnen uit te geven, of u kunt handmatig cadeaubonnen "
"aanmaken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50
msgid "Manually issue a gift card"
msgstr "Handmatig een cadeaubon uitgeven"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont alle organisatoraccounts waar u beheerderstoegang "
"toe heeft."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6
msgid "Organizer logs"
msgstr "Organisatorlogs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60
msgid "Customer account registration"
msgstr "Registratie van een klantaccount"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63
msgid "Customer account email change"
msgstr "E-mailadres van klantaccount wijzigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66
msgid "Customer account password reset"
msgstr "Wachtwoord van klantaccount opnieuw instellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:69
msgid "Customer account security notification"
msgstr "Beveiligingsmelding klantenaccount"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5
msgid "Delete membership type:"
msgstr "Verwijder lidmaatschapstype:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this membership type?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit lidmaatschapstype wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11
msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used."
msgstr ""
"Dit lidmaatschapstype kan niet worden verwijderd, omdat het al gebruikt is "
"in een bestelling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6
msgid "Membership type:"
msgstr "Lidmaatschapstype:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21
msgid "Create a new membership type"
msgstr "Nieuw lidmaatschapstype aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8
msgid ""
"You can define membership types. These allow you to link products from "
"different events together. You can sell a membership as part of a a product "
"in one event, and require valid memberships to allow purchases in another "
"event."
msgstr ""
"U kunt meerdere lidmaatschapstypen definiëren. Lidmaatschappen staan u toe "
"om producten van verschillende evenementen te koppelen. U kunt een "
"lidmaatschap verkopen als product in het ene evenement, en vervolgens een "
"lidmaatschap vereisen om een product in een ander evenement te kopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15
msgid ""
"This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc."
msgstr ""
"Dit kan worden gebruikt om prijsmodellen zoals jaarkaarten of "
"tienbeurtenkaarten mogelijk te maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:10
msgid "Outgoing email"
msgstr "Uitgaande e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:14
msgid "Email details"
msgstr "E-mailgegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:21
msgctxt "email"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:23
msgctxt "email"
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:106
msgctxt "email"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:109
msgctxt "email"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:143
msgid "will be retried"
msgstr "zal opnieuw worden geprobeerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:55
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaking"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:58
msgid "Sent"
msgstr "Verstuurd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:62
msgid "Next attempt (estimate)"
msgstr "Volgende poging (schatting)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:142
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-inhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:150
msgid "Text content"
msgstr "Tekstinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:156
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:180
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:199
msgid "Sensitive content not shown for security reasons"
msgstr "Gevoelige inhoud niet weergegeven om veiligheidsredenen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:213
msgid ""
"Additional headers will be added by the mail server and are not visible here."
msgstr ""
"Er zullen extra headers worden toegevoegd door de mailserver, die hier niet "
"zichtbaar zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is an overview of all emails sent by your organizer account in the last "
"%(days)s days."
msgstr ""
"Dit is een overzicht van alle e-mails verzonden door uw organisatoraccount "
"tijdens de laatste %(days)s dagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:18
msgid "You haven't sent any emails recently."
msgstr "U hebt recentelijk geen e-mails verzonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:63
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:160
msgid "Sent:"
msgstr "Verzonden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:175
msgid "Retry (if failed or withheld)"
msgstr "Opnieuw proberen (indien mislukt of geweigerd)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:179
msgid "Abort (if queued, awaiting retry or withheld)"
msgstr ""
"Afbreken (indien in de wachtrij, wachtend op opnieuw proberen, of geweigerd)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:12
#, python-format
msgid "Events with plugin %(name)s"
msgstr "Evenementen met plug-in %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:18
#, python-format
msgid ""
"The plugin \"%(name)s\" can be enabled or disabled for every event "
"individually."
msgstr "De plug-in \"%(name)s\" kan per evenement in- of uitgeschakeld worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:24
#, python-format
msgid ""
"The plugin \"%(name)s\" is enabled for your organizer account, but also "
"needs to be enabled for the specific events you want to use it with."
msgstr ""
"De plug-in \"%(name)s\" is ingeschakeld voor uw organisatoraccount, maar "
"moet ook ingeschakeld worden voor de specifieke evenementen waarbij u hem "
"wilt gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:31
msgid ""
"Using this form, you can quickly enable or disable it for many events. Note "
"that it might still be necessary to configure the plugin for each event "
"individually."
msgstr ""
"Met dit formulier kunt u de plug-in snel in- of uitschakelen voor veel "
"evenementen. Houd er rekening mee dat het nog steeds nodig kan zijn om hem "
"voor elk evenement afzonderlijk te configureren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:8
msgid ""
"On this page, you can choose plugins you want to enable for your organizer "
"account. Plugins might bring additional software functionality, connect your "
"events to third-party services, or apply other forms of customizations."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u plug-ins instellen voor uw organisatoraccount. Plug-"
"ins kunnen extra softwarefunctionaliteit bieden, uw evenement verbinden met "
"diensten van derden, of andere vormen van aanpassingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:81
msgid "Active (all events)"
msgstr "Actief (alle evenementen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:95
#, python-format
msgid "Active (%(count)s event)"
msgid_plural "Active (%(count)s events)"
msgstr[0] "Actief (%(count)s evenement)"
msgstr[1] "Actief (%(count)s evenementen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:175
msgid ""
"Parts of this plugin can be enabled or disabled for events individually."
msgstr ""
"Delen van deze plug-in kunnen in- of uitgeschakeld worden per evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:169
msgid "Manage events"
msgstr "Evenementen beheren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:164
msgid "This plugin can be enabled or disabled for events individually."
msgstr "Deze plug-in kan per evenement worden in- of uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
msgstr ""
"Hier kunt u een reeks metagegevens (d.w.z. variabelen) definiëren die u "
"later voor uw evenementen kunt instellen en opnieuw kunt gebruiken in "
"bijvoorbeeld ticketlay-outs. Dit is een handige tijdbesparing als u veel "
"evenementen aanmaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9
msgid "Create a new property"
msgstr "Nieuwe eigenschap aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5
msgid "Delete property:"
msgstr "Verwijder eigenschap:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8
msgid "Are you sure you want to delete the property?"
msgstr "Weet u zeker dat u de eigenschap wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7
msgid "Property:"
msgstr "Eigenschap:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35
msgid "If you keep this empty, all input will be allowed."
msgstr "Als u dit leeg laat, wordt alle invoer toegelaten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93
msgid "Add a new value"
msgstr "Nieuwe waarde toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:95
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Alfabetisch ordenen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14
msgid "No media have been created yet."
msgstr "Er zijn nog geen media aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45
msgid "Create a new medium"
msgstr "Nieuw medium aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30
msgctxt "reusable_media"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28
msgctxt "reusable_media"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42
msgctxt "reusable_media"
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18
#, python-format
msgctxt "reusable_media"
msgid "Medium %(id)s"
msgstr "Medium %(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86
msgctxt "reusable_media"
msgid "Medium history"
msgstr "Mediumgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16
msgctxt "reusable_media"
msgid "New medium"
msgstr "Nieuw medium"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5
msgid "Delete SSO client:"
msgstr "Verwijder SSO-client:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze SSO-client wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11
msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used."
msgstr "Deze SSO-client kan niet worden verwijderd omdat hij al gebruikt is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6
msgid "SSO client:"
msgstr "SSO-client:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15
msgid "Create a new SSO client"
msgstr "Nieuwe SSO-client aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8
msgid ""
"You can allow your customers to log into other systems using their customer "
"account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On "
"(SSO) client based on OpenID Connect."
msgstr ""
"U kunt uw klanten toestaan om met hun klantaccountgegevens in te loggen op "
"andere systemen door uw andere systemen in te stellen als een Single-Sign-On "
"(SSO)-client op basis van OpenID Connect."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5
msgid "Delete SSO provider:"
msgstr "Verwijder SSO-provider:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze SSO-provider wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11
msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used."
msgstr "Deze SSO-provider kan niet worden verwijderd omdat hij al gebruikt is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6
msgid "SSO provider:"
msgstr "SSO-provider:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15
msgid "Create a new SSO provider"
msgstr "Nieuwe SSO-provider aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16
msgctxt "sso"
msgid "Redirection URL"
msgstr "Doorverwijzings-URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8
msgid ""
"You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your "
"customers to log in using your own account system."
msgstr ""
"U kunt bestaande Single Sign-On Services (SSO) koppelen, zodat uw klanten "
"via uw bestaande systeem kunnen inloggen op hun klantaccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Team verwijderen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"U kunt het team niet verwijderen, omdat er dan niemand meer overblijft die "
"de teamrechten kan wijzigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "Weet u zeker dat u het team wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30
msgid "Create a new team"
msgstr "Nieuw team aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "U kunt in de volgende stap teamleden toevoegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Organisatorrechten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33
msgid "Event permissions"
msgstr "Evenementrechten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
msgid "Two-factor authentication enabled"
msgstr "Twee-factor-authenticatie ingeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "Twee-factor-authenticatie uitgeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57
msgid "invited, pending response"
msgstr "uitgenodigd, wachten op antwoord"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59
msgid "resend invite"
msgstr "stuur uitnodiging opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Om een nieuwe gebruiker toe te voegen kunt u hier diens e-mailadres "
"invoeren. Als de gebruiker al een pretix-account heeft, zal de gebruiker "
"direct aan het evenement worden toegevoegd. Anders krijgt de gebruiker een "
"mail met een uitnodiging."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92
msgid "API tokens"
msgstr "API-tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144
msgid "Team history"
msgstr "Teamgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr "De lijst hieronder toont alle teams van deze organisator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s uitgenodigd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6
msgid "Modify webhook"
msgstr "Webhook bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Nieuwe webhook aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5
#, python-format
msgid "Logs for webhook %(url)s"
msgstr "Logs voor webhook %(url)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7
msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle aanroepen naar uw webhook in de afgelopen 30 dagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14
#, python-format
msgid "One webhook is scheduled to be retried."
msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried."
msgstr[0] "Er staat één webhook gepland om opnieuw geprobeerd te worden."
msgstr[1] ""
"Er staan %(count)s webhooks gepland om opnieuw geprobeerd te worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25
msgid "Stop retrying"
msgstr "Stop met opnieuw proberen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29
#, python-format
msgid ""
"Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be "
"listed here and can no longer be stopped or expedited."
msgstr ""
"Webhooks waarvan is gepland dat ze binnen %(minutes)s minuten worden "
"herhaald, worden hier mogelijk niet vermeld en kunnen niet worden gestopt of "
"versneld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44
msgid "This webhook was retried since it previously failed."
msgstr "Deze webhook is opnieuw geprobeerd, omdat hij eerder is mislukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83
msgid "Request URL"
msgstr "Verzoek-URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85
msgid "Request POST body"
msgstr "Inhoud POST-verzoek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87
msgid "Response body"
msgstr "Inhoud respons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93
msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days."
msgstr "Deze webhook is in de laatste 30 dagen niet aangeroepen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9
msgid ""
"This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online "
"services."
msgstr ""
"Dit menu staat u toe om webhooks aan te maken, om pretix met andere online-"
"diensten te verbinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13
msgid "Read documentation"
msgstr "Lees documentatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19
msgid "You haven't created any webhooks yet."
msgstr "U hebt nog geen webhooks aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30
msgid "Create webhook"
msgstr "Maak webhook aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11
msgid "Go to page 1"
msgstr "Ga naar pagina 1"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44
#, python-format
msgid "Go to page %(page)s"
msgstr "Ga naar pagina %(page)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27
msgid "Click to choose a page"
msgstr "Klik om een pagina te kiezen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s (%(count)s elementen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s elementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
msgid "Show per page:"
msgstr "Toon per pagina:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s"
msgstr "Pagina %(page)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15
msgid "PDF Editor"
msgstr "PDF-editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:36
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:52
msgid "Text box"
msgstr "Tekstvak"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:59
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
msgid "QR code for Check-In"
msgstr "QR-code voor inchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:71
msgid "QR code for Lead Scanning"
msgstr "QR-code voor lead-scanning"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
msgid "Other QR code"
msgstr "Andere QR-code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:87
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:92
msgid ""
"You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures "
"generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a "
"custom background instead."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u dynamische afbeeldingen integreren, bijvoorbeeld uit "
"vraagvelden of plug-ins. Als u een logo of andere afbeeldingen wilt "
"toevoegen, gebruik dan uw eigen achtergrond."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:93
msgid "Dynamic image"
msgstr "Dynamische afbeelding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:100
msgid "pretix Logo"
msgstr "pretix-logo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:117
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw doen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Deze functie is alleen bedoeld voor geavanceerde gebruikers. We raden u aan "
"om hem alleen te gebruiken om ontwerpen te knippen en te plakken, en niet om "
"handmatig de designcode aan te passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:156
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:26
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:164
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Nieuwe PDF-achtergrond uploaden…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:172
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Welkom bij de PDF-ticketeditor!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:174
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Met deze editor kunt u een ontwerp maken voor de PDF-tickets van uw "
"evenement. U kunt een achtergrond-PDF uploaden en vervolgens deze tool "
"gebruiken om teksten en een QR-code op het ticket te plaatsen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:185
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Merk op dat de editor alleen een ruwe voorvertoning kan geven. Sommige "
"details, bijvoorbeeld de tekstweergave, kunnen er iets anders uitzien in de "
"uiteindelijke tickets. U kunt de 'Preview'-knop rechts gebruiken voor een "
"preciezer voorbeeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:199
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"De editor is getest met recente versies van Google Chrome, Mozilla Firefox "
"en Opera. Andere browsers, met name Internet Explorer of Microsoft Edge, "
"hebben mogelijk problemen met het tonen van uw achtergrond-PDF of het laden "
"van de juiste lettertypen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:207
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"De editor heeft JavaScript nodig om te werken. Schakel JavaScript in uw "
"browser in om door te gaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233
msgid "Loading…"
msgstr "Aan het laden…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:220
msgid "Start editing"
msgstr "Begin met bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:240
msgid "Layout name"
msgstr "Lay-outnaam"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:247
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:260
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270
msgid "Upload PDF as background"
msgstr "Upload PDF als achtergrond"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:262
msgid ""
"You can upload a PDF to use as a custom background. The paper size will "
"match the PDF."
msgstr ""
"U kunt een PDF uploaden om als aangepaste achtergrond te gebruiken. Het "
"papierformaat komt overeen met de PDF."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:277
msgid "Download current background"
msgstr "Download huidige achtergrond"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:284
msgid "Or choose custom paper size"
msgstr "Of kies een aangepast papierformaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
msgid ""
"To manually change the paper size, you need to create a new, empty "
"background."
msgstr ""
"Om het papierformaat handmatig te wijzigen, moet u een nieuwe, lege "
"achtergrond maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:381
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423
msgid "Width (mm)"
msgstr "Breedte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:298
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386
msgid "Height (mm)"
msgstr "Hoogte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:307
msgid "Create empty background"
msgstr "Maak een lege achtergrond"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:314
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:317
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:323
msgid "Image content"
msgstr "Afbeeldingsinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:334
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50
msgid "Event attribute:"
msgstr "Evenementenattribuut:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:348
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59
msgid "Item attribute:"
msgstr "Producteigenschap:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351
msgid "Other… (multilingual)"
msgstr "Andere… (meertalig)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362
msgid "Show available placeholders"
msgstr "Toon beschikbare placeholders"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:393
msgid "Size (mm)"
msgstr "Grootte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400
msgid "QR color"
msgstr "QR-kleur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:415
msgid "Render without whitespace"
msgstr "Zonder witruimte renderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:417
msgid ""
"Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting "
"with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3."
msgstr ""
"Deze optie is verplicht voor een consistente grootte over verschillende "
"platforms. Ondersteund op Android vanaf pretixPRINT 2.3.3 en op Desktop met "
"pretixSCAN 1.9.3."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428
msgid "Rotation (°)"
msgstr "Rotatie (°)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:447
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Lettergrootte (pt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:452
msgid "Line height"
msgstr "Regelhoogte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:459
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:482
msgid "Flow multiple lines downward from specified position"
msgstr "Meerdere regels leeglaten vanaf gegeven plaats"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:536
msgid "Automatically reduce font size to fit content"
msgstr "Automatisch de lettergrootte verkleinen om de inhoud te laten passen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:542
msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)"
msgstr "Splitsen van lange woorden toestaan (voorbeeld is niet accuraat)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:553
#, python-format
msgid ""
"This layout uses new features. If you print from your device, make sure you "
"use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop "
"version %(scan_version)s (or newer)."
msgstr ""
"Deze lay-out maakt gebruik van nieuwe functies. Als u vanaf een apparaat "
"afdrukt, zorg er dan voor dat pretixPRINT versie %(print_version)s (of "
"nieuwer) of pretixSCAN Desktop versie %(scan_version)s (of nieuwer) in "
"gebruik is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16
msgid "Available placeholders"
msgstr "Beschikbare placeholders"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19
msgid ""
"You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with "
"individual data. Which placeholders are available depends on your event "
"settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. "
"This page lists all placeholders technically available for your event, "
"however most of them can also be empty in some cases depending on "
"configuration."
msgstr ""
"U kunt placeholders gebruiken in aangepaste teksten op tickets om uw tekst "
"te verrijken met individuele gegevens. Welke placeholders beschikbaar zijn, "
"hangt af van uw evenementinstellingen, geactiveerde plug-ins, het "
"geselecteerde product en de invoer van de gebruiker. Op deze pagina staan "
"alle placeholders die technisch beschikbaar zijn voor uw evenement, maar de "
"meeste kunnen in sommige gevallen ook leeg zijn, afhankelijk van de "
"configuratie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33
msgid "Formatting example"
msgstr "Voorbeeld van opmaak"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"We konden geen bestellingen vinden waar u toegang toe hebt en die "
"overeenkomen met uw zoekopdracht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9
msgid "Payment search"
msgstr "Betaling zoeken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155
msgid ""
"We couldn't find any payments that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"We konden geen betalingen vinden waar u toegang toe hebt en die overeenkomen "
"met uw zoekopdracht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Schakel JavaScript in uw browser in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
msgid "Data shredder"
msgstr "Data-versnipperaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15
msgid "Step 1: Download data"
msgstr "Stap 1: Download gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17
msgid "(Optional) Step 1: Download data"
msgstr "(Optioneel) Stap 1: Download gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20
msgid ""
"You are about to permanently delete data from the server, even though you "
"might be required to keep some of this data on file. You can therefore "
"download the following file and store it in a safe place:"
msgstr ""
"U gaat gegevens permanent van de server verwijderen, ook al bent u mogelijk "
"verplicht om sommige van deze gegevens te bewaren. U kunt hierom het "
"volgende bestand downloaden en op een veilige plaats bewaren:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29
msgid "Download data"
msgstr "Download gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34
msgid "Step 2: Confirm deletion"
msgstr "Stap 2: Bevestig verwijdering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36
#, python-format
msgid ""
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. To "
"confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Controleer nogmaals of u zeker weet dat u de geselecteerde "
"gegevenscategorieën uit het evenement <strong>%(event)s</strong> wilt "
"verwijderen. Om te bevestigen dat u dit echt wilt, typt u hier de korte naam "
"van de gebeurtenis (\"%(slug)s\") in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
msgid "Event short name"
msgstr "Korte naam evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46
msgid "Step 3: Confirm download"
msgstr "Stap 3: Bevestig download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
msgid ""
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
"successfully downloaded the file."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand bevat een tekstbestand met de naam "
"\"CONFIRM_CODE.txt\" met een code van zes tekens. Voer deze code hier in om "
"te bevestigen dat u het bestand juist hebt gedownload."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59
msgid ""
"Depending on the amount of data in your event, the following step may take a "
"while to complete. We will inform you via email once it has been completed."
msgstr ""
"Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens in het evenement, kan de volgende "
"stap enige tijd duren. Zodra dit is afgerond, informeren wij u per e-mail."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
msgid ""
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
"backups for a limited period of time."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u persoonlijke gegevens uit dit evenement verwijderen. "
"U selecteert eerst welk soort gegevens u wilt vernietigen, vervolgens kunt u "
"de betreffende gegevens downloaden en nadat u de download hebt bevestigd, "
"worden de gegevens uit de database van de server verwijderd. De gegevens "
"kunnen nog gedurende een beperkte periode in back-ups aanwezig blijven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
msgid ""
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
"data that can be linked to individual persons."
msgstr ""
"Door deze functie te gebruiken worden de bestellingen voor uw evenement niet "
"verwijderd, maar alleen de gegevens die de bestellingen aan individuele "
"personen kunnen koppelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
msgid ""
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
msgstr ""
"Het is uw eigen verantwoordelijkheid om te controleren of u de betreffende "
"gegevens volgens uw wetgeving mag verwijderen, bijvoorbeeld om fiscale "
"redenen. In veel landen moet u bepaalde gegevens in het live systeem bewaren "
"voor het geval er een audit plaatsvindt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
msgid ""
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
msgstr ""
"U kunt voor de meeste categorieën van gegevens eerst de gegevens downloaden "
"om ze offline op te slaan. Sommige soorten gegevens (bijvoorbeeld sommige "
"betalingsinformatie) en historische loggegevens kunnen momenteel niet worden "
"gedownload."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
msgid "Data selection"
msgstr "Datakeuze"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
msgid ""
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
"tax audit."
msgstr ""
"We raden aan om deze gegevens niet te verwijderen, omdat u ze mogelijk nodig "
"hebt bij een belastingaudit."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10
msgctxt "subevent"
msgid "Create multiple dates"
msgstr "Maak meerdere datums aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146
msgid "Repetition rule"
msgstr "Herhalingsregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
msgstr "Herhaal ieder(e) %(interval)s %(freq)s, beginnend op %(start)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258
msgctxt "subevent"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265
msgctxt "subevent"
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339
msgid "Start of first slot"
msgstr "Begin van eerste tijdsslot"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345
msgid "End of time slots"
msgstr "Einde van tijdsslots"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351
msgid "Length of slots"
msgstr "Lengte van elk tijdsslot"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360
msgid "Break between slots"
msgstr "Pauze tussen tijdsslots"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377
msgid "Add a single time slot"
msgstr "Nieuw tijdsslot toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379
msgid "Add many time slots"
msgstr "Meerdere tijdsslots toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124
msgid "Add a new quota"
msgstr "Nieuw quotum toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128
msgid "Product settings"
msgstr "Productinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130
msgid ""
"These settings are optional, if you leave them empty, the default values "
"from the product settings will be used."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn optioneel. Als u deze instellingen leeg laat, zullen "
"de standaardwaarden uit de productinstellingen worden gebruikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:523
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:166
msgid ""
"You can choose to either add one or more check-in lists for every date in "
"your series individually, or use just one check-in list for all your dates "
"and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends "
"on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a "
"series with one or less event date per day, individual lists are usually "
"more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, "
"or even overlapping time slots, working with just one large check-in list "
"will be easier."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen om voor elke datum in uw reeks afzonderlijk een of meer "
"check-in-lijsten toe te voegen, of om slechts één check-in-lijst voor al uw "
"data te gebruiken en de toegang te beperken via check-in-regels. Welke "
"aanpak beter is, hangt af van meerdere factoren, zoals het aantal datums in "
"uw reeks. Voor een reeks met één of minder evenementdata per dag zijn "
"afzonderlijke lijsten meestal handiger. Als u datums gebruikt om meerdere "
"tijdvakken op dezelfde dag weer te geven, of zelfs overlappende tijdvakken, "
"is het gemakkelijker om met slechts één grote check-in-lijst te werken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:602
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:359
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245
msgid "Add a new check-in list"
msgstr "Voeg een nieuwe check-in-lijst toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:12
msgctxt "subevent"
msgid "Change multiple dates"
msgstr "Meerdere datums veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:154
msgid "Item prices"
msgstr "Productprijzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197
msgid "You selected a set of dates that currently have different quota setups."
msgstr ""
"De gekozen datums hebben op dit moment verschillende quota-instellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:198
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:373
msgid ""
"Using this option will <strong>delete all current quotas</strong> from "
"<strong>all selected dates</strong>."
msgstr ""
"Als u deze optie gebruikt, worden <strong>alle huidige quota verwijderd</"
"strong> van <strong>alle geselecteerde datums</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:277
msgid ""
"You selected a set of dates that currently have different check-in list "
"setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk."
msgstr ""
"U hebt een reeks data geselecteerd waarvoor momenteel verschillende check-in-"
"lijsten zijn ingesteld. U kunt daarom de check-in-lijsten niet in bulk "
"wijzigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:372
msgid "Delete existing quotas"
msgstr "Verwijder bestaande quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:374
msgid "This cannot be reverted. Are you sure to proceed?"
msgstr "Deze stap is onomkeerbaar. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:381
msgid "Proceed"
msgstr "Doorgaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Datum verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de datum <strong>%(subevent)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete dates"
msgstr "Verwijder datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende datums wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20
msgid ""
"It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has "
"data attached to them. In that case, they will be disabled instead."
msgstr ""
"Sommige van de hierboven genoemde datums kunnen mogelijk nog steeds niet "
"worden verwijderd, als een plug-in gegevens heeft die eraan gekoppeld zijn. "
"In dit geval worden de datums gedeactiveerd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27
msgid ""
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
"be disabled instead."
msgstr ""
"De volgende datums kunnen niet worden verwijderd omdat er al bestellingen "
"aan zijn verbonden. In plaats hiervan zullen de datums worden uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Datum aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:279
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Datumgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5
msgid "You can change this option in the variation settings."
msgstr "U kunt deze optie wijzigen in de variant-instellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5
msgid "You can change this option in the product settings."
msgstr "U kunt deze optie wijzigen in de productinstellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "U hebt nog geen datums voor deze evenementenreeks aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Nieuwe datum aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75
msgctxt "subevent"
msgid "Create many new dates"
msgstr "Maak meerdere nieuwe datums aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:121
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176
msgid "Show orders"
msgstr "Toon bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for a new date"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor een nieuwe datum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for many new dates"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor meerdere nieuwe datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:298
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214
msgid "Activate selected"
msgstr "Activeer geselecteerde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217
msgid "Deactivate selected"
msgstr "Deactiveer geselecteerde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Twee-factor-authenticatieapparaat toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Volg de volgende stappen om dit apparaat in te stellen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Download de Google Authenticator-app op uw telefoon:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (link via Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Voeg een nieuw account aan de app toe door de volgende QR-code te scannen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "Kunt u de barcode niet scannen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr "Gebruik de \"geef een sleutel\"-optie van uw authenticatie-app."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "Voer in \"Accountnaam\" uw loginnaam voor pretix in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "Voer de volgende code bij \"Geheim\"/\"Accountsleutel\" in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat \"Time-based\"/\"TOTP\" en zescijferige codes zijn gekozen, "
"als dat kan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Voer de getoonde code hier in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19
msgid "Require second factor for future logins"
msgstr "Vereis tweede factor voor toekomstige aanmeldingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11
msgid ""
"Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You "
"might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Sluit uw WebAuthn-apparaat aan. Als het een knop heeft, druk die dan nu in. "
"U moet mogelijk het apparaat ontkoppelen en weer aansluiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26
msgid "Device registration failed."
msgstr "Het registreren van het apparaat is mislukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Verwijder een twee-factor-authenticatieapparaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het authenticatieapparaat \"%(device)s\" wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr "U kunt dit apparaat niet meer gebruiken om in te loggen bij pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Als dit het enige apparaat is dat verbonden is met uw account, zullen we "
"twee-factor-authenticatie uitschakelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie uitschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr "U hebt geen tweede apparaat meer nodig om in te loggen op uw account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie inschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"U kunt niet meer inloggen bij pretix zonder een van uw geconfigureerde "
"apparaten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u de noodtokens print of kopieert en opslaat op een veilige "
"plaats."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:73
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6
msgid "Leave teams that require two-factor authentication"
msgstr "Verlaat teams die twee-factor-authenticatie vereisen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10
msgid "Do you really want to leave the following teams?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende teams wilt verlaten?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71
#, python-format
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
msgstr "Team \"%(team)s\" van organisator \"%(organizer)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"Twee-factor-authenticatie is een manier om uw account veiliger te maken. Als "
"u het inschakelt, moet u niet alleen uw wachtwoord invoeren om in te loggen, "
"maar ook een extra token dat regelmatig verandert en wordt gegenereerd door "
"uw app of een hardwarematige tokengenerator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19
msgid "Obligatory usage of two-factor authentication"
msgstr "Verplicht gebruik van twee-factor-authenticatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73
msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!"
msgstr "Dit systeem verplicht het gebruik van twee-factor-authenticatie!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75
msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication."
msgstr ""
"Als beheerder moet u verplicht gebruik maken van twee-factor-authenticatie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77
msgid ""
"You are part of one or more organizer teams that require you to use two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"U maakt deel uit van één of meerdere teams waarin het verplicht is om twee-"
"factor-authenticatie te gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47
msgid "Please set up at least one device below."
msgstr "Stel hieronder ten minste één apparaat in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49
msgid "Please activate two-factor authentication using the button below."
msgstr "Schakel twee-factor-authenticatie met de knop hieronder in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53
#, python-format
msgid "Leave team instead"
msgid_plural "Leave %(count)s teams instead"
msgstr[0] "Verlaat in plaats daarvan het team"
msgstr[1] "Verlaat in plaats daarvan %(count)s teams"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94
msgid "Two-factor status"
msgstr "Twee-factor-status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel ingeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr ""
"Om het in te schakelen moet u hieronder ten minste één apparaat instellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113
msgid "Registered devices"
msgstr "Geregistreerde apparaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136
msgid "Add a new device"
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Noodtokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of your emergency tokens "
"to log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or "
"in a password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Als u geen toegang meer hebt tot uw apparaten, kunt u een van de volgende "
"noodtokens gebruiken om in te loggen. We raden u aan om ze op een veilige "
"plek op te slaan, bijvoorbeeld uitgeprint of in een wachtwoordmanager. Ieder "
"token kan één keer gebruikt worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:155
#, python-format
msgid "You generated your emergency tokens on %(generation_date_time)s."
msgstr "U hebt uw noodtokens gegenereerd op %(generation_date_time)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:161
msgid "You don't have any emergency tokens yet."
msgstr "U hebt nog geen noodtokens."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:166
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Genereer nieuwe noodtokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Genereer noodcodes opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "Wilt u echt uw noodherstelcodes opnieuw genereren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "De oude codes zullen niet meer werken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:8
msgid "Change login email address"
msgstr "Loginadres wijzigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:13
msgid ""
"This changes the email address used to login to your account, as well as "
"where we send email notifications."
msgstr ""
"Hierdoor verandert het e-mailadres dat wordt gebruikt om in te loggen op uw "
"account, evenals het adres waarnaar we e-mailmeldingen sturen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:18
msgid ""
"We will send a confirmation code to your new email address, which you need "
"to enter in the next step to confirm the email address is correct."
msgstr ""
"We sturen een bevestigingscode naar uw nieuwe e-mailadres. Deze moet u in de "
"volgende stap invoeren om te bevestigen dat het e-mailadres correct is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:8
msgid "Enter confirmation code"
msgstr "Voer bevestigingscode in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
msgid "Notification settings"
msgstr "Meldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
msgstr "Meldingen worden ingeschakeld volgens de instellingen hieronder."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
msgid "All notifications are turned off globally."
msgstr "Alle meldingen zijn globaal uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
msgid "Choose event"
msgstr "Kies evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
msgid "All my events"
msgstr "Al mijn evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
msgid "Save your modifications before switching events."
msgstr "Sla uw wijzigingen op voordat u van evenement wisselt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
msgid "Choose notifications to get"
msgstr "Kies meldingen om te ontvangen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
msgid "Notification type"
msgstr "Meldingstype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailmelding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
msgid "You have no permission to receive this notification"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze melding te ontvangen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4
msgid "Disable notifications"
msgstr "E-mailnotificaties uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12
#, python-format
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with "
"'%(login_provider)s'."
msgstr ""
"We willen zeker zijn dat u het bent. Meld u opnieuw aan met "
"'%(login_provider)s'."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
"continue."
msgstr ""
"We willen zeker zijn dat u het bent. Voer uw wachtwoord opnieuw in om door "
"te gaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26
msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device."
msgstr "U kunt ook uw WebAuthn-apparaat gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40
msgid "Log in as someone else"
msgstr "Log in als iemand anders"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:9
msgid ""
"Your email address is not confirmed yet. To secure your account, please "
"confirm your email address using a confirmation code we will send to your "
"email address."
msgstr ""
"Uw e-mailadres is nog niet bevestigd. Om uw account te beveiligen, moet u uw "
"e-mailadres bevestigen met de bevestigingscode die we naar uw e-mailadres "
"zullen sturen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:18
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Stuur bevestigingsmail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53
msgid "Login settings"
msgstr "Aanmeldinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:78
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Verander twee-factor-instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:93
msgid "Show applications"
msgstr "Toon applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:102
msgid "Show account history"
msgstr "Toon accountgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
msgid "Staff session"
msgstr "Personeelssessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
msgid "Session notes"
msgstr "Sessienotities"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
msgid "Audit log"
msgstr "Auditlogboek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
msgid "On behalf of"
msgstr "Namens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
msgid ""
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
msgstr ""
"Om deze actie uit te voeren moet u een beheerderssessie starten. Alles wat u "
"in die sessie doet, zal worden bijgehouden en u zult worden gevraagd om een "
"uitleg in te vullen over wat u in uw sessie heeft gedaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
msgid "Start session"
msgstr "Start sessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6
msgid "Anonymize user"
msgstr "Gebruiker anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11
msgid "Disable and anonymize user"
msgstr "Gebruiker uitschakelen en anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
msgid "Create user"
msgstr "Maak gebruiker aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32
msgid "Base settings"
msgstr "Basisinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40
msgid "Log-in settings"
msgstr "Aanmeldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11
msgid "Send password reset email"
msgstr "Verstuur mail voor wachtwoordherstel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17
msgid "Generate 2FA emergency token"
msgstr "Genereer twee-factor-noodcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22
msgid "Impersonate user"
msgstr "Werk als andere gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42
msgid "Authentication backend"
msgstr "Authenticatie-backend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:66
msgid "Team memberships"
msgstr "Teamlidmaatschappen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:90
msgid "User history"
msgstr "Gebruikersgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:99
msgid "User created."
msgstr "Gebruiker aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35
msgid "Create a new user"
msgstr "Maak een nieuwe gebruiker aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple vouchers"
msgstr "Maak meerdere vouchers aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Vouchercodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Prefix (optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgctxt "number_of_things"
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Genereer willekeurige codes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Kopieer codes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39
msgid "Voucher details"
msgstr "Vouchergegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Als u 'elk product' kiest voor een specifiek quotum en ervoor kiest om quota "
"voor deze voucher hierboven te reserveren, kan het product nog steeds niet "
"beschikbaar zijn voor de voucherhouder als een ander quotum dat aan het "
"product gekoppeld is, uitverkocht is!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133
msgid "Delete voucher"
msgstr "Verwijder voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de voucher <strong>%(voucher)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6
msgid "Delete vouchers"
msgstr "Verwijder vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende vouchers wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, "
"but they will be set to fully redeemed instead."
msgstr ""
"De volgende vouchers kunnen niet worden verwijderd, omdat ze al zijn "
"ingewisseld. In plaats hiervan zullen de vouchers op volledig ingewisseld "
"worden ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6
msgid "Delete carts"
msgstr "Verwijder winkelwagens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete any cart positions with voucher "
"<strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle posities in winkelwagens met de voucher "
"<strong>%(voucher)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10
msgid ""
"This will silently remove products from the cart of a user currently making "
"a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the "
"session is no longer in use."
msgstr ""
"Hierdoor worden producten stilzwijgend verwijderd uit de winkelwagen van een "
"gebruiker die op dat moment een aankoop doet. Dat kan erg verwarrend zijn. "
"Gebruik deze functie alleen als u zeker weet dat de sessie niet meer in "
"gebruik is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Deze voucher is al gebruikt. Het is niet aanbevolen om hem te wijzigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Bestelling %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23
#, python-format
msgid ""
"This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be "
"free to use until the cart sessions expire."
msgstr ""
"Deze voucher is momenteel in gebruik in %(number)s winkelwagensessies en kan "
"hierom mogelijk niet gebruikt worden tot deze winkelwagensessies verlopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28
msgid "Remove cart positions"
msgstr "Winkelwagenposities verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43
msgid "Voucher link"
msgstr "Voucher-link"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116
msgid "Voucher history"
msgstr "Vouchergeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94
msgid "Import vouchers"
msgstr "Importeer vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Met vouchers kunt u tickets tegen een lagere prijs aan specifieke personen "
"toewijzen. Ze stellen u ook in staat om een bepaald aantal tickets te "
"reserveren voor uw zeer speciale gasten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Uw zoekopdracht leverde geen vouchers op."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "U hebt nog geen vouchers aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Maak een nieuwe voucher aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Maak meerdere nieuwe vouchers aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:142
msgid "Download list"
msgstr "Download lijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119
msgid "Redemptions"
msgstr "Inwisselingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124
msgid "Expiry"
msgstr "Verloop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Elk product in het quotum “%(quota)s”"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:197
msgid "Use as a template for new vouchers"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor nieuwe vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6
msgid "Voucher tags"
msgstr "Vouchertags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Als u een tag aan een voucher toevoegt, kunt u hier gebruiksstatistieken "
"ervan zien."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "U hebt nog geen tags aan vouchers toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Ingewisselde vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57
msgid "Empty tag"
msgstr "Lege tag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Inschrijving verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry "
"<strong>%(entry)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de volgende inschrijving op de wachtlijst wilt "
"verwijderen: <strong>%(entry)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6
msgid "Delete entries"
msgstr "Verwijder inschrijvingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende inschrijvingen wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following entries can't be deleted as they already have a voucher "
"attached."
msgstr ""
"De volgende inschrijvingen kunnen niet worden verwijderd, omdat er al een "
"voucher aan is toegewezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/edit.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:273
msgid "Edit entry"
msgstr "Inschrijving bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"De wachtlijst is uitgeschakeld, dus als het evenement uitverkocht is, kunnen "
"mensen zich niet op deze lijst plaatsen. Als u deze wilt inschakelen, ga dan "
"naar de evenementinstellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
msgid ""
"The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no "
"longer affects quotas and no longer notifies waiting users."
msgstr ""
"Voor dit evenement is de wachtlijst niet meer actief. De wachtlijst heeft "
"geen invloed meer op quota en stelt gebruikers niet langer op de hoogte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26
msgid ""
"According to your event settings, sold out products are hidden from "
"customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list."
msgstr ""
"Afhankelijk van uw evenementinstellingen worden uitverkochte producten niet "
"weergegeven. Dit heeft tot gevolg dat klanten de wachtlijst niet kunnen "
"vinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
msgid "Send vouchers"
msgstr "Stuur vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"U hebt ingesteld dat vouchers automatisch worden verzonden naar de personen "
"op deze lijst die het langst hebben gewacht zodra er capaciteit beschikbaar "
"komt. Het kan tot een half uur duren voordat de vouchers worden verzonden "
"nadat de capaciteit beschikbaar is gekomen, dus maak u geen zorgen als de "
"vermeldingen hier niet onmiddellijk verdwijnen. Als u wilt, kunt u ze ook nu "
"handmatig verzenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51
msgid ""
"Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not "
"selling tickets."
msgstr ""
"Momenteel zullen er geen vouchers worden verzonden, omdat uw evenement niet "
"live is of geen tickets verkoopt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
msgstr ""
"U hebt ingesteld dat vouchers <strong>niet</strong> automatisch worden "
"verstuurd. U kunt de vouchers één voor één versturen in een door u te kiezen "
"volgorde door te klikken op de knoppen naast een rij in deze tabel (als er "
"voldoende quotum beschikbaar is), of u kunt op de grote knop onder deze "
"tekst klikken om zo veel vouchers als mogelijk is te versturen naar diegenen "
"die het langst hebben gewacht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "Verstuur zoveel vouchers als mogelijk is"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86
msgid "Sales estimate"
msgstr "Verkoopschatting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional "
"<strong>%(amount)s</strong>."
msgstr ""
"Als u genoeg ruimte kunt maken op uw evenement om alle personen op de "
"wachtlijst te kunnen plaatsen, kunt u tickets verkopen ter waarde van een "
"extra <strong>%(amount)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113
msgid "Successfully redeemed"
msgstr "Inwisseling gelukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170
msgid "On the list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:216
msgid ""
"This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier "
"this person will be assigned a voucher."
msgstr ""
"Deze inschrijving heeft een aangepaste prioriteit. Hoe hoger dit getal is, "
"des te eerder zal de persoon een voucher worden toegewezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:233
msgid ""
"For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to "
"unlimited."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen wordt de wachtlijst niet uitgevoerd als het quotum "
"onbeperkt is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:235
msgid "Quota unlimited"
msgstr "Quotum onbeperkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:241
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx "
"available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wachtend, product %(num)sx "
"beschikbaar\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:247
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "Wachtend, product niet beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:257
msgid "Send a voucher"
msgstr "Verstuur een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:264
msgid "Move to the top of the list"
msgstr "Verplaats naar begin van de lijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:268
msgid "Move to the end of the list"
msgstr "Verplaats naar eind van de lijst"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68
msgid "Currently set on organizer level"
msgstr "Momenteel ingesteld in de organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68
msgid "Currently set on global level"
msgstr "Momenteel ingesteld in de globale instellingen"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71
msgid ""
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
"go to the organizer settings to change them for all your events or you can "
"unlock them to change them for this event individually."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn momenteel ingesteld op organisatieniveau. Op deze "
"manier kunt u ze eenvoudig voor al uw evenementen tegelijkertijd wijzigen. U "
"kunt naar de organisatieniveau-instellingen gaan om ze voor al uw "
"evenementen te wijzigen, of u kunt ze ontgrendelen om ze voor dit evenement "
"afzonderlijk te wijzigen."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75
msgid ""
"These settings are currently set on global level. This way, you can easily "
"change them for all organizers at the same time. You can either go to the "
"global settings to change them for all your organizers or you can unlock "
"them to change them for this event individually."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn momenteel op het site-niveau ingesteld. Hierdoor kunt "
"u de instellingen gemakkelijk wijzigen voor alle organisatoren tegelijk. U "
"kunt naar de globale instellingen gaan om deze voor alle organisatoren aan "
"te passen, of u kunt de instellingen loskoppelen van de globale instellingen "
"om ze alleen voor deze organisator aan te passen."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80
msgid "Go to organizer settings"
msgstr "Ga naar de organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80
msgid "Go to global settings"
msgstr "Ga naar de globale instellingen"
#: pretix/control/views/__init__.py:166
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal"
#: pretix/control/views/__init__.py:168
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1"
#: pretix/control/views/auth.py:248
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"U hebt een ongeldige link gebruikt. Kopieer de link uit uw e-mail naar de "
"adresbalk en controleer of deze correct is en nog niet eerder is gebruikt."
