Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Raphael Michel f17f7b2272 Update po files
[CI skip]

Signed-off-by: Raphael Michel <mail@raphaelmichel.de>
2018-08-09 17:24:04 +02:00

15748 lines
557 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language-Team: French <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/fr/"
">\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
#: pretix/api/models.py:18
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#: pretix/api/models.py:21
msgid "Redirection URIs"
msgstr "URI de redirection"
#: pretix/api/models.py:22
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr "Liste des URI autorisées, séparées par des espaces"
#: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:46
msgid "Client ID"
msgstr "Numéro de client"
#: pretix/api/models.py:29
msgid "Client secret"
msgstr "Secret de client"
#: pretix/api/serializers/cart.py:55 pretix/api/serializers/order.py:488
msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota."
msgstr "Le produit \"{}\" n'est pas assigné à un quota."
#: pretix/api/serializers/cart.py:63 pretix/api/serializers/order.py:500
msgid ""
"There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de quota disponible sur le quota \"{}\" pour effectuer "
"l'opération."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/items.py:834
#: pretix/base/models/items.py:1143
msgid "One or more items do not belong to this event."
msgstr "Un ou plusieurs articles n'appartiennent pas à cet événement."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1152
#: pretix/base/models/waitinglist.py:152
msgid "Subevent cannot be null for event series."
msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36
#: pretix/base/models/items.py:1154 pretix/base/models/items.py:1157
#: pretix/base/models/waitinglist.py:154 pretix/base/models/waitinglist.py:157
msgid "The subevent does not belong to this event."
msgstr "Le sous-événement n'appartient pas à cet événement."
#: pretix/api/serializers/event.py:75
msgid ""
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
"event before sales can go live."
msgstr ""
"Les événements ne peuvent pas être créés en 'direct'. Les quotas et le "
"paiement doivent être ajoutés à l'événement avant que les ventes puissent "
"être mises en ligne."
#: pretix/api/serializers/event.py:90
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "La propriété de métadonnées'{name}1' n'existe pas."
#: pretix/api/serializers/event.py:103
#, python-brace-format
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
msgstr "Plugin inconnu : '{name}1'."
#: pretix/api/serializers/item.py:91
msgid ""
"Updating add-ons or variations via PATCH/PUT is not supported. Please use "
"the dedicated nested endpoint."
msgstr ""
"La mise à jour des variantes via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. "
"Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié."
#: pretix/api/serializers/item.py:171
msgid ""
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
"nested endpoint."
msgstr ""
"La mise à jour des variantes via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. "
"Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié."
#: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{application_name}1\" a été "
"supprimé de votre compte."
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
msgid "Answers to file upload questions"
msgstr "Réponses aux questions de fichiers uploadé"
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:731
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:21
msgid "All invoices"
msgstr "Toutes les factures"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:74 pretix/control/forms/subevents.py:226
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:389
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:458
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:77
msgid ""
"Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"N'incluez que les factures émises à compter de cette date. Notez que la date "
"de facturation ne correspond pas toujours à la date de commande ou de "
"paiement."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:85
msgid ""
"Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"N'inclure que les factures émises au plus tard à cette date. Notez que la "
"date de facturation ne correspond pas toujours à la date de commande ou de "
"paiement."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:90 pretix/base/models/orders.py:825
#: pretix/base/models/orders.py:1109 pretix/control/forms/filter.py:90
#: pretix/control/forms/filter.py:836
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42
msgid "Payment provider"
msgstr "Fournisseur de paiement"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:92 pretix/control/forms/filter.py:92
#: pretix/control/forms/filter.py:838
msgid "All payment providers"
msgstr "Tous les fournisseurs de paiement"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only include invoices for orders that are currently set to this payment "
#| "provider. Note that this might include some invoices of other payment "
#| "providers or misses some invoices if the payment provider of an order has "
#| "been changed and a new invoice has been generated."
msgid ""
"Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with "
"this payment provider. Note that this might include some invoices of orders "
"which in the end have been fully or partially paid with a different provider."
msgstr ""
"N'incluez que les factures pour les commandes qui sont actuellement définies "
"pour ce fournisseur de paiement. Notez que cela peut inclure certaines "
"factures d'autres fournisseurs de paiement ou qu'il manque certaines "
"factures si le fournisseur de paiement d'une commande a été modifié et "
"qu'une nouvelle facture a été générée."
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "Adresses e-mail (fichier texte)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:282
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer par statut"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:22
msgid "List of orders (CSV)"
msgstr "Liste des commandes (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:30
msgid "Only paid orders"
msgstr "Seulement les ordres payés"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76 pretix/base/models/orders.py:110
#: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order code"
msgstr "Code de commande"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76 pretix/base/notifications.py:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#: pretix/base/models/orders.py:116 pretix/control/forms/filter.py:336
#: pretix/control/forms/filter.py:448 pretix/control/forms/filter.py:643
#: pretix/control/forms/filter.py:698
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:392
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:463
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136
#: pretix/control/views/waitinglist.py:198
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:40
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76 pretix/base/notifications.py:180
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:293
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order date"
msgstr "Date de commande"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:194
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/event.py:727
#: pretix/base/models/event.py:900 pretix/base/models/items.py:938
#: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/tax.py:65
#: pretix/control/forms/event.py:869 pretix/control/forms/item.py:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:544
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
#: pretix/plugins/badges/models.py:32
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:162
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:125
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:1497
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:546
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:1498
msgid "ZIP code"
msgstr "Code Postal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:1499
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:1500
#: pretix/base/models/orders.py:1501
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:550
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:204
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:1502
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:553
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:207
msgid "VAT ID"
msgstr "Identifiant de TVA"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Last date of payments"
msgid "Date of last payment"
msgstr "Dernière date de paiement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:78 pretix/base/services/stats.py:163
msgid "Fees"
msgstr "Frais"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:107
msgid "Order locale"
msgstr "Lieu de commande"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:83
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Brut à {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:84
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Net à {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Taux fiscal à {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:88
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Numéros de facture"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157
#, fuzzy
#| msgid "List of orders (CSV)"
msgid "List of payments and refunds (CSV)"
msgstr "Liste des commandes (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:165
msgid "Only successful payments"
msgstr ""
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200 pretix/base/models/orders.py:172
#: pretix/base/models/orders.py:812 pretix/base/models/orders.py:1090
#: pretix/base/models/orders.py:1215 pretix/base/models/orders.py:1309
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:161
msgid "Order"
msgstr "Commander"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de paiement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Create date"
msgid "Creation date