#: pretix/control/views/auth.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"U kunt de uitnodiging voor \"{}\" niet accepteren, omdat u al lid van dit "
"team bent."
#: pretix/control/views/auth.py:271
#, python-brace-format
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "U bent nu lid van het team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:302
#, python-brace-format
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Welkom bij pretix! U bent nu lid van het team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:360
msgid ""
"If the address is registered to valid account, then we have sent you an "
"email containing further instructions. Please note that we will send at most "
"one email every 24 hours."
msgstr ""
"Als het adres gekoppeld is aan een geldig account, zullen we u een e-mail "
"sturen met verdere instructies. Merk op dat we ten hoogste één e-mail per 24 "
"uur zullen sturen."
#: pretix/control/views/auth.py:363
msgid ""
"If the address is registered to valid account, then we have sent you an "
"email containing further instructions."
msgstr ""
"Als het adres gekoppeld is aan een geldig account, zullen we u een e-mail "
"sturen met verdere instructies."
#: pretix/control/views/auth.py:383
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"U hebt op een ongeldige link geklikt. Controleer of u het volledige adres in "
"uw adresbalk hebt gekopieerd. Merk op dat de link maar drie dagen geldig is "
"en dat de link maar één keer gebruikt kan worden."
#: pretix/control/views/auth.py:386
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"We konden de gebruiker waarvoor u een nieuw wachtwoord wilt aanvragen niet "
"vinden."
#: pretix/control/views/auth.py:424
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "U kunt nu inloggen met uw nieuwe wachtwoord."
#: pretix/control/views/auth.py:476
msgid "Please try again."
msgstr "Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/auth.py:542
msgid "A recovery code for two-factor authentification was used to log in."
msgstr ""
"Er werd een herstelcode voor twee-factor-authenticatie gebruikt om in te "
"loggen."
#: pretix/control/views/auth.py:558
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Ongeldige code, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/checkin.py:281
msgid "The selected check-ins have been reverted."
msgstr "De gekozen check-ins zijn teruggedraaid."
#: pretix/control/views/checkin.py:283
msgid "The selected tickets have been marked as checked out."
msgstr "De geselecteerde tickets zijn aangemerkt als uitgecheckt."
#: pretix/control/views/checkin.py:285
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
msgstr "De geselecteerde tickets zijn aangemerkt als ingecheckt."
#: pretix/control/views/checkin.py:374
msgid "The new check-in list has been created."
msgstr "De nieuwe check-in-lijst is aangemaakt."
#: pretix/control/views/checkin.py:381 pretix/control/views/checkin.py:441
#: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182
#: pretix/control/views/event.py:274 pretix/control/views/event.py:578
#: pretix/control/views/event.py:617 pretix/control/views/event.py:799
#: pretix/control/views/event.py:1003 pretix/control/views/event.py:1353
#: pretix/control/views/event.py:1419 pretix/control/views/event.py:1571
#: pretix/control/views/item.py:282 pretix/control/views/item.py:329
#: pretix/control/views/item.py:789 pretix/control/views/item.py:815
#: pretix/control/views/item.py:935 pretix/control/views/item.py:1139
#: pretix/control/views/item.py:1305 pretix/control/views/item.py:1501
#: pretix/control/views/organizer.py:276 pretix/control/views/organizer.py:304
#: pretix/control/views/organizer.py:1455 pretix/control/views/subevents.py:521
#: pretix/control/views/subevents.py:647 pretix/control/views/subevents.py:1063
#: pretix/control/views/subevents.py:1522 pretix/control/views/user.py:345
#: pretix/control/views/user.py:864 pretix/control/views/user.py:904
#: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351
#: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:426
#: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112
#: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651
#: pretix/plugins/stripe/views.py:702
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr ""
"De wijzigingen konden niet worden opgeslagen. Zie hieronder voor meer "
"informatie."
#: pretix/control/views/checkin.py:420 pretix/control/views/checkin.py:457
msgid "The requested list does not exist."
msgstr "De gevraagde lijst bestaat niet."
#: pretix/control/views/checkin.py:466
msgid "The selected list has been deleted."
msgstr "De gekozen lijst is verwijderd."
#: pretix/control/views/dashboards.py:114
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Deelnemers (besteld)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:124
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Deelnemers (betaald)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:136
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Volledige omzet ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:147
msgid "Active products"
msgstr "Actieve producten"
#: pretix/control/views/dashboards.py:212
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "beschikbaar om aan mensen op de wachtlijst te geven"
#: pretix/control/views/dashboards.py:222
msgid "total waiting list length"
msgstr "totale lengte wachtlijst"
#: pretix/control/views/dashboards.py:251
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "nog beschikbaar - {quota}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:271
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Uw ticketwinkel is"
#: pretix/control/views/dashboards.py:271
msgid "Click here to change"
msgstr "Klik hier om dit aan te passen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:272
msgid "live"
msgstr "live"
#: pretix/control/views/dashboards.py:273
msgid "live and in test mode"
msgstr "live en in testmodus"
#: pretix/control/views/dashboards.py:274
msgid "not yet public"
msgstr "nog niet openbaar"
#: pretix/control/views/dashboards.py:275
msgid "in private test mode"
msgstr "in privétestmodus"
#: pretix/control/views/dashboards.py:303
#, python-brace-format
msgid "Present {list}"
msgstr "Aanwezig - {list}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:321
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Welkom bij pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:327
msgid "Get started with our setup tool"
msgstr "Ga aan de slag met onze instelhulp"
#: pretix/control/views/dashboards.py:328
msgid ""
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
"way to create this is to use our setup tool."
msgstr ""
"Om te beginnen met tickets verkopen moet u producten of quota aanmaken. De "
"snelste manier om dit te doen is met onze instelhulp."
#: pretix/control/views/dashboards.py:330
msgid "Set up event"
msgstr "Stel evenement in"
#: pretix/control/views/dashboards.py:539
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:111
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:80
#: pretix/presale/views/widget.py:474
msgid "Sale over"
msgstr "Verkoop afgelopen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:541
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:125
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:88
#: pretix/presale/views/widget.py:485
msgid "Soon"
msgstr "Binnenkort"
#: pretix/control/views/dashboards.py:566
#, python-brace-format
msgid "{num} order"
msgid_plural "{num} orders"
msgstr[0] "{num} bestelling"
msgstr[1] "{num} bestellingen"
#: pretix/control/views/datasync.py:82 pretix/control/views/datasync.py:113
msgid "The sync job has been set to run as soon as possible."
msgstr ""
"De synchronisatieopdracht is ingesteld om zo snel mogelijk te worden "
"uitgevoerd."
#: pretix/control/views/datasync.py:90 pretix/control/views/datasync.py:104
msgid ""
"The sync job could not be found. It may have been processed in the meantime."
msgstr ""
"De synchronisatietaak kan niet worden gevonden. Mogelijk is deze inmiddels "
"verwerkt."
#: pretix/control/views/datasync.py:93 pretix/control/views/datasync.py:107
msgid "The sync job is already in progress."
msgstr "De synchronisatietaak loopt al."
#: pretix/control/views/datasync.py:96
msgid "The sync job has been canceled."
msgstr "De synchronisatietaak is geannuleerd."
#: pretix/control/views/datasync.py:144
msgid "The selected jobs have been set to run as soon as possible."
msgstr "De geselecteerde taken worden zo snel mogelijk uitgevoerd."
#: pretix/control/views/datasync.py:147
msgid "The selected jobs have been canceled."
msgstr "De geselecteerde taken zijn geannuleerd."
#: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109
#: pretix/control/views/discounts.py:214
msgid "The requested discount does not exist."
msgstr "De gevraagde korting bestaat niet."
#: pretix/control/views/discounts.py:77
msgid "The selected discount has been deleted."
msgstr "De geselecteerde korting is verwijderd."
#: pretix/control/views/discounts.py:85
msgid "The selected discount has been deactivated."
msgstr "De geselecteerde korting is uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/discounts.py:176
msgid "The new discount has been created."
msgstr "De nieuwe korting is aangemaakt."
#: pretix/control/views/discounts.py:227
msgid "The order of discounts has been updated."
msgstr "De volgorde van kortingen is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:192
#: pretix/control/views/item.py:404 pretix/control/views/item.py:538
#: pretix/control/views/organizer.py:2595
#: pretix/control/views/organizer.py:3656
msgid "Some of the provided object ids are invalid."
msgstr "Sommige van de opgegeven object-ID's zijn ongeldig."
#: pretix/control/views/discounts.py:263
msgid "Not all discounts have been selected."
msgstr "Niet alle kortingen zijn geselecteerd."
#: pretix/control/views/event.py:453
msgid ""
"You do not have sufficient permission to enable plugins that need to be "
"enabled for the entire organizer account."
msgstr ""
"U hebt niet voldoende rechten om plug-ins in te schakelen die voor het hele "
"organisatoraccount moeten worden ingeschakeld."
#: pretix/control/views/event.py:472 pretix/control/views/organizer.py:714
#, python-brace-format
msgid "The plugin {} is now active, you can configure it here:"
msgstr "De plug-in {} is nu geactiveerd. U kunt hem hier configureren:"
#: pretix/control/views/event.py:481 pretix/control/views/organizer.py:723
#, python-brace-format
msgid "The plugin {} is now active."
msgstr "De plug-in {} is nu geactiveerd."
#: pretix/control/views/event.py:546
msgid ""
"This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
msgstr ""
"Deze betalingsprovider bestaat niet of de bijbehorende plug-in is "
"uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/event.py:838 pretix/control/views/organizer.py:357
#: pretix/control/views/vouchers.py:561
msgid "invalid item"
msgstr "ongeldig item"
#: pretix/control/views/event.py:925
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling: %(code)s"
#: pretix/control/views/event.py:934
msgid "Unknown email renderer."
msgstr "Onbekende e-mail-renderer."
#: pretix/control/views/event.py:950 pretix/control/views/orders.py:684
#: pretix/presale/views/order.py:1162 pretix/presale/views/order.py:1169
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "U hebt een ongeldig ticketuitvoertype aangevraagd."
#: pretix/control/views/event.py:1098
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Uw winkel is nu live!"
#: pretix/control/views/event.py:1106
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"We hebben uw winkel offline gehaald. U kunt hem opnieuw inschakelen wanneer "
"u dit wilt!"
#: pretix/control/views/event.py:1114
msgid "Your shop is now in test mode!"
msgstr "Uw winkel staat nu in testmodus!"
#: pretix/control/views/event.py:1131
msgid ""
"An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-"
"ins) do not allow it."
msgstr ""
"Een bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/event.py:1137
msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!"
msgstr ""
"We hebben de testmodus voor u uitgeschakeld. Veel succes met de echte "
"ticketverkoop!"
#: pretix/control/views/event.py:1159
msgid "This event can not be deleted."
msgstr "Dit evenement kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1182
msgid "The event has been deleted."
msgstr "Dit evenement is verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1185
msgid ""
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"Het evenement kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/event.py:1201
#, python-brace-format
msgid ""
"Specifically, the following plugins still contain data depends on this "
"event: {plugin_names}"
msgstr ""
"In het bijzonder hebben de volgende plug-ins nog steeds gegevens van dit "
"evenement nodig: {plugin_names}"
#: pretix/control/views/event.py:1281 pretix/control/views/orders.py:777
msgid "The comment has been updated."
msgstr "De opmerking is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/event.py:1283 pretix/control/views/orders.py:779
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Kon de opmerking niet bijwerken."
#: pretix/control/views/event.py:1311 pretix/control/views/main.py:337
msgid "VAT"
msgstr "Btw"
#: pretix/control/views/event.py:1347
msgid "The new tax rule has been created."
msgstr "De nieuwe belastingregel is aangemaakt."
#: pretix/control/views/event.py:1370 pretix/control/views/event.py:1433
#: pretix/control/views/event.py:1479
msgid "The requested tax rule does not exist."
msgstr "De gevraagde belastingregel bestaat niet."
#: pretix/control/views/event.py:1488
msgid "The selected tax rule has been deleted."
msgstr "De gekozen belastingregel is verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1490
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
msgstr "De gekozen belastingregel kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1541
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
msgstr "Uw evenement is niet leeg, u moet het handmatig opzetten."
#: pretix/control/views/event.py:1676
msgid ""
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
"or take your event live to start selling!"
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen. U kunt nu doorgaan met het bekijken van de "
"details, of het evenement live zetten om te beginnen met verkopen!"
#: pretix/control/views/event.py:1697
msgid "Regular ticket"
msgstr "Standaardticket"
#: pretix/control/views/event.py:1702
msgid "Reduced ticket"
msgstr "Kortingsticket"
#: pretix/control/views/global_settings.py:69
#: pretix/control/views/global_settings.py:92
#: pretix/control/views/global_settings.py:168
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr "Uw wijzigingen zijn niet opgeslagen, zie onder voor details."
#: pretix/control/views/global_settings.py:208
msgid ""
"You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify "
"for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to "
"others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix "
"Enterprise license."
msgstr ""
"Uw gebruik van pretix voldoet niet aan de licentievoorwaarden. Als u niet "
"zeker weet of u de aanvullende toestemming kunt gebruiken of als u de "
"functionaliteit van pretix aan derden aanbiedt, moet u pretix gebruiken "
"onder de voorwaarden van de AGPLv3-licentie of een betaalde pretix "
"Enterprise-licentie aanschaffen."
#: pretix/control/views/global_settings.py:216
msgid ""
"You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise "
"license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise "
"you are likely in violation of the license of these plugins."
msgstr ""
"U kunt geen gebruik maken van de aanvullende toestemming of van een betaalde "
"pretix Enterprise-licentie als u plug-ins installeert met een sterke "
"copyleft-licentie, want dan schendt u waarschijnlijk de voorwaarden van de "
"licentie op deze plug-ins."
#: pretix/control/views/global_settings.py:224
msgid ""
"If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions "
"on how to access the source code."
msgstr ""
"Als u pretix onder de AGPL-licentie gebruikt, bent u verplicht om "
"instructies te tonen hoe de broncode van uw pretix-installatie kan worden "
"opgevraagd."
#: pretix/control/views/global_settings.py:231
msgid ""
"You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise "
"plugins."
msgstr ""
"U kunt pretix niet onder de AGPL-licentie gebruiken als u pretix Enterprise-"
"plug-ins gebruikt."
#: pretix/control/views/global_settings.py:238
msgid ""
"You need to make all changes you made to pretix' source code freely "
"available to every visitor of your site in source code form under the same "
"license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to "
"keep it up to date!"
msgstr ""
"U moet alle wijzigingen die u aan de broncode van pretix hebt gemaakt vrij "
"beschikbaar maken voor elke bezoeker van uw website, in de vorm van broncode "
"onder dezelfde licentievoorwaarden als pretix (AGPLv3 + bijkomende "
"beperkingen). Zorg ervoor dat u de broncode up-to-date houdt!"
#: pretix/control/views/global_settings.py:245
msgid ""
"You need to make all your installed plugins freely available to every "
"visitor of your site in source code form under the same license terms as "
"pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!"
msgstr ""
"U moet al uw geïnstalleerde plug-ins vrij beschikbaar maken aan elke "
"bezoeker van uw site, in de vorm van broncode onder dezelfde "
"licentievoorwaarden als pretix (AGPLv3 + extra beperkingen). Zorg ervoor dat "
"u de broncode up-to-date houdt!"
#: pretix/control/views/global_settings.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool "
"does not know about and therefore cannot give any recommendations."
msgstr ""
"We hebben de plug-in \"{plugin}\" met licentie \"{license}\" gevonden, "
"waarover deze tool geen informatie heeft. Daarom kunnen we u hierover geen "
"aanbevelingen geven."
#: pretix/control/views/global_settings.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we "
"found the following Enterprise plugin: {plugin}"
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u geen actieve pretix Enterprise-licenties hebt, maar "
"we hebben de volgende pretix Enterprise-plug-in gevonden: {plugin}"
#: pretix/control/views/global_settings.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we "
"found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u geen plug-ins onder copyleft-voorwaarden hebt "
"geïnstalleerd, maar we hebben de plug-in \"{plugin}\" met de licentie "
"\"{license}\" gevonden."
#: pretix/control/views/global_settings.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected that you have no free plugins installed, but we found the "
"plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u geen vrij beschikbare plug-ins hebt geïnstalleerd, "
"maar we hebben de plug-in \"{plugin}\" onder de licentie \"{license}\" "
"gevonden."
#: pretix/control/views/item.py:141 pretix/control/views/item.py:1606
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Het gevraagde product bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:159
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "De volgorde van items is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/item.py:227 pretix/control/views/item.py:262
#: pretix/control/views/item.py:353
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "De gevraagde productcategorie bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:238
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "De gekozen categorie is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:323
msgid "The new category has been created."
msgstr "De nieuwe categorie is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:371
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "De volgorde van categorieën is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/item.py:407 pretix/control/views/item.py:541
#: pretix/control/views/organizer.py:2598
#: pretix/control/views/organizer.py:3659
msgid "Not all objects have been selected."
msgstr "Niet alle objecten zijn geselecteerd."
#: pretix/control/views/item.py:480
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: pretix/control/views/item.py:582 pretix/control/views/item.py:743
#: pretix/control/views/item.py:765
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "De gevraagde vraag bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:600
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "De gekozen vraag is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:690
msgid "File uploaded"
msgstr "Bestand geüpload"
#: pretix/control/views/item.py:824
msgid "The new question has been created."
msgstr "De nieuwe vraag is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:903
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Het nieuwe quotum is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:966
msgid "Exit scans"
msgstr "Scans bij vertrek"
#: pretix/control/views/item.py:973
msgid "Vouchers and waiting list reservations"
msgstr "Vouchers en wachtlijstreserveringen"
#: pretix/control/views/item.py:988
msgid "Available quota"
msgstr "Beschikbaar quotum"
#: pretix/control/views/item.py:994
msgid "Waiting list (pending)"
msgstr "Wachtlijst (openstaand)"
#: pretix/control/views/item.py:1001
msgid "Currently for sale"
msgstr "Momenteel te koop"
#: pretix/control/views/item.py:1055 pretix/control/views/item.py:1101
#: pretix/control/views/item.py:1155
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Het gevraagde quotum bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:1076
msgid "The quota has been re-opened and will not close again."
msgstr "Het quotum is heropend en zal niet automatisch opnieuw sluiten."
#: pretix/control/views/item.py:1169
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Het geselecteerde quotum is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:1192
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Het gevraagde item bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:1364
msgid ""
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"U kunt geen add-ons toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is "
"als add-on."
#: pretix/control/views/item.py:1374
msgid ""
"You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"U kunt geen bundels toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is "
"als bundel."
#: pretix/control/views/item.py:1517
msgid ""
"You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your "
"participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item "
"from it."
msgstr ""
"U hebt dit item uitgeschakeld, maar het maakt nog steeds deel uit van een "
"productbundel. Uw deelnemers kunnen de bundel niet kopen, tenzij u dit item "
"uit de bundel verwijdert."
#: pretix/control/views/item.py:1626
msgid ""
"The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other "
"functionality, so the product has been disabled instead."
msgstr ""
"Het product kon niet worden verwijderd omdat bepaalde beperkingen "
"(bijvoorbeeld gegevens die door plug-ins zijn aangemaakt) dit niet "
"toelieten. Het verwijderen ervan zou de rapportage of andere "
"functionaliteiten kunnen verstoren. Daarom is het product in plaats daarvan "
"uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/item.py:1630
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Het gekozen product is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:1639
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Het gekozen product is uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/mail.py:161
#, python-brace-format
msgid "A retry of one email was scheduled."
msgid_plural "A retry of {num} emails was scheduled."
msgstr[0] "Een nieuwe poging voor één e-mail is gepland."
msgstr[1] "Een nieuwe poging voor {num} e-mails is gepland."
#: pretix/control/views/mail.py:185
#, python-brace-format
msgid "One email was aborted and will not be sent."
msgid_plural "{num} emails were aborted and will not be sent."
msgstr[0] "Eén e-mail is afgebroken en niet verzonden."
msgstr[1] "{num} e-mails zijn afgebroken en niet verzonden."
#: pretix/control/views/mailsetup.py:200
msgid ""
"We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. "
"This means that there is a very high change most of the emails will be "
"rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on "
"the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you "
"registered your domain with."
msgstr ""
"We konden geen SPF-record vinden voor het domein dat u wilt gebruiken. Dat "
"betekent dat de kans zeer groot is dat de meeste e-mails worden geweigerd of "
"als spam worden gemarkeerd. We raden u ten zeerste aan om een SPF-record in "
"te stellen voor het domein. U kunt dit doen via de DNS-instellingen bij de "
"provider waar u uw domein hebt geregistreerd."
#: pretix/control/views/mailsetup.py:207
msgid ""
"We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does "
"not include this system's email server. This means that there is a very high "
"chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should "
"update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF "
"record."
msgstr ""
"We hebben een SPF-record gevonden voor het domein dat u wilt gebruiken, maar "
"dit bevat niet de e-mailserver van dit systeem. Dat betekent dat de kans "
"zeer groot is dat de meeste e-mails worden geweigerd of als spam worden "
"gemarkeerd. U moet de DNS-instellingen van uw domein bijwerken om dit "
"systeem op te nemen in het SPF-record."
#: pretix/control/views/mailsetup.py:216
msgid "The verification code was incorrect, please try again."
msgstr "De verificatiecode was niet correct, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/mailsetup.py:221
msgid "Sender address verification"
msgstr "Verificatie van het adres van de afzender"
#: pretix/control/views/mailsetup.py:277
#, python-format
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verbinden met de SMTP-server: %s"
#: pretix/control/views/mailsetup.py:288
msgid ""
"We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try "
"sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information "
"to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver "
"all of your emails since they impose a maximum number of emails per time "
"period."
msgstr ""
"We raden u aan Google Mail niet te gebruiken voor transactionele e-mails. "
"Als u in korte tijd veel e-mails probeert te verzenden, bijvoorbeeld als u "
"informatie naar al uw kaartkopers verzendt, is de kans groot dat Google de e-"
"mails niet aflevert, omdat Google een maximumaantal e-mails per periode "
"instelt."
#: pretix/control/views/main.py:218
msgid "You do not have permission to clone this event."
msgstr "U hebt geen toestemming om dit evenement te klonen."
#: pretix/control/views/main.py:284
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Team {event}"
#: pretix/control/views/modelimport.py:77
msgid "Please only upload CSV files."
msgstr "Upload alleen CSV-bestanden."
#: pretix/control/views/modelimport.py:80
msgid "Please do not upload files larger than 10 MB."
msgstr "Upload geen bestanden groter dan 10 MB."
#: pretix/control/views/modelimport.py:159
msgid ""
"We could not identify the character encoding of the CSV file. Some "
"characters were replaced with a placeholder."
msgstr ""
"We konden de codering van het CSV-bestand niet detecteren. Sommige tekens "
"zijn vervangen door een vervangingsteken."
#: pretix/control/views/modelimport.py:168
msgid ""
"Multiple columns of the CSV file have the same name and were renamed "
"automatically. We recommend that you rename these in your source file to "
"avoid problems during import."
msgstr ""
"Meerdere kolommen van het CSV-bestand hebben dezelfde naam en zijn "
"automatisch hernoemd. We raden u aan deze in uw bronbestand te hernoemen om "
"problemen tijdens het importeren te voorkomen."
#: pretix/control/views/modelimport.py:188
msgid "The import was successful."
msgstr "De import is gelukt."
#: pretix/control/views/modelimport.py:200
msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file."
msgstr "We konden het geüploade bestand niet openen als een CSV-bestand."
#: pretix/control/views/oauth.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Your application has been created and an application secret has been "
"generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: "
"{secret}"
msgstr ""
"Uw aanvraag is aangemaakt en er is een geheime code gegenereerd. Kopieer en "
"bewaar deze nu meteen, want ze wordt niet nogmaals getoond: {secret}"
#: pretix/control/views/oauth.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as "
"it will not be shown again: {secret}"
msgstr ""
"Een nieuw clientgeheim is gegenereerd. Kopieer het nu en sla het veilig op, "
"omdat het niet meer opnieuw getoond zal worden: {secret}"
#: pretix/control/views/oauth.py:169
msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgstr "De toegang voor de gekozen applicatie is ingetrokken."
#: pretix/control/views/orders.py:196
msgid "We could not process your input. See below for details."
msgstr "Uw input kon niet worden verwerkt; zie hieronder voor meer informatie."
#: pretix/control/views/orders.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders."
msgstr ""
"De actie \"{label}\" is succesvol uitgevoerd voor {success} van {total} "
"bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:686 pretix/presale/views/order.py:114
#: pretix/presale/views/order.py:382 pretix/presale/views/order.py:991
#: pretix/presale/views/order.py:1171 pretix/presale/views/order.py:1782
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr "Ongeldig bestelnummer of geen toegang tot deze bestelling."
#: pretix/control/views/orders.py:688 pretix/presale/views/order.py:1176
msgid "Ticket download is not enabled for this product."
msgstr "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor dit product."
#: pretix/control/views/orders.py:813
msgid "The order has been deleted."
msgstr "De bestelling is verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:820
msgid ""
"The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"De bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/orders.py:828
msgid "Only orders created in test mode can be deleted."
msgstr ""
"Alleen bestellingen die in de testmodus zijn aangemaakt, kunnen worden "
"verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:849
msgid "The order has been denied and is therefore now canceled."
msgstr "De bestelling is geweigerd en is daarom nu geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:889
msgid "This payment has been canceled."
msgstr "Deze betaling is geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:891
msgid "This payment can not be canceled at the moment."
msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:917
msgid "The refund has been canceled."
msgstr "De terugbetaling is geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:919
msgid "This refund can not be canceled at the moment."
msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:953
msgid "The refund has been processed."
msgstr "De terugbetaling is verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:955 pretix/control/views/orders.py:981
msgid "This refund can not be processed at the moment."
msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:979
msgid "The refund has been marked as done."
msgstr "De terugbetaling is gemarkeerd als uitgevoerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1005
msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user."
msgstr ""
"Het verzoek is verwijderd. Als u dit wilt, kunt u nu de gebruiker hierover "
"informeren."
#: pretix/control/views/orders.py:1012
msgid "Your cancellation request"
msgstr "Uw annuleringsverzoek"
#: pretix/control/views/orders.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your "
"order.\n"
"\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We konden helaas niet aan uw annuleringsverzoek voldoen en uw bestelling "
"annuleren.\n"
"\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/control/views/orders.py:1068
msgid "The payment has been marked as complete."
msgstr "De betaling is als voltooid aangemerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:1070
msgid "This payment can not be confirmed at the moment."
msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden bevestigd."
#: pretix/control/views/orders.py:1161
msgid ""
"The refund was prevented due to a refund already being processed at the same "
"time. Please have a look at the order details and check if your refund is "
"still necessary."
msgstr ""
"Deze terugbetaling werd verhinderd omdat er tegelijkertijd een andere "
"terugbetaling in behandeling was. Controleer de bestelgegevens om te zien of "
"de terugbetaling nog steeds nodig is."
#: pretix/control/views/orders.py:1266
msgid "You entered an order in an event with a different currency."
msgstr ""
"U hebt een bestelling geplaatst in een evenement met een andere valuta."
#: pretix/control/views/orders.py:1317
msgid ""
"You can not refund more than the amount of a payment that is not yet "
"refunded."
msgstr ""
"U kunt niet meer terugbetalen dan het bedrag van een betaling die nog niet "
"is terugbetaald."
#: pretix/control/views/orders.py:1322
msgid ""
"You selected a partial refund for a payment method that only supports full "
"refunds."
msgstr ""
"U koos een gedeeltelijke terugbetaling voor een betaalmethode die alleen "
"volledige terugbetalingen ondersteunt."
#: pretix/control/views/orders.py:1352
#, python-brace-format
msgid ""
"One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a "
"different way. The error message was: {}"
msgstr ""
"Een van de terugbetalingen kon niet worden verwerkt. Probeer op een andere "
"manier terug te betalen. De foutmelding was: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:1358
#, python-brace-format
msgid "A refund of {} has been processed."
msgstr "Een terugbetaling van {} is verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:1362
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it "
"as complete below."
msgstr ""
"Een terugbetaling van {} is opgeslagen, maar nog niet volledig uitgevoerd. U "
"kunt de terugbetaling hieronder als voltooid aanmerken."
#: pretix/control/views/orders.py:1391
msgid ""
"A new gift card was created. You can now send the user their gift card code."
msgstr ""
"De nieuwe cadeaubon is aangemaakt. U kunt de cadeauboncode nu naar de "
"gebruiker sturen."
#: pretix/control/views/orders.py:1399
msgid "Your gift card code"
msgstr "Uw cadeauboncode"
#: pretix/control/views/orders.py:1401
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we have refunded you {amount} for your order.\n"
"\n"
"You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases "
"in our shop.\n"
"\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Geachte heer, mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben u {amount} terugbetaald voor uw bestelling.\n"
"\n"
"U kunt de cadeauboncode {giftcard} gebruiken om te betalen voor toekomstige "
"bestellingen in onze winkel.\n"
"\n"
"Het team van {event}"
#: pretix/control/views/orders.py:1412
msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount."
msgstr ""
"De door u geselecteerde terugbetalingen komen niet overeen met het "
"geselecteerde totale terugbetalingsbedrag."
#: pretix/control/views/orders.py:1542
msgid "The payment has been created successfully."
msgstr "De betaling is succesvol aangemaakt."
#: pretix/control/views/orders.py:1556
msgid ""
"The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the "
"money back to the user."
msgstr ""
"De bestelling is geannuleerd. U kunt nu kiezen hoe u het geld over wilt "
"maken naar de gebruiker."
#: pretix/control/views/orders.py:1627 pretix/control/views/orders.py:1631
msgid "No VAT ID specified."
msgstr "Geen btw-nummer opgegeven."
#: pretix/control/views/orders.py:1635
msgid "No country specified."
msgstr "Geen land opgegeven."
#: pretix/control/views/orders.py:1639
msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported."
msgstr ""
"Btw-nummer kon niet worden gecontroleerd omdat dit land niet wordt "
"ondersteund."
#: pretix/control/views/orders.py:1650
msgid ""
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
"is currently not available."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat de btw-controledienst van "
"uw land momenteel niet beschikbaar is."
#: pretix/control/views/orders.py:1653
msgid "This VAT ID is valid."
msgstr "Dit btw-nummer is geldig."
#: pretix/control/views/orders.py:1667 pretix/control/views/orders.py:1701
#: pretix/control/views/orders.py:1733
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Onbekende factuur."
#: pretix/control/views/orders.py:1670
msgid "Invoices may not be changed after they are created."
msgstr "Facturen kunnen niet gewijzigd worden nadat ze zijn aangemaakt."
#: pretix/control/views/orders.py:1672
msgid "Invoices may not be changed after they are transmitted."
msgstr "Facturen kunnen niet gewijzigd worden nadat ze verstuurd zijn."
#: pretix/control/views/orders.py:1674 pretix/control/views/orders.py:1736
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "De factuur is al geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1676
msgid "The invoice file has already been exported."
msgstr "Het factuurbestand is al geëxporteerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1678
msgid "The invoice file is too old to be regenerated."
msgstr "Het factuurbestand is te oud om opnieuw te worden gegenereerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1680 pretix/control/views/orders.py:1738
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
msgstr "Persoonlijke gegevens zijn uit de factuur verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:1705
msgid ""
"The invoice is currently being transmitted. You can start a new attempt "
"after the current one has been completed."
msgstr ""
"De factuur wordt momenteel verzonden. U kunt een nieuwe poging doen nadat de "
"huidige voltooid is."
#: pretix/control/views/orders.py:1712
msgid "The invoice has been scheduled for retransmission."
msgstr "De factuur zal opnieuw worden verzonden."
#: pretix/control/views/orders.py:1746
msgid "The invoice has been canceled."
msgstr "De factuur is geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1785
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "De e-mail is in de wachtrij gezet om te worden verstuurd."
#: pretix/control/views/orders.py:1809 pretix/presale/views/order.py:1354
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Deze factuur is niet gevonden"
#: pretix/control/views/orders.py:1816 pretix/presale/views/order.py:1361
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
msgstr "Het factuurbestand is niet meer opgeslagen op de server."
#: pretix/control/views/orders.py:1821 pretix/presale/views/order.py:1366
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Het factuurbestand is nog niet gegenereerd, we zullen het nu voor u "
"genereren. Probeer het over een paar seconden opnieuw."
#: pretix/control/views/orders.py:1849
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "De betalingstermijn is veranderd."
#: pretix/control/views/orders.py:1854 pretix/control/views/orders.py:1911
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"We konden uw verzoek niet verwerken, omdat de server het te druk heeft."
#: pretix/control/views/orders.py:1862
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:1917
msgid "This action is only allowed for canceled orders."
msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor geannuleerde bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:2175 pretix/presale/views/order.py:1649
msgid "An error occurred. Please see the details below."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Zie de details hieronder."
#: pretix/control/views/orders.py:2183
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "De bestelling is aangepast en de gebruiker is op de hoogte gesteld."
#: pretix/control/views/orders.py:2185 pretix/control/views/orders.py:2321
#: pretix/control/views/orders.py:2358 pretix/presale/views/order.py:1685
msgid "The order has been changed."
msgstr "De bestelling is aangepast."
#: pretix/control/views/orders.py:2212 pretix/presale/checkoutflow.py:943
#: pretix/presale/views/order.py:845 pretix/presale/views/order.py:966
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr ""
"We hadden problemen met het verwerken van uw invoer. Zie de fouten hieronder."
#: pretix/control/views/orders.py:2323
msgid "Nothing about the order had to be changed."
msgstr "Niets hoefde te worden aangepast aan de bestelling."
#: pretix/control/views/orders.py:2404 pretix/plugins/sendmail/views.py:176
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr "We konden de e-mail niet versturen. Zie onder voor details."
#: pretix/control/views/orders.py:2420 pretix/control/views/orders.py:2484
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Onderwerp: {subject}"
#: pretix/control/views/orders.py:2438 pretix/control/views/orders.py:2503
#, python-brace-format
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
msgstr "Uw bericht is in de wachtrij gezet en zal worden verstuurd naar {}."
#: pretix/control/views/orders.py:2556 pretix/presale/views/order.py:1136
msgid ""
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
"again."
msgstr ""
"Deze link is niet meer geldig. Ga terug, ververs de pagina, en probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/control/views/orders.py:2637
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Er is geen bestelling met de gegeven bestelcode."
#: pretix/control/views/orders.py:2748 pretix/control/views/organizer.py:2104
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "De gekozen exporteerder was niet gevonden."
#: pretix/control/views/orders.py:2758 pretix/control/views/organizer.py:2114
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr ""
"Er was een probleem met het verwerken van uw invoer. Zie onder voor details."
#: pretix/control/views/orders.py:2786 pretix/control/views/organizer.py:2150
msgid ""
"Your user account does not have sufficient permission to run this report, "
"therefore you cannot schedule it."
msgstr ""
"Uw gebruikersaccount heeft onvoldoende rechten om dit rapport uit te voeren. "
"Daarom kunt u het niet plannen."
#: pretix/control/views/orders.py:2802 pretix/control/views/organizer.py:2166
#, python-brace-format
msgid ""
"Your export schedule has been saved. The next export will start around "
"{datetime}."
msgstr ""
"De geplande export is opgeslagen. De volgende export begint omstreeks "
"{datetime}."
#: pretix/control/views/orders.py:2807 pretix/control/views/organizer.py:2171
msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned."
msgstr ""
"De geplande export is opgeslagen, maar er is geen volgende run gepland."
#: pretix/control/views/orders.py:2852 pretix/control/views/organizer.py:2217
#, python-brace-format
msgid "Export: {title}"
msgstr "Export: {title}"
#: pretix/control/views/orders.py:2853 pretix/control/views/organizer.py:2219
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}."
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Als bijlage bij deze e-mail vindt u een nieuw gepland rapport voor {name}."
#: pretix/control/views/orders.py:2926 pretix/control/views/organizer.py:2296
msgid ""
"Your export is queued to start soon. The results will be send via email. "
"Depending on system load and type and size of export, this may take a few "
"minutes."
msgstr ""
"We hebben de export gepland. Het resultaat wordt per e-mail verzonden. "
"Afhankelijk van de systeembelasting, het type en de grootte van de export "
"kan dit enkele minuten duren."
#: pretix/control/views/orders.py:3013 pretix/control/views/orders.py:3094
msgid "All orders have been canceled."
msgstr "Alle bestellingen zijn geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:3015 pretix/control/views/orders.py:3096
#, python-brace-format
msgid ""
"The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please "
"check all uncanceled orders."
msgstr ""
"De bestellingen zijn geannuleerd. Bij {count} bestellingen is er een fout "
"opgetreden, controleer alstublieft alle nog niet geannuleerde bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:3043 pretix/control/views/orders.py:3117
msgid "Your input was not valid."
msgstr "Uw invoer was ongeldig."
#: pretix/control/views/organizer.py:175
msgid "Token name"
msgstr "Tokennaam"
#: pretix/control/views/organizer.py:403
msgid "This organizer can not be deleted."
msgstr "Deze organisator kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:426
msgid "The organizer has been deleted."
msgstr "De organisator is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:430
msgid ""
"The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"De organisator kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/organizer.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"The following database models still contain data that cannot be deleted "
"automatically: {affected_models}"
msgstr ""
"De volgende databasemodellen bevatten nog steeds gegevens die niet "
"automatisch kunnen worden verwijderd: {affected_models}"
#: pretix/control/views/organizer.py:580
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "De nieuwe organisator is aangemaakt."
#: pretix/control/views/organizer.py:583
msgid "Administrators"
msgstr "Beheerders"
#: pretix/control/views/organizer.py:804
msgid "Unknown plugin."
msgstr "Onbekende plug-in."
#: pretix/control/views/organizer.py:810
msgid "This plugin is currently not active on the organizer account."
msgstr ""
"Deze plug-in is momenteel niet actief op het account van de organisator."
#: pretix/control/views/organizer.py:814
msgid "This plugin is currently not allowed for this organizer account."
msgstr "Deze plug-in is momenteel niet toegestaan voor dit organisatoraccount."
#: pretix/control/views/organizer.py:903
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr "Het team is aangemaakt. U kunt nu leden aan het team toevoegen."
#: pretix/control/views/organizer.py:914 pretix/control/views/organizer.py:950
#: pretix/control/views/organizer.py:1183
#: pretix/control/views/organizer.py:1271
#: pretix/control/views/organizer.py:1342
#: pretix/control/views/organizer.py:1561
#: pretix/control/views/organizer.py:1604
#: pretix/control/views/organizer.py:2344
#: pretix/control/views/organizer.py:2379
#: pretix/control/views/organizer.py:2485
#: pretix/control/views/organizer.py:2516
#: pretix/control/views/organizer.py:2678
#: pretix/control/views/organizer.py:2713
#: pretix/control/views/organizer.py:2787
#: pretix/control/views/organizer.py:2829
#: pretix/control/views/organizer.py:2909
#: pretix/control/views/organizer.py:2959
#: pretix/control/views/organizer.py:3521
#: pretix/control/views/organizer.py:3565
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen."
#: pretix/control/views/organizer.py:983
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "Het gekozen team kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:995
msgid ""
"The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is "
"part of historical audit logs."
msgstr ""
"Dit team kan niet worden verwijderd omdat een van de bijbehorende API-tokens "
"deel uitmaakt van de systeemlogboeken."
#: pretix/control/views/organizer.py:1003
msgid ""
"The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-"
"ins) do not allow it."
msgstr ""
"Het team kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. data "
"aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/organizer.py:1009
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "Het gekozen team is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1070
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
"with the permission to change teams."
msgstr ""
"U kunt het laatste lid niet uit dit team verwijderen, omdat er niemand meer "
"zou zijn met de machtiging om teams te beheren."
#: pretix/control/views/organizer.py:1081
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "Het lid is verwijderd uit het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:1088
#: pretix/control/views/organizer.py:1104
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Ongeldige uitnodiging geselecteerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1097
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "De uitnodiging is ingetrokken."
#: pretix/control/views/organizer.py:1113
msgid "The invite has been resent."
msgstr "De uitnodiging is opnieuw verstuurd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1120
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Ongeldig token geselecteerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1130
msgid "The token has been revoked."
msgstr "Het token is ingetrokken."
#: pretix/control/views/organizer.py:1142
msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited."
msgstr ""
"Gebruikers moeten een pretix-account hebben voordat ze kunnen worden "
"uitgenodigd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1152
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "Het nieuwe lid is uitgenodigd voor het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:1167
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "Het nieuwe lid is toegevoegd aan het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:1178
#, python-brace-format
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Een nieuw API-token is aangemaakt met het volgende geheim: {}\n"
"Kopieer dit geheim naar een veilige plaats. U zult het hier niet opnieuw "
"kunnen zien."
#: pretix/control/views/organizer.py:1475
msgid "This device has been set up successfully."
msgstr "Het apparaat is succesvol geïnstalleerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1503
msgid "This device currently does not have access."
msgstr "Dit apparaat heeft momenteel geen toegang."
#: pretix/control/views/organizer.py:1515
msgid "Access for this device has been revoked."
msgstr "De toegang voor dit apparaat is ingetrokken."
#: pretix/control/views/organizer.py:1636
msgid ""
"All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow "
"for a few minutes before they are processed."
msgstr ""
"Alle wachtende webhooks worden nu tijdig ingepland voor een nieuwe poging. "
"Wacht enkele minuten totdat de verwerking is voltooid."
#: pretix/control/views/organizer.py:1643
msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying."
msgstr "Alle onverwerkte webhooks worden niet meer uitgevoerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1678
msgid "The selected organizer has been invited."
msgstr "De geselecteerde organisator is uitgenodigd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1718
#: pretix/control/views/organizer.py:1732
msgid "The selected connection has been removed."
msgstr "De geselecteerde verbinding is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1746
msgid "The selected connection has been accepted."
msgstr "De geselecteerde verbinding is geaccepteerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:1804
#: pretix/control/views/organizer.py:1841
msgid "Gift cards are not allowed to have negative values."
msgstr "Cadeaubonnen kunnen geen negatieve waarde hebben."
#: pretix/control/views/organizer.py:1831
msgid "The transaction could not be reversed."
msgstr "De transactie kon niet worden teruggedraaid."
#: pretix/control/views/organizer.py:1833
msgid "The transaction has been reversed."
msgstr "De transactie is teruggedraaid."
#: pretix/control/views/organizer.py:1838
msgid "Your input was invalid, please try again."
msgstr "Uw invoer was ongeldig, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/organizer.py:1858
msgid "The manual transaction has been saved."
msgstr "De handmatige transactie is opgeslagen."
#: pretix/control/views/organizer.py:1900
msgid "The gift card has been created and can now be used."
msgstr "De cadeaubon is aangemaakt en kan nu worden gebruikt."
#: pretix/control/views/organizer.py:2007
msgid "All events (that I have access to)"
msgstr "Alle evenementen (waar ik toegang toe heb)"
#: pretix/control/views/organizer.py:2403
msgid "The selected gate has been deleted."
msgstr "De geselecteerde ingang is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:2446
msgid "You cannot set a default value that is not a valid value."
msgstr ""
"U kunt geen standaardwaarde instellen die niet in de lijst met toegestane "
"waarden staat."
#: pretix/control/views/organizer.py:2473
msgid "The property has been created."
msgstr "De eigenschap is aangemaakt."
#: pretix/control/views/organizer.py:2540
msgid "The selected property has been deleted."
msgstr "De eigenschap is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:2564
msgid "The order of properties has been updated."
msgstr "De volgorde van eigenschappen is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/organizer.py:2743
#: pretix/control/views/organizer.py:2859
#: pretix/control/views/organizer.py:2989
#: pretix/control/views/organizer.py:3258
msgid "The selected object has been deleted."
msgstr "Het geselecteerde object is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:2778
msgid "The provider has been created."
msgstr "De provider is aangemaakt."
#: pretix/control/views/organizer.py:2898
#, python-brace-format
msgid ""
"The SSO client has been created. Please note down the following client "
"secret, it will never be shown again: {secret}"
msgstr ""
"De SSO-client is aangemaakt. Noteer het client-geheim, want het wordt hierna "
"niet meer weergegeven: {secret}"
#: pretix/control/views/organizer.py:2948
#, python-brace-format
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note down the following client secret, "
"it will never be shown again: {secret}"
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen. Sla het client-geheim veilig op, want het "
"zal hierna nooit meer getoond worden: {secret}"
#: pretix/control/views/organizer.py:3058
msgid ""
"We've sent the customer an email with further instructions on resetting your "
"password."
msgstr ""
"We hebben de klant een e-mail gestuurd met verdere instructies voor het "
"opnieuw instellen van het wachtwoord."
#: pretix/control/views/organizer.py:3323
msgid "The customer account has been anonymized."
msgstr "Het klantenaccount is geanonimiseerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:3593
msgid "This channel can not be deleted."
msgstr "Dit kanaal kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:3598
msgid "The selected sales channel has been deleted."
msgstr "Het geselecteerde verkoopkanaal is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:3600
msgid ""
"The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) did not allow it."
msgstr ""
"Het kanaal kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. data "
"aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/organizer.py:3625
msgid "The order of sales channels has been updated."
msgstr "De volgorde van verkoopkanalen is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/pdf.py:85
msgid "The uploaded PDF file is too large."
msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te groot."
#: pretix/control/views/pdf.py:87
msgid "The uploaded PDF file is too small."
msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te klein."
#: pretix/control/views/pdf.py:89
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Upload alleen PDF-bestanden."
#: pretix/control/views/pdf.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})."
msgstr "Helaas kunnen we dit PDF-bestand niet verwerken ({reason})."
#: pretix/control/views/shredder.py:162
msgid "The selected data was deleted successfully."
msgstr "De gekozen gegevens zijn verwijderd."
#: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:530
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "De gevraagde datum bestaat niet."
#: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:184
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr ""
"Een datum kan niet worden verwijderd als er al bestellingen zijn geplaatst."
#: pretix/control/views/subevents.py:203
msgctxt "subevent"
msgid ""
"The date could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-"
"ins) did not allow it. The date was disabled instead."
msgstr ""
"De datum kon niet worden verwijderd omdat bepaalde beperkingen (bijvoorbeeld "
"gegevens die door plug-ins zijn aangemaakt) dit niet toelieten. De datum "
"werd in plaats daarvan uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:207
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "De geselecteerde datum is verwijderd."
#: pretix/control/views/subevents.py:619
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "De nieuwe datum is aangemaakt."
#: pretix/control/views/subevents.py:688
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been disabled."
msgstr "De geselecteerde datums zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:701
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been enabled."
msgstr "De geselecteerde datums zijn ingeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:730
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgstr "De geselecteerde datums zijn verwijderd of uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:918
msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once."
msgstr "U kunt maximaal 100.000 datums tegelijk aanmaken."
#: pretix/control/views/subevents.py:1054
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "{} new dates have been created."
msgstr "{} nieuwe datums zijn aangemaakt."
#: pretix/control/views/typeahead.py:92
msgid "Series:"
msgstr "Reeks:"
#: pretix/control/views/typeahead.py:115
#, python-brace-format
msgid "Order {}"
msgstr "Bestelling {}"
#: pretix/control/views/typeahead.py:128
#, python-brace-format
msgid "Voucher {}"
msgstr "Voucher {}"
#: pretix/control/views/user.py:170
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was ongeldig, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/user.py:337
msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"Beveiligingsapparaten zijn alleen beschikbaar als pretix via HTTPS wordt "
"geopend."
#: pretix/control/views/user.py:374
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr "Een twee-factor-authenticatieapparaat is verwijderd van uw account."
#: pretix/control/views/user.py:385
msgid "The device has been removed."
msgstr "Het apparaat is verwijderd."
#: pretix/control/views/user.py:450
msgid "This security device is already registered."
msgstr "Dit beveiligingsapparaat is al geregistreerd."
#: pretix/control/views/user.py:469 pretix/control/views/user.py:530
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr ""
"Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat is toegevoegd aan uw account."
#: pretix/control/views/user.py:485 pretix/control/views/user.py:545
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your account."
msgstr ""
"Merk op dat u nog steeds twee-factor-authenticatie voor uw account moet "
"inschakelen met de knoppen hieronder om een tweede factor verplicht te maken "
"voor het inloggen met uw account."
#: pretix/control/views/user.py:488 pretix/control/views/user.py:548
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "Het apparaat is geverifieerd en kan nu worden gebruikt."
#: pretix/control/views/user.py:491
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr "De registratie kon niet worden voltooid. Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/user.py:551
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"De code die u invoerde was niet geldig. Controleer of de datum en tijd van "
"uw telefoon kloppen als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/control/views/user.py:571
msgid "You have left all teams that require two-factor authentication."
msgstr "U hebt alle teams verlaten die twee-factor-authenticatie vereisen."
#: pretix/control/views/user.py:585
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Stel ten minste één apparaat in voor u twee-factor-authenticatie inschakelt."
#: pretix/control/views/user.py:594
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu ingeschakeld voor uw account."
#: pretix/control/views/user.py:610
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu uitgeschakeld voor uw account."
#: pretix/control/views/user.py:635
#, python-brace-format
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices. You will not be able to "
"view them again here.\n"
"\n"
"Your emergency codes:\n"
"{tokens}"
msgstr ""
"Uw noodcodes zijn opnieuw gegenereerd. Vergeet niet om ze op een veilige "
"plaats te bewaren voor het geval u geen toegang meer hebt tot uw apparaten. "
"U kunt ze hier niet meer opnieuw laten tonen.\n"
"\n"
"Uw noodcodes: \n"
"{tokens}"
#: pretix/control/views/user.py:655
msgid "Your notifications have been disabled."
msgstr "Uw meldingen zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/user.py:704 pretix/control/views/user.py:744
msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn opgeslagen."
#: pretix/control/views/user.py:822
msgid "Your comment has been saved."
msgstr "Uw commentaar is opgeslagen."
#: pretix/control/views/user.py:911
msgid "Your email address was already verified."
msgstr "Uw e-mailadres is al bevestigd."
#: pretix/control/views/user.py:933
#, python-brace-format
msgid ""
"Please enter the confirmation code we sent to your email address "
"<strong>{email}</strong>."
msgstr ""
"Voer de bevestigingscode in die we gezonden hebben naar uw e-mailadres, "
"<strong>{email}</strong>."
#: pretix/control/views/user.py:953
msgid "We were unable to verify your confirmation code. Please try again."
msgstr "We konden uw bevestigingscode niet verifiëren. Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/user.py:978
msgid "Your email address has been changed successfully."
msgstr "Uw e-mailadres is met succes veranderd."
#: pretix/control/views/user.py:980
msgid "Your email address has been confirmed successfully."
msgstr "Uw e-mailadres is met succes bevestigd."
#: pretix/control/views/user.py:984
msgid "The entered confirmation code is not correct. Please try again."
msgstr "De ingevoerde bevestigingscode is niet correct. Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/users.py:145
msgid "We sent out an email containing further instructions."
msgstr "We hebben een e-mail met verdere instructies verstuurd."
#: pretix/control/views/users.py:164
msgid ""
"A two-factor emergency code has been generated by a system administrator. "
"This will usually happen if you lost access to your two-factor credentials "
"and requested a reset of the credentials."
msgstr ""
"Er is een noodcode voor twee-factor-authenticatie gegenereerd door een "
"systeembeheerder. Dit gebeurt meestal als u geen toegang meer hebt tot uw "
"inloggegevens voor twee-factor-authenticatie en hebt gevraagd om deze te "
"resetten."
#: pretix/control/views/users.py:169
#, python-brace-format
msgid ""
"The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. "
"Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel "
"(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user "
"remain active."
msgstr ""
"Het noodtoken voor deze gebruiker is \"{token}\". Het token kan slechts één "
"keer worden gebruikt en mag alleen via een geverifieerd kanaal worden "
"verzonden (idealiter geen e-mail). Tokens die al zijn gegenereerd, blijven "
"actief."
#: pretix/control/views/users.py:313
msgid "The new user has been created."
msgstr "De nieuwe gebruiker is aangemaakt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:119
msgid "Reserve quota"
msgstr "Reserveer quotum"
#: pretix/control/views/vouchers.py:119
msgid "Bypass quota"
msgstr "Quotum omzeilen"
#: pretix/control/views/vouchers.py:134
msgid "Any product"
msgstr "Ieder product"
#: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240
#: pretix/control/views/vouchers.py:302
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "De gevraagde voucher bestaat niet."
#: pretix/control/views/vouchers.py:218
msgid "The selected cart positions have been removed."
msgstr "De gekozen winkelwagenposities zijn verwijderd."
#: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr "Een voucher kan niet worden verwijderd wanneer hij al ingewisseld is."
#: pretix/control/views/vouchers.py:260
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "De gekozen voucher is verwijderd."
#: pretix/control/views/vouchers.py:380
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "De nieuwe voucher is aangemaakt: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:404
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
msgstr "Er is geen voucher met de gegeven vouchercode."
#: pretix/control/views/vouchers.py:519
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "De nieuwe vouchers zijn aangemaakt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:642
msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled."
msgstr "De gekozen vouchers zijn verwijderd of uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:70
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "{num} vouchers zijn aangemaakt en verstuurd via e-mail."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:183
msgid "The selected entries have been deleted."
msgstr "De gekozen items zijn verwijderd."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:196
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr ""
"Er is een e-mail met een vouchercode verstuurd naar het opgegeven adres."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:200
#: pretix/control/views/waitinglist.py:219
#: pretix/control/views/waitinglist.py:238
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Wachtlijstinschrijving niet gevonden."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:216
msgid "The waiting list entry has been moved to the top."
msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het begin van de lijst."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:235
msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list."
msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het eind van de lijst."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:325
msgid "On list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:346
msgid "Waiting"
msgstr "Wachtend"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:384
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "De gevraagde inschrijving bestaat niet."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:392
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "De gekozen inschrijving is verwijderd."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:417
msgid "The waitinglist entry has been changed."
msgstr "De inschrijving op de wachtlijst is veranderd."
#: pretix/helpers/countries.py:134
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
#: pretix/helpers/countries.py:135
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
#: pretix/helpers/countries.py:136
msgid "North Macedonia"
msgstr "Noord-Macedonië"
#: pretix/helpers/countries.py:137
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: pretix/helpers/daterange.py:54 pretix/helpers/daterange.py:126
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:71
msgctxt "timerange"
msgid "until"
msgstr "tot"
#: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67
#: pretix/helpers/images.py:85
msgid ""
"The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a "
"picture with smaller dimensions."
msgstr ""
"Het bestand dat u hebt geüpload heeft een zeer groot aantal pixels. Upload "
"een afbeelding met kleinere afmetingen."
#: pretix/helpers/payment.py:124
msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process."
msgstr "Open BezahlCode in uw bank-app om het betalingsproces te starten."
#: pretix/helpers/security.py:165
msgid "Login from new source detected"
msgstr "Login vanaf nieuwe locatie gedetecteerd"
#: pretix/helpers/security.py:169
msgid "Unknown country"
msgstr "Onbekend land"
#: pretix/multidomain/models.py:36
msgid "Organizer domain"
msgstr "Domein van de organisator"
#: pretix/multidomain/models.py:37
msgid "Alternative organizer domain for a set of events"
msgstr "Alternatieve organisator voor een reeks evenementen"
#: pretix/multidomain/models.py:38
msgid "Event domain"
msgstr "Domein evenement"
#: pretix/multidomain/models.py:44
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinnaam"
#: pretix/multidomain/models.py:50
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: pretix/multidomain/models.py:69
msgid "Known domain"
msgstr "Bekend domein"
#: pretix/multidomain/models.py:70
msgid "Known domains"
msgstr "Bekende domeinen"
#: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33
msgid "Automated check-in"
msgstr "Automatisch inchecken"
#: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:36
#: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48
#: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34
#: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34
#: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48
#: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34
msgid "the pretix team"
msgstr "het pretix-team"
#: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39
msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold."
msgstr "Bepaalde tickets automatisch inchecken nadat ze zijn verkocht."
#: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40
#: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10
msgid "Check-in"
msgstr "Check-in"
#: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42
#: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13
msgid "Auto check-in"
msgstr "Automatische check-in"
#: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82
msgid "Only including usage of payment providers"
msgstr "Alleen inclusief gebruik van betalingsproviders"
#: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120
msgid "All variations"
msgstr "Alle varianten"
#: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:247
msgid ""
"When restricting by payment method, the rule should run after the payment "
"was received."
msgstr ""
"Als de regel beperkt is tot specifieke betaalmethoden, mag deze pas worden "
"uitgevoerd nadat de betaling heeft plaatsgevonden."
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36
msgid "After order was placed"
msgstr "Nadat bestelling was geplaatst"
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37
msgid "After order was paid"
msgstr "Nadat bestelling was betaald"
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48
msgid ""
"If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be "
"used."
msgstr ""
"Als u dit leeg laat, worden alle lijsten die overeenkomen met het gekochte "
"product gebruikt."
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59
msgid "All sales channels"
msgstr "Alle verkoopkanalen"
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69
msgid "All products and variations"
msgstr "Alle producten en varianten"
#: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78
msgid "All payment methods"
msgstr "Alle betaalmethodes"
#: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70
msgid "An auto check-in rule was created"
msgstr "Er is een regel voor automatisch inchecken aangemaakt"
#: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72
msgid "An auto check-in rule was updated"
msgstr "De regel voor automatisch inchecken is bijgewerkt"
#: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75
msgid "An auto check-in rule was deleted"
msgstr "De regel voor automatisch inchecken is verwijderd"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6
msgid "Create auto check-in rule"
msgstr "Regel voor automatisch inchecken aanmaken"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6
msgid "Delete auto check-in rule"
msgstr "Regel voor automatisch inchecken verwijderen"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de regel voor automatisch inchecken wilt verwijderen?"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6
msgid "Auto check-in rule"
msgstr "Regel voor automatisch inchecken"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7
msgid "Auto check-in rules"
msgstr "Regels voor automatisch inchecken"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96
msgid "You haven't created any rules yet."
msgstr "U hebt nog geen regels gemaakt."
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22
msgid "Create a new check-in rule"
msgstr "Nieuwe regel voor inchecken aanmaken"
#: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalmethodes"
#: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603
msgid "Your rule has been created."
msgstr "Uw regel is aangemaakt."
#: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730
msgid "The selected rule has been deleted."
msgstr "De gekozen regel is verwijderd."
#: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33
#: pretix/plugins/badges/apps.py:41 pretix/plugins/badges/signals.py:54
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: pretix/plugins/badges/apps.py:38
msgid ""
"Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can "
"download the badges in the backend or automatically print them with our "
"check-in apps."
msgstr ""
"Genereer automatisch badges of naamplaatjes voor uw deelnemers. U kunt de "
"badges downloaden in de backend of ze automatisch printen bij de ingang met "
"behulp van onze check-in-apps."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:89
msgid "One badge per page"
msgstr "Eén badge per pagina"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:97
msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page"
msgstr "4 liggende A6-pagina's op één A4-pagina"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:105
msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page"
msgstr "4 staande A6-pagina's op één A4-pagina"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:113
msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page"
msgstr "8 liggende A7-pagina's op één A4-pagina"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:121
msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page"
msgstr "8 staande A7-pagina's op één A4-pagina"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:353
msgid "None of the selected products is configured to print badges."
msgstr "Geen van de gekozen producten is ingesteld om badges te printen."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:421
msgid "Attendee badges"
msgstr "Badges van deelnemers"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:422
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69
msgctxt "export_category"
msgid "PDF collections"
msgstr "PDF-verzamelingen"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:423
msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing."
msgstr ""
"Alle deelnemersbadges in één groot PDF-bestand downloaden om af te drukken."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:444
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80
msgid "Include pending orders"
msgstr "Inclusief openstaande bestellingen"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:449
msgid "Include add-on or bundled positions"
msgstr "Inclusief add-on of gebundelde plaatsen"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:454
msgid "Rendering option"
msgstr "Weergaveoptie"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:459
msgid ""
"This option allows you to align multiple badges on one page, for example if "
"you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. "
"Please note that your individual badge layouts must already be in the "
"correct size."
msgstr ""
"Deze optie staat u toe om meerdere badges op één pagina weer te geven, "
"bijvoorbeeld wanneer u op een stickervel wilt printen met een normale "
"printer. Merk op dat de losse badgelay-outs al de juiste grootte moeten "
"hebben."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:465
msgid "Start event date"
msgstr "Eerste evenementdatum"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:468
msgid "Only include tickets for dates on or after this date."
msgstr "Alleen tickets voor subevenementen op of na deze datum."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:472
msgid "End event date"
msgstr "Laatste evenementdatum"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:475
msgid "Only include tickets ordered on or before this date."
msgstr "Alleen tickets die besteld zijn op of voor deze datum."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:479
msgid "Start order date"
msgstr "Startdatum bestelling"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:482
msgid "Only include tickets ordered on or after this date."
msgstr "Alleen tickets die besteld zijn op of na deze datum."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:486
msgid "End order date"
msgstr "Einddatum bestelling"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:489
msgid "Only include tickets for dates on or before this date."
msgstr "Alleen tickets voor datums op of voor deze datum."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:493
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:510
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:693
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:661
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242
msgid ""
"Your data could not be converted as requested. This could be caused by "
"invalid values in your databases, such as answers to number questions which "
"are not a number."
msgstr ""
"Uw gegevens konden niet worden geconverteerd zoals gevraagd. Dit kan worden "
"veroorzaakt door ongeldige waarden in uw databases, zoals antwoorden op "
"numerieke vragen die geen getal zijn."
#: pretix/plugins/badges/forms.py:33
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:34
msgid ""
"You can modify the layout or change to a different page size in the next "
"step."
msgstr "In de volgende stap kunt u de lay-out of het paginaformaat aanpassen."
#: pretix/plugins/badges/forms.py:51
msgid "(Do not print badges)"
msgstr "(Geen badges printen)"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:84
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
msgid "Badge layout"
msgstr "Badge-lay-out"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:176
msgid "Badge layout created."
msgstr "Badge-lay-out aangemaakt."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:177
msgid "Badge layout deleted."
msgstr "Badge-lay-out verwijderd."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:178
msgid "Badge layout changed."
msgstr "Badge-lay-out veranderd."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:182
#, python-brace-format
msgid "Badge layout {val}"
msgstr "Badge-lay-out {val}"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:83
msgid "A6 landscape"
msgstr "A6 liggend"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:88
msgid "A6 portrait"
msgstr "A6 staand"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:93
msgid "A7 landscape"
msgstr "A7 liggend"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:98
msgid "A7 portrait"
msgstr "A7 staand"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:104
#, python-brace-format
msgid "{width} x {height} mm butterfly badge"
msgstr "{width} x {height} mm butterfly-badge"
#: pretix/plugins/badges/templates.py:203
#: pretix/plugins/badges/templates.py:208
#: pretix/plugins/badges/templates.py:213
#: pretix/plugins/badges/templates.py:218
#: pretix/plugins/badges/templates.py:223
#: pretix/plugins/badges/templates.py:228
#: pretix/plugins/badges/templates.py:233
#: pretix/plugins/badges/templates.py:238
#: pretix/plugins/badges/templates.py:243
#: pretix/plugins/badges/templates.py:248
#: pretix/plugins/badges/templates.py:253
#: pretix/plugins/badges/templates.py:259
#, python-brace-format
msgid "{width} x {height} mm label"
msgstr "{width} x {height} mm label"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
msgid "Print badges"
msgstr "Badges afdrukken"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de badge-lay-out <strong>%(layout)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
#, python-format
msgid "Badge layout: %(name)s"
msgstr "Badge-lay-out: %(name)s"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26
msgid "Save & continue"
msgstr "Opslaan & doorgaan"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
msgstr "U hebt nog geen badge-lay-outs aangemaakt."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
msgid "Create a new badge layout"
msgstr "Maak een nieuwe badge-lay-out aan"
#: pretix/plugins/badges/views.py:89
msgid "The new badge layout has been created."
msgstr "De nieuwe badge-lay-out is aangemaakt."
#: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183
#: pretix/plugins/badges/views.py:213
msgid "The requested badge layout does not exist."
msgstr "De gevraagde badge-lay-out bestaat niet."
#: pretix/plugins/badges/views.py:195
msgid "The selected badge layout been deleted."
msgstr "De gekozen badge-lay-out is verwijderd."
#: pretix/plugins/badges/views.py:217
#, python-brace-format
msgid "Badge layout: {}"
msgstr "Badge-lay-out: {}"
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:32
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:61
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:48
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:83
msgid "Bank transfer"
msgstr "Bankoverschrijving"
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:40
msgid ""
"Accept payments from your customers using classical wire transfer methods "
"with your own bank account."
msgstr ""
"Accepteer betalingen van uw klanten via klassieke overschrijvingsmethoden "
"met uw eigen bankrekening."
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:56
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:90
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankgegevens importeren"
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:64
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:98
msgid "Export refunds"
msgstr "Terugbetalingen exporteren"
#: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:62
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installeer het python-package 'chardet' voor betere CSV-importmogelijkheden."
#: pretix/plugins/banktransfer/camtimport.py:33
msgid "Empty file or unknown format."
msgstr "Leeg bestand of onbekend bestandsformaat."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:69
msgid ""
"I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank "
"account and pretix cannot automatically know what payments arrived. "
"Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly "
"import a digital bank statement in order to give pretix the required "
"information."
msgstr ""
"Ik heb begrepen dat mensen de ticketprijs rechtstreeks op mijn bankrekening "
"zullen storten en dat pretix niet automatisch kan zien welke betalingen zijn "
"binnengekomen. Daarom zal ik betalingen handmatig als voltooid markeren of "
"regelmatig een digitaal bankafschrift importeren om pretix de benodigde "
"informatie te verstrekken."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76
msgid "Bank account type"
msgstr "Bankrekeningtype"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79
msgid "SEPA bank account"
msgstr "SEPA-bankrekening"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80
msgid "Other bank account"
msgstr "Andere bankrekening"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85
msgid "Name of account holder"
msgstr "Naam van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:87
msgid ""
"Please note: special characters other than letters, numbers, and some "
"punctuation can cause problems with some banks."
msgstr ""
"Opgelet: andere tekens dan letters, nummers en sommige leestekens kunnen "
"problemen veroorzaken bij sommige banken."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:97
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:302
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:461
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:18
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:107
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:303
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:117
msgid "Name of bank"
msgstr "Naam van de bank"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:127
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankrekeninginformatie"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:130
msgid ""
"Include everything else that your customers might need to send you a bank "
"transfer payment. If you have lots of international customers, they might "
"need your full address and your bank's full address."
msgstr ""
"Vermeld alle andere informatie die uw klanten nodig hebben om een "
"bankoverschrijving naar u te doen. Als u veel internationale klanten heeft, "
"hebben zij mogelijk uw volledige adres en het volledige adres van uw bank "
"nodig."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136
msgid ""
"For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add "
"everything that your customers need to transfer the money, e.g. account "
"numbers, routing numbers, addresses, etc."
msgstr ""
"Voor SEPA-rekeningen kunt u dit leeg laten. Voeg anders alles toe dat uw "
"klanten nodig zouden kunnen hebben om het geld over te maken, bijv. "
"rekeningnummers, bankgegevens, adressen, etc."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155
msgid "Do not include hyphens in the payment reference."
msgstr "Zet geen streepjes in het betalingskenmerk."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156
msgid "This is required in some countries."
msgstr "Dit is in sommige landen verplicht."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160
msgid "Include invoice number in the payment reference."
msgstr "Zet factuurnummer in het betalingskenmerk."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:164
msgid "Prefix for the payment reference"
msgstr "Prefix voor het betalingskenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168
msgid "Additional text to show on pending orders"
msgstr "Extra tekst om te tonen bij openstaande bestellingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169
msgid ""
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in "
"addition to the standard text."
msgstr ""
"Deze tekst zal naast de standaardtekst worden getoond op de "
"bevestigingspagina voor openstaande bestellingen."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:178
msgid "IBAN blocklist for refunds"
msgstr "IBAN-blokkeerlijst voor terugbetalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181
msgid ""
"Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send "
"refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of "
"\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list "
"country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from "
"a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you "
"can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier "
"starting with 12345."
msgstr ""
"Voer hier één IBAN of IBAN-prefix per regel in. Het systeem zal niet "
"proberen om terugbetalingen te sturen naar deze rekeningnummers. Dit kan "
"handig zijn als u bijvoorbeeld een groot aantal \"doorgestuurde betalingen\" "
"ontvangt van een derde partij zoals een betalingsprovider. U kunt hier ook "
"landcodes zoals \"GB\" invullen als u nooit automatisch terugbetalingen wilt "
"overmaken naar IBAN's uit een bepaald land. De controlecijfers zullen "
"genegeerd worden bij de vergelijking, zodat u bijvoorbeeld DE0012345 kunt "
"opgeven om alle Duitse IBAN's te weigeren die met de bankcode 12345 beginnen."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:208
msgid "Restrict to business customers"
msgstr "Beperk tot zakelijke klanten"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:209
msgid ""
"Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice "
"address and select \"Business or institutional customer\"."
msgstr ""
"Sta alleen klanten die een factuuradres invoeren en 'Zakelijke of "
"institutionele klant' selecteren toe om deze betalingsprovider te kiezen."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:239
msgid "Please fill out your bank account details."
msgstr "Vul uw bankgegevens in."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:243
msgid "Please enter your bank account details."
msgstr "Voer uw bankgegevens in."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:293
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:14
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Maak het volledige bedrag over naar de volgende bankrekening:"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:458
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:5
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:836
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1484
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35
msgid "Account holder"
msgstr "Rekeninghouder"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:304
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:27
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:343
msgid "Invalid IBAN/BIC"
msgstr "Ongeldig IBAN/BIC"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:428
#, python-brace-format
msgid "Bank account {iban}"
msgstr "Bankrekening {iban}"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:444
msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment."
msgstr ""
"Een terugbetaling via bankoverschrijving kan alleen van een bestaande "
"betaling gestart worden."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:7
msgid "BIC (optional)"
msgstr "BIC (optioneel)"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:503
msgid "Your input was invalid, please see below for details."
msgstr "Uw invoer was ongeldig, zie hieronder voor details."
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
#: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:90
msgid "Refund"
msgstr "Terugbetaling"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123
msgid "The invoice was sent to the designated email address."
msgstr "De factuur is verstuurd naar het aangegeven e-mailadres."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:176
msgid "Automatic split to multiple orders not possible."
msgstr "Automatisch uitsplitsen naar meerdere bestellingen niet mogelijk."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:192
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "De bestelling is al geannuleerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:198
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:99
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:181
msgid "Currencies do not match."
msgstr "De munteenheden komen niet overeen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Na het voltooien van uw aankoop vragen wij u het geld over te maken naar de "
"volgende bankrekening, met vermelding van een persoonlijk betalingskernmerk:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
msgid ""
"Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference "
"code after you completed the order."
msgstr ""
"Doe alstublieft nog geen betaling. We zullen na het afronden van de "
"bestelling een persoonlijk betalingskenmerk aan u toewijzen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:21
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Betalingskenmerk (belangrijk):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:30
msgid "We will assign you a personal reference code in the next step."
msgstr ""
"In de volgende stap zullen we u een persoonlijk betalingskenmerk toewijzen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Nadat u de bestelling hebt voltooid, krijgt u van ons een persoonlijk "
"betalingskenmerk toegewezen dat u kunt gebruiken."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:41
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our "
"bank account, using a personal reference code."
msgstr ""
"Nadat u uw bestelling hebt afgerond, zullen we u vragen om het te betalen "
"bedrag over te maken naar onze bankrekening, met een persoonlijk "
"betalingskenmerk."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6
msgid "Send invoice to"
msgstr "Stuur factuur naar"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28
msgid "Transfer amount"
msgstr "Overschrijvingsbedrag"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38
msgid "Reference code"
msgstr "Betalingskenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"We hebben niet automatisch kunnen bepalen hoe de kolommen in uw bestand zijn "
"uitgelijnd. Help ons alstublieft door te selecteren welke kolom welke "
"gegevens bevat."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95
msgid ""
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
msgstr ""
"Er zijn meer gegevens geüpload, maar die wordt hier niet weergegeven. Ze "
"worden wel verwerkt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9
msgid "Import currently running…"
msgstr "Import wordt uitgevoerd…"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11
#, python-format
msgid "Last import: %(date)s"
msgstr "Laatste import: %(date)s"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"In de betalingsinstellingen van uw evenement heeft u %(date)s als de laatste "
"betalingsdatum geselecteerd. Daarom kunt u hier geen bestelling als betaald "
"markeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bankafschriftbestanden uploaden om inkomende "
"betalingen te verwerken."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Deze functie ondersteunt momenteel <code>.csv</code>-bestanden en bestanden "
"in het MT940-formaat."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:560
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Er wordt momenteel een import verwerkt. Probeer het over een paar minuten "
"opnieuw."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51
msgid "Start upload"
msgstr "Start upload"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Onverwerkte transacties"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bankdata per evenement importeren. U kunt ook alleen "
"onverwerkte transacties zien die direct voor dit evenement zijn geïmporteerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Ga naar import op organisatorniveau"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78
msgid "Amount from"
msgstr "Bedrag van"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86
msgid "up to"
msgstr "tot"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101
msgid "Discard all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Uw zoekopdracht leverde geen transacties op."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Importresultaat"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr ""
"Het resultaat van uw import wordt verwerkt. Even geduld terwijl we de data "
"verwerken…"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occurred during processing your data."
msgstr "Een interne fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw gegevens."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19
msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file."
msgstr ""
"Sommige transacties zijn mogelijk niet geïmporteerd, probeer het bestand "
"opnieuw te importeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr "Uw import bevatte geen transacties die u niet eerder importeerde."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Bestellingen als betaald aangemerkt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34
msgid "Invalid payments"
msgstr "Ongeldige betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38
msgid "Ignored payments"
msgstr "Genegeerde betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Bekijk ongeldige en genegeerde betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:34
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30
msgid "There is no further action required on this website."
msgstr "Er is geen bijkomende actie meer vereist op deze website."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:35
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31
msgid "We will send you an email as soon as we received your payment."
msgstr "We zullen u een e-mail sturen zodra we uw betaling ontvangen hebben."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7
msgid "Export bank transfer refunds"
msgstr "Terugbetalingen per bankoverschrijving exporteren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(num_new)s</strong> Bank transfer refunds have been placed and are "
"not yet part of an export."
msgstr ""
"<strong>%(num_new)s</strong> terugbetalingen per bankoverschrijving zijn "
"aangemaakt en nog niet geëxporteerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15
msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders."
msgstr ""
"In de testmodus zullen uw geëxporteerde bestanden alleen bestellingen uit de "
"testmodus bevatten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19
msgid ""
"If you want, you can now also create these exports for multiple events "
"combined."
msgstr ""
"Als u dit wilt, kunt u deze exportbestanden nu ook voor meerdere evenementen "
"tegelijk aanmaken."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22
msgid "Go to organizer-level exports"
msgstr "Ga naar export op organisatorniveau"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32
msgid "Create new export file"
msgstr "Nieuw exportbestand aanmaken"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38
msgid "Aggregate transactions to the same bank account"
msgstr "Overschrijvingen naar hetzelfde rekeningnummer samenvoegen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43
msgid ""
"\n"
" Beware that refunds will be marked as done once an "
"export is created.\n"
" Make sure to download the export and execute the "
"refunds.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Let op: terugbetalingen zullen als uitgevoerd worden "
"gemarkeerd zodra er een exportbestand wordt aangemaakt.\n"
" Zorg ervoor dat u het exportbestand downloadt en de "
"terugbetalingen daadwerkelijk uitvoert.\n"
" "
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50
msgid "Exported files"
msgstr "Geëxporteerde bestanden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55
msgid "Export date"
msgstr "Exportdatum"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56
msgid "Number of orders"
msgstr "Aantal bestellingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80
msgid "not downloaded"
msgstr "niet gedownload"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV downloaden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101
msgid "SEPA XML"
msgstr "SEPA-XML"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110
msgid "No exports have been created yet."
msgstr "Er zijn nog geen exports aangemaakt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10
msgid "Export SEPA xml"
msgstr "Exporteer SEPA-XML"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and "
"a total of %(sum)s."
msgid_plural ""
"You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order "
"and a total of %(sum)s."
msgstr[0] ""
"U probeert een exportbestand met terugbetalingen te downloaden dat is "
"aangemaakt op %(date)s, met één bestelling en een totaalbedrag van %(sum)s."
msgstr[1] ""
"U probeert een exportbestand met terugbetalingen te downloaden dat is "
"aangemaakt op %(date)s, met %(cnt)s bestellingen en een totaalbedrag van "
"%(sum)s."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23
msgid ""
"Please state from which bank account the refunds should be transferred from."
msgstr ""
"Geef aan vanaf welke bankrekening de terugbetalingen moeten worden "
"overgemaakt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Payer and reference"
msgstr "Betaler en kenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
msgid "Accept anyway"
msgstr "Alsnog accepteren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44
msgid "Assign to order"
msgstr "Toewijzen aan bestelling"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98
msgid "No order code detected"
msgstr "Geen bestelcode gevonden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Ongeldig voor deze bestelling"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102
msgid "Error while processing"
msgstr "Fout tijdens verwerking"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "Bestelling is al als betaald gemarkeerd"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106
msgid "Order already paid"
msgstr "Bestelling al betaald"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:139
msgid ""
"Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund "
"first."
msgstr ""
"Negatief bedrag maar terugbetaling kan niet worden opgeslagen. Maak eerst "
"een handmatige terugbetaling aan."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:186
msgid "Unknown order code"
msgstr "Onbekende bestelcode"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:343
msgid "Search text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:344
msgid "min"
msgstr "min"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:345
msgid "max"
msgstr "max"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:354
msgid "Filter form is not valid."
msgstr "De filteropdracht is ongeldig."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:397
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Alle niet-verwerkte transacties zijn verwijderd."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:420
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "U moet een bestand kiezen om te importeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:424
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"We konden het type bestand van deze import niet bepalen. Neem contact op met "
"ondersteuning voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:437
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:445
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:494
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "We konden uw invoer niet verwerken."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"We konden uw invoer helaas niet verwerken. Neem contact op met ondersteuning "
"voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:464
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr ""
"Er konden geen transacties worden gevonden in dit bestand. Neem contact op "
"met ondersteuning voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:484
msgid "Invalid input data."
msgstr "Ongeldige invoergegevens."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:488
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "U moet de kolom selecteren die het betalingskenmerk bevat."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:569
msgid "No currency has been selected."
msgstr "Er is geen munteenheid geselecteerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:718
#, python-brace-format
msgid ""
"We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It "
"was marked as failed."
msgstr ""
"We konden geen rekeninggegevens vinden voor de terugbetaling {refund_id}. De "
"terugbetaling is als mislukt gemarkeerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:752
msgid "No valid orders have been found."
msgstr "Er zijn geen geldige bestellingen gevonden."
#: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Exporteur van check-in-lijsten"
#: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr "Met deze plug-in kunt u check-in-lijsten voor uw evenement genereren."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88
msgid "Only include tickets for dates within this range."
msgstr "Neem alleen tickets op voor datums binnen dit bereik."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:96
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "Inclusief QR-codegeheim"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:101
msgid "Only tickets requiring special attention"
msgstr "Alleen tickets waarvoor speciale aandacht nodig is"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:134
msgid "Include questions"
msgstr "Inclusief vragen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:304
msgid "Check-in list (PDF)"
msgstr "Check-in-lijst (PDF)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:674
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:745
msgctxt "export_category"
msgid "Check-in"
msgstr "Check-in"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:306
msgid ""
"Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people "
"in at the event without digital methods."
msgstr ""
"Download een PDF-versie van de check-in-lijst die gebruikt kan worden om "
"mensen in te checken zonder digitale systemen."
#. Translators: maximum 5 characters
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374
msgctxt "tablehead"
msgid "paid"
msgstr "betld"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477
msgid ""
"Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in "
"list."
msgstr "Download een spreadsheet met alle deelnemers op een check-in-lijst."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501
msgid "Checked out"
msgstr "Uitgecheckt"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:768
msgid "Automatically checked in"
msgstr "Automatisch ingecheckt"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:507
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:120
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:673
msgid "Valid check-in codes"
msgstr "Geldige check-incodes"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:675
msgid ""
"Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into "
"a different system. Does not included blocked codes or personal data."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met alle geldige check-in-barcodes, bijvoorbeeld om "
"te importeren in een ander systeem. Bevat geen geblokkeerde codes of "
"persoonlijke gegevens."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:744
msgid "Check-in log (all scans)"
msgstr "Check-in-log (alle scans)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:746
msgid ""
"Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your "
"check-in stations."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met één regel voor elke scan die bij uw check-in-"
"stations heeft plaatsgevonden."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767
msgid "Offline override"
msgstr "Offline overschrijving"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:771
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:772
msgid "Upload date"
msgstr "Datum van upload"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:773
msgid "Upload time"
msgstr "Tijdstip van upload"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:830
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:534
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:148
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:862
msgid "Successful scans only"
msgstr "Alleen geslaagde scans"
#: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37
msgid "A fully customizable payment method for manual processing."
msgstr "Een volledig aanpasbare betaalmethode voor handmatige verwerking."
#: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:82 pretix/plugins/paypal2/payment.py:138
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1100
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1101 pretix/plugins/stripe/payment.py:1868
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/apps.py:53
msgid ""
"Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular "
"payment methods world-wide."
msgstr ""
"Accepteer betalingen met uw PayPal-account. PayPal is een van de meest "
"populaire betaalmethodes wereldwijd."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:376
msgid ""
"The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending "
"money but you will need a PayPal sandbox user to log in."
msgstr ""
"De PayPal-sandbox wordt gebruikt. U kunt betalingen testen zonder "
"daadwerkelijk geld over te maken, maar u zult een PayPal-sandboxgebruiker "
"nodig hebben om in te loggen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:103
msgid "PayPal account"
msgstr "PayPal-account"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:113
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr "Klik hier voor instructies voor het verkrijgen van de nodige sleutels"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:126
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:258
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:200
msgid "Reference prefix"
msgstr "Prefix betalingskenmerk"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201
msgid ""
"Any value entered here will be added in front of the regular booking "
"reference containing the order number."
msgstr ""
"Elke waarde die hier wordt ingevoerd, wordt voor de reguliere "
"boekingsreferentie met het ordernummer geplaatst."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:207
msgid "Reference postfix"
msgstr "Achtervoegsel betalingskenmerk"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208
msgid ""
"Any value entered here will be added behind the regular booking reference "
"containing the order number."
msgstr ""
"Elke waarde die hier wordt ingevoerd, wordt toegevoegd achter de reguliere "
"boekingsreferentie met het ordernummer."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:261
msgid "Disconnect from PayPal"
msgstr "Verbinding met PayPal verbreken"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:241 pretix/plugins/paypal/payment.py:307
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:345 pretix/plugins/paypal/payment.py:360
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:428 pretix/plugins/paypal/payment.py:431
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:586 pretix/plugins/paypal/payment.py:663
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:470 pretix/plugins/paypal2/payment.py:480
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:602 pretix/plugins/paypal2/payment.py:606
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:675 pretix/plugins/paypal2/payment.py:739
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1024
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1034
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1130
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "We hadden problemen met de communicatie met PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:457 pretix/plugins/paypal2/payment.py:651
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:692 pretix/plugins/paypal2/payment.py:754
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:785 pretix/plugins/paypal2/payment.py:817
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"We konden uw betaling niet verwerken. Zie onder voor details over hoe verder "
"te gaan."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:438 pretix/plugins/paypal/payment.py:447
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:806
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal heeft de betaling nog niet goedgekeurd. We zullen u op de hoogte "
"brengen zodra de betaling is voltooid."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:562 pretix/plugins/paypal/payment.py:569
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:982 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1003
#, python-brace-format
msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}"
msgstr "Het bedrag via PayPal terugbetalen is mislukt: {}"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:704 pretix/plugins/paypal/payment.py:712
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1088
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "De betaling voor deze factuur is al ontvangen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:705 pretix/plugins/paypal/payment.py:713
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1081
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1089
msgid "PayPal payment ID"
msgstr "PayPal-betalings-ID"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1083
msgid "PayPal sale ID"
msgstr "PayPal-verkoop-ID"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Het totaalbedrag dat hierboven staat aangegeven zal van uw PayPal-account "
"worden afgeschreven na de bevestiging van uw aankoop."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Nadat u op 'Doorgaan' hebt geklikt, wordt u doorgestuurd naar PayPal om uw "
"betalingsgegevens in te vullen. Vervolgens wordt u teruggestuurd naar deze "
"pagina om uw bestelling te controleren en te bevestigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7
msgid "Sale ID"
msgstr "Verkoopkenmerk"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11
msgid "Last update"
msgstr "Laatste update"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71
msgid "Total value"
msgstr "Totaalbedrag"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Onze poging om uw betaling bij PayPal uit te voeren is mislukt. Probeer het "
"opnieuw of neem contact met ons op."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"We wachten op een antwoord van PayPal over uw betaling. Neem contact met ons "
"op als dit langer dan een paar uur duurt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
msgid "The payment process has started in a new window."
msgstr "Het betalingsproces is begonnen in een nieuw venster."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
msgstr ""
"Het venster voor het invoeren van uw betalingsgegevens was niet open of werd "
"gesloten?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25
msgid "Click here in order to open the window."
msgstr "Klik hier om het venster te openen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:322
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "Ongeldige reactie van PayPal ontvangen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:343
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Het lijkt erop dat u de PayPal-betaling hebt geannuleerd"
#: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:537
msgid "Your PayPal account has been disconnected."
msgstr "De verbinding met uw PayPal-account is verbroken."
#: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40
msgid ""
"Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal "
"payments, you can now also offer payments in a variety of local payment "
"methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't "
"even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment "
"methods world-wide."
msgstr ""
"Accepteer betalingen met uw PayPal-account. Naast gewone betalingen met "
"PayPal kunt u nu ook betalingen accepteren met verschillende lokale "
"betaalmethoden zoals eps, iDEAL en veel meer. Ze hebben daarvoor een PayPal-"
"account nodig. PayPal is een van de meest populaire betaalmethodes "
"wereldwijd."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:99
msgid "PayPal Merchant ID"
msgstr "PayPal-verkoper-ID"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:141
msgid ""
"Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always "
"have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this "
"reason, this payment method is always active."
msgstr ""
"Zelfs als een klant een alternatieve betaalmethode kiest, heeft hij altijd "
"de mogelijkheid om terug te keren naar betalen met zijn PayPal-account. Om "
"deze reden is deze betaalmethode altijd actief."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:149
msgid "Alternative Payment Methods"
msgstr "Alternatieve betaalmethodes"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:151
msgid ""
"In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your "
"customers the option to pay with credit cards and other, local payment "
"methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a "
"PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the "
"shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of "
"PayPal Plus."
msgstr ""
"Naast betalingen via een PayPal-rekening kunt u uw klanten ook de "
"mogelijkheid bieden om te betalen met creditcards en andere lokale "
"betaalmethoden, zoals eps, iDEAL en nog veel meer, zelfs als ze geen PayPal-"
"rekening hebben. De beschikbare betaalmethoden worden bepaald op basis van "
"de locatie van de klant. Voor Duitse verkopers is dit de directe opvolger "
"van PayPal Plus."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166
msgid "Disable SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA-incasso uitschakelen"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168
msgid ""
"While most payment methods cannot be recalled by a customer without "
"outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be "
"recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the "
"nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct "
"Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks."
msgstr ""
"Hoewel de meeste betaalmethoden niet door een klant kunnen worden "
"teruggedraaid zonder dat deze zijn exacte klacht bij de handelaar uiteenzet, "
"kan SEPA-incasso met één druk op de knop worden teruggedraaid. Om die reden "
" en afhankelijk van de aard van uw evenement kunt u overwegen om de optie "
"voor SEPA-incasso-betalingen uit te schakelen om het risico op kostbare "
"terugboekingen te verminderen."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182
msgid "Enable Buy Now Pay Later"
msgstr "Schakel 'Koop nu, betaal later' in"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:184
msgid ""
"Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and "
"pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are "
"getting your money right away."
msgstr ""
"Geef klanten de mogelijkheid om nu te kopen (tot een bepaald limiet) en te "
"betalen in meerdere termijnen of binnen 30 dagen. U als handelaar krijgt "
"meteen uw geld."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:216
msgid "-- Automatic --"
msgstr "-- Automatisch --"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:222
msgid "Buyer country"
msgstr "Land van koper"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:246
msgid ""
"To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By "
"clicking on the following button, you can either create a new PayPal account "
"or connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Om betalingen via PayPal te accepteren hebt u een PayPal-account nodig. Door "
"op de volgende knop te klikken kunt u een nieuw PayPal-account aanmaken, of "
"pretix met een bestaand account verbinden."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251
#, python-brace-format
msgid "Connect with {icon} PayPal"
msgstr "Verbinden met {icon} PayPal"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:265
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Stel een PayPal-webhook naar het volgende endpoint in om bestellingen "
"automatisch te annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:276
msgid "PayPal does not process payments in your event's currency."
msgstr "PayPal accepteert geen betalingen in de munteenheid van uw evenement."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277
msgid ""
"Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies."
msgstr ""
"Zie de volgende PayPal-pagina voor een complete lijst van ondersteunde "
"munteenheden."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:282
msgid ""
"Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance "
"currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as "
"well as the sending PayPal account must have been created in the same "
"country and use the same currency. Out of country accounts will not be able "
"to send any payments."
msgstr ""
"De munteenheid van uw evenement wordt door PayPal alleen ondersteund als een "
"munteenheid voor binnenlandse betalingen. Dit betekent dat uw PayPal-account "
"en de betalende PayPal-accounts in hetzelfde land moeten zijn aangemaakt en "
"dezelfde munteenheid moeten gebruiken. Buitenlandse PayPal-accounts zullen "
"geen betalingen kunnen versturen."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:334 pretix/plugins/paypal2/views.py:251
msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verbinden met PayPal. Probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:466 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:672 pretix/plugins/paypal2/payment.py:735
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:780 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1019
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5
msgid ""
"Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try "
"again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third "
"attempt. You can also try other payment methods, if available."
msgstr ""
"Uw betaling is mislukt vanwege een bekend probleem binnen PayPal. Probeer "
"het nog eens, de kans is groot dat de betaling bij een tweede of derde "
"poging wel slaagt. U kunt ook andere betaalmethoden proberen, indien "
"beschikbaar."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:476 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1030
msgid ""
"Something went wrong when requesting the payment status. Please try again."
msgstr ""
"Er is iets misgegaan bij het opvragen van de betalingsstatus. Probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:485 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1039
msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments."
msgstr "U moet mogelijk JavaScript inschakelen voor PayPal-betalingen."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:973
msgid ""
"Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not "
"contain the required information to issue an automated refund."
msgstr ""
"De terugbetaling via PayPal is mislukt: de oorspronkelijke betaling bevat "
"niet alle benodigde informatie om een automatische terugbetaling uit te "
"voeren."
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1107
msgid "PayPal APM"
msgstr "PayPal APM"
#: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1108
msgid "PayPal Alternative Payment Methods"
msgstr "PayPal alternatieve betaalmethodes"
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58
msgid "Payment completed."
msgstr "Betaling voltooid."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59
msgid "Payment denied."
msgstr "Betaling geweigerd."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60
msgid "Payment refunded."
msgstr "Betaling teruggestort."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61
msgid "Payment reversed."
msgstr "Betaling teruggedraaid."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62
msgid "Payment pending."
msgstr "Betaling staat open."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63
msgctxt "paypal"
msgid "Order approved."
msgstr "Bestelling goedgekeurd."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64
msgctxt "paypal"
msgid "Order completed."
msgstr "Bestelling afgerond."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65
msgctxt "paypal"
msgid "Capture completed."
msgstr "Transactie voltooid."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66
msgctxt "paypal"
msgid "Capture pending."
msgstr "Transactie staat open."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75
#, python-brace-format
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal meldt: {}"
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82
msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID"
msgstr "PayPal ISU/Connect: Client-ID"
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86
msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key"
msgstr "PayPal ISU/Connect: Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90
msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID"
msgstr "PayPal ISU/Connect: Partner winkeliers-ID"
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91
msgid ""
"This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which "
"holds branding information for ISU."
msgstr ""
"Dit is niet de BN-code, maar eerder het ID van het handelaarsaccount dat "
"merkinformatie bevat voor ISU."
#: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95
msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint"
msgstr "PayPal ISU/Connect-endpoint"
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9
msgid "Almost done …"
msgstr "Bijna klaar…"
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12
msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment."
msgstr "Klik op de knop \"Betaal nu\" hieronder om uw betaling te bevestigen."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15
msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order."
msgstr "We zullen dan uw PayPal-rekening belasten en de bestelling afronden."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27
msgid ""
"After placing your order, you will be able to select your desired payment "
"method, including PayPal."
msgstr ""
"Na het plaatsen van uw bestelling kunt u de gewenste betaalmethode "
"selecteren, waaronder PayPal."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5
msgid ""
"A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep "
"your account information ready to enter in the next step."
msgstr ""
"Een PayPal-account is verplicht om deze online betaalmethode te gebruiken. "
"Houd uw accountinformatie klaar om bij de volgende stap in te vullen."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9
msgid ""
"Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment."
msgstr ""
"Gelieve op de knop \"Betaal met PayPal\" te klikken om uw betaling te "
"starten."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13
msgid ""
"After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay "
"and to fill in your payment details. You will then be redirected back here "
"to review and confirm your order."
msgstr ""
"Nadat u op 'Doorgaan' hebt geklikt, kunt u de gewenste betaalmethode "
"selecteren en uw betalingsgegevens invullen. Vervolgens wordt u teruggeleid "
"naar deze pagina om uw bestelling te controleren en te bevestigen."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22
msgid ""
"There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to "
"fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a "
"different payment method, if you prefer."
msgstr ""
"Er is momenteel een bekend probleem met PayPal waardoor sommige betalingen "
"mislukken. Als uw betaling mislukt, probeer het dan gewoon nog eens. U kunt "
"ook een andere betaalmethode proberen, als u dat liever hebt."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24
msgid "Capture status"
msgstr "Transactiestatus"
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27
msgid ""
"This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the "
"money will not be disbursed and the order remain in its pending state."
msgstr ""
"Deze betaling wordt nagekeken door PayPal. Totdat de beoordeling voltooid "
"is, zal het bedrag niet terugbetaald worden en de bestelling zal in "
"afwachting blijven."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
msgid "Pay order"
msgstr "Bestelling betalen"
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Betaal bestelling: %(code)s"
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26
msgid "Please turn on JavaScript."
msgstr "Schakel JavaScript in."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:57
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Selecteer hoe u wilt betalen."
#: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10
msgid ""
"Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Onze poging om uw betaling via PayPal uit te voeren is mislukt. Probeer het "
"opnieuw of neem contact met ons op."
#: pretix/plugins/paypal2/views.py:224
msgid ""
"An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please "
"try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het terugkeren van PayPal: verzoekparameters "
"ontbreken. Probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal2/views.py:260
msgid ""
"An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please "
"try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het terugkeren van PayPal: resultaatparameters "
"ontbreken. Probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal2/views.py:265
msgid ""
"An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. "
"Please try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het terugkeren van PayPal: sessieparameter "
"komt niet overeen. Probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal2/views.py:270
msgid ""
"The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You "
"will need to do this before you can start accepting payments."
msgstr ""
"Het e-mailadres van uw PayPal-rekening is nog niet bevestigd. U moet dit "
"doen voordat u betalingen kunt accepteren."
#: pretix/plugins/paypal2/views.py:276
msgid ""
"Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Uw PayPal-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de "
"instellingen wijzigen."
#: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33
msgid "Old check-in device API"
msgstr "Oude API voor check-in-apparaat"
#: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
"event."
msgstr ""
"Met deze plug-in kunt u de apps pretixdroid en pretixdesk gebruiken voor uw "
"evenement."
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:59
msgid "Accounting report"
msgstr "Boekhoudingsrapport"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:61
msgid ""
"Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame."
msgstr ""
"Download een PDF-rapport van alle verkopen en betalingen tussen bepaalde "
"tijdstippen."
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:63
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:256
msgctxt "export_category"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:83
msgid "Ignore test mode orders"
msgstr "Negeer testbestellingen"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:91
msgid "Split event series by date"
msgstr "Splits evenementenreeks per datum"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:140
msgid "Report includes test orders which may be deleted later!"
msgstr "Het rapport bevat testbestellingen die later verwijderd kunnen worden!"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:145
msgid ""
"The report time frame includes data generated with an old software version "
"that did not yet store all data required to create this report. The report "
"might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in "
"the time frame."
msgstr ""
"Het tijdsbestek van het rapport omvat gegevens die zijn gegenereerd met een "
"oude softwareversie die nog niet alle gegevens opsloeg die nodig waren om "
"dit rapport te maken. Het rapport kan daarom onnauwkeurig zijn met "
"betrekking tot bestellingen die in het tijdsbestek zijn gewijzigd."
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:645
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:697
#, python-brace-format
msgid "Pending payments at {datetime}"
msgstr "Openstaande betalingen op {datetime}"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:756
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:796
#, python-brace-format
msgid "Total gift card value at {datetime}"
msgstr "Totale waarde van de cadeaubonnen op {datetime}"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:777
msgid "Gift card transactions (credit)"
msgstr "Cadeaubontransacties (krediet)"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:787
msgid "Gift card transactions (debit)"
msgstr "Cadeaubontransacties (debet)"
#: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:897
msgid "Open items"
msgstr "Open items"
#: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47
msgid "Report exporter"
msgstr "Rapport-exporter"
#: pretix/plugins/reports/apps.py:51
msgid "Generate printable reports about your sales."
msgstr "Genereer printbare rapporten over uw verkoopcijfers."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:101
#, python-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:210
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:212
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Aangemaakt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:255
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Overzicht van bestellingen (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:257
msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type."
msgstr ""
"Download een PDF-versie van de belangrijkste verkoopcijfers per tickettype."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:285
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellingen per product"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:285
msgid "(excl. taxes)"
msgstr "(excl. belasting)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:285
msgid "(incl. taxes)"
msgstr "(incl. belasting)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:295
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:314
#, python-brace-format
msgid "{axis} between {start} and {end}"
msgstr "{axis} tussen {start} en {end}"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:401
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:402
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:403
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:404
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:405
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:406
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:483
msgid "Skip empty lines"
msgstr "Lege regels overslaan"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:492
msgid "Tax split list (PDF)"
msgstr "Gesplitste belastingen (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:494
msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order."
msgstr ""
"Download een PDF-lijst met de belastingbedragen die bij elke bestelling zijn "
"inbegrepen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:571
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Bestellingen per belastingtarief ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:580
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:810
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:862
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:903
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:580
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:811
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:863
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:903
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:665
msgid "Tax split list"
msgstr "Gesplitste belastingen"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:667
msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order."
msgstr ""
"Download een spreadsheet met de belastingbedragen die bij elke bestelling "
"zijn inbegrepen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:674
msgid "Taxes by country"
msgstr "Belastingen per land"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:675
msgid "Business customers"
msgstr "Zakelijke klanten"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:807
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:852
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
#: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33
#: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5
msgid "Redirection from order page"
msgstr "Doorverwijzing van bestelpagina"
#: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37
msgid ""
"This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is "
"useful in combination with our API."
msgstr ""
"Met deze plug-in kunt u naar betalingen linken en daarna weer "
"terugverwijzen. Dit is handig in combinatie met onze API."
#: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 pretix/plugins/returnurl/signals.py:90
msgid "Redirection"
msgstr "Doorverwijzing"
#: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7
msgid ""
"This feature is useful if you use only the payment component of pretix but "
"build your own checkout interface for other steps."
msgstr ""
"Deze functie is nuttig als u alleen het betalingsonderdeel van pretix "
"gebruikt en uw eigen afrekeninterface gebruikt voor andere stappen."
#: pretix/plugins/returnurl/views.py:37
msgid "Base redirection URLs"
msgstr "Basis-URL voor doorverwijzing"
#: pretix/plugins/returnurl/views.py:38
msgid ""
"Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these "
"prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must "
"include a slash after the hostname."
msgstr ""
"Omleiding is alleen toegestaan voor URL's die beginnen met een van deze "
"voorvoegsels. Voer één of meer voorvoegsels per regel in. De voorvoegsels "
"moeten een schuine streep bevatten na de hostnaam."
#: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38
msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers."
msgstr ""
"Verstuur e-mails naar alle klanten of een specifieke groep van klanten."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63
msgid ""
"Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or "
"being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than "
"2 MB in size."
msgstr ""
"Het toevoegen van bijlagen vergroot de kans dat uw e-mails niet aankomen of "
"als spam worden gemarkeerd. We raden aan om alleen PDF-bestanden bij te "
"voegen en een maximale grootte van 2 MB te gebruiken."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Waiting for"
msgstr "Wachtend op"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:348
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to a specific event date"
msgstr "Beperken tot een specifieke evenementdatum"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to event dates starting at or after"
msgstr "Beperk tot evenementdatums beginnend op of na"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to event dates starting before"
msgstr "Beperk tot evenementdatums beginnend voor"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuur naar"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to products"
msgstr "Beperk tot deze producten"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164
msgid "Filter check-in status"
msgstr "Filteren op incheckstatus"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to recipients without check-in on any list"
msgstr "Beperk tot ontvangers die niet op een check-in-lijst staan"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to orders created at or after"
msgstr "Beperk tot bestellingen aangemaakt op of na"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to orders created before"
msgstr "Beperk tot bestellingen aangemaakt voor"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218
msgid "Everyone who placed an order"
msgstr "Iedereen die een bestelling heeft geplaatst"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:227
msgid ""
"Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email "
"address is given)"
msgstr ""
"Iedere deelnemer (of aan de besteller als er geen e-mailadres van de "
"deelnemer bekend is)"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:228
msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)"
msgstr ""
"Beide (alle e-mailadressen van bestellers en alle e-mailadressen van "
"deelnemers)"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230
msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings."
msgstr ""
"Het bijvoegen van tickets is uitgeschakeld in de e-mailinstellingen van het "
"evenement."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:386
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:267
msgid "payment pending but already confirmed"
msgstr "betaling staat open maar is al bevestigd"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:268
msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)"
msgstr "betaling staat open (excl. nog niet goedgekeurde of al bevestigde)"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:392
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:266
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "openstaand met verlopen betaling"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to orders with status"
msgstr "Beperk tot bestellingen met status"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271
msgctxt "sendmail_form"
msgid "Restrict to recipients with check-in on list"
msgstr "Beperk tot ontvangers die al op een lijst ingecheckt zijn"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371
msgid "Type of schedule time"
msgstr "Type planningtijd"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:374
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:375
msgid "Relative, before event start"
msgstr "Relatief, voordat evenement start"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376
msgid "Relative, before event end"
msgstr "Relatief, voordat evenement eindigt"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377
msgid "Relative, after event start"
msgstr "Relatief, nadat evenement start"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378
msgid "Relative, after event end"
msgstr "Relatief, nadat evenement eindigt"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:395
msgctxt "sendmail_from"
msgid "Restrict to orders with status"
msgstr "Beperk tot bestellingen met status"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:410
msgid "Please specify the send date"
msgstr "Kies een verzenddatum"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:415
msgid "Please specify the offset days and time"
msgstr "Voer zowel het aantal dagen als de gewenste tijd in"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:426
msgid "Please specify a product"
msgstr "Kies een product"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:50
msgid "scheduled"
msgstr "gepland"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:52
msgid "completed"
msgstr "voltooid"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:53
msgid "missed"
msgstr "gemist"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:226
msgid "Everyone who created a ticket order"
msgstr "Iedereen die een bestelling heeft geplaatst"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:232
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:233
msgid "Anyone who is or was checked in"
msgstr "Iedereen die ingecheckt is of was"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:234
msgid "Anyone who never checked in before"
msgstr "Iedereen die nog nooit ingecheckt heeft"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:245
msgid "Limit products"
msgstr "Beperk producten"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:248
msgid "Restrict to orders with status"
msgstr "Beperk tot bestellingen met status"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:253
msgid "Restrict to check-in status"
msgstr "Beperk tot check-in-status"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:267
msgid "Send date"
msgstr "Verzenddatum"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:269
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68
msgid "Time of day"
msgstr "Tijdstip van de dag"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:275
msgid "Send email to"
msgstr "Stuur e-mail naar"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:280
msgid "Only enabled rules are actually sent"
msgstr "Alleen ingeschakelde regels zijn daadwerkelijk verzonden"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:327
#, python-brace-format
msgid "on {date} at {time}"
msgstr "op {date} om {time}"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:333
#, python-format
msgid "%(count)d day after event end at %(time)s"
msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s"
msgstr[0] "%(count)d dag na het einde van het evenement om %(time)s"
msgstr[1] "%(count)d dagen na het einde van het evenement om %(time)s"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:342
#, python-format
msgid "%(count)d day before event end at %(time)s"
msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s"
msgstr[0] "%(count)d dag voor het einde van het evenement om %(time)s"
msgstr[1] "%(count)d dagen voor het einde van het evenement om %(time)s"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:352
#, python-format
msgid "%(count)d day after event start at %(time)s"
msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s"
msgstr[0] "%(count)d dag na de start van het evenement om %(time)s"
msgstr[1] "%(count)d dagen na de start van het evenement om %(time)s"
#: pretix/plugins/sendmail/models.py:361
#, python-format
msgid "%(count)d day before event start at %(time)s"
msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s"
msgstr[0] "%(count)d dag voor de start van het evenement om %(time)s"
msgstr[1] "%(count)d dagen voor de start van het evenement om %(time)s"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:102
msgid "Scheduled emails"
msgstr "Geplande e-mails"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122
msgid "Mass email was sent to customers or attendees."
msgstr "Bulk-e-mail verzonden naar klanten of deelnemers."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123
msgid "Mass email was sent to waiting list entries."
msgstr "Er is een bulkmail verstuurd naar degenen op de wachtlijst."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128
msgid "The order received a mass email."
msgstr "De bestelling ontving een bulkmail."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129
msgid "A ticket holder of this order received a mass email."
msgstr "Een tickethouder van deze bestelling ontving een bulkmail."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134
msgid "The person on the waiting list received a mass email."
msgstr "De persoon op de wachtlijst ontving een bulkmail."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:139
msgid "An email rule was created"
msgstr "Er is een e-mailregel aangemaakt"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140
msgid "An email rule was updated"
msgstr "Een e-mailregel is bijgewerkt"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:141
msgid "A scheduled email was sent to the order"
msgstr "Een geplande e-mail is verstuurd voor de bestelling"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:142
msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder"
msgstr "Een geplande e-mail is verstuurd naar de tickethouder"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:143
msgid "An email rule was deleted"
msgstr "De e-mailregel is verwijderd"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:146
#, python-brace-format
msgid "Mail rule {val}"
msgstr "Mailregel {val}"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8
msgid ""
"This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not "
"include emails sent out automatically."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle bulkmails die u handmatig hebt verzonden. Automatisch "
"verzonden e-mails staan hier niet."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Stuur een nieuwe e-mail gebaseerd op deze"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2
msgid "Sent to orders:"
msgstr "Verstuurd aan bestellingen:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11
msgid "All customers not checked in"
msgstr "Alle niet-ingecheckte klanten"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23
msgid "Attendee contact addresses"
msgstr "E-mailadressen van deelnemers"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25
msgid "All contact addresses"
msgstr "Alle e-mailadressen"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27
msgid "Order contact addresses"
msgstr "E-mailadressen van bestelling"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6
msgid "Create Email Rule"
msgstr "Maak e-mailregel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10
msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline."
msgstr "Geplande e-mails worden niet verzonden als de ticketwinkel offline is."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63
msgid ""
"For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than "
"your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your "
"email will never be sent earlier than the time you configured."
msgstr ""
"Om technische redenen kan het zijn dat de e-mail iets later wordt verzonden "
"dan de door u ingestelde datum. Meestal zal dit niet meer dan 10 minuten "
"zijn. Uw e-mail wordt nooit eerder verzonden dan het door u ingestelde "
"tijdstip."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6
msgid "Delete Email Rule"
msgstr "Verwijder e-mailregel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the rule <strong>%(subject)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de regel <strong>%(subject)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6
msgid "Inspect Email Rule"
msgstr "Inspecteer e-mailregel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8
msgid "This page shows when your rule is planned to be sent."
msgstr ""
"Deze pagina toont wanneer uw regel gepland staat om te worden verstuurd."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29
msgid "Email subject"
msgstr "E-mail onderwerp"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31
msgid "Scheduled time"
msgstr "Geplande tijd"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35
msgid "Last schedule computation"
msgstr "Laatst uitgevoerd"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6
msgid "Scheduled email rules"
msgstr "Instellingen voor geplande e-mails"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8
msgid ""
"Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a "
"specific time before or after your event."
msgstr ""
"E-mailregels maken het mogelijk om automatisch e-mails te versturen aan uw "
"klanten op een specifiek moment vóór of na uw evenement."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101
msgid "Create a new rule"
msgstr "Maak een nieuwe regel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33
msgctxt "subevent"
msgid "Sent / Total dates"
msgstr "Verzonden / Totaal aantal data"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52
msgid "Next execution:"
msgstr "Volgende uitvoering:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60
msgid "Last execution:"
msgstr "Laatste uitvoering:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82
msgid "Inspect scheduled times"
msgstr "Inspecteer planning"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83
msgid "Use as a template for a new rule"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor een nieuwe regel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7
msgid "Update Email Rule"
msgstr "Wijzig e-mailregel"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21
msgid ""
"This email has already been sent for all existing dates. Changing it will "
"have no effect unless you create additional dates in this event series."
msgstr ""
"Deze e-mail is al verzonden voor alle bestaande data. Het wijzigen ervan "
"heeft geen effect, tenzij u extra data aanmaakt in deze reeks evenementen."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23
msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect."
msgstr "Deze e-mail is al verzonden. Hem veranderen zal geen effect hebben."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28
msgid ""
"This email has already been sent for some of the dates in your series. "
"Changing it will only have an effect on dates for which the email has not "
"yet been sent."
msgstr ""
"Deze e-mail is al verzonden voor sommige data in uw reeks. Als u deze "
"wijzigt, heeft dit alleen effect op data waarvoor de e-mail nog niet is "
"verzonden."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:77
msgid "You need to preview your email before you can send it."
msgstr ""
"U moet het voorbeeld van uw e-mail bekijken voordat u de e-mail kunt "
"versturen."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:172
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "U gaf een ongeldig log-ID op"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:185
msgid "There are no matching recipients for your selection."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende ontvangers voor uw selectie."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:220
#, python-format
msgid ""
"Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s "
"in the next few minutes."
msgstr ""
"Uw bericht is in de wachtrij gezet en zal in de komende minuten naar de "
"contactadressen van %s verzonden worden."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:250
msgid "Orders or attendees"
msgstr "Bestellingen of deelnemers"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:251
msgid ""
"Send an email to every customer, or to every person a ticket has been "
"purchased for, or a combination of both."
msgstr ""
"Verstuur een e-mail naar elke klant, of naar elke persoon waarvoor een "
"ticket is aangekocht, of naar een combinatie van beide."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:417
#, python-format
msgid "%(number)s matching order"
msgid_plural "%(number)s matching orders"
msgstr[0] "%(number)s overeenkomende bestelling"
msgstr[1] "%(number)s overeenkomende bestellingen"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:449
msgid ""
"Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through "
"the waiting list feature."
msgstr ""
"Verstuur een e-mail naar elke persoon op de wachtlijst, die aan het wachten "
"is op een voucher."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:516
#, python-format
msgid "%(number)s waiting list entry"
msgid_plural "%(number)s waiting list entries"
msgstr[0] "%(number)s inschrijving op de wachtlijst"
msgstr[1] "%(number)s inschrijvingen op de wachtlijst"
#: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33
#: pretix/plugins/statistics/apps.py:39 pretix/plugins/statistics/signals.py:37
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: pretix/plugins/statistics/apps.py:37
msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics."
msgstr ""
"Krijg een overzicht van uw evenementverkopen met grafische statistieken."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellingen per dag"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25
msgid ""
"Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
"payment. Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and "
"expired); paid orders include only paid orders and exclude all canceled "
"orders."
msgstr ""
"Bestellingen die in meerdere termijnen zijn betaald, worden weergegeven met "
"de datum van de laatste betaling. Geplaatste bestellingen omvatten alle "
"bestellingen (in behandeling, betaald, geannuleerd en verlopen); betaalde "
"bestellingen omvatten alleen betaalde bestellingen en sluiten alle "
"geannuleerde bestellingen uit."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:36
msgid "Attendees by day"
msgstr "Deelnemers per dag"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:42
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:62
msgid ""
"Attendees in orders paid in multiple payments are shown using the date of "
"the final payment. Order dates reflect when the order was first placed; "
"attendees added later via additional order positions still use the original "
"order date. Attendees in placed orders include those from all order states "
"(pending, paid, canceled, and expired); attendees in paid orders include "
"only those from paid orders and exclude those from canceled orders."
msgstr ""
"Deelnemers in bestellingen die in meerdere termijnen zijn betaald, worden "
"weergegeven op basis van de datum van de laatste betaling. De besteldata "
"geven aan wanneer de bestelling voor het eerst is geplaatst; deelnemers die "
"later via extra bestelposities zijn toegevoegd, gebruiken nog steeds de "
"oorspronkelijke besteldatum. Deelnemers in geplaatste bestellingen omvatten "
"deelnemers uit alle bestelstatussen (in behandeling, betaald, geannuleerd en "
"verlopen); deelnemers in betaalde bestellingen omvatten alleen deelnemers "
"uit betaalde bestellingen en sluiten deelnemers uit geannuleerde "
"bestellingen uit."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56
msgid "Attendees by time"
msgstr "Deelnemers per tijdstip"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:76
msgid "Revenue over time"
msgstr "Omzet in de loop van de tijd"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:82
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Als u een enkele datum selecteert, zullen betalingstoeslagen hier niet "
"getoond worden, omdat het onduidelijk kan zijn bij welke datum ze horen."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:91
msgid ""
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
"shown with the date of their last payment. Revenue excludes all fees, "
"including cancellation fees."
msgstr ""
"Alleen volledig betaalde bestellingen worden meegeteld. Bestellingen die in "
"meerdere termijnen zijn betaald, worden weergegeven met de datum van de "
"laatste betaling. De omzet is exclusief alle kosten, ook annuleringskosten."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:97
msgid ""
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
"shown with the date of their last payment. Revenue includes all fees, "
"including cancellation fees from canceled orders."
msgstr ""
"Alleen volledig betaalde bestellingen worden meegeteld. Bestellingen die in "
"meerdere termijnen zijn betaald, worden weergegeven met de datum van de "
"laatste betaling. De omzet omvat alle kosten, inclusief annuleringskosten "
"van geannuleerde bestellingen."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:115
msgid ""
"Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and expired); "
"paid orders include only paid orders and exclude all canceled orders."
msgstr ""
"Geplaatste orders omvatten alle orders (in behandeling, betaald, geannuleerd "
"en verlopen); betaalde orders omvatten alleen betaalde orders en sluiten "
"alle geannuleerde orders uit."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:126
msgid "Seating Overview"
msgstr "Overzicht zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:133
msgid "Sold Seats"
msgstr "Verkochte zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:139
msgid "Blocked Seats"
msgstr "Geblokkeerde zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:145
msgid "Free Seats"
msgstr "Vrije zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:153
msgid "Seating Sales Potentials"
msgstr "Verkoopmogelijkheden zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:161
msgid "Unsold Seats"
msgstr "Onverkochte zitplaatsen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:162
msgid "Potential Profits"
msgstr "Mogelijke opbrengst"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:166
msgid "Minimum Price"
msgstr "Minimumprijs"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:175
msgid "On Sale"
msgstr "Te koop"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:195
msgid "Not on Sale"
msgstr "Niet te koop"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:205
msgid "Seats not attributed to any specific product"
msgstr "Stoelen niet toegewezen aan een specifiek product"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:233
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"We zullen u hier verschillende soorten statistieken over uw verkopen tonen, "
"zodra u de eerste bestellingen ontvangt!"
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 pretix/plugins/stripe/payment.py:163
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/apps.py:40
msgid ""
"Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. "
"Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment "
"methods such as iDEAL, Alipay,and many more."
msgstr ""
"Accepteer betalingen via Stripe, een wereldwijd populaire "
"betalingsdienstaanbieder. Stripe ondersteunt betalingen via creditcards en "
"vele lokale betaalmethoden, zoals iDEAL, Bancontact, Alipay en nog veel meer."
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:40
#, python-format
msgid ""
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
"\"%(prefix)s\"."
msgstr ""
"De opgegeven sleutel \"%(value)s\" ziet er niet geldig uit. Hij moet "
"beginnen met \"%(prefix)s\"."
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:160
msgid "Stripe Connect: App fee (percent)"
msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (procent)"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:164
msgid "Stripe Connect: App fee (max)"
msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (max.)"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:168
msgid "Stripe Connect: App fee (min)"
msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (min.)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:192
msgid ""
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Om betalingen via Stripe te accepteren, hebt u een account bij Stripe nodig. "
"Door op de volgende knop te klikken, kunt u een nieuw Stripe-account "
"aanmaken of pretix koppelen aan een bestaand account."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:196
msgid "Connect with Stripe"
msgstr "Verbinden met Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:206
msgid "Disconnect from Stripe"
msgstr "Verbinding met Stripe verbreken"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:210
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when charges are refunded externally and to "
"process asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Stel een <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks\">Stripe "
"Webhook</a> op het volgende endpoint in om automatisch bestellingen te "
"annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald en om asynchrone "
"betaalmethodes zoals SOFORT te verwerken."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:222
msgid "Enable MOTO payments for resellers"
msgstr "MOTO-betalingen voor resellers inschakelen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:224
msgid ""
"Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)"
msgstr ""
"Beveiligde functie (moet eerst door Stripe-ondersteuning voor uw account "
"worden ingeschakeld)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:232
msgid "Stripe Integration security guide"
msgstr "Beveiligingsgids voor Stripe-integratie"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:226
#, python-format
msgid ""
"We can flag the credit card transaction you make through the reseller "
"interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them "
"from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling "
"this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms "
"like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on "
"this subject."
msgstr ""
"We kunnen de creditcardtransactie die u via de resellerinterface uitvoert, "
"markeren als MOTO (Mail Order / Telephone Order), waardoor deze wordt "
"vrijgesteld van de vereisten voor sterke klantauthenticatie (SCA). Let wel: "
"als u deze functie inschakelt, moet u jaarlijks PCI-DSS-"
"zelfbeoordelingsformulieren invullen, zoals het 40 pagina's tellende SAQ D. "
"Raadpleeg de %s voor meer informatie over dit onderwerp."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253
msgid "Stripe account"
msgstr "Stripe-account"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:261
msgctxt "stripe"
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:262
msgctxt "stripe"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:264
msgid ""
"If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Als uw evenement in testmodus is, zullen we altijd de test-API van Stripe "
"gebruiken, onafhankelijk van deze instelling."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:277
msgid "Publishable key"
msgstr "Publiceerbare sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:280
msgid "Generate API keys"
msgstr "Genereer API-sleutels"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:282
msgid ""
"The button above will install our Stripe app to your account and will "
"generate you API keys with the recommended permission level for optimal "
"usage with pretix."
msgstr ""
"Met de bovenstaande knop installeert u onze Stripe-app op uw account en "
"genereert u API-sleutels met het aanbevolen machtigingsniveau voor optimaal "
"gebruik met pretix."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:291
msgid "Secret key"
msgstr "Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:300
msgid ""
"The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is "
"your country of residence."
msgstr ""
"Het land waarin uw Stripe-account is geregistreerd. Dit is meestal het land "
"waarin u woont of gevestigd bent."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:309
msgid "Check for Apple Pay/Google Pay"
msgstr "Controleer of er ondersteuning voor Apple Pay/Google Pay is"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:313
msgid ""
"pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-"
"based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them "
"prominently with the credit card payment method. This detection does not "
"take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the "
"Stripe Dashboard."
msgstr ""
"pretix zal controleren of de webbrowser van de klant wallet-gebaseerde "
"betaalmethoden zoals Apple Pay of Google Pay ondersteunt en deze prominent "
"weergeven naast de creditcardbetaalmethode. Bij deze detectie wordt geen "
"rekening gehouden met het feit of Google Pay/Apple Pay is uitgeschakeld in "
"het Stripe Dashboard."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:322
msgid "Statement descriptor postfix"
msgstr "Achtervoegsel voor bankafschriftregel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:323
#, python-brace-format
msgid ""
"Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or "
"bank account transaction. We will automatically add the order code in front "
"of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number "
"of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} "
"characters into this field."
msgstr ""
"Elke waarde die hier wordt ingevoerd, wordt weergegeven op het "
"creditcardafschrift of bankafschrift van de klant. We voegen automatisch de "
"bestelcode ervoor toe. Houd er rekening mee dat, afhankelijk van de "
"betaalmethode, slechts een zeer beperkt aantal tekens is toegestaan. We "
"raden aan om niet meer dan {cnt} tekens in dit veld in te voeren."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:337
msgid "Credit card payments"
msgstr "Creditcardbetalingen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1553
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:420 pretix/plugins/stripe/payment.py:431
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:439 pretix/plugins/stripe/payment.py:447
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:455 pretix/plugins/stripe/payment.py:463
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:472 pretix/plugins/stripe/payment.py:485
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:509
msgid ""
"Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe "
"account before they work properly."
msgstr ""
"Sommige betaalmethoden moeten mogelijk eerst worden ingeschakeld in de "
"instellingen van uw Stripe-account voordat ze correct werken."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1578
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1590
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:366
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA-incasso"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:369
msgid ""
"Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe "
"account before work properly."
msgstr ""
"Sommige betaalmethoden moeten mogelijk worden ingeschakeld in de "
"instellingen van uw Stripe-account voordat ze correct werken."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:372
msgid ""
"SEPA Direct Debit payments via Stripe are <strong>not</strong> processed "
"instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be confirmed in "
"some cases. Please only activate this payment method if your payment term "
"allows for this lag."
msgstr ""
"SEPA-incasso's via Stripe worden <strong>niet</strong> direct verwerkt, maar "
"het kan in sommige gevallen tot <strong>14 dagen</strong> duren voordat ze "
"worden bevestigd. Activeer deze betaalmethode alleen als uw betalingstermijn "
"deze vertraging toestaat."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:380
msgid "SEPA Creditor Mandate Name"
msgstr "Naam SEPA-incassomachtiging"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:382
msgid ""
"Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to "
"the user."
msgstr ""
"Voer uw naam in voor het SEPA-mandaat dat aan de gebruiker wordt getoond."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1703
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1734
msgid "Multibanco"
msgstr "Multibanco"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1756
msgid "Przelewy24"
msgstr "Przelewy24"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1842
msgid "Pay by bank"
msgstr "Pay by bank"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:422
msgid ""
"Currently only available for charges in GBP and customers with UK bank "
"accounts, and in private preview for France and Germany."
msgstr ""
"Momenteel alleen beschikbaar voor betalingen in GBP en klanten met een "
"Britse bankrekening, en in privé-preview voor Frankrijk en Duitsland."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:429 pretix/plugins/stripe/payment.py:1795
msgid "WeChat Pay"
msgstr "WeChat Pay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:453 pretix/plugins/stripe/payment.py:1876
msgid "Swish"
msgstr "Swish"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 pretix/plugins/stripe/payment.py:1344
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:474
msgid "Only available for payments between $50 and $30,000."
msgstr "Enkel beschikbaar voor betalingen tussen $50 en $30,000."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:480 pretix/plugins/stripe/payment.py:1389
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:487
msgid ""
"Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna "
"are available to the user."
msgstr ""
"Klarna en Stripe zullen beslissen welke betaalmethoden van Klarna "
"beschikbaar zijn voor de gebruiker."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:489
msgid ""
"Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or "
"political organizations."
msgstr ""
"De servicevoorwaarden van Klarna staan het gebruik ervan door "
"liefdadigheidsinstellingen of politieke organisaties niet toe."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:507
msgid "MobilePay"
msgstr "MobilePay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:526
msgid "Destination"
msgstr "Bestemmingsrekening"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:556 pretix/plugins/stripe/payment.py:1459
#, python-brace-format
msgid ""
"The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of <a {args}"
">many test cards</a> to perform a transaction. No money will actually be "
"transferred."
msgstr ""
"De Stripe-plug-in werkt in testmodus. U kunt een van de <a {args}=\"\">vele "
"testkaarten</a> gebruiken om een transactie uit te voeren. Er wordt geen "
"geld daadwerkelijk overgemaakt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:749
msgid "No payment information found."
msgstr "Geen betalingsinformatie gevonden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:787
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact op met ons als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:791
msgid "Stripe returned an error"
msgstr "Stripe meldde een fout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:863
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "U moet mogelijk JavaScript inschakelen voor Stripe-betalingen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:958 pretix/plugins/stripe/payment.py:1077
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldt een fout met uw kaart: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:976 pretix/plugins/stripe/payment.py:1089
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact op met ons als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1014
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Uw betaling is in behandeling. We zullen u informeren zodra de betaling is "
"voltooid."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1022
msgid "Your payment failed. Please try again."
msgstr "Uw betaling is mislukt. Probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1028
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldde een fout: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1129
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Creditcard via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1130
msgid "Credit card"
msgstr "Creditcard"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1212
#, python-brace-format
msgid "expires {month}/{year}"
msgstr "vervalt {month}/{year}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1217
msgid "SEPA Debit via Stripe"
msgstr "SEPA-debit via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1218
msgid "SEPA Debit"
msgstr "SEPA-debit"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1258
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Naam van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1263
msgid "Account Holder Street"
msgstr "Straat van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1275
msgid "Account Holder Postal Code"
msgstr "Postcode van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1287
msgid "Account Holder City"
msgstr "Woonplaats van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1299
msgid "Account Holder Country"
msgstr "Land van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1343
msgid "Affirm via Stripe"
msgstr "Affirm via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1388
msgid "Klarna via Stripe"
msgstr "Klarna via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1505
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1506
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1509
msgid ""
"giropay is an online payment method available to all customers of most "
"German banks, usually after one-time activation. Please keep your online "
"banking account and login information available."
msgstr ""
"giropay is een online betaalmethode die beschikbaar is voor de klanten van "
"de meeste Duitse banken, meestal na eenmalige activering. Gelieve uw "
"bankgegevens bij de hand te houden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1531 pretix/plugins/stripe/payment.py:1599
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1712
msgid "unknown name"
msgstr "onbekende naam"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1539 pretix/plugins/stripe/payment.py:1564
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1607 pretix/plugins/stripe/payment.py:1720
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1781
#, python-brace-format
msgid "Bank account at {bank}"
msgstr "Bankrekening bij {bank}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1552
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1556
msgid ""
"iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. "
"Please keep your online banking account and login information available."
msgstr ""
"iDEAL is een online betaalmethode beschikbaar voor klanten van Nederlandse "
"banken. Gelieve uw bankgegevens bij de hand te houden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1577
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1582
msgid ""
"This payment method is available to customers of the Chinese payment system "
"Alipay. Please keep your login information available."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor klanten van het Chinese betaalsysteem "
"Alipay. Houd uw logingegevens bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1589
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1620
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1621
msgid "SOFORT (instant bank transfer)"
msgstr "SOFORT (directe bankoverschrijving)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1650
msgid "Country of your bank"
msgstr "Land van uw bank"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1651
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1652
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1653
msgid "Belgium"
msgstr "België"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1654
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1655
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1691
#, python-brace-format
msgid "Bank account {iban} at {bank}"
msgstr "Bankrekening {iban} bij {bank}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1702
msgid "EPS via Stripe"
msgstr "EPS via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1733
msgid "Multibanco via Stripe"
msgstr "Multibanco via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1737
msgid ""
"Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders."
msgstr ""
"Multibanco is een betaalmethode die beschikbaar is voor Portugese "
"rekeninghouders."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755
msgid "Przelewy24 via Stripe"
msgstr "Przelewy24 via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1759
msgid ""
"Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish "
"banks. Please keep your online banking account and login information "
"available."
msgstr ""
"Przelewy24 is een online betaalmethode voor de klanten van Poolse banken. "
"Gelieve uw bankgegevens bij de hand te houden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1794
msgid "WeChat Pay via Stripe"
msgstr "WeChat Pay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1799
msgid ""
"This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please "
"keep your login information available."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Chinese "
"applicatie WeChat. Houd uw logingegevens bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1822
msgid "Revolut Pay via Stripe"
msgstr "Revolut Pay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1823
msgid "Revolut Pay"
msgstr "Revolut Pay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1827
msgid ""
"This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep "
"your login information available."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Revolut-app. "
"Houd uw logingegevens bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1841
msgid "Pay by bank via Stripe"
msgstr "Pay by bank via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1847
msgid ""
"Pay by bank allows you to authorize a secure Open Banking payment from your "
"banking app. Currently available only with a UK bank account."
msgstr ""
"Met Pay by bank kunt u een veilige Open Banking-betaling autoriseren "
"vanuit uw bank-app. Momenteel alleen beschikbaar met een Britse bankrekening."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1867
msgid "PayPal via Stripe"
msgstr "PayPal via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1875
msgid "Swish via Stripe"
msgstr "Swish via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1880
msgid ""
"This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and "
"BankID. Please have your app ready."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Zwitserse apps "
"Swish en BankID. Houd uw app bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1899
msgid "PromptPay via Stripe"
msgstr "PromptPay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1904
msgid ""
"This payment method is available to PromptPay users in Thailand. Please have "
"your app ready."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van PromptPay in "
"Thailand. Houd uw app bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1923
msgid "TWINT via Stripe"
msgstr "TWINT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1928
msgid ""
"This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please "
"have your app ready."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Zwitserse app "
"TWINT. Houd uw app bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1950
msgid ""
"This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and "
"Finland. Please have your app ready."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de MobilePay-app in "
"Denemarken en Finland. Houd uw app bij de hand."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1963
msgid "WERO via Stripe"
msgstr "WERO via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1968
msgid ""
"This payment method is available to European online banking users, whose "
"banking institutions support WERO either through their native banking apps "
"or through the WERO wallet app. Please have you app ready."
msgstr ""
"Deze betaalmethode is beschikbaar voor Europese gebruikers van online "
"banking, van wie de bankinstellingen WERO ondersteunen, hetzij via hun eigen "
"bankapps, hetzij via de WERO wallet-app. Zorg dat u uw app bij de hand hebt."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:93
msgid "Charge succeeded."
msgstr "Betaling geslaagd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:94
msgid "Charge refunded."
msgstr "Transactie teruggestort."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:95
msgid "Charge updated."
msgstr "Transactie bijgewerkt."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:96
msgid "Charge pending"
msgstr "Transactie staat open"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:97
msgid "Payment authorized."
msgstr "Betaling goedgekeurd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:98
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Betalingsgoedkeuring geannuleerd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:99
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "Betalingsgoedkeuring mislukt."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:105
#, python-brace-format
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "Transactie mislukt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:107
#, python-brace-format
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Geschil aangemaakt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:109
#, python-brace-format
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Geschil bijgewerkt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:111
#, python-brace-format
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Geschil gesloten. Status: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:114
#, python-brace-format
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe meldde een gebeurtenis: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:125
msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgstr "Stripe Connect: Client ID"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:132
msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:139
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:146
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel (test)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:153
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel (test)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:179
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9
msgid "Stripe Connect"
msgstr "Stripe Connect"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Het totaalbedrag zal worden afgeschreven van uw creditcard."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account."
msgstr "Het totaalbedrag zal worden afgeschreven van uw bankrekening."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23
msgid "Banking Institution"
msgstr "Bankinstelling"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here."
msgstr ""
"Nadat u uw bestelling hebt geplaatst, wordt u doorgestuurd naar de "
"betalingsprovider om uw betaling te voltooien. Daarna wordt u weer "
"teruggeleid naar deze pagina."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9
msgid ""
"This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it "
"from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible"
msgstr ""
"Deze betaling zal worden aangemerkt als Mail Order/Telephone Order, waardoor "
"de betaling waar mogelijk uitgesloten zal zijn van Strong Customer "
"Authentication (SCA)"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr "Zet JavaScript aan om een creditcardbetaling uit te voeren."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"U hebt al een creditcardnummer opgegeven dat we zullen gebruiken om de "
"betaling te voltooien."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36
msgid "Use a different card"
msgstr "Gebruik een andere kaart"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Uw betaling zal worden verwerkt door Stripe, Inc. Uw creditcardgegevens "
"zullen direct naar Stripe worden verzonden en nooit op onze servers komen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13
msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript."
msgstr "Voor een SEPA-incasso moet u JavaScript inschakelen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19
msgid ""
"You already entered a bank account that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"U hebt al een bankrekening opgegeven die we zullen gebruiken om de betaling "
"te voltooien."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30
msgid "Use a different account"
msgstr "Gebruik een ander account"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54
#, python-format
msgid ""
"By providing your payment information and confirming this payment, you "
"authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service "
"provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to "
"your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in "
"accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled "
"to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement "
"with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the "
"date on which your account was debited. Your rights are explained in a "
"statement that you can obtain from your bank. You agree to receive "
"notifications for future debits up to 2 days before they occur."
msgstr ""
"Door uw betalingsgegevens te verstrekken en deze betaling te bevestigen, "
"machtigt u (A) %(sepa_creditor_name)s en Stripe, onze "
"betalingsdienstaanbieder en/of PPRO, zijn lokale dienstverlener, om "
"instructies naar uw bank te sturen om uw rekening te debiteren en (B) uw "
"bank om uw rekening te debiteren in overeenstemming met die instructies. Als "
"onderdeel van uw rechten hebt u recht op een terugbetaling van uw bank onder "
"de voorwaarden van uw overeenkomst met uw bank. Een terugbetaling moet "
"worden aangevraagd binnen 8 weken vanaf de datum waarop uw rekening is "
"gedebiteerd. Uw rechten worden uitgelegd in een verklaring die u bij uw bank "
"kunt verkrijgen. U gaat ermee akkoord om tot 2 dagen voordat ze "
"plaatsvinden, meldingen te ontvangen over toekomstige afschrijvingen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7
msgid "Charge ID"
msgstr "Transactienummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18
msgid "MOTO"
msgstr "MOTO"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67
msgid "Payer name"
msgstr "Naam betaler"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:91
msgid "Payment receipt"
msgstr "Betalingsbewijs"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12
msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?"
msgstr "Wilt u echt uw Stripe-account ontkoppelen?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16
msgid "Disconnect"
msgstr "Loskoppelen"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6
msgid "Payment instructions"
msgstr "Betalingsinstructies"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other "
"services\"."
msgstr ""
"Kies in uw online bankrekening of bij een geldautomaat voor 'Betalingen en "
"andere diensten'."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14
msgid "Click \"Payments of services/shopping\"."
msgstr "Klik op 'Betalingen voor diensten/aankopen'."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19
msgid "Enter the entity number, reference number, and amount."
msgstr "Vul het entiteitsnummer, referentienummer en bedrag in."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25
msgid "Entity number:"
msgstr "Entiteitsnummer:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26
msgid "Reference number:"
msgstr "Referentienummer:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"We wachten op een antwoord van de betalingsprovider over uw betaling. Neem "
"contact met ons op als dit langer dan een paar dagen duurt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42
msgid ""
"You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or "
"start a new payment."
msgstr ""
"U moet uw betaling bevestigen. Klik op de link hieronder om dit te doen of "
"om een nieuwe betaling te starten."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48
msgid "Confirm payment"
msgstr "Betaling bevestigen"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54
msgid ""
"Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have "
"completed your payment, you can refresh this page."
msgstr ""
"Scan de barcode hieronder om uw WeChat-betaling uit te voeren. Als u de "
"betaling hebt afgerond, kunt u deze pagina verversen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "De betaling kon om de volgende reden niet worden voltooid:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22
#, python-format
msgid "Confirm payment: %(code)s"
msgstr "Betaling bevestigen: %(code)s"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:32
msgid ""
"Please scan the QR code below to complete your PromptPay payment. Once you "
"have completed your payment, you can refresh this page."
msgstr ""
"Scan de QR-code hieronder om uw PromptPay-betaling uit te voeren. Als u de "
"betaling hebt afgerond, kunt u deze pagina verversen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:37
msgid "PromptPay QR code"
msgstr "PromptPay-QR-code"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20
msgid "Confirming your payment…"
msgstr "Betaling bevestigen…"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110
#: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verbinden met Stripe. Probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159
#, python-brace-format
msgid "Stripe returned an error: {}"
msgstr "Stripe meldde een fout: {}"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:162
msgid ""
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Uw Stripe-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de "
"instellingen wijzigen."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:488
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgstr "De verbinding met uw Stripe-account is verbroken."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:518 pretix/plugins/stripe/views.py:539
#: pretix/plugins/stripe/views.py:544
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Sorry, er heeft zich een fout voorgedaan in het betalingsproces. Klik op de "
"link in uw e-mails om door te gaan."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:576
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"We konden uw creditcardbetaling niet autoriseren. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact met ons op als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:608 pretix/plugins/stripe/views.py:611
msgid "Sorry, there was an error in the payment process."
msgstr "Sorry, er is iets misgegaan in het betalingsproces."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-ticketuitvoer"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52
msgid ""
"Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor "
"allows you to customize the layout of the PDF files to your brand."
msgstr ""
"Geef tickets uit als PDF-bestanden die te gebruiken zijn op elk toestel. Met "
"onze drag & drop editor kunt u de opmaak van de bestanden aanpassen."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:74
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227
msgid "Default layout"
msgstr "Standaardlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70
msgid ""
"Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file."
msgstr "Download alle tickets van uw evenement als één groot PDF-bestand."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49
#, python-brace-format
msgid "PDF ticket layout for {channel}"
msgstr "PDF-ticketlay-out voor {channel}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52
msgid "(Same as PDF ticket layout)"
msgstr "(Zelfde als PDF-ticketlay-out)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54
msgid "PDF ticket layout"
msgstr "PDF-ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137
msgid "Ticket layout created."
msgstr "Ticketlay-out aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138
msgid "Ticket layout deleted."
msgstr "Ticketlay-out verwijderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139
msgid "Ticket layout changed."
msgstr "Ticketlay-out veranderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143
#, python-brace-format
msgid "Ticket layout {val}"
msgstr "Ticketlay-out {val}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7
msgid "Alternative ticket"
msgstr "Alternatief ticket"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15
msgid "Ticket layout"
msgstr "Ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lay-out <strong>%(layout)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13
#, python-format
msgid "Ticket layout: %(name)s"
msgstr "Ticketlay-out: %(name)s"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23
msgid "Ticket design"
msgstr "Ticketontwerp"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27
msgid "You can modify the design after you saved this page."
msgstr "U kunt het ontwerp aanpassen nadat u deze pagina hebt opgeslagen."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"U kunt het ticketontwerp aanpassen met onze PDF-ticketeditor. Daar kunt u "
"een PDF-bestand uploaden dat als achtergrond voor de tickets wordt gebruikt "
"en vervolgens verschillende teksten en QR-codes op de achtergrond plaatsen "
"op de posities van uw keuze. De editor is eenvoudig te gebruiken dankzij de "
"drag-and-drop-gebruikersinterface, maar vereist een moderne browser en een "
"goede internetverbinding."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14
msgid "Open layout editor"
msgstr "Open de lay-out-editor"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Advanced mode (multiple layouts)"
msgstr "Geavanceerde modus (meerdere lay-outs)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
msgid "Ticket layouts"
msgstr "Ticketlay-outs"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10
msgid "You haven't created any layouts yet."
msgstr "U hebt nog geen lay-outs aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24
msgid "Create a new layout"
msgstr "Maak een nieuwe lay-out aan"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-uitvoer"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65
msgid "Download tickets (PDF)"
msgstr "Download tickets (PDF)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66
msgid "Download ticket (PDF)"
msgstr "Download ticket (PDF)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62
msgid "Default ticket layout"
msgstr "Standaard ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119
msgid "The new ticket layout has been created."
msgstr "De nieuwe ticketlay-out is aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246
msgid "The requested layout does not exist."
msgstr "De gevraagde lay-out bestaat niet."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210
msgid "The selected ticket layout been deleted."
msgstr "De gekozen ticketlay-out is verwijderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250
#, python-brace-format
msgid "Ticket PDF layout: {}"
msgstr "PDF-ticketlay-out: {}"
#: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33
msgid "Web-based check-in"
msgstr "Webgebaseerde check-in"
#: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38
msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control."
msgstr ""
"Verander uw browser in een check-in-apparaat om toegangscontrole uit te "
"voeren."
#: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36
msgid "Web Check-in"
msgstr "Webcheck-in"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:117
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:249
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Customer account"
msgstr "Klantenaccount"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:336
msgid "We failed to process your authentication request, please try again."
msgstr "We konden uw authenticatieverzoek niet verwerken, probeer het opnieuw."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:399
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatschap"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:447 pretix/presale/checkoutflow.py:468
msgid ""
"Your cart includes a product that requires an active membership to be "
"selected."
msgstr ""
"Uw winkelwagen bevat een product waarvoor u een geldig lidmaatschap moet "
"hebben."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:487
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Add-on products"
msgstr "Add-on-producten"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:676 pretix/presale/checkoutflow.py:684
#: pretix/presale/views/cart.py:195 pretix/presale/views/cart.py:200
#: pretix/presale/views/cart.py:218 pretix/presale/views/cart.py:231
#: pretix/presale/views/order.py:1570 pretix/presale/views/order.py:1578
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Voer alleen cijfers in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:758
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Your information"
msgstr "Uw gegevens"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:992
msgid ""
"Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to "
"sell you the selected products for tax-related legal reasons."
msgstr ""
"Door het factuuradres dat u hebt opgegeven kunnen we u om "
"belastingtechnische redenen helaas de geselecteerde producten niet verkopen."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:998
msgid ""
"Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax "
"rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed "
"accordingly."
msgstr ""
"Vanwege het factuursadres dat u invoerde, moeten wij een ander "
"belastingtarief toepassen voor uw aankoop: we hebben de prijs van de "
"producten in uw winkelwagen aangepast."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1022 pretix/presale/checkoutflow.py:1028
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vul een geldig e-mailadres in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1035
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr "Vul uw factuuradres in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1039
msgid "Please enter your name."
msgstr "Vul uw naam in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1074 pretix/presale/checkoutflow.py:1079
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1084 pretix/presale/checkoutflow.py:1089
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1094
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Beantwoord alle vereiste vragen."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1257
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1368
#, python-brace-format
msgid ""
"Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please "
"select a payment method for the remainder."
msgstr ""
"Uw betaalmethode is toegepast, maar {} moet nog worden betaald. Selecteer "
"een betaalmethode voor het resterende bedrag."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1393 pretix/presale/views/order.py:733
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Selecteer een betaalmethode."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1425 pretix/presale/checkoutflow.py:1445
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1456
msgid "Please select a payment method to proceed."
msgstr "Selecteer een betaalmethode om door te gaan."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1461 pretix/presale/views/order.py:489
#: pretix/presale/views/order.py:559
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "De door u ingevoerde betalingsgegevens waren onvolledig."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1506
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Review order"
msgstr "Controleer bestelling"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:1604
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr "U moet alle selectievakjes aan de onderkant van de pagina aanvinken."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:70
msgid "Email address (repeated)"
msgstr "E-mailadres (opnieuw)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:71
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Voer hetzelfde e-mailadres nogmaals in om te controleren of u het correct "
"hebt ingevoerd."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:110
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr "Voer twee keer hetzelfde e-mailadres in."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:125
msgid "Save to address"
msgstr "Opslaan als adres"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:126
msgid "Create new address"
msgstr "Nieuw adres aanmaken"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:129
msgid "Save address in my customer account for future purchases"
msgstr "Sla adres op in mijn klantenaccount voor toekomstige aankopen"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:159
msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases"
msgstr "Sla antwoorden op in mijn klantenprofielen voor toekomstige aankopen"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:166
msgid "Save to profile"
msgstr "Opslaan in profiel"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:167
msgid "Create new profile"
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
#: pretix/presale/forms/customer.py:68
msgid "You need to fill out all fields."
msgstr "Vul alle velden in."
#: pretix/presale/forms/customer.py:69
msgid "You need to enter an email address."
msgstr "U moet een e-mailadres invullen."
#: pretix/presale/forms/customer.py:70
msgid "You need to enter a password."
msgstr "U moet een wachtwoord invullen."
#: pretix/presale/forms/customer.py:72
msgid "We have not found an account with this email address and password."
msgstr ""
"We kunnen geen klantenaccount met deze combinatie van e-mailadres en "
"wachtwoord vinden."
#: pretix/presale/forms/customer.py:74
msgid "Please verify that you entered the correct email address."
msgstr "Controleer of u het juiste e-mailadres hebt ingevoerd."
#: pretix/presale/forms/customer.py:75
msgid "Please enter the correct password."
msgstr "Voer het juiste wachtwoord in."
#: pretix/presale/forms/customer.py:76
msgid "This account is disabled."
msgstr "Dit account is uitgeschakeld."
#: pretix/presale/forms/customer.py:77
msgid ""
"You have not yet activated your account and set a password. Please click the "
"link in the email we sent you. In case you cannot find it, click \"Forgot "
"your password?\" to receive a new email."
msgstr ""
"U hebt uw account nog niet geactiveerd en nog geen wachtwoord ingesteld. "
"Klik op de link in de e-mail die we u hebben gestuurd. Als u deze niet kunt "
"vinden, klik dan op 'Wachtwoord vergeten?' om een nieuwe e-mail te ontvangen."
#: pretix/presale/forms/customer.py:90
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: pretix/presale/forms/customer.py:147
msgid ""
"We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 "
"minutes before you try again."
msgstr ""
"We hebben een groot aantal registratieverzoeken van u ontvangen. Wacht 10 "
"minuten voor u dit opnieuw probeert."
#: pretix/presale/forms/customer.py:149
msgid ""
"An account with this email address is already registered. Please try to log "
"in or reset your password instead."
msgstr ""
"Er is al een account met dit e-mailadres geregistreerd. Probeer in te loggen "
"of reset uw wachtwoord."
#: pretix/presale/forms/customer.py:202
#, python-brace-format
msgid "What is the result of {num1} + {num2}?"
msgstr "Wat is de som van {num1} + {num2}?"
#: pretix/presale/forms/customer.py:248
msgid "Please enter the correct result."
msgstr "Voer het juiste resultaat in."
#: pretix/presale/forms/customer.py:340
msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen moet u tien minuten wachten voor u dit opnieuw kunt "
"proberen."
#: pretix/presale/forms/customer.py:341
msgid "A user with this email address is not known in our system."
msgstr "Er bestaat geen klantenaccount met dit e-mailadres."
#: pretix/presale/forms/customer.py:463
msgid "Only required if you change your email address"
msgstr "Alleen verplicht als u uw e-mailadres verandert"
#: pretix/presale/forms/customer.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"To change your email address, change it in your {provider} account and then "
"log out and log in again."
msgstr ""
"Om uw e-mailadres te wijzigen, wijzigt u dit in uw {provider}-account en "
"logt u vervolgens uit en weer in."
#: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:204
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:369
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:198
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353
msgid "plus taxes"
msgstr "excl. belasting"
#: pretix/presale/forms/order.py:133
msgid "No other variation of this product is currently available for you."
msgstr "Er zijn momenteel geen andere varianten van dit product beschikbaar."
#: pretix/presale/forms/order.py:138
msgid "No other variations of this product exist."
msgstr "Er bestaan geen andere varianten van dit product."
#: pretix/presale/forms/organizer.py:70
msgctxt "filter_empty"
msgid "all"
msgstr "alle"
#: pretix/presale/forms/renderers.py:51
msgctxt "form"
msgid "is valid"
msgstr "is geldig"
#: pretix/presale/forms/renderers.py:53
msgctxt "form"
msgid "has errors"
msgstr "bevat fouten"
#: pretix/presale/forms/renderers.py:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14
msgctxt "form"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
#: pretix/presale/ical.py:87 pretix/presale/ical.py:146
#: pretix/presale/ical.py:182
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:90 pretix/presale/ical.py:184
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Toegang: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:94 pretix/presale/ical.py:154
#: pretix/presale/ical.py:189
#, python-brace-format
msgid "Organizer: {organizer}"
msgstr "Organisator: {organizer}"
#: pretix/presale/ical.py:139
#, python-brace-format
msgid "{event} - {item}"
msgstr "{event} - {item}"
#: pretix/presale/ical.py:147
#, python-brace-format
msgid "Start: {datetime}"
msgstr "Begin: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:150
#, python-brace-format
msgid "End: {datetime}"
msgstr "Einde: {datetime}"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:44
msgctxt "skip-to-main-nav"
msgid "Skip link"
msgstr "Link overslaan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:45
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ga naar de hoofdinhoud"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:75
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Footer-navigatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Deze winkel is momenteel alleen zichtbaar voor u en uw team."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:37
msgid "Take it live now"
msgstr "Zet uw winkel nu live"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72
msgid "select language"
msgstr "taal kiezen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:113
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:76
#, python-format
msgid "Website in %(language)s"
msgstr "Website in %(language)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65
#, python-format
msgid "Show all events of %(name)s"
msgstr "Toon alle evenementen van %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:92
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:213
msgctxt "alert-messages"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205
msgid "This ticket shop is currently in test mode."
msgstr "Deze ticketwinkel bevindt zich momenteel in de testmodus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:208
msgid ""
"Please do not perform any real purchases as your order might be deleted "
"without notice."
msgstr ""
"Voer geen echte aankopen uit, aangezien uw bestelling zonder kennisgeving "
"kan worden verwijderd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138
#, python-format
msgid ""
"You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if "
"it were %(datetime)s."
msgstr ""
"Momenteel maakt u gebruik van de tijdmachine. De ticketshop wordt "
"weergegeven alsof het %(datetime)s is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156
#, python-format
msgid ""
"To view your shop at different points in time, you can enable the <a "
"href=\"%(time_machine_link)s\"><span class=\"fa fa-clock-o\" aria-"
"hidden=\"true\"></span>time machine</a>."
msgstr ""
"Om uw winkel op verschillende tijdstippen te bekijken, kunt u de <a "
"href=\"%(time_machine_link)s\"><span class=\"fa fa-clock-o\" aria-"
"hidden=\"true\"></span>Tijdmachine</a> inschakelen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:167
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:214
msgid ""
"Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the "
"ticket shop is in test mode!"
msgstr ""
"Bestellingen die via dit verkoopkanaal worden gemaakt, kunnen niet worden "
"verwijderd - zelfs niet als de ticketwinkel in testmodus staat!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:178
msgctxt "alert-messages"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:180
msgctxt "alert-messages"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:118
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:137
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacybeleid"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:239
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:117
msgid "Cookie settings"
msgstr "Cookie-instellingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:242
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:120
msgid "Imprint"
msgstr "Colofon"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Voor sommige producten in uw winkelwagen kunt u extra opties kiezen voordat "
"u verdergaat."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16
msgid ""
"A product in your cart is only sold in combination with add-on products that "
"are not available. Please contact the event organizer."
msgstr ""
"Een product in uw winkelwagen wordt alleen verkocht in combinatie met add-on-"
"producten die niet verkrijgbaar zijn. Neem contact op met de organisator."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20
msgid "We're now trying to book these add-ons for you!"
msgstr "We proberen nu deze add-ons voor u te boeken!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28
msgid "Additional options for"
msgstr "Extra opties voor"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:60
msgid "More recommendations"
msgstr "Meer aanbevelingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67
msgid "Our recommendations"
msgstr "Onze aanbevelingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:85
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:121
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:75
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7
#, python-format
msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s"
msgstr "Stap %(current)s van %(total)s: %(label)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:56
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11
msgid "Your cart"
msgstr "Uw winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18
msgid "Cart expired"
msgstr "Winkelwagen verlopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36
msgid "Show full cart"
msgstr "Toon volledige winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
msgid "Add tickets for a different date"
msgstr "Voeg tickets voor een andere datum toe"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
msgid "Review order"
msgstr "Controleer uw bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr "Controleer de onderstaande gegevens en bevestig uw bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19
msgid "Add or remove tickets"
msgstr "Tickets toevoegen of verwijderen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:36
msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!"
msgstr "Even geduld, we zijn uw bestelling aan het afronden!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44
msgid "Modify payment"
msgstr "Betalingsgegevens bewerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75
msgid "Modify invoice information"
msgstr "Factuurgegevens bewerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33
msgid "Contact information"
msgstr "Contactgegevens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128
msgid "Modify contact information"
msgstr "Contactgegevens bewerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:190
msgid ""
"After you submitted your order using the button below, it will require "
"approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid "
"contract."
msgstr ""
"Nadat u uw bestelling via de onderstaande knop hebt verzonden, moet ze door "
"de organisator van het evenement worden goedgekeurd, voordat ze kan worden "
"bevestigd en een geldig contract vormt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192
msgid ""
"After you submitted your order using the button below, it will require "
"approval by the event organizer."
msgstr ""
"Nadat u uw bestelling hebt ingediend met de onderstaande knop, zal de "
"organisator van het evenement goedkeuring moeten geven."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195
msgid ""
"We will send you an email as soon as the event organizer approved or "
"rejected your order."
msgstr ""
"We zullen u een e-mail sturen zodra de organisator van het evenement uw "
"bestelling heeft goedgekeurd of geweigerd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199
msgid ""
"If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay."
msgstr ""
"Als uw bestelling is goedgekeurd, sturen we u een link waarmee u kunt "
"betalen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:215
msgid "Place binding order"
msgstr "Bindende bestelling plaatsen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:217
msgid "Submit registration"
msgstr "Verstuur aanmelding"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:19
msgid "Log in with a customer account"
msgstr "Inloggen met een klantenaccount"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:26
msgid "You are currently logged in with the following credentials."
msgstr "U bent momenteel ingelogd met de volgende gegevens."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:44
#, python-format
msgid ""
"If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and "
"connect your order to your account. This will allow you to see all your "
"orders in one place and access them at any time."
msgstr ""
"Als u eerder een klantenaccount hebt aangemaakt bij %(org)s, kunt u nu "
"inloggen en uw bestelling aan uw account koppelen. Zo kunt u al uw "
"bestellingen op één plek bekijken en er op elk moment toegang toe krijgen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:77
msgid "Create a new customer account"
msgstr "Maak een nieuw klantenaccount aan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:84
#, python-format
msgid ""
"We will send you an email with a link to activate your account and set a "
"password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can "
"still go ahead with this purchase before you received the email."
msgstr ""
"We sturen u een e-mail met een link om uw account te activeren, zodat u het "
"account voor toekomstige bestellingen bij %(org)s kunt gebruiken. U kunt "
"deze bestelling afronden voordat u deze e-mail heeft ontvangen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101
msgid "Continue as a guest"
msgstr "Ga verder als gast"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:107
msgid ""
"You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you "
"will be able to access the details and status of your order any time through "
"the secret link we will send you via email once the order is complete."
msgstr ""
"Het aanmaken van een klantaccount is niet verplicht. Als u verdergaat als "
"gast, zult u de status en details van uw bestelling kunnen inzien via de "
"geheime link die we u via e-mail sturen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6
msgid ""
"Some of the products in your cart can only be purchased if there is an "
"active membership on your account."
msgstr ""
"Sommige producten in uw winkelwagen kunnen alleen worden gekocht als u een "
"actief lidmaatschap op uw account heeft."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112
msgid "Selected add-ons"
msgstr "Geselecteerde add-ons"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:59
msgid ""
"This product can only be purchased when you are logged in with a customer "
"account that includes a valid membership or authorization for this type of "
"product."
msgstr ""
"Dit product kan alleen worden gekocht als u bent ingelogd met een "
"klantenaccount dat een geldig lidmaatschap of autorisatie voor dit type "
"product bevat."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30
msgid "You already selected the following payment methods:"
msgstr "U hebt al de volgende betaalmethodes geselecteerd:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:30
msgid "Remove payment"
msgstr "Verwijder betaling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:40
msgid "Remaining balance"
msgstr "Openstaand bedrag"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41
msgid "Please select a payment method below."
msgstr "Selecteer hieronder een betaalmethode."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54
msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:"
msgstr "Selecteer hoe u het resterende bedrag wilt betalen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:82
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:45
#, python-format
msgid "(%(count)s available)"
msgid_plural "(%(count)s available)"
msgstr[0] "(%(count)s beschikbaar)"
msgstr[1] "(%(count)s beschikbaar)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:101
msgid "This sales channel does not provide support for test mode."
msgstr "Dit verkoopkanaal heeft geen ondersteuning voor de testmodus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:103
msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!"
msgstr ""
"Als u doorgaat, betaalt u mogelijk een echte bestelling met niet-bestaand "
"geld!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:111
msgid "This payment provider does not provide support for test mode."
msgstr "Deze betalingsprovider heeft geen ondersteuning voor de testmodus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:113
msgid "If you continue, actual money might be transferred."
msgstr "Als u doorgaat, wordt er mogelijk echt geld overgemaakt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:124
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "Er zijn geen betalingsproviders ingeschakeld."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:126
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Ga naar de betalingsinstellingen en activeer een of meerdere "
"betalingsproviders."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:9
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr "Om verder te gaan moet u enkele vragen beantwoorden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:49
msgid "Auto-fill with address"
msgstr "Automatisch adres invullen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159
msgid "Fill form"
msgstr "Formulier invullen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:93
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:170
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Kopieer de antwoorden van hierboven"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150
msgid "Auto-fill with profile"
msgstr "Automatisch invullen met profiel"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8
msgid "Please continue in a new tab"
msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10
msgid ""
"Your browser is configured to block cookies from third-party website "
"elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop "
"embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab "
"or change your browser settings."
msgstr ""
"Uw browser is ingesteld om cookies van derde partijen te weigeren. Helaas "
"betekent dit dat we u deze ticketwinkel niet geïntegreerd in deze website "
"kunnen tonen. Probeer om de ticketwinkel in een nieuw tabblad te openen, of "
"verander uw browserinstellingen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17
msgid "We apologize for the inconvenience!"
msgstr "Excuses voor het ongemak!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24
msgid "Continue in new tab"
msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31
msgid "Cookies not supported"
msgstr "Cookies worden niet ondersteund"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
"browser settings accordingly."
msgstr ""
"Uw browser accepteert geen cookies van ons. We moeten echter een cookie "
"instellen om te onthouden wie u bent en wat er in uw winkelwagen zit. "
"Verander uw browserinstellingen om cookies van ons te accepteren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "U moet precies één optie kiezen uit deze categorie."
msgstr[1] "U moet %(min_count)s opties kiezen uit deze categorie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26
#, python-format
msgid "You can choose one option from this category."
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
msgstr[0] "U kunt één optie kiezen uit deze categorie."
msgstr[1] "U kunt maximaal %(max_count)s opties uit deze categorie kiezen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"U kunt tussen de %(min_count)s en %(max_count)s opties uit deze categorie "
"kiezen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:59
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:307
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "minimale bestelhoeveelheid: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:192
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:357
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341
msgctxt "price"
msgid "free"
msgstr "gratis"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69
#, python-format
msgid "from %(price)s"
msgstr "vanaf %(price)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:74
#, python-format
msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s"
msgstr "vanaf %(from_price)s tot %(to_price)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109
msgid "Hide variants"
msgstr "Verberg varianten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:113
msgid "Show variants"
msgstr "Toon varianten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:147
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304
msgid "Original price:"
msgstr "Originele prijs:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:328
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:157
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314
msgid "New price:"
msgstr "Nieuwe prijs:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:180
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:344
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:173
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330
#, python-format
msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s"
msgstr "Verander prijs voor %(item)s, minimaal %(price)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:349
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:163
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333
#, python-format
msgid "Modify price for %(item)s"
msgstr "Verander prijs voor %(item)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:206
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:200
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355
msgid "incl. taxes"
msgstr "incl. belasting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:210
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:375
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:216
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:381
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:237
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:401
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385
msgctxt "checkbox"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:242
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:406
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390
msgid "Decrease quantity"
msgstr "Verminder hoeveelheid"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:418
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398
msgid "Increase quantity"
msgstr "Verhoog hoeveelheid"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379
msgid ""
"There are products selected in this add-on category that currently cannot be "
"changed because they are not on sale:"
msgstr ""
"Er zijn producten geselecteerd in deze add-on-categorie die momenteel niet "
"gewijzigd kunnen worden, omdat ze niet te koop zijn:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:392
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar voor dit product."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6
msgid "Enter a voucher code below to buy this product."
msgstr "Voer hieronder een vouchercode in om dit product te kopen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14
msgid "Not available yet."
msgstr "Nog niet beschikbaar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "Not available any more."
msgstr "Niet meer beschikbaar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93
msgid "SOLD OUT"
msgstr "UITVERKOCHT"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91
msgid "FULLY BOOKED"
msgstr "VOLGEBOEKT"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:101
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:100
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:105
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:69
#: pretix/presale/views/widget.py:455
msgid "Reserved"
msgstr "Gereserveerd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Alle nog overgebleven producten zijn gereserveerd maar kunnen weer "
"beschikbaar worden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18
msgid "Price per item"
msgstr "Prijs per stuk"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:22
msgid "Price total"
msgstr "Totaalbedrag"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:46
msgid "Seat:"
msgstr "Zitplaats:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61
msgctxt "subevent"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:79
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81
msgid "Show full location"
msgstr "Toon volledige locatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:92
msgid "Membership:"
msgstr "Lidmaatschap:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:123
msgid "This ticket is blocked."
msgstr "Dit ticket is geblokkeerd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:130
msgctxt "ticket_checkins"
msgid "Usage:"
msgstr "Aantal keer gebruikt:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134
#, python-format
msgid "This ticket has been used once."
msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times."
msgstr[0] "Dit ticket is al één keer gebruikt."
msgstr[1] "Dit ticket is al %(count)s keer gebruikt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166
msgid "No attendee name provided"
msgstr "Geen deelnemersnaam opgegeven"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:219
msgid "The image you previously uploaded"
msgstr "De afbeelding die u eerder uploadde"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:265
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:338
msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount."
msgstr "De prijs van dit product is verlaagd vanwege een automatische korting."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342
#, python-format
msgid "%(percent)s %% Discount"
msgstr "%(percent)s %% Korting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346
msgid "Discounted"
msgstr "Met korting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:283
msgid "Okay, we're removing that…"
msgstr "Oké, dat verwijderen we…"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:290
#, python-format
msgid "Remove %(item)s from your cart"
msgstr "%(item)s uit winkelwagen verwijderen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293
#, python-format
msgid "Remove one %(item)s from your cart"
msgstr "Verwijder één %(item)s uit de winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:295
#, python-format
msgid ""
"Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your "
"cart."
msgstr ""
"Verwijder één %(item)s uit de winkelwagen. U hebt er nu %(count)s in uw "
"winkelwagen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303
msgid "We're trying to reserve another one for you!"
msgstr "We proberen er nog een voor u te reserveren!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62
#, python-format
msgid ""
"Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete "
"your purchase."
msgstr ""
"Zodra de artikelen in uw winkelwagen zitten, hebt u %(time)s minuten om uw "
"aankoop af te ronden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323
#, python-format
msgid "Add one more %(item)s to your cart"
msgstr "Nog een %(item)s aan uw winkelwagen toevoegen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:325
#, python-format
msgid ""
"Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your "
"cart."
msgstr ""
"Voeg nog een %(item)s toe aan uw winkelwagen. U hebt er nu %(count)s in uw "
"winkelwagen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20
msgid "Current value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:471
#, python-format
msgid "One product"
msgid_plural "%(num)s products"
msgstr[0] "Eén product"
msgstr[1] "%(num)s producten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:485
#, python-format
msgid "incl. %(tax_sum)s taxes"
msgstr "incl. %(tax_sum)s belasting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:500
msgid ""
"Since you entered a business address, your price was computed from the VAT-"
"exclusive price. Due to rounding, this caused a small change to the total "
"price."
msgstr ""
"Omdat u een zakelijk adres ingevoerd hebt, is uw prijs berekend op de prijs "
"ex-btw. Door afronding is de totale prijs een beetje veranderd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:516
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"De producten in uw winkelwagen zijn nog %(minutes)s minuten voor u "
"gereserveerd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:520
msgid ""
"The items in your cart are no longer reserved for you. You can still "
"complete your order as long as theyre available."
msgstr ""
"De items in uw winkelwagen zijn niet meer voor u gereserveerd. U kunt uw "
"bestelling nog afronden, zolang de producten nog beschikbaar zijn."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:525
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:48
msgid "Renew reservation"
msgstr "Vernieuw reservering"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:537
msgid "Reservation renewed"
msgstr "Reservering vernieuwd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:543
msgid "Overview of your ordered products."
msgstr "Overzicht van uw bestelde producten."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50
msgid "Continue with order process"
msgstr "Doorgaan met bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Afrekenen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63
msgid "Empty cart"
msgstr "Winkelwagen leegmaken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Voucher inwisselen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71
msgid "We're applying this voucher to your cart..."
msgstr "We passen de voucher op uw winkelwagen toe…"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:27
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Voucher inwisselen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10
msgid "Change summary"
msgstr "Samenvatting van wijzigingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19
#, python-format
msgid ""
"Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s %(old_variation)s\" to "
"\"%(new_item)s %(new_variation)s\""
msgstr ""
"Verander positie #%(positionid)s van \"%(old_item)s %(old_variation)s\" "
"naar \"%(new_item)s %(new_variation)s\""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\""
msgstr ""
"Verander positie #%(positionid)s van \"%(old_item)s\" naar \"%(new_item)s\""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106
#, python-format
msgid "Add-on product to position #%(positionid)s"
msgstr "Add-on-product naar positie #%(positionid)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40
#, python-format
msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\""
msgstr ""
"Verander datum van positie #%(positionid)s van \"%(old)s\" naar \"%(new)s\""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50
#, python-format
msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s"
msgstr "Verander prijs van positie #%(positionid)s van %(old)s naar %(new)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70
#, python-format
msgid "Add position (%(item)s %(variation)s)"
msgstr "Positie (%(item)s %(variation)s) toevoegen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74
#, python-format
msgid "Add position (%(item)s)"
msgstr "Positie (%(item)s) toevoegen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95
#, python-format
msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s %(variation)s)"
msgstr "Verwijder positie #%(positionid)s (%(item)s %(variation)s)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99
#, python-format
msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)"
msgstr "Verwijder positie #%(positionid)s (%(item)s)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121
msgid "Total price change"
msgstr "Totale prijswijziging"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130
msgid "New order total"
msgstr "Totaalbedrag nieuwe bestellingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136
msgid "You already paid"
msgstr "U hebt al betaald"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144
msgid "You will need to pay"
msgstr "U moet nog betalen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146
msgid "You will be refunded"
msgstr "U zult terugbetaald worden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109
msgid ""
"The organizer will get in touch with you to clarify the details of your "
"refund."
msgstr ""
"De organisator neemt contact met u op om de details van uw terugbetaling te "
"verduidelijken."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:431
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113
msgid ""
"The refund will be issued in form of a gift card that you can use for "
"further purchases."
msgstr ""
"De terugbetaling zal worden uitgegeven als cadeaubon, die u kunt gebruiken "
"voor latere aankopen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177
msgid ""
"The refund amount will automatically be sent back to your original payment "
"method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks "
"before this appears on your statement."
msgstr ""
"Het terugbetaalde bedrag wordt automatisch teruggestort naar uw "
"oorspronkelijke betaalmethode. Afhankelijk van de betaalmethode kan het tot "
"twee weken duren voordat dit op uw afschrift verschijnt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196
msgid ""
"With the payment method you used, the refund amount <strong>can not be sent "
"back to you automatically</strong>. Instead, the event organizer will need "
"to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a "
"bit longer."
msgstr ""
"Met de betaalmethode die u hebt gebruikt, kan het terug te betalen bedrag "
"<strong>niet automatisch naar u worden teruggestort</strong>. In plaats "
"daarvan moet de organisator van het evenement de overboeking handmatig in "
"gang zetten. Dit kan even duren, dus we vragen uw geduld."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185
msgid ""
"Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference."
msgstr ""
"De volledige bestelling zal als onbetaald worden gezien totdat u dit "
"verschil betaalt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186
msgid ""
"You might not be able to use any of the tickets in your order until this "
"payment has been received."
msgstr ""
"U kunt mogelijk de tickets in deze bestelling niet gebruiken totdat de "
"betaling ontvangen is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Checkout steps"
msgstr "Afrekenstappen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12
msgid "Completed:"
msgstr "Voltooid:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Order confirmed"
msgstr "Bestelling bevestigd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14
msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets."
msgstr "Controleer uw e-mailaccount, we hebben uw tickets naar u verzonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16
msgid "Please check your email account, we've sent you an email."
msgstr "Controleer uw e-mailaccount, we hebben u een e-mail gestuurd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21
msgid ""
"You can download your tickets right here as soon as the person who placed "
"the order clicked the link in the email they received to confirm the email "
"address is valid."
msgstr ""
"U kunt uw tickets hier downloaden zodra de persoon die de bestelling heeft "
"geplaatst op de link in de e-mail heeft geklikt om te bevestigen dat het e-"
"mailadres geldig is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26
msgid ""
"If you click the link in our email, you will be able to download your "
"tickets here."
msgstr ""
"U kunt uw tickets op deze pagina downloaden zodra u op de link in onze e-"
"mail klikt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30
msgid ""
"If the email has no attachment, click the link in our email and you will be "
"able to download them from here."
msgstr ""
"Als de e-mail geen bijlage bevat, klik dan op de link in onze e-mail en u "
"kunt ze vanaf hier downloaden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82
msgid "Please have your ticket ready when entering the event."
msgstr "Houd uw ticket bij de hand wanneer u het evenement betreedt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85
msgid "Download your tickets using the buttons below."
msgstr "Download uw tickets met de knoppen hieronder."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "U kunt uw tickets hier downloaden vanaf %(date)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:7
msgid "Where does the event happen?"
msgstr "Waar vindt het evenement plaats?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:17
msgid "When does the event happen?"
msgstr "Wanneer is het evenement?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:26
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Begin: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:34
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Einde: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:45
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Toegang: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:52
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Toegangstijd: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:64
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Voeg toe aan kalender"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9
msgctxt "order state"
msgid "Confirmation pending"
msgstr "Wacht op bevestiging"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21
msgctxt "order state"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15
msgid "Payment pending"
msgstr "Wacht op betaling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:21
msgid "Your order qualifies for a discount"
msgstr "Uw bestelling komt in aanmerking voor een korting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:77
msgid "Uncategorized items"
msgstr "Producten zonder categorie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:42
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:277
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275
#, python-format
msgid "Show full-size image of %(item)s"
msgstr "Toon volledige afbeelding van %(item)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:288
#, python-format
msgid "%(amount)s× in your cart"
msgid_plural "%(amount)s× in your cart"
msgstr[0] "%(amount)s× in uw winkelwagen"
msgstr[1] "%(amount)s× in uw winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:374
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:203
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358
#, python-format
msgid "%(value)s incl. taxes"
msgstr "%(value)s incl. belastingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:215
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:380
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:209
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364
#, python-format
msgid "%(value)s without taxes"
msgstr "%(value)s zonder belastingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:334
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:320
#, python-format
msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s"
msgstr "Prijs in %(currency)s voor %(item)s instellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "%(num)s nu verkrijgbaar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:37
msgid "calendar navigation"
msgstr "kalendernavigatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10
#, python-format
msgid "Show previous month, %(month)s"
msgstr "Toon vorige maand, %(month)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:56
msgid "Select a month to display"
msgstr "Kies maand om te tonen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:58
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
msgid "Show month"
msgstr "Toon maand"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:50
#, python-format
msgid "Show next month, %(month)s"
msgstr "Toon volgende maand, %(month)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:66
#, python-format
msgid "Show previous week, %(week)s"
msgstr "Toon vorige week, %(week)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:56
msgid "Select a week to display"
msgstr "Kies een week om weer te geven"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:58
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:29
msgid "Select week to show"
msgstr "Kies week om te tonen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:75
msgid "Show week"
msgstr "Toon week"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:73
#, python-format
msgid "Show next week, %(week)s"
msgstr "Toon volgende week, %(week)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93
#: pretix/presale/views/widget.py:466
msgid "More info"
msgstr "Meer info"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13
msgctxt "form"
msgid "has error"
msgstr "bevat fout"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Calendar for %(datetime)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Kalender voor %(datetime)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69
msgid "Please select a date to redeem your voucher."
msgstr "Kies een datum om uw voucher in te wisselen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88
msgid "View other date"
msgstr "Bekijk andere datum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:91
msgid "Choose date to book a ticket"
msgstr "Kies een datum om een ticket te kopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155
#: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:805
msgid "The booking period for this event is over."
msgstr "De verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:163
#: pretix/presale/views/widget.py:807
#, python-format
msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr "De verkoopperiode voor dit evenement begint op %(date)s om %(time)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61
msgid "We're now trying to reserve this for you!"
msgstr "We proberen dit nu voor u te reserveren!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:204
msgid ""
"Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If "
"you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if "
"seats are available again."
msgstr ""
"Sommige categorieën in het bovenstaande zaalplan zijn momenteel uitverkocht. "
"Als u wilt, kunt u zich op de wachtlijst laten plaatsen. Wij zullen u dan op "
"de hoogte brengen wanneer er weer plaatsen beschikbaar zijn."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:213
msgid "Join waiting list"
msgstr "Inschrijven op wachtlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:230
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437
msgctxt "free_tickets"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442
msgid "Add to cart"
msgstr "Voeg toe aan winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255
msgid "If you have already ordered a ticket"
msgstr "Als u al een ticket hebt besteld"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Als u de status en details van uw bestelling wilt bekijken of wijzigen, klik "
"dan op de link in een van de e-mails die wij u tijdens het bestelproces "
"hebben gestuurd. Als u de link niet kunt vinden, klik dan op de volgende "
"knop om te vragen of de link naar uw bestelling opnieuw naar u wordt "
"verzonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid "Resend order link"
msgstr "Link naar bestelling opnieuw versturen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8
msgid "Shop offline"
msgstr "Winkel offline"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9
msgid "This ticket shop is currently turned off."
msgstr "Deze ticketwinkel is op dit moment uitgeschakeld."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10
msgid "It is only accessible to authenticated team members."
msgstr "Hij is alleen toegankelijk voor geauthenticeerde teamleden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11
msgid "Please try again later."
msgstr "Probeer het later opnieuw."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30
msgid "Thank you!"
msgstr "Bedankt!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr ""
"Uw bestelling is succesvol geplaatst. Zie hieronder voor meer informatie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:49
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Uw bestelling is succesvol verwerkt! Zie hieronder voor de details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:20
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr ""
"We hebben uw betaling met succes ontvangen. Zie hieronder voor de details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:36
msgid ""
"Please note that we still await approval by the event organizer before your "
"order is confirmed."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat we nog steeds wachten op goedkeuring door de "
"organisator van het evenement voordat uw bestelling wordt bevestigd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:40
msgid ""
"Please note that we still await approval by the event organizer before you "
"can pay and complete this order."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat we nog steeds wachten op goedkeuring van de "
"organisator van het evenement voordat u kunt betalen en deze bestelling kunt "
"voltooien."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat u nog moet betalen om de bestelling te voltooien."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:56
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
"your order later. We also sent you an email to the address you specified "
"containing the link to this page."
msgstr ""
"Maak een bladwijzer of sla de link naar deze pagina op als u uw bestelling "
"later wilt bekijken. We hebben ook een e-mail naar het door u opgegeven "
"adres gestuurd met de link naar deze pagina."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:60
msgid ""
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
"also sent you an email to the address you specified containing the link."
msgstr ""
"Sla de volgende link op als u uw bestelling later wilt bekijken. We hebben "
"ook een e-mail gestuurd naar het door u opgegeven adres met daarin de link."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:75
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18
msgid "View in backend"
msgstr "Toon in backend"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:92
#, python-format
msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order."
msgstr "Er staat nog een betaling van %(total)s open voor deze bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:97
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Voltooi uw betaling vóór %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108
msgid "Re-try payment or choose another payment method"
msgstr "Probeer het opnieuw of probeer een andere betaalmethode"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126
msgid ""
"We've received your request to cancel this order. Please stay patient while "
"the event organizer decides on the cancellation."
msgstr ""
"We hebben uw verzoek om deze bestelling te annuleren ontvangen. Even geduld "
"a.u.b. terwijl de organisator van het evenement een beslissing neemt over de "
"annulering."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144
#, python-format
msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient."
msgstr ""
"Een terugbetaling van %(amount)s wordt binnenkort naar u verzonden. Even "
"geduld a.u.b."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:153
#, python-format
msgid ""
"We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase "
"with us, you can use the following gift card code during payment:"
msgstr ""
"We hebben uw terugbetaling van %(amount)s uitgegeven als een cadeaubon. U "
"kunt bij uw volgende aankoop bij ons tijdens de betaling de volgende "
"cadeauboncode gebruiken:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:163
#, python-format
msgid "The current value of your gift card is %(value)s."
msgstr "De huidige waarde van uw cadeaubon is %(value)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170
#, python-format
msgid "This gift card is valid until %(expiry)s."
msgstr "Deze cadeaubon is geldig tot %(expiry)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:181
#, python-format
msgid ""
"A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment "
"method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement."
msgstr ""
"Een terugbetaling van %(amount)s is naar u overgemaakt. Afhankelijk van de "
"betaalmethode kan het tot 14 dagen duren tot dit op uw afschrift zichtbaar "
"is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33
msgid "Change ordered items"
msgstr "Bestelde producten bewerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34
msgid "Change details"
msgstr "Wijzig gegevens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263
msgid ""
"You need to select a payment method above before you can request an invoice."
msgstr ""
"U moet hierboven een betaalmethode selecteren voordat u een factuur kunt "
"aanvragen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:268
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:86
msgid "Request invoice"
msgstr "Vraag factuur aan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287
msgid "Your information"
msgstr "Uw informatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290
msgid "Change your information"
msgstr "Klantgegevens veranderen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:335
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne referentie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354
msgctxt "action"
msgid "Change or cancel your order"
msgstr "Bestelling veranderen of annuleren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:356
msgctxt "action"
msgid "Change your order"
msgstr "Verander uw bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358
msgctxt "action"
msgid "Cancel your order"
msgstr "Annuleer uw bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:366
msgid ""
"If you want to make changes to the products you bought, you can click on the "
"button to change your order."
msgstr ""
"Als u wijzigingen wilt aanbrengen in de producten die u hebt gekocht, kunt u "
"op de knop klikken om uw bestelling te wijzigen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:374
msgid "Change order"
msgstr "Verander bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27
msgid "You can request to cancel this order."
msgstr "U kunt verzoeken om deze bestelling te annuleren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:389
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30
msgid ""
"If your request is approved, the organizer will determine if you will "
"receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to "
"their cancellation policy."
msgstr ""
"Als uw verzoek wordt goedgekeurd, bepaalt de organisator of u een volledige "
"terugbetaling ontvangt of dat er annuleringskosten in mindering worden "
"gebracht volgens het annuleringsbeleid."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:454
msgid ""
"The refund can be issued to your original payment method or as a gift card."
msgstr ""
"De terugbetaling kan worden uitgevoerd via uw oorspronkelijke betaalmethode "
"of in de vorm van een cadeaubon."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:435
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:456
msgid "The refund will be issued to your original payment method."
msgstr ""
"De terugbetaling wordt uitgevoerd via uw oorspronkelijke betaalmethode."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:475
msgid "This will invalidate all tickets in this order."
msgstr "Dit zal alle tickets in deze bestelling ongeldig maken."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406
msgid ""
"You can request to cancel this order, but you will not receive a refund."
msgstr ""
"U kunt verzoeken om deze bestelling te annuleren, maar u ontvangt geen "
"terugbetaling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:410
msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund."
msgstr "U kunt deze bestelling annuleren, maar u ontvangt geen terugbetaling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:419
#, python-format
msgid ""
"You can request to cancel this order. If your request is approved, a "
"cancellation fee of <strong>%(fee)s</strong> will be kept and you will "
"receive a refund of the remainder."
msgstr ""
"U kunt verzoeken om deze bestelling te annuleren. Als uw verzoek wordt "
"goedgekeurd, wordt een annuleringsvergoeding van <strong>%(fee)s</strong> "
"ingehouden en ontvangt u een terugbetaling van het resterende bedrag."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:425
#, python-format
msgid ""
"You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of "
"<strong>%(fee)s</strong> will be kept and you will receive a refund of the "
"remainder."
msgstr ""
"U kunt deze bestelling annuleren. In dat geval wordt een "
"annuleringsvergoeding van <strong>%(fee)s</strong> ingehouden en ontvangt u "
"een terugbetaling van het resterende bedrag."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442
msgid ""
"You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a "
"full refund."
msgstr ""
"U kunt verzoeken om deze bestelling te annuleren. Als uw verzoek wordt "
"goedgekeurd, krijgt u een volledige terugbetaling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447
msgid "You can cancel this order and receive a full refund."
msgstr ""
"U kunt deze bestelling annuleren en krijgt dan het volledige bedrag terug."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:466
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54
#, python-format
msgid ""
"You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be "
"required to pay a cancellation fee of <strong>%(fee)s</strong>."
msgstr ""
"U kunt deze bestelling annuleren. Volgens ons annuleringsbeleid bent u nog "
"steeds verplicht om annuleringskosten van <strong>%(fee)s</strong> te "
"betalen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:472
msgid "You can cancel this order using the following button."
msgstr "U kunt deze bestelling annuleren met de volgende knop."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
#, python-format
msgid "Request cancellation: %(code)s"
msgstr "Annuleringsverzoek: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Annuleer bestelling: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38
msgid ""
"You can request the cancellation of your order on this page. The event "
"organizer will then decide on your request. If they approve, your order will "
"be canceled and all tickets will be invalidated."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de annulering van uw bestelling aanvragen. De "
"organisator van het evenement zal vervolgens een beslissing nemen over uw "
"verzoek. Als uw verzoek wordt goedgekeurd, wordt uw bestelling geannuleerd "
"en worden alle tickets ongeldig verklaard."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46
msgid ""
"If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no "
"longer use them. You cannot revert this action."
msgstr ""
"Als u deze bestelling annuleert, worden alle tickets ongeldig en kunt u ze "
"niet meer gebruiken. U kunt deze actie niet ongedaan maken."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62
#, python-format
msgid ""
"If you want, you can request a refund for the full amount minus a "
"cancellation fee of %(fee)s."
msgstr ""
"Als u wilt, kunt u een terugbetaling aanvragen voor het volledige bedrag "
"minus annuleringskosten van %(fee)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67
msgid "If you want, you can request a full refund."
msgstr "Als u wilt, kunt u een volledige terugbetaling aanvragen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96
msgid "Enter custom amount"
msgstr "Voer aangepast bedrag in"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101
msgid "Refund amount:"
msgstr "Terug te betalen bedrag:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138
#, python-format
msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s."
msgstr "Uw cadeaubon zal geldig zijn tot %(expiry_date)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126
msgid "I want the refund as a gift card for later purchases"
msgstr ""
"Ik wil de terugbetaling ontvangen als een cadeaubon voor latere aankopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132
msgid "I want the refund to be sent to my original payment method"
msgstr ""
"Ik wil dat het bedrag wordt teruggestort op mijn oorspronkelijke "
"betaalmethode"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185
msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:"
msgstr ""
"De volgende betaalmethoden worden gebruikt om het geld aan u terug te "
"betalen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218
msgid "Yes, request cancellation"
msgstr "Ja, annulering aanvragen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19
msgid "Please confirm the following changes to your order."
msgstr "Bevestig de volgende wijzigingen in uw bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10
#, python-format
msgid "Gift card: %(code)s"
msgstr "Cadeaubon: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5
msgid "Modify order"
msgstr "Wijzig bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"Het wijzigen van uw factuuradres leidt niet automatisch tot het genereren "
"van een nieuwe factuur. Neem contact met ons op als u een nieuwe factuur "
"nodig heeft."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6
msgid "Change payment method"
msgstr "Verander betaalmethode"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
#, python-format
msgid "Choose payment method: %(code)s"
msgstr "Kies betaalmethode: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Let op: als u uw betaalmethode wijzigt, verandert het totaalbedrag van uw "
"bestelling met het bedrag dat rechts van elke methode wordt weergegeven."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr ""
"Er zijn geen andere betalingsaanbieders beschikbaar voor deze bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bevestig de volgende betalingsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr "Totaal: %(total)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:17
msgid ""
"Scan this image with your banking apps QR-Reader to start the payment "
"process."
msgstr ""
"Scan deze afbeelding met de QR-codelezer van uw bank-app om het "
"betalingsproces te starten."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:36
msgid "Scan the QR code with your banking app"
msgstr "Scan de QR-code met uw bankapplicatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7
msgid "Registration details"
msgstr "Aanmeldingsdetails"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10
msgid "Your registration"
msgstr "Uw aanmelding"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31
msgid "Your items"
msgstr "Uw producten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46
msgid "Additional information"
msgstr "Extra informatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51
#, python-format
msgid ""
"This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any "
"questions regarding payment, cancellation or changes to this order."
msgstr ""
"Deze bestelling is voor u geplaatst door %(email)s. Neem contact met deze "
"persoon op voor vragen over betaling, annulering of wijzigingen aan deze "
"bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63
msgctxt "action"
msgid "Change your ticket"
msgstr "Verander uw ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68
msgid ""
"If you want to make changes to the components of your ticket, you can click "
"on the following button."
msgstr ""
"Als u wijzigingen wilt aanbrengen in de onderdelen van uw ticket, kunt u op "
"deze knop klikken."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73
#, python-format
msgid ""
"You can only make some changes to this ticket yourself. For additional "
"changes, please get in touch with the person who bought the ticket "
"(%(email)s)."
msgstr ""
"U kunt zelf enkele wijzigingen aanbrengen in dit ticket. Neem voor "
"aanvullende wijzigingen contact op met de persoon die het ticket heeft "
"gekocht (%(email)s)."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11
msgid "Change ticket"
msgstr "Wijzig ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16
msgid ""
"Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only "
"perform changes that do not change the total price of the ticket."
msgstr ""
"Selecteer de gewenste wijzigingen voor uw ticket. Houd er rekening mee dat u "
"alleen wijzigingen kunt doorvoeren die geen invloed hebben op de totale "
"prijs van het ticket."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19
msgid "Please confirm the following changes to your ticket."
msgstr "Bevestig de volgende wijzigingen aan uw ticket."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8
msgid "Modify ticket"
msgstr "Wijzig ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:14
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Als u de link naar uw bestelling(en) kwijt bent, voer dan het e-mailadres in "
"dat u voor uw bestelling hebt gebruikt. Wij sturen u dan een e-mail met "
"links naar alle bestellingen die u met dit e-mailadres hebt geplaatst."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:28
msgid "Send links"
msgstr "Verstuur links"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15
msgid "Time machine"
msgstr "Tijdmachine"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22
msgid "Test your shop as if it were a different date and time."
msgstr "Test uw ticketshop alsof het een ander moment is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30
msgid "Enable time machine"
msgstr "Tijdmachine inschakelen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Voucher inwisselen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20
msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time."
msgstr "Deze voucher is alleen voor de volgende datum en tijd geldig."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43
msgid ""
"For the selected date, there are currently no products available that can be "
"bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher."
msgstr ""
"Voor de geselecteerde datum zijn er momenteel geen producten beschikbaar die "
"met deze voucher kunnen worden gekocht. Probeer een andere datum of een "
"andere voucher."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47
msgid ""
"There are currently no products available that can be bought with this "
"voucher."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen producten beschikbaar die aangekocht kunnen worden "
"met deze voucher."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"U hebt een vouchercode ingevoerd waarmee u een van de volgende producten "
"tegen de opgegeven prijs kunt kopen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:112
#, python-format
msgid "from %(minprice)s"
msgstr "vanaf %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428
#, python-format
msgid "You need to select at least %(number)s products."
msgstr "U moet minstens %(number)s producten kiezen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Zet mij op de wachtlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Als er weer tickets beschikbaar komen, zullen we de eerste personen op de "
"wachtlijst hiervan op de hoogte stellen. Als we u hiervan op de hoogte "
"stellen, hebt u %(hours)s uur de tijd om een ticket te kopen, voordat we het "
"aan de volgende persoon op de lijst toewijzen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28
msgid ""
"Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, "
"you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no "
"guarantee that you will receive a certain number of tickets."
msgstr ""
"Let op: u ontvangt slechts één ticket. Als u meerdere tickets nodig hebt, "
"moet u zich meerdere keren op de wachtlijst plaatsen. Er is geen garantie "
"dat u een bepaald aantal tickets ontvangt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32
msgid ""
"Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, "
"you need to add yourself to the waiting list multiple times with different "
"email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain "
"number of tickets."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat u slechts één ticket ontvangt. Als u meerdere "
"tickets nodig hebt, moet u uzelf meerdere keren met verschillende e-"
"mailadressen aan de wachtlijst toevoegen. Er is geen garantie dat u een "
"bepaald aantal tickets ontvangt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38
msgid ""
"You will <strong>not</strong> receive a confirmation email after you have "
"been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens "
"up."
msgstr ""
"Nadat u aan de wachtlijst bent toegevoegd, ontvangt u <strong>geen</strong> "
"bevestigingsmail. Wij nemen alleen contact met u op als er een plek vrijkomt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44
msgid "Add me to the list"
msgstr "Zet mij op de lijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5
msgid "Remove me from the waiting list"
msgstr "Verwijder mij van de wachtlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9
msgid ""
"You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not "
"need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the "
"list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!"
msgstr ""
"U bent geselecteerd uit onze wachtlijst om een ticket te kopen. Als u het "
"ticket niet meer nodig hebt, verwijder het dan uit de lijst, zodat we het zo "
"snel mogelijk aan de volgende persoon op de wachtlijst kunnen geven!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16
msgctxt "waitinglist"
msgid "Yes, remove my ticket"
msgstr "Ja, verwijder mijn ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:7
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:30
#, python-format
msgid "%(count)s event"
msgid_plural "%(count)s events"
msgstr[0] "%(count)s evenement"
msgstr[1] "%(count)s evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:38
msgid "(continued)"
msgstr "(gaat verder)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:58
#: pretix/presale/views/widget.py:440
msgid "Few tickets left"
msgstr "Er zijn nog maar een paar tickets beschikbaar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:61
#: pretix/presale/views/widget.py:445
msgctxt "available_event_in_list"
msgid "Buy now"
msgstr "Koop nu"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:109
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:115
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:63
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:78
#: pretix/presale/views/widget.py:447 pretix/presale/views/widget.py:470
msgid "Book now"
msgstr "Nu boeken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:105
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:111
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:74
#: pretix/presale/views/widget.py:462
msgid "Fully booked"
msgstr "Volgeboekt"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" van %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:5
msgid "Event overview by month, week, etc."
msgstr "Overzicht van de evenementen per maand, week, enz."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:26
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:25
msgctxt "day calendar"
msgid "Single events"
msgstr "Eenmalige evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:79
msgctxt "timerange"
msgid "to"
msgstr "tot"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:121
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" van %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:52
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Nog niet in de verkoop"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:57
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Verkoop begint op %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5
msgid "customer account"
msgstr "klantenaccount"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9
msgid "View customer account"
msgstr "Klantenaccount bekijken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18
msgid "We've started the requested process in a new window."
msgstr "Het gevraagde proces is gestart in een nieuw venster."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:21
msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again."
msgstr ""
"Als u het nieuwe venster niet ziet, kunnen wij u helpen het opnieuw te "
"openen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:26
msgid "Open window again"
msgstr "Open venster opnieuw"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:30
msgid ""
"Once the process in the new window has been completed, you can continue here."
msgstr ""
"Zodra het proces in het nieuwe venster is voltooid, kunt u hier verdergaan."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:62
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:83
msgid "Adjust settings in detail"
msgstr "Pas instellingen aan in detail"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:88
msgid "Required cookies"
msgstr "Verplichte cookies"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:92
msgid ""
"Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) "
"and technical cookies (e.g. security purposes)"
msgstr ""
"Functionele cookies (bijvoorbeeld voor de winkelwagen, login, betaling, "
"taalvoorkeur) en technische cookies (bijvoorbeeld voor beveiliging)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:106
msgctxt "cookie_usage"
msgid "Functionality"
msgstr "Functionaliteit"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:108
msgctxt "cookie_usage"
msgid "Analytics"
msgstr "Statistieken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:110
msgctxt "cookie_usage"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:112
msgctxt "cookie_usage"
msgid "Social features"
msgstr "Sociale functies"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:128
msgid "Save selection"
msgstr "Selectie opslaan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:145
msgid "You didn't select any ticket."
msgstr "U hebt geen ticket geselecteerd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:146
msgid ""
"Please tick a checkbox or enter a quantity for one of the ticket types to "
"add to the cart."
msgstr ""
"Vink een selectievakje aan of voer een aantal in voor een van de "
"ticketsoorten om deze aan het winkelwagentje toe te voegen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:84
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" van %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:10
msgid "The following gift cards are available in your customer account:"
msgstr "De volgende cadeaubonnen zijn beschikbaar in uw klantenaccount:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:24
msgid "Use gift card"
msgstr "Gebruik cadeaubon"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout_confirm.html:4
#, python-format
msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order."
msgstr ""
"Uw cadeaubon %(card)s zal gebruikt worden voor de betaling van deze "
"bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"This is a self-hosted installation of <a %(a_attr)s>pretix, your free and "
"open source ticket sales software</a>."
msgstr ""
"Dit is een zelfgehoste installatie van <a %(a_attr)s=\"\">pretix, uw gratis "
"en opensourcesoftware voor ticketverkoop</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15
msgid ""
"If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an "
"event or organizer profile."
msgstr ""
"Als u een ticket wilt kopen, moet u een directe link naar een evenement of "
"het profiel van een organisator volgen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"If you're looking to configure this installation, please <a %(a_attr)s>head "
"over here</a>."
msgstr ""
"Als u deze installatie wilt configureren, ga dan <a "
"%(a_attr)s=\"\">hierheen</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24
msgid "Enjoy!"
msgstr "Veel plezier!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
#, python-format
msgid "Events in %(month)s"
msgstr "Evenementen in %(month)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:108
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:121
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Merk op dat de evenementen in dit overzicht in verschillende tijdzones zijn."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:25
#, python-format
msgid "Events on %(day)s"
msgstr "Evenementen op %(day)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:56
msgid "Select a date to display"
msgstr "Kies een datum om weer te geven"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:63
msgid "Show date"
msgstr "Toon datum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25
#, python-format
msgid "Events in %(week)s (%(week_day_from)s %(week_day_to)s)"
msgstr "Evenementen in %(week)s (%(week_day_from)s %(week_day_to)s)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10
msgid "Delete address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15
msgid "Do you really want to delete the following address from your account?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het volgende adres uit uw klantenaccount wilt verwijderen?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11
#: pretix/presale/views/customer.py:380
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37
msgid "You dont have any addresses in your account yet."
msgstr "Er zijn nog geen adressen opgeslagen in uw account."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7
msgid "Your account"
msgstr "Uw account"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22
msgid "Change account information"
msgstr "Accountgegevens bewerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41
msgid "customer account information"
msgstr "klantenaccountgegevens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:28
#, python-format
msgid "Issued on %(date)s"
msgstr "Uitgegeven op %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:38
#, python-format
msgid "Expired since %(date)s"
msgstr "Verlopen sinds %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:46
#, python-format
msgid "Valid until %(date)s"
msgstr "Geldig tot %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:66
msgid "Remaining value:"
msgstr "Overgebleven bedrag:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:76
msgid "You dont have any gift cards in your account currently."
msgstr "U hebt nog geen cadeaubonnen in uw account."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:77
msgid ""
"Currently, only gift cards resulting from refunds show up here, any "
"purchased gift cards show up under the orders tab."
msgstr ""
"Momenteel worden hier alleen cadeaubonnen weergegeven die het resultaat zijn "
"van terugbetalingen. Aangeschafte cadeaubonnen worden weergegeven onder het "
"tabblad 'Bestellingen'."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6
msgid "Account information"
msgstr "Accountinformatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:15
msgid "Update your account information"
msgstr "Accountinformatie bijwerken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:56
#, python-format
msgid "Sign in to your account at %(org)s"
msgstr "Log in bij uw account voor %(org)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:38
msgid "Create account"
msgstr "Account aanmaken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16
msgid "Your membership"
msgstr "Uw lidmaatschap"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40
msgid "transferable"
msgstr "overdraagbaar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42
msgid "not transferable"
msgstr "niet overdraagbaar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122
msgid "You havent used this membership yet."
msgstr "U hebt dit lidmaatschap nog niet gebruikt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:48
msgid "Expired since"
msgstr "Verlopen sinds"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:103
msgid "You dont have any memberships in your account yet."
msgstr "Er zijn nog geen lidmaatschappen gekoppeld aan uw account."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49
#, python-format
msgid "%(counter)s item"
msgid_plural "%(counter)s items"
msgstr[0] "%(counter)s item"
msgstr[1] "%(counter)s items"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:73
msgid "You dont have any orders in your account yet."
msgstr "U hebt nog geen bestellingen in uw account."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoordherstel"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:15
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:15
msgid "Set a new password for your account"
msgstr "Stel een nieuw wachtwoord voor uw account in"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10
msgid "Delete profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15
msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u het volgende profiel wilt verwijderen?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11
#: pretix/presale/views/customer.py:386
msgid "Attendee profiles"
msgstr "Deelnemersprofielen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37
msgid "You dont have any attendee profiles in your account yet."
msgstr "Er zijn nog geen deelnemersprofielen in uw account opgeslagen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:7
msgid "Registration"
msgstr "Registratie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:16
#, python-format
msgid "Create a new account at %(org)s"
msgstr "Maak een nieuw account aan bij %(org)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:48
msgid "Log in to an existing account"
msgstr "Inloggen bij een bestaand account"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:34
msgid "Request a new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:11
msgid "Event list"
msgstr "Evenementenlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:35
msgid "Past events"
msgstr "Afgelopen evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "Upcoming events"
msgstr "Aankomende evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56
msgctxt "subevent"
msgid "Multiple dates"
msgstr "Meerdere datums"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105
msgid "No archived events found."
msgstr "Geen gearchiveerde evenementen gevonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105
msgid "Show upcoming"
msgstr "Toon toekomstige"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Geen publieke aankomende evenementen gevonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107
msgid "Show past events"
msgstr "Toon afgelopen evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Uw aanvraag is in behandeling …"
#: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417
#: pretix/presale/utils.py:418
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Het geselecteerde evenement kon niet worden gevonden."
#: pretix/presale/utils.py:381
msgid "This feature is not enabled."
msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld."
#: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "De gekozen organisator kon niet worden gevonden."
#: pretix/presale/views/__init__.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"Your selected payment method can only be used for a payment of at least "
"{amount}."
msgstr ""
"De door u gekozen betaalmethode kan alleen worden gebruikt voor een betaling "
"van minimaal {amount}."
#: pretix/presale/views/cart.py:202
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Voer alleen positieve getallen in."
#: pretix/presale/views/cart.py:441
msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could."
msgstr ""
"We hebben de voucher op zoveel mogelijk producten in uw winkelwagen "
"toegepast."
#: pretix/presale/views/cart.py:476 pretix/presale/views/cart.py:484
msgid ""
"The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout."
msgstr "De cadeaubon is opgeslagen in uw winkelwagen. Ga verder met afrekenen."
#: pretix/presale/views/cart.py:520
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is bijgewerkt."
#: pretix/presale/views/cart.py:523 pretix/presale/views/cart.py:549
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Uw winkelwagen is nu leeg."
#: pretix/presale/views/cart.py:570
msgid ""
"Your cart timeout was extended. Please note that some of the prices in your "
"cart changed."
msgstr ""
"De time-out van uw winkelwagen is verlengd. Houd er rekening mee dat sommige "
"prijzen in uw winkelwagen zijn gewijzigd."
#: pretix/presale/views/cart.py:573
msgid "Your cart timeout was extended."
msgstr "De time-out van uw winkelwagen is verlengd."
#: pretix/presale/views/cart.py:588
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "De producten zijn succesvol aan uw winkelwagen toegevoegd."
#: pretix/presale/views/cart.py:612 pretix/presale/views/event.py:543
#: pretix/presale/views/widget.py:398
msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel."
msgstr ""
"Tickets voor dit evenement kunnen niet worden gekocht via dit verkoopkanaal."
#: pretix/presale/views/cart.py:767
msgid ""
"The gift card has been saved to your cart. Please now select the products "
"you want to purchase."
msgstr ""
"De cadeaubon is opgeslagen in uw winkelwagen. Selecteer nu de producten die "
"u wilt kopen."
#: pretix/presale/views/cart.py:795
msgctxt "subevent"
msgid "We were unable to find the specified date."
msgstr "We konden de datum niet vinden."
#: pretix/presale/views/checkout.py:55
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Uw winkelwagen is leeg"
#: pretix/presale/views/checkout.py:59
msgid "The booking period for this event is over or has not yet started."
msgstr ""
"De verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen of is nog niet begonnen."
#: pretix/presale/views/customer.py:247
msgid ""
"Your account has been created. Please follow the link in the email we sent "
"you to activate your account and choose a password."
msgstr ""
"Uw account is aangemaakt. Klik op de link in de e-mail die we u hebben "
"gestuurd om uw account te activeren en een wachtwoord in te stellen."
#: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271
#: pretix/presale/views/customer.py:625 pretix/presale/views/customer.py:631
msgid "You clicked an invalid link."
msgstr "U hebt op een ongeldige link geklikt."
#: pretix/presale/views/customer.py:292
msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in."
msgstr ""
"Uw nieuwe wachtwoord is ingesteld! U kunt nu het wachtwoord gebruiken om in "
"te loggen."
#: pretix/presale/views/customer.py:333
msgid ""
"We've sent you an email with further instructions on resetting your password."
msgstr ""
"We hebben u een e-mail gestuurd met verdere instructies voor het opnieuw "
"instellen van uw wachtwoord."
#: pretix/presale/views/customer.py:593
msgid ""
"Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update "
"your email address. The email address of your account will be changed as "
"soon as you click that link."
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen. We hebben u een e-mail gestuurd met een link "
"om uw e-mailadres te bevestigen. Het e-mailadres van uw account zal worden "
"veranderd zodra u op deze link klikt."
#: pretix/presale/views/customer.py:646
msgid ""
"Your email address has not been updated since the address is already in use "
"for another customer account."
msgstr ""
"Uw e-mailadres is niet bijgewerkt omdat het al in gebruik is voor een ander "
"klantenaccount."
#: pretix/presale/views/customer.py:649
msgid "Your email address has been updated."
msgstr "Uw e-mailadres is bijgewerkt."
#: pretix/presale/views/customer.py:866 pretix/presale/views/customer.py:877
#, python-brace-format
msgid ""
"We were unable to use your login since the email address {email} is already "
"used for a different account in this system."
msgstr ""
"We konden uw login niet gebruiken omdat het e-mailadres {email} al voor een "
"ander account in dit systeem wordt gebruikt."
#: pretix/presale/views/event.py:921
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr "Onbekende evenementcode of niet bevoegd om dit evenement te bekijken."
#: pretix/presale/views/event.py:928
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Geen datum geselecteerd."
#: pretix/presale/views/event.py:931
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Onbekende datum geselecteerd."
#: pretix/presale/views/event.py:956 pretix/presale/views/event.py:964
#: pretix/presale/views/event.py:967
msgid "Please go back and try again."
msgstr "Ga terug en probeer het opnieuw."
#: pretix/presale/views/event.py:980
msgid "Fake date time"
msgstr "Gesimuleerde datum en tijd"
#: pretix/presale/views/event.py:992
msgid "You are not allowed to access time machine mode."
msgstr "U hebt geen toegang tot de tijdmachine."
#: pretix/presale/views/event.py:994
msgid "This feature is only available in test mode."
msgstr "Deze functie is alleen beschikbaar in testmodus."
#: pretix/presale/views/event.py:1011
msgid "Time machine disabled!"
msgstr "Tijdmachine is uitgeschakeld!"
#: pretix/presale/views/order.py:417 pretix/presale/views/order.py:485
#: pretix/presale/views/order.py:555
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "De betaling voor deze bestelling kan niet worden voltooid."
#: pretix/presale/views/order.py:422 pretix/presale/views/order.py:494
#: pretix/presale/views/order.py:564 pretix/presale/views/order.py:609
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "De betaling is te laat om te worden geaccepteerd."
#: pretix/presale/views/order.py:604
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "De betaalmethode voor deze bestelling kan niet veranderd worden."
#: pretix/presale/views/order.py:615
msgid "A payment is currently pending for this order."
msgstr "Er is momenteel een betaling in behandeling voor deze bestelling."
#: pretix/presale/views/order.py:724
msgid "An invoice has been generated."
msgstr "Er is een factuur gegenereerd."
#: pretix/presale/views/order.py:803 pretix/presale/views/order.py:883
msgid "Invoice generation has failed, please reach out to the organizer."
msgstr ""
"Het genereren van de factuur is mislukt. Neem contact op met de organisator."
#: pretix/presale/views/order.py:921 pretix/presale/views/order.py:993
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "U kunt deze bestelling niet aanpassen"
#: pretix/presale/views/order.py:1084 pretix/presale/views/order.py:1089
#: pretix/presale/views/order.py:1094
msgid "You chose an invalid cancellation fee."
msgstr "U hebt een ongeldige annuleringsvergoeding gekozen."
#: pretix/presale/views/order.py:1110
msgid "Canceled by customer"
msgstr "Geannuleerd door klant"
#: pretix/presale/views/order.py:1121
msgid "The cancellation has been requested."
msgstr "De annulering is aangevraagd."
#: pretix/presale/views/order.py:1174
msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order."
msgstr "Tickets downloaden is (nog) niet ingeschakeld voor deze bestelling."
#: pretix/presale/views/order.py:1183
msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets."
msgstr ""
"Klik op de link die we u via e-mail hebben gestuurd om uw tickets te "
"downloaden."
#: pretix/presale/views/order.py:1677
#, python-brace-format
msgid ""
"The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of "
"{amount}."
msgstr ""
"De bestelling is veranderd. U kunt nu het openstaande bedrag van {amount} "
"betalen."
#: pretix/presale/views/order.py:1689
msgid "You did not make any changes."
msgstr "U hebt geen wijzigingen aangebracht."
#: pretix/presale/views/order.py:1714
msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price."
msgstr "U mag uw bestelling niet zo wijzigen dat de totale prijs lager wordt."
#: pretix/presale/views/order.py:1716
msgid "You may only change your order in a way that increases the total price."
msgstr ""
"U kunt uw bestelling alleen wijzigen als dit leidt tot een verhoging van de "
"totale prijs."
#: pretix/presale/views/order.py:1718
msgid "You may not change your order in a way that changes the total price."
msgstr "U mag uw bestelling niet zo wijzigen dat de totale prijs verandert."
#: pretix/presale/views/order.py:1720
msgid "You may not change your order in a way that would require a refund."
msgstr "U mag uw bestelling niet zo wijzigen dat een terugbetaling vereist is."
#: pretix/presale/views/order.py:1728
msgid ""
"You may not change your order in a way that increases the total price since "
"payments are no longer being accepted for this event."
msgstr ""
"U kunt uw bestelling niet zo wijzigen dat de totale prijs hoger wordt, "
"aangezien er voor dit evenement geen betalingen meer worden geaccepteerd."
#: pretix/presale/views/order.py:1734
msgid ""
"You may not change your order in a way that requires additional payment "
"while we are processing your current payment. Please check back after your "
"current payment has been accepted."
msgstr ""
"U kunt uw bestelling niet wijzigen op een manier die extra betaling vereist, "
"terwijl wij uw huidige betaling verwerken. Kom later terug nadat uw huidige "
"betaling is geaccepteerd."
#: pretix/presale/views/order.py:1753 pretix/presale/views/order.py:1784
msgid "You cannot change this order."
msgstr "U kunt deze bestelling niet wijzigen."
#: pretix/presale/views/user.py:59
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "We konden uw invoer niet verwerken."
#: pretix/presale/views/user.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we "
"have already sent you an email with a link to your ticket in the past "
"{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder "
"and also double check that you used the correct email address."
msgstr ""
"Als het e-mailadres dat u invoerde geldig is en gekoppeld aan een ticket, "
"hebben we u in de afgelopen {number} uur al een link naar uw ticket "
"gestuurd. Controleer als u nog geen mail hebt ontvangen of het bericht "
"misschien in uw spamfolder terecht is gekomen en of u het juiste e-mailadres "
"hebt ingevuld."
#: pretix/presale/views/user.py:86
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Als deze gebruiker bestellingen heeft geplaatst, versturen we een e-mail met "
"de bestelcodes."
#: pretix/presale/views/waiting.py:127
msgid ""
"No ticket types are available for the waiting list, have a look at the "
"ticket shop instead."
msgstr ""
"Er zijn geen ticketsoorten beschikbaar voor de wachtlijst. Neem in plaats "
"daarvan een kijkje in de ticketshop."
#: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Wachtlijsten zijn uitgeschakeld voor dit evenement."
#: pretix/presale/views/waiting.py:173
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"U kunt u niet op de wachtlijst plaatsen, omdat dit product momenteel "
"beschikbaar is."
#: pretix/presale/views/waiting.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as "
"soon as this product gets available again."
msgstr ""
"We hebben u toegevoegd aan de wachtlijst. Zodra dit product weer beschikbaar "
"is, sturen we een e-mail naar {email}."
#: pretix/presale/views/waiting.py:208
msgid "We could not find you on our waiting list."
msgstr "We konden u niet vinden op de wachtlijst."
#: pretix/presale/views/waiting.py:212
msgid ""
"Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing "
"more to do here."
msgstr ""
"Uw plaats op de wachtlijst is niet langer geldig of is al gebruikt. U kunt "
"hier niets meer doen."
#: pretix/presale/views/waiting.py:222
msgid ""
"Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone "
"else."
msgstr ""
"Bedankt! We zullen uw plaats op de wachtlijst toewijzen aan iemand anders."
#: pretix/presale/views/widget.py:393
msgid "This ticket shop is currently disabled."
msgstr "Deze ticketwinkel is momenteel uitgeschakeld."
#: pretix/presale/views/widget.py:407
msgid "The selected date does not exist in this event series."
msgstr "De geselecteerde datum bestaat niet in deze evenementenreeks."
#: pretix/presale/views/widget.py:414
msgid "The selected date is not available."
msgstr "De gekozen datum is niet beschikbaar."
#: pretix/presale/views/widget.py:422
msgid "This is not an event series."
msgstr "Dit is geen evenementenreeks."
#: pretix/presale/views/widget.py:478
#, python-format
msgid "from %(start_date)s"
msgstr "vanaf %(start_date)s"
#: pretix/settings.py:843
msgid "User profile only"
msgstr "Alleen gebruikersprofiel"
#: pretix/settings.py:844
msgid "Read access"
msgstr "Leestoegang"
#: pretix/settings.py:845
msgid "Write access"
msgstr "Schrijftoegang"
#: pretix/settings.py:856
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Transfer to other date"
#~ msgstr "Overdragen aan andere datum"
#~ msgid "Transfer entry"
#~ msgstr "Verplaats inschrijving"
#, python-format
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date to which the following waiting list entry should "
#~ "be transferred: <strong>%(entry)s</strong>?"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de datum waarnaar u de volgende inschrijving op de wachtlijst "
#~ "wilt verplaatsen: <strong>%(entry)s</strong>?"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de e-mail. Probeer het "
#~ "later opnieuw."
#~ msgid "Price mode"
#~ msgstr "Prijsmodus"
#~ msgid "Unused tokens:"
#~ msgstr "Ongebruikte tokens:"
#~ msgid ""
#~ "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a "
#~ "confirmation mail."
#~ msgstr ""
#~ "De betaling is als voltooid aangemerkt, maar we konden geen "
#~ "bevestigingsmail versturen."
#~ msgid ""
#~ "The order has been marked as paid, but we were unable to send a "
#~ "confirmation mail."
#~ msgstr ""
#~ "De bestelling is als betaald aangemerkt, maar we konden geen "
#~ "bevestigingsmail versturen."
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
#~ msgstr "Kon geen mail sturen naar de volgende gebruiker: {}"
#~ msgid "Problem sending email."
#~ msgstr "Probleem met versturen van e-mail."
#~ msgid "There was an error sending the confirmation mail."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het versturen van de bevestigingsmail."
#~ msgid ""
#~ "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de bevestigingsmail. "
#~ "Probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Resend order links"
#~ msgstr "Links naar bestellingen opnieuw versturen"
#~ msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
#~ msgstr ""
#~ "We hebben momenteel problemen met het versturen van e-mails. Probeer het "
#~ "later nog eens."
#~ msgid ""
#~ "When this type is available for an invoice address, no other type can be "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit type beschikbaar is voor een factuuradres, kan geen ander "
#~ "type geselecteerd worden."
#~ msgid "(exclusive)"
#~ msgstr "(excl.)"
#~ msgid ""
#~ "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Bestellingen die in meerdere betalingen zijn betaald worden getoond met "
#~ "de datum van hun meest recente betaling."
#~ msgid ""
#~ "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead."
#~ msgstr ""
#~ "Als u in Zwitserland geregistreert bent kunt u hier uw UID invoeren."
#~ msgid ""
#~ "The booking period for one of the events in your cart has not yet "
#~ "started. The affected positions have been removed from your cart."
#~ msgstr ""
#~ "De verkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is nog "
#~ "niet begonnen. De bijbehorende tickets zijn uit uw winkelwagen verwijderd."
#, python-format
#~ msgid "You can choose %(max_count)s option from this category."
#~ msgid_plural ""
#~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
#~ msgstr[0] "U kunt maximaal %(max_count)s optie uit deze categorie kiezen."
#~ msgstr[1] "U kunt maximaal %(max_count)s opties uit deze categorie kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your current password if you want to change your email "
#~ "address or password."
#~ msgstr ""
#~ "Voer uw huidige wachtwoord in als u uw e-mailadres of wachtwoord wilt "
#~ "wijzigen."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: "
#~ "{scopes}."
#~ msgstr ""
#~ "U vraag scope \"{scope}\" aan, maar aanbieder ondersteund alleen: "
#~ "{scopes}."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: "
#~ "{fields}."
#~ msgstr ""
#~ "U vraag het veld \"{field}\" op, maar de aanbieder ondersteund alleen: "
#~ "{fields}."
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you placed an order for the "
#~ "following event:"
#~ msgstr ""
#~ "U ontvangt deze mail omdat u een bestelling voor het volgende evenement "
#~ "hebt geplaatst:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#, fuzzy
#~| msgid "The quota has been re-opened and will not close again."
#~ msgid "The sync job has been enqueued and will run in the next minutes."
#~ msgstr "Het quotum is heropend, en zal niet automatisch opnieuw sluiten."
#~ msgid ""
#~ "If you click links in this column, you will only find orders that are "
#~ "canceled completely, while the numbers also include single canceled "
#~ "positions within valid orders."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op links in deze kolom klikt zult u alleen bestellingen vinden die "
#~ "helemaal zijn geannuleerd, maar de aantallen kunnen ook losse "
#~ "geannuleerde plaatsen binnen geldige bestellingen meetellen."
#, python-brace-format
#~ msgid "{date_from}{until}{date_to}"
#~ msgstr "{date_from}{until}{date_to}"
#, fuzzy
#~| msgid "Order code"
#~ msgid "Order language code"
#~ msgstr "Bestelcode"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgid "Order URL"
#~ msgstr "Bestelling"
#, fuzzy
#~| msgid "Ticket"
#~ msgid "Ticket URL"
#~ msgstr "Ticket"
#~ msgid "Email invoices"
#~ msgstr "Facturen verzenden"
#~ msgid "Your invoice"
#~ msgid_plural "Your invoices"
#~ msgstr[0] "Uw factuur"
#~ msgstr[1] "Uw facturen"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "please find your invoice attached to this email.\n"
#~ "\n"
#~ "Your {event} team"
#~ msgid_plural ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "please find your invoices attached to this email.\n"
#~ "\n"
#~ "Your {event} team"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Uw factuur is bijgesloten bij deze e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "Het {event}-team"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Uw facturen zijn bijgesloten bij deze e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "Het {event}-team"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be "
#~ "sent to."
#~ msgstr ""
#~ "Laat gebruikers toe om een bijkomend e-mailadres in te vullen om de "
#~ "factuur op te ontvangen."
#~ msgid ""
#~ "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be "
#~ "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will "
#~ "be sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be "
#~ "sent automatically. Only the invoice will be sent, no additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Dit vereist dat de factuurinstellingen het aanmaken van de factuur "
#~ "toelaten voordat een betaalmethode gekozen is. Enkel de factuur zal "
#~ "verstuurd worden naar dit e-mailadres. Correcties aan de factuur daarna "
#~ "zullen niet automatisch verstuurd worden. Enkel de factuur zal verstuurd "
#~ "worden, geen bijkomende informatie."
#~ msgid "Invoice email subject"
#~ msgstr "Onderwerp factuur-e-mail"
#~ msgid "Invoice email text"
#~ msgstr "Tekst factuur-e-mail"
#~ msgid "Invoice recipient email"
#~ msgstr "E-mailadres van ontvanger van factuur"
#~ msgid ""
#~ "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice "
#~ "and your email address so they know who placed this order."
#~ msgstr ""
#~ "De ontvanger van de factuur zal weten wie de bestelling geplaatst heeft "
#~ "omdat ze een e-mail ontvangen met de factuur en uw e-mailadres."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you receive this message because an order for {event} was placed by "
#~ "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards, \n"
#~ "\n"
#~ "Your {event} team"
#~ msgstr ""
#~ "Beste heer/mevrouw,\n"
#~ "\n"
#~ "U ontvangt dit bericht omdat er een bestelling is geplaatst voor {event} "
#~ "door {order_email}, en wij zijn gevraagd om de factuur naar u te sturen.\n"
#~ "\n"
#~ "Met vriendelijke groet,\n"
#~ "\n"
#~ "Organisatie van {event}"
#, python-format
#~ msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s."
#~ msgstr "We versturen een kopie van de factuur naar %(recipient)s."
#, python-format
#~ msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s."
#~ msgstr "Op uw aanvraag hebben we de factuur verzonden naar %(recipient)s."
#~ msgid "Send again or somewhere else"
#~ msgstr "Stuur opnieuw of naar een andere bestemming"
#~ msgid ""
#~ "To send the invoice directly to your accounting department, please enter "
#~ "their email address:"
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve uw e-mailadres in te geven om de factuur meteen naar uw "
#~ "boekhouding te versturen:"
#~ msgid "Send invoice via email"
#~ msgstr "Stuur factuur via e-mail"
#~ msgid ""
#~ "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid "
#~ "already?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen bankoverschrijving in afwachting gevonden. Kan het zijn dat de "
#~ "bestelling reeds betaald is?"
#~ msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Het sturen van facturen via e-mail is uitgeschakeld door de organisator "
#~ "van het evenement."
#~ msgid "No invoice found, please request an invoice first."
#~ msgstr "Geen factuur gevonden. Gelieve eerst een factuur aan te vragen."
#, python-brace-format
#~ msgid "Sending the latest invoice via email to {email}."
#~ msgstr "De recentste factuur wordt via e-mail verstuurd naar {email}."
#~ msgid ""
#~ "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
#~ msgstr ""
#~ "De voucher is aangemaakt en verstuurd naar een persoon op de wachtlijst."
#, python-brace-format
#~ msgid "{val}"
#~ msgstr "{val}"
#~ msgid ""
#~ "The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
#~ "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, "
#~ "other settings of the tax rule are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "De belastingregel die van toepassing is voor bijkomende kosten die u "
#~ "heeft ingesteld voor losse betalingsmethoden. Dit zal het belastingtarief "
#~ "en omgekeerde-heffingsregels instellen, andere instellingen van de "
#~ "belastingregel worden genegeerd."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Add a new object"
#~ msgstr "Nieuw object toevoegen"
#~ msgid "Text (deprecated)"
#~ msgstr "Tekst (verouderd)"
#~ msgid "Contact event organizer"
#~ msgstr "Neem contact op met organisatie"
#~ msgid "Your cart, general information, add products to your cart"
#~ msgstr ""
#~ "Uw winkelwagen, algemene informatie, nieuwe producten aan winkelwagen "
#~ "toevoegen"
#~ msgid "General information, add products to your cart"
#~ msgstr "Algemene informatie, nieuwe producten aan winkelwagen toevoegen"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentage"
#~ msgid ""
#~ "You selected a set of dates that currently have different quota setups. "
#~ "You can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can "
#~ "set up a new set of quotas to <strong>replace</strong> the quota setup of "
#~ "all selected dates."
#~ msgstr ""
#~ "De quotuminstellingen van de gekozen datums verschillen en kunnen hierom "
#~ "niet in één keer aangepast worden. Als u dit wilt kunt u wel nieuwe quota "
#~ "definiëren om de quotuminstellingen van de geselecteerde datums "
#~ "<strong>vervangen</strong>."
#, python-format
#~ msgid "Show %(count)s variants of %(item)s"
#~ msgstr "Toon %(count)s varianten van %(item)s"
#~ msgid "Event overview"
#~ msgstr "Evenementenoverzicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select how you want to pay."
#~ msgid "Please let us know you're still there."
#~ msgstr "Selecteer hoe u wilt betalen."
#, python-format
#~ msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart"
#~ msgstr "Voeg %(item)s, %(var)s toe aan winkelwagen"
#, python-format
#~ msgid "Add %(item)s to cart"
#~ msgstr "Voeg %(item)s toe aan winkelwagen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "refund_source"
#~| msgid "External"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Wachtwoord vergeten"
#~ msgid ""
#~ "You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vul alstublieft alle velden in die zijn gemarkeerd met <span>*</span> om "
#~ "door te gaan."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Reeks"
#~ msgid "Background PDF"
#~ msgstr "Achtergrond-PDF"
#~ msgid ""
#~ "After you changed the page size, you need to create a new empty "
#~ "background. If you want to use a custom background, it already needs to "
#~ "have the correct size."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat u de paginagrootte heeft aangepast moet u een nieuwe lege "
#~ "achtergrond aanmaken. Als u een aangepaste achtergrond wilt gebruiken "
#~ "moet deze achtergrond al de juiste grootte hebben."
#~ msgctxt "address"
#~ msgid "Select state"
#~ msgstr "Kies een staat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no payment providers available. Please go to the <a "
#~ "%(plugin_settings_href)s>plugin settings</a> and activate one or more "
#~ "payment plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen betalingsproviders beschikbaar. Ga naar de <a "
#~ "%(plugin_settings_href)s>plug-in-instellingen</a> en activeer een of "
#~ "meerdere betalingsplug-ins."
#~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop"
#~ msgstr "Toon evenementstijden en -datums in de ticketwinkel"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front "
#~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should "
#~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is uitgeschakeld zal er geen datum of tijd worden getoond op de "
#~ "voorpagina van de ticketwinkel. Deze instelling heeft ook invloed op de "
#~ "weergave op enkele andere plaatsen, het kan niet verwacht worden dat de "
#~ "datum van het evenement nergens zichtbaar is voor gebruikers."
#~ msgid "Show info text if unavailable"
#~ msgstr "Toon infotekst indien niet beschikbaar"
#, python-brace-format
#~ msgid "The invite for {user} has been revoked."
#~ msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: "
#~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}"
#~ msgstr ""
#~ "Geen ondersteunde authenticatiemethode gevonden voor tokeneindpunt: "
#~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "op"
#, python-brace-format
#~ msgctxt "sso_oidc"
#~ msgid "{label} field"
#~ msgstr "{label} veld"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Other dates"
#~ msgstr "Andere datums"
#~ msgid "Custom domain"
#~ msgstr "Aangepast domein"
#~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
#~ msgstr "U moet vooraf het aangepaste domein in de webserver instellen."
#~ msgid "SOFORT"
#~ msgstr "SOFORT"
#~ msgid ""
#~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created "
#~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment "
#~ "method."
#~ msgstr ""
#~ "Stripe is deze betaalmethode aan het verwijderen. Indien u uw Stripe-"
#~ "account aangemaakt heeft na november 2023 kunt u deze betaalmethode niet "
#~ "meer gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
#~ "processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
#~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
#~ "payment term allows for this lag."
#~ msgstr ""
#~ "In tegenstelling tot wat de naam doet vermoeden worden Sofort-betalingen "
#~ "via Stripe <strong>niet</strong> direct verwerkt, maar kunnen zein "
#~ "sommige gevallen tot <strong>14 dagen</strong> duren om verwerkt te "
#~ "worden. Activeer deze betalingsmethode alleen als uw betalingstermijn "
#~ "deze vertraging toelaat."
#, python-format
#~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order"
#~ msgstr "Aantal van %(item)s, %(var)s om te bestellen"
#, python-format
#~ msgid "Quantity of %(item)s to order"
#~ msgstr "Aantal van %(item)s om te bestellen"
#~ msgid "View user profile"
#~ msgstr "Gebruikersprofiel bekijken"
#~ msgid "Login method"
#~ msgstr "Loginmethode"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "pretixPOS"
#~ msgstr "pretixPOS"
#~ msgid "Sales channels to automatically check in"
#~ msgstr "Automatisch ingecheckte verkoopkanalen"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed in the next months. As a "
#~ "replacement, our new plugin \"Auto check-in\" can be used. When we remove "
#~ "this option, we will automatically migrate your event to use the new "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is verouderd en zal in de komende maanden verwijderd worden. "
#~ "Gebruik als vervanger onze nieuwe plug-in \"Auto check-in\". Wanneer deze "
#~ "optie verwijderd wordt, zal uw evenement automatisch gemigreerd worden "
#~ "naar de nieuwe plug-in."
#~ msgid ""
#~ "Manually modifying payment fees is discouraged since they might "
#~ "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different "
#~ "payment method."
#~ msgstr ""
#~ "Het handmatig bewerken van betalingstoeslagen wordt afgeraden, omdat deze "
#~ "kosten anders kunnen zijn na later volgende wijzigingen in de bestelling "
#~ "of wanneer een andere betalingsmethode wordt gekozen."
#, python-brace-format
#~ msgid "{category} (Add-On products)"
#~ msgstr "{category} (add-on producten)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add-On products"
#~ msgstr "Add-onproducten"
#~ msgid "Add-ons:"
#~ msgstr "Add-ons:"
#~ msgid "Custom taxation rules"
#~ msgstr "Aangepaste belastingregels"
#~ msgid ""
#~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-"
#~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option "
#~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again "
#~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Alle items op deze inchecklijst zullen automatisch als ingecheckt worden "
#~ "gemarkeerd wanneer ze worden gekocht via een van de gekozen "
#~ "verkoopkanalen. Deze optie kan nuttig zijn wanneer tickets die aan de "
#~ "kassa worden verkocht niet opnieuw worden gecontroleerd en de tickets "
#~ "direct als gebruikt moeten worden beschouwd na de aankoop."
#~ msgid "Unknown sales channel."
#~ msgstr "Onbekend verkoopkanaal."
#~ msgid ""
#~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period "
#~ "of time until your changes become active."
#~ msgstr ""
#~ "Uw wijzigingen zijn opgeslagen. Merk op dat het een korte tijd kan duren "
#~ "voordat uw wijzigingen zichtbaar zijn."
#~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt producten uit verschillende categorieën niet door elkaar heen "
#~ "ordenen."
#~ msgid ""
#~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
#~ "\"}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige plaatsaanduiding syntaxis: er is een verschil in het aantal "
#~ "gebruikte \"{\" en \"}\"."
#, python-brace-format
#~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked."
#~ msgstr "De stoel \"{id}\" is al verkocht of geblokkeerd."
#~ msgid ""
#~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. "
#~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen quota blokkeren als u een specifieke productvariant "
#~ "opgeeft. Anders kan het onduidelijk zijn welk quotum geblokkeerd moet "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Doorverwijzingen zullen alleen worden toegestaan naar URLs die met dit "
#~ "voorvoegsel beginnen."
#~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit product wordt aan de winkelwagen van de gebruiker toegevoegd als de "
#~ "voucher wordt ingewisseld."
#, fuzzy
#~ msgctxt "sendmail_form"
#~ msgid "Restrict to recipients without check-in"
#~ msgstr "Beperken tot specifieke verkoopkanalen"
#~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)"
#~ msgstr "Moderne factuurrenderer (pretix 2.7)"
#~ msgid ""
#~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send "
#~ "you an email as soon as we received your payment."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat u de bankoverschrijving heeft verstuurd kunt u dit venster sluiten. "
#~ "We zullen u een email sturen wanneer we uw betaling hebben ontvangen."
#~ msgid ""
#~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy "
#~ "this product."
#~ msgstr ""
#~ "Uw account heeft geen actief lidmaatschap dat u toestaat om dit product "
#~ "te kopen."
#~ msgid "You will not be able to continue."
#~ msgstr "U kunt niet doorgaan."
#~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
#~ msgstr "Moet eerst in uw Stripe-account worden aangezet."
#~ msgid "minutes before"
#~ msgstr "minuten voor"
#~ msgid "Badge design"
#~ msgstr "Badgeontwerp"
#~ msgid "(Same as above)"
#~ msgstr "(zoals hierboven)"
#~ msgid "Translation in development"
#~ msgstr "Vertaling in ontwikkeling"
#, fuzzy, python-format
#~ msgctxt "followup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " TODO %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " van %(start_date)s\n"
#~ " "
#~ msgid "Notify user by e-mail"
#~ msgstr "Stel de gebruiker per e-mail op de hoogte"
#~ msgid "By default, only paid orders will receive the email"
#~ msgstr "Standaard ontvangen alleen betaalde orders de e-mail"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
#~ "\n"
#~ " Reference: %(code)s\n"
#~ " Amount: %(total)s\n"
#~ "%(bank)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Maak het te betalen bedrag over naar de volgende bankrekening:\n"
#~ "\n"
#~ " Betalingscode (plaats in omschrijving): %(code)s\n"
#~ " Bedrag: %(total)s\n"
#~ "%(bank)s\n"
#~ msgid "Accepted gift cards of other organizers"
#~ msgstr "Geaccepteerde cadeaubonnen van andere organisators"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that "
#~ "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a "
#~ "different organizer account, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Als u toegang heeft tot meerdere organisatoraccounts kunt u hier "
#~ "instellen dat ticketwinkels in dit account ook cadeaubonnen accepteren "
#~ "die zijn uitgegeven door een ander organisatoraccount, en omgekeerd."
#~ msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers."
#~ msgstr "U accepteert momenteel geen cadeaubonnen van andere organisators."
#~ msgid ""
#~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
#~ "multiple currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Voer imports per evenement uit, omdat deze organisator evenementen met "
#~ "meerdere munteenheden heeft."
#~ msgid ""
#~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with "
#~ "multiple currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat deze organisator evenementen met verschillende munteenheden heeft "
#~ "moet u de terugbetalingen per evenement apart exporteren."
#~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
#~ msgstr "U kunt geen item kiezen dat bij een ander evenement hoort."
#~ msgid ""
#~ "On invoices from one EU country into another EU country with a different "
#~ "currency, print the tax amounts in both currencies if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Op facturen van één EU-land naar een ander land binnen de EU met een "
#~ "andere munteenheid moet het belastingbedrag in beide munteenheden worden "
#~ "afgedrukt, indien mogelijk"
#~ msgid "Tickets & check-in"
#~ msgstr "Tickets & inchecken"
#, python-format
#~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s"
#~ msgstr "Uw bestelling ontving een onvolledige betaling: %(code)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds."
#~ msgstr ""
#~ "Deze betalingsmethode ondersteunt geen automatische terugbetalingen."
#~ msgid ""
#~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the "
#~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date."
#~ msgstr ""
#~ "Neem alleen facturen mee die op of vóór deze datum zijn uitgegeven. Merk "
#~ "op dat de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of "
#~ "betaaldatum."
#~ msgid "Only include orders created on or before this date."
#~ msgstr "Alleen bestellingen gemaakt op of voor deze datum."
#~ msgid ""
#~ "Only include orders including at least one ticket for a date on or before "
#~ "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!"
#~ msgstr ""
#~ "Laat alleen bestellingen zien die ten minste één ticket bevatten voor een "
#~ "subevenement op of voor deze datum. Als zo'n bestelling tickets bevat "
#~ "voor andere datums zullen deze ook worden getoond!"
#~ msgid "Answers to file upload questions"
#~ msgstr "Antwoorden op bestandsuploadvragen"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Toon alle"
#~ msgid "List of orders with taxes (PDF)"
#~ msgstr "Lijst van bestellingen met belasting (PDF)"
#~ msgid "List of orders with taxes"
#~ msgstr "Lijst van bestellingen met belasting"
#~ msgid "All PDF tickets in one file"
#~ msgstr "Alle PDF-tickets in één bestand"
#~ msgid "Only send to people who bought"
#~ msgstr "Verstuur alleen aan klanten die kochten"
#~ msgid "Only send to customers of"
#~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Only send to customers of dates starting at or after"
#~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van subevenementen die beginnen op of na"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Only send to customers of dates starting before"
#~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van subevenementen die beginnen voor"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Only send to customers with orders created after"
#~ msgstr "Stuur alleen naar klanten met bestellingen geplaatst na"
#~ msgid "Send to customers with order status"
#~ msgstr "Stuur naar klanten met bestelstatus"
#~ msgid "Send to customers checked in on list"
#~ msgstr "Stuur naar ingecheckte klanten op lijst"
#~ msgid "Email was sent"
#~ msgstr "Email is verstuurd"
#~ msgid "Admission ticket"
#~ msgstr "Toegangsbewijs"
#~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
#~ msgstr "Een nieuw cliëntgeheim is gegenereerd en is nu actief."
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order. If the credit "
#~ "on the gift card is lower than the order total, you will be able to pay "
#~ "the difference with a different payment method. If the credit is higher "
#~ "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Uw cadeaubon zal worden gebruikt om voor deze bestelling te "
#~ "betalen. Als het saldo op de cadeaubon lager is dan het totaalbedrag van "
#~ "de\n"
#~ " bestelling zult u het restbedrag kunnen betalen met een andere "
#~ "betalingsmethode. Als het saldo op de cadeaubon hoger is dan het\n"
#~ " totaalbedrag van de bestelling zult u de cadeaubon later bij een andere "
#~ "bestelling opnieuw kunnen gebruiken.\n"
#~ " "
#~ msgid "Your gift card has been applied."
#~ msgstr "Uw cadeaubon is succesvol gebruikt."
#~ msgctxt "price"
#~ msgid "FREE"
#~ msgstr "GRATIS"
#, python-format
#~ msgid "Your event registration: %(code)s"
#~ msgstr "Uw aanmelding: %(code)s"
#~ msgid "Approved order"
#~ msgstr "Bestelling goedgekeurd"
#~ msgid "The presale for this event has not yet started."
#~ msgstr "De voorverkoopperiode voor dit evenement is nog niet begonnen."
#~ msgid ""
#~ "GiroCode / EPC-QR for your order. Scan this image with your banking apps "
#~ "QR-Reader to start the payment process."
#~ msgstr ""
#~ "GiroCode / EPC-QR voor uw bestelling. Scan deze afbeelding met de QR-"
#~ "codelezer van uw bank-app om het betalingsproces te starten."
#~ msgid "Open banking app"
#~ msgstr "Open bankieren-app"
#~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode"
#~ msgstr "Vereist dat de app BezahlCode ondersteunt"
#~ msgid "Revert selected check-ins"
#~ msgstr "Draai gekozen check-ins terug"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Number"
#~ msgstr "Kaartnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Expiration"
#~ msgstr "Verloopdatum kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Entry Method"
#~ msgstr "Soort kaartinvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "PSP reference"
#~ msgstr "Betaler en kenmerk"
#, fuzzy
#~ msgid "paymentMethod"
#~ msgstr "Betalingsmethode"
#, fuzzy
#~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB"
#~ msgstr "De verbinding met uw PayPal-account is verbroken."
#, fuzzy
#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "Bestelling"
#, python-format
#~ msgid "Original price: %(price)s"
#~ msgstr "Originele prijs: %(price)s"
#~ msgid "Some of the provided category ids are invalid."
#~ msgstr "Sommige van de opgegeven categoriekenmerken zijn ongeldig."
#~ msgid "Not all categories have been selected."
#~ msgstr "Niet alle categorieën zijn geselecteerd."
#~ msgid "Some of the provided question ids are invalid."
#~ msgstr "Sommige van de opgegeven vraagnummers zijn ongeldig."
#~ msgid "Not all questions have been selected."
#~ msgstr "Niet alle vragen zijn geselecteerd."
#, python-format
#~ msgid "Amount of %(item)s %(var)s to order"
#~ msgstr "Aantal van %(item)s %(var)s om te bestellen"
#, python-format
#~ msgid "Amount of %(item)s to order"
#~ msgstr "Aantal van %(item)s om te bestellen"
#, python-format
#~ msgid "Version %(v)s"
#~ msgstr "Versie %(v)s"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat u toe om badges of naamkaarten te genereren voor uw "
#~ "gasten."
#~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
#~ msgstr "Deze plug-in staat u toe om betalingen te ontvangen via PayPal"
#~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
#~ msgstr "Deze plug-in staat u toe om emails naar al uw klanten te versturen."
#~ msgid "This plugin shows you various statistics."
#~ msgstr "Deze plug-in toont u verschillende statistieken."
#~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat u toe om creditcardbetalingen te ontvangen via Stripe"
#~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat u toe om tickets uit te printen als PDF-bestanden"
#~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser."
#~ msgstr "Deze plugin staat u toe om gasten in te checken in uw browser."
#~ msgid ""
#~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic "
#~ "refunds"
#~ msgstr ""
#~ "Maak handmatige terugbetaling als de betalingsmethode geen automatische "
#~ "terugbetalingen ondersteunt"
#~ msgid ""
#~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server "
#~ "specified by you."
#~ msgstr ""
#~ "Alle email gerelateerd aan uw evenement zal worden verstuurd via de SMTP-"
#~ "server die u heeft opgegeven."
#~ msgid "SMTP settings"
#~ msgstr "SMTP-instellingen"
#~ msgid "Save and test custom SMTP connection"
#~ msgstr "Sla op en test aangepaste SMTP-verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP "
#~ "server was successful."
#~ msgstr ""
#~ "Uw wijzigingen zijn opgeslagen en de verbindingspoging met uw SMTP-server "
#~ "is geslaagd."
#~ msgid ""
#~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to "
#~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server "
#~ "will not be used."
#~ msgstr ""
#~ "We konden verbinden met de SMTP-server die u heeft ingesteld. Vergeet "
#~ "niet om de \"gebruik aangepaste SMTP-server\"-optie in te schakelen, want "
#~ "anders wordt uw SMTP-server niet gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is "
#~ "redeemed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze variant wordt alleen getoond als een voucher die overeenkomt met het "
#~ "product wordt ingewisseld."
#, python-format
#~ msgid "Do you want to order %(item)s, %(var)s?"
#~ msgstr "Wilt u %(item)s, %(var)s bestellen?"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaar"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid ""
#~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. "
#~ "We removed this item from your cart."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een geldige vouchercode nodig om een van de producten in uw "
#~ "winkelwagen te bestellen. We hebben dit item uit uw winkelwagen "
#~ "verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "Allowing users to change their order is a feature under development. "
#~ "Therefore, currently only specific changes (such as changing the "
#~ "variation of a product) are possible. More options might be added later."
#~ msgstr ""
#~ "De functie om gebruikers hun eigen bestellingen aan te laten passen is "
#~ "nog in ontwikkeling. Hierom zijn momenteel alleen bepaalde soorten "
#~ "wijzigingen mogelijk, zoals het kiezen van een andere variant van een "
#~ "product. Mogelijk worden er later meer opties toegevoegd."
#~ msgid "Only for business customers within the EU."
#~ msgstr "Alleen voor zakelijke klanten binnen de EU."
#~ msgid ""
#~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Werkt alleen als een factuuradres wordt gevraagd. Btw-nummer is niet "
#~ "verplicht."
#~ msgid "This VAT ID is not valid."
#~ msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig."
#~ msgid "Add one more"
#~ msgstr "Voeg nog een toe"
#~ msgid "price"
#~ msgstr "prijs"
#~ msgid "Download all tickets at once:"
#~ msgstr "Download alle tickets in één keer:"
#~ msgid "Uncategorized products"
#~ msgstr "Ongecategoriseerde producten"
#~ msgid "The title will only be shown on the event front page."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het evenement zal alleen op de voorpagina van het evenement "
#~ "worden getoond."
#~ msgid "We could not identify the product you selected."
#~ msgstr "We konden het product dat u koos niet vinden."
#~ msgid "The waiting list is disabled for this product."
#~ msgstr "De wachtlijst is uitgeschakeld voor dit product."
#~ msgid "All days"
#~ msgstr "Alle dagen"
#~ msgid "Administrative action required"
#~ msgstr "Administratieve handeling vereist"
#~ msgid ""
#~ "Something happened in your event that our system cannot handle "
#~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually "
#~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand."
#~ msgstr ""
#~ "Er heeft een handeling plaatsgevonden voor het evenement dat het systeem "
#~ "niet automatisch kan verwerken, bijvoorbeeld een externe terugbetaling. U "
#~ "moet dit handmatig oplossen of ervoor kiezen om het te negeren, "
#~ "afhankelijk van de handeling."
#~ msgid "View all unresolved problems"
#~ msgstr "Bekijk alle onopgeloste problemen"
#~ msgid "Current issues"
#~ msgstr "Huidige problemen"
#~ msgid "Hide message"
#~ msgstr "Verberg bericht"
#~ msgid "No issues. Awesome!"
#~ msgstr "Geen problemen. Super!"
#~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
#~ msgstr "Uw aandacht is vereist om de volgende problemen op te lossen"
#~ msgid "The issue has been marked as resolved!"
#~ msgstr "Het probleem is aangemerkt als opgelost!"
#~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
#~ msgstr ""
#~ "Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen en betaalde "
#~ "bestellingen."
#~ msgid "You do not have permission to do this"
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om dit te doen"
#~ msgid ""
#~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
#~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the "
#~ "money via PayPal's interface."
#~ msgstr ""
#~ "De Paypal-transactie %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s "
#~ "is al op een andere manier betaald. Controleer uw informatie en "
#~ "restitueer de betaling via de interface van PayPal."
#~ msgid ""
#~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
#~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the "
#~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the "
#~ "money via PayPal's interface."
#~ msgstr ""
#~ "De PayPal-betaling %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s is "
#~ "verlopen en het product is intussen uitverkocht. Hierom kon de betaling "
#~ "niet worden geaccepteerd. Neem contact op met de klant en betaal de "
#~ "bestelling terug via de interface van PayPal."
#~ msgid ""
#~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or "
#~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
#~ msgstr ""
#~ "PayPal meldde dat de betaling %(payment)s is terugbetaald of omgekeerd. "
#~ "Wilt u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als terugbetaald aanmerken?"
#~ msgid ""
#~ "The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, "
#~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please "
#~ "double-check and refund the money via Stripe's interface."
#~ msgstr ""
#~ "De Stripe-transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is gelukt, maar de "
#~ "bestelling %(order)s is ondertussen al op een andere manier betaald. "
#~ "Controleer uw informatie en restitueer de betaling via de interface van "
#~ "Stripe."
#~ msgid ""
#~ "The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, "
#~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the "
#~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact "
#~ "the user and refund the money via Stripe's interface."
#~ msgstr ""
#~ "De Stripe-transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is gelukt, maar de "
#~ "bestelling %(order)s is verlopen en het product is ondertussen "
#~ "uitverkocht. Hierom kon de betaling niet worden geaccepteerd. Neem "
#~ "contact op met de gebruiker en restitueer de betaling via de website van "
#~ "Stripe."
#~ msgid ""
#~ "Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> "
#~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%"
#~ "(order)s) as refunded?"
#~ msgstr ""
#~ "Stripe meldde dat de transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is "
#~ "gerestitueerd. Wilt u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als "
#~ "terugbetaald aanmerken?"
#~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules."
#~ msgstr "Deze entree is niet toegestaan vanwege aangepaste regels."
#~ msgid "Download your tickets here:"
#~ msgstr "Download uw tickets hier:"
#~ msgid "Organizer-level settings"
#~ msgstr "Instellingen op organisator-niveau"
#~ msgid "Site-level settings"
#~ msgstr "Globale instellingen"
#~ msgid "Change only for this event"
#~ msgstr "Verander alleen voor dit evenement"
#~ msgid "Change only for this organizer"
#~ msgstr "Verander alleen voor deze organisator"
#~ msgid "Change for all events"
#~ msgstr "Verander voor alle evenementen"
#~ msgid "Change for all organizers"
#~ msgstr "Verander voor alle organisators"
#, fuzzy
#~ msgid "Only include orders issued on or before this date."
#~ msgstr "Alleen tickets voor subevenementen op of voor deze datum."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organisator:"
#~ msgid ""
#~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
#~ "required for proper scanning."
#~ msgstr ""
#~ "De uiteindelijke QR-code zal iets kleiner zijn, omdat er wat witruimte "
#~ "nodig is om goed te kunnen scannen."
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "event ticketing powered by pretix"
#~ msgstr "ticketverkoop mogelijk gemaakt door pretix"
#~ msgid "Order status:"
#~ msgstr "Bestelstatus:"
#~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly."
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe vouchers zijn aangemaakt en zullen binnenkort worden verzonden."
#~ msgid "Order date:"
#~ msgstr "Besteldatum:"
#~ msgid "There was a problem processing your input:"
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het verwerken van uw invoer:"
#~ msgctxt "amount_label"
#~ msgid "Automatically refund"
#~ msgstr "Automatisch terugbetalen"
#~ msgid "Automatically refund full amount"
#~ msgstr "Automatisch volledig bedrag terugbetalen"
#~ msgctxt "amount_label"
#~ msgid "Manually refund"
#~ msgstr "Handmatig terugbetalen"
#~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
#~ msgstr "We hebben u in de afgelopen 24 uur al een email gestuurd."
#~ msgctxt "attendee_data"
#~ msgid "Asked"
#~ msgstr "Gevraagd"
#~ msgid "Underpaid"
#~ msgstr "Onderbetaald"
#~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red."
#~ msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
#~ msgstr "Kies alle talen waarin uw organisatorpagina beschikbaar moet zijn."
#~ msgid "Full access"
#~ msgstr "Volledige toegang"
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een plaats die gebruikt is om een cadeaubon uit te geven niet "
#~ "annuleren."
#~ msgid "Can scan all products"
#~ msgstr "Kan alle producten scannen"
#~ msgid "Can scan these products"
#~ msgstr "Kan deze producten scannen"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many "
#~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet zien hoeveel tickets er "
#~ "bestaan en hoeveel tickets er al zijn gescand. Alleen voor pretixdroid "
#~ "1.6 en pretixdesk."
#~ msgid "Search allowed"
#~ msgstr "Zoeken toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
#~ "1.6 or pretixdesk only."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet op naam naar gasten "
#~ "zoeken. Alleen voor pretixdroid 1.6 en pretixdesk."
#~ msgid "Scan software"
#~ msgstr "Scansoftware"
#~ msgid "pretixdroid for Android smartphones"
#~ msgstr "pretixdroid - voor Android-smartphones"
#~ msgid "pretixdesk for desktop computers"
#~ msgstr "pretixdesk - voor desktopcomputers"
#~ msgid "Check-in devices"
#~ msgstr "Incheckapparaten"
#~ msgid "Check-in device configuration"
#~ msgstr "Instellen van incheckapparaat"
#~ msgid "We've got a new app!"
#~ msgstr "We hebben een nieuwe app!"
#~ msgid ""
#~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app "
#~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching "
#~ "between events, has better performance when dealing with large events and "
#~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for "
#~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of "
#~ "2019, if you like."
#~ msgstr ""
#~ "We hebben pretixdesk en pretixdroid vervangen door onze nieuwe app "
#~ "pretixSCAN, die op alle veelvoorkomende platforms werkt, gemakkelijk "
#~ "wisselen tussen evenementen toestaat, sneller werkt wanneer u een groot "
#~ "evenement heeft, en het printen van badges ondersteunt. We raden u aan om "
#~ "pretixSCAN te gebruiken voor uw evenementen, maar u kunt als u dat wilt "
#~ "pretixdesk tot ten minste het eind van 2019 blijven gebruiken."
#~ msgid "Our new app: pretixSCAN"
#~ msgstr "Onze nieuwe app: pretixSCAN"
#~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux."
#~ msgstr "Beschikbaar op Android, iOS, Windows en Linux."
#~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list."
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen zijn te vinden in de apparatenlijst van uw "
#~ "organisatoraccount."
#~ msgid "Switch to my device list"
#~ msgstr "Ga naar mijn apparatenlijst"
#~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid"
#~ msgstr "Onze oude apps: pretixdesk en pretixdroid"
#~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux."
#~ msgstr "Beschikbaar op Android, Windows en Linux."
#~ msgid "Scroll down to create a configuration"
#~ msgstr "Scroll naar beneden om een configuratie te maken"
#~ msgid "Create app configuration"
#~ msgstr "Maak app-configuratie"
#~ msgid ""
#~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration "
#~ "code here:"
#~ msgstr ""
#~ "Maak eerst hier een configuratiecode om te beginnen met het scannen van "
#~ "tickets met onze apps:"
#~ msgid "Create a new configuration"
#~ msgstr "Nieuwe configuratie aanmaken"
#~ msgid "Show info"
#~ msgstr "Toon info"
#~ msgid "Allow search"
#~ msgstr "Zoeken toestaan"
#~ msgid "Configure device"
#~ msgstr "Apparaat instellen"
#~ msgid "Device configuration"
#~ msgstr "Apparaatinstellingen"
#~ msgid "pretixdroid configuration"
#~ msgstr "pretixdroid-configuratie"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Terug naar overzicht"
#~ msgid "1. Download app"
#~ msgstr "1. Download de app"
#~ msgid "Download the app from the Google Play Store"
#~ msgstr "Download de app uit de Google Play Store"
#~ msgid ""
#~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google "
#~ "Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Android, Google Play en het Google Play-logo zijn handelsmerken van "
#~ "Google Inc."
#~ msgid "2. Scan code"
#~ msgstr "2. Scan de code"
#~ msgid "3. Start scanning tickets"
#~ msgstr "3. Begin met het scannen van tickets"
#~ msgid "pretixdesk configuration"
#~ msgstr "pretixdesk-configuratie"
#~ msgid "1. Download pretixdesk"
#~ msgstr "1. Download pretixdesk"
#~ msgid "2. Connect device"
#~ msgstr "2. Verbind apparaat"
#~ msgid "Connect with pretixdesk"
#~ msgstr "Verbinden met pretixdesk"
#~ msgid ""
#~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to "
#~ "set the application up on a separate device, copy the following code and "
#~ "paste it into the application:"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze link de pretixdesk-applicatie niet opent of als u pretixdesk op "
#~ "een ander apparaat in wilt stellen kopieert u deze code, en plakt u het "
#~ "in het programma:"
#~ msgid ""
#~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in "
#~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there."
#~ msgstr ""
#~ "Testbestellingen zullen alleen worden gescand als u online scant. Als u "
#~ "in de asynchrone modus scant zullen testbestellingen niet worden herkend."
#~ msgid "The selected configuration does not exist."
#~ msgstr "De gekozen configuratie bestaat niet."
#~ msgid "The selected configuration has been deleted."
#~ msgstr "De gekozen configuratie is verwijderd."
#~ msgid "Sale soon"
#~ msgstr "Verkoop binnenkort"
#~ msgid "Automatically on payment"
#~ msgstr "Automatisch na betaling"
#~ msgid ""
#~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event "
#~ "organizer's terms of service and agree with them."
#~ msgstr ""
#~ "bijv. Ik bevestig dat ik de voorwaarden van de organisator heb gelezen, "
#~ "en ga ermee akkoord."
#~ msgid "{name} (+ {price})"
#~ msgstr "{name} (+ {price})"
#~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
#~ msgstr "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
#~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
#~ msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
#~ msgid "Currently unavailable"
#~ msgstr "Momenteel niet beschikbaar"
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "geen selectie"
#~ msgid "Presale"
#~ msgstr "Voorverkoop"
#~ msgid ""
#~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
#~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
#~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use "
#~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might "
#~ "occur in this procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handeling controleert opnieuw of belasting moet worden betaald over "
#~ "de producten door bijvoorbeeld ingestelde omgekeerde "
#~ "belastingheffingsregels, en verandert na de controle de prijzen en "
#~ "belastingwaarden. Dit is nuttig na bijvoorbeeld een "
#~ "factuuradresverandering. Gebruik dit voorzichtig, en alleen wanneer u het "
#~ "nodig heeft. Merk op dat afrondverschillen kunnen optreden in deze "
#~ "procedure."
#~ msgid "General "
#~ msgstr "Algemeen "
#~ msgid "Go to Shop"
#~ msgstr "Ga naar de winkel"
#~ msgid "You haven't created any questions yet."
#~ msgstr "U heeft nog geen vragen aangemaakt."
#~ msgid "The selected question does not exist."
#~ msgstr "De gekozen vraag bestaat niet."
#~ msgid "The order of questions has been updated."
#~ msgstr "De volgorde van vragen is bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this "
#~ "will not only be a single event but a series of very similar events that "
#~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can "
#~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
#~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
#~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen aanbevolen voor geavanceerde gebruikers. Als deze functie is "
#~ "ingeschakeld zal dit niet een enkel evenement zijn, maar een serie zeer "
#~ "gelijkende evenementen die worden afgehandeld in dezelfde winkel. De "
#~ "losse evenementen in de reeks kunnen alleen verschillen in datum, tijd, "
#~ "locatie, prijzen en quota, maar niet in andere instellingen, en "
#~ "tegelijkertijd tickets kopen voor meerdere van deze evenementen in de "
#~ "reeks is mogelijk. U kunt deze instelling voor dit evenement later niet "
#~ "meer veranderen."
#~ msgid "Edit list"
#~ msgstr "Lijst bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Please select the products that should be part of this check-in list."
#~ msgstr "Kies de producten die deel moeten zijn van deze inchecklijst."
#~ msgid ""
#~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik pretix om tickets te genereren om de gebruiker te laten "
#~ "downloaden en uitprinten."
#~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
#~ msgstr "Bied aan om tickets apart te downloaden voor add-onproducten"
#~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid"
#~ msgstr "Bied voor een bestelling is betaald al aan om tickets te downloaden"
#~ msgid "Enable output"
#~ msgstr "Uitvoer inschakelen"
#~ msgid "Change default layout in a new tab"
#~ msgstr "Bewerk de standaardlay-out in een nieuw tabblad"
#~ msgid "The order is already marked as paid."
#~ msgstr "De bestelling is al als betaald gemarkeerd."
#~ msgid "The password you entered was not correct."
#~ msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was onjuist."
#~ msgid ""
#~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
#~ msgstr "Voer om zeker te zijn dat u het echt bent hier uw wachtwoord in:"
#~ msgid ""
#~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us "
#~ "to regenerate your invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Uw factuuradres is bijgewerkt. Neem contact met ons op als u wilt dat we "
#~ "uw factuur opnieuw genereren."
#~ msgid "Tickets on sale"
#~ msgstr "Tickets in de verkoop"
#~ msgid ""
#~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
#~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit werkt alleen als u gebruik maakt van pretixdroid 1.8 of nieuwer of "
#~ "pretixdesk 0.2 of nieuwer."
#~ msgid "Add a new product to the order"
#~ msgstr "Nieuw product aan bestelling toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}"
#~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}"
#~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {attendee_name}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}, {payment_info}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}, {payment_info}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}"
#~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
#~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {orders}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
#~ "{invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {expire_date}, "
#~ "{invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
#~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {code}, {url}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
#~ "{invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, "
#~ "{url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}"
#~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {attendee_name}, {event}, {url}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
#~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
#~ msgstr "{} is overgemaakt naar rekening <9999-9999-9999-9999> op {}"
#~ msgid "Sample Company LLC"
#~ msgstr "Voorbeeldbedrijf B.V."
#~ msgid "Show ticket code"
#~ msgstr "Toon ticketcode"
#~ msgid "3D Secure mode"
#~ msgstr "3D Secure-modus"
#~ msgid ""
#~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
#~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
#~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bepaalt wanneer we de 3D Secure-methoden zullen gebruiken voor "
#~ "creditcardbetalingen. 3D Secure gebruiken (ook bekend als Verified by "
#~ "VISA of MasterCard SecureCode) vermindert het risico op fraude, maar "
#~ "maakt het betalingsproces iets langer."
#~ msgctxt "stripe 3dsecure"
#~ msgid "Only when required by the card"
#~ msgstr "Alleen wanneer vereist door de kaart"
#~ msgctxt "stripe 3dsecure"
#~ msgid "Always when recommended by Stripe"
#~ msgstr "Altijd wanneer aangeraden door Stripe"
#~ msgctxt "stripe 3dsecure"
#~ msgid "Always when supported by the card"
#~ msgstr "Altijd wanneer ondersteund door de kaart"
#~ msgid "3, 4-5"
#~ msgstr "3, 4-5"
#~ msgid "Cancellation of paid orders"
#~ msgstr "Annulering van betaalde bestellingen"
#~ msgid "Event page"
#~ msgstr "Evenementspagina"
#~ msgid "Invoice address form"
#~ msgstr "Factuuradresformulier"
#~ msgid "General payment settings"
#~ msgstr "Algemene betalingsinstellingen"
#~ msgid "Event metadata (advanced)"
#~ msgstr "Evenementsmetadata (geavanceerd)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-"
#~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are "
#~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and "
#~ "pretixdesk will be supported through this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit een nieuwe functie is die momenteel alleen werkt met "
#~ "software van bèta-kwaliteit, zoals pretixPOS. pretixdroid 1.x en "
#~ "pretixdroid 0.x worden door deze functie niet ondersteund. Toekomstige "
#~ "versies van pretixdroid en pretixdesk zullen wel via dit menu ondersteund "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the <strong>Check-in "
#~ "devices</strong> section of an event."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar het menu <strong>Incheckapparaten</strong> van een evenement om "
#~ "pretixdroid of pretixdesk in te stellen."
#~ msgid ""
#~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
#~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "pretixdroid is een Android-app die u kunt gebruiken om tickets te "
#~ "controleren bij de ingang van uw evenement. pretixdesk is de bijbehorende "
#~ "app voor desktopcomputers."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, er trad een fout op in het betalingsproces. Klik op de link in uw "
#~ "email om door te gaan."
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently "
#~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees "
#~ "like e.g. shipping fees, if there are any."
#~ msgstr ""
#~ "Percentage van het totaalbedrag van de bestelling. Merk op dat dit "
#~ "percentage alleen zal worden berekend over de prijzen van de verkochte "
#~ "kaartjes, en niet over andere toeslagen zoals verzendkosten, als deze er "
#~ "zijn."
#~ msgid ""
#~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can "
#~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the "
#~ "product, not via a quota."
#~ msgstr ""
#~ "Het quotum dat u selecteerde bevatte alleen verborgen producten. "
#~ "Verborgen producten kunnen momenteel alleen worden getoond door vouchers "
#~ "te gebruiken die direct op aan het product zijn gekoppeld in plaats van "
#~ "aan een quotum."
#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Gebruikersinterface"
#~ msgid "Simple (pretix design)"
#~ msgstr "Simpel (pretix-ontwerp)"
#~ msgid "Only relevant for credit card payments."
#~ msgstr "Alleen van belang voor creditcardbetalingen."
#~ msgid "Please continue below to start the credit card payment."
#~ msgstr "Ga hieronder door om de creditcardbetaling te starten."
#~ msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#~ msgstr "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is ingeschakeld zal dit product alleen worden verkocht als "
#~ "deel van productbundels."
#~ msgid "An unexpected error has occurred."
#~ msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden."
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "New date"
#~ msgstr "Nieuwe datum"
#~ msgid "Change product to"
#~ msgstr "Verander product naar"
#~ msgid "Keep price the same"
#~ msgstr "Prijs gelijk houden"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Change date to"
#~ msgstr "Datum veranderen in"
#~ msgid "no taxes apply"
#~ msgstr "geen belasting van toepassing"
#~ msgid "Hide toolbar"
#~ msgstr "Verberg toolbar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "Disable for next and successive requests"
#~ msgstr "Uitschakelen voor volgende en latere verzoeken"
#~ msgid "Enable for next and successive requests"
#~ msgstr "Inschakelen voor volgende en latere verzoeken"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Toon toolbar"
#~ msgid "List of orders"
#~ msgstr "Lijst van bestellingen"
#~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
#~ msgstr "Sta gebruikers toe onbetaalde bestellingen te annuleren"
#~ msgid ""
#~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
#~ "yet paid."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is ingeschakeld kunnen gebruikers zelfstandig bestellingen "
#~ "annuleren, zolang ze nog niet zijn betaald."
#~ msgid "Sales overview"
#~ msgstr "Verkoopoverzicht"
#~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
#~ msgstr ""
#~ "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor producten die geen "
#~ "toegangsbewijs zijn."
#~ msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
#~ msgstr "<strong>excl.</strong> %(rate)s%% belasting"
#~ msgid "There is nothing to see here yet."
#~ msgstr "Hier is nog niets te zien."
#~ msgid ""
#~ "If this is active and the general event settings allow it, orders "
#~ "containing this product can be canceled by the user until the order is "
#~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel "
#~ "orders at all times, regardless of this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is ingeschakeld en de algemene instellingen van het evenement dit "
#~ "toestaat kunnen bestellingen die dit product bevatten door de gebruiker "
#~ "geannuleerd worden, totdat de bestelling betaald is. Gebruikers kunnen "
#~ "betaalde bestellingen niet zelf annuleren. U kunt zelf altijd alle "
#~ "bestellingen annuleren, ongeacht deze instelling."
#~ msgid "Order refunded"
#~ msgstr "Bestelling terugbetaald"
#~ msgid "refunded"
#~ msgstr "terugbetaald"
#~ msgid "Order {order.code} has been refunded."
#~ msgstr "Bestelling {order.code} is terugbetaald."
#~ msgid "The order has already been refunded."
#~ msgstr "De bestelling is al terugbetaald."
#~ msgid "Visible in public lists"
#~ msgstr "Zichtbaar in openbare lijsten"
#~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
#~ msgstr "Wilt u deze bestelling echt als betaald markeren?"
#~ msgid "Check-in list (CSV)"
#~ msgstr "Inchecklijst (CSV)"
#~ msgid "CSV dialect"
#~ msgstr "CSV-dialect"
#~ msgid ""
#~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an "
#~ "organizer account instead of every event on its own."
#~ msgstr ""
#~ "De permissie-instellingen zijn verplaatst en worden nu als deel van een "
#~ "organisatoraccount ingesteld in plaats van per evenement."
#~ msgid "Last part of attendee name"
#~ msgstr "Laatste gedeelte van naam gast"
#~ msgid ""
#~ "Sample Event Company\n"
#~ "Albert Einstein Road 52\n"
#~ "12345 Samplecity"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld Evenementenbedrijf\n"
#~ "Albert Einsteinweg 52\n"
#~ "1234 AB Voorbeelddorp"
#~ msgid ""
#~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
#~ "details required in your jurisdiction."
#~ msgstr ""
#~ "Zal worden geprint als de afzender op facturen. Zorg ervoor dat u "
#~ "relevante informatie die u verplicht bent te tonen hier neerzet."
#~ msgid ""
#~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
#~ "Account owner: John Doe\n"
#~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
#~ msgstr ""
#~ "bijv. IBAN: NL13 TEST 0123 4567 89\n"
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
#~ "Ten name van: Jan Janssen\n"
#~ "Naam van bank: Professionele Bank B.V., Amsterdam"
#~ msgid "Mark as not paid"
#~ msgstr "Markeren als onbetaald"
#~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
#~ msgstr ""
#~ "We kunnen geen gebruiker vinden aan de hand van de door u opgegeven "
#~ "gegevens."
#~ msgid "You cannot change a free order to a paid order."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een gratis bestelling niet in een betaalde bestelling veranderen."
#~ msgid "Payment state was manually modified"
#~ msgstr "De betalingsstatus is handmatig aangepast"
#~ msgid "Payment provider: %s"
#~ msgstr "Betalingsprovider: %s"
#~ msgid ""
#~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money "
#~ "back manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het geld kan niet automatisch worden terugbetaald, stuur het geld "
#~ "handmatig terug."
#~ msgid "The order has been marked as refunded."
#~ msgstr "De bestelling is gemarkeerd als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change "
#~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment kunnen betaalde bestellingen alleen worden veranderd op een "
#~ "manier die de totaalprijs van de bestelling niet verandert, omdat "
#~ "gedeeltelijke betalingen of terugbetalingen nog niet worden ondersteund."
#~ msgid "The payment state of this order was manually modified."
#~ msgstr "De betalingsstatus van deze bestelling is handmatig aangepast."
#~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
#~ msgstr "De betaling moet worden voltooid voor %(date)s."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u echt deze bestelling terugbetalen? U kunt deze actie niet ongedaan "
#~ "maken."
#~ msgid "PDF Ticket Editor"
#~ msgstr "PDF-ticketeditor"
#~ msgid ""
#~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled "
#~ "or uninstalled."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is betaald met een plug-in voor een betalingsprovider die "
#~ "nu is uitgeschakeld of verwijderd."
#~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is niet toegewezen aan een bekende betalingsprovider."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving."
#~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is handmatig aangemerkt als betaald via "
#~ "bankoverschrijving."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving en aangemerkt als "
#~ "terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment "
#~ "has been received yet."
#~ msgstr ""
#~ "Deze betaling is gepland om te worden betaald via bankoverschrijving, "
#~ "maar er is nog geen betaling ontvangen."
#, fuzzy
#~ msgid "This order has been paid manually."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as "
#~ "paid."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid "Automatically refund charge with PayPal"
#~ msgstr "Automatisch betaling terugstorten met PayPal"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar PayPal, alleen aanmerken als "
#~ "terugbetaald in pretix"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in "
#~ "touch with the customer and transfer it back manually."
#~ msgstr ""
#~ "We konden het geld niet automatisch terugbetalen. Neem contact op met de "
#~ "klant en maak het handmatig over."
#~ msgid ""
#~ "This will remove payment-related history information. No download will be "
#~ "offered."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal betalings-gerelateerde historische informatie verwijderen. Er zal "
#~ "geen download worden aangeboden."
#~ msgid "Yes, mark order as refunded"
#~ msgstr "Ja, merk bestelling aan als terugbetaald"
#~ msgid "This action cannot be undone."
#~ msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgid "This order has been paid via PayPal."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
#~ msgstr ""
#~ "De bestelling kan niet als terugbetaald worden aangemerkt, omdat hij niet "
#~ "is aangemerkt als betaald!"
#~ msgid ""
#~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
#~ "resolved!"
#~ msgstr ""
#~ "De bestelling is aangemerkt als terugbetaald, en het dispuut is "
#~ "aangemerkt als opgelost!"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar Stripe, alleen aanmerken als "
#~ "terugbetaald in pretix"
#~ msgid "Stripe payment history"
#~ msgstr "Stripe-betalingsgeschiedenis"
#~ msgid "This order has been paid with %(method)s."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald met %(method)s."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been "
#~ "marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment "
#~ "has not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via Stripe, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid "Open the PDF editor in a new tab"
#~ msgstr "Open de PDF-editor in een nieuw tabblad"
#~ msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een ticketsysteem mogelijk gemaakt door <a %(a_attr)s>pretix</a>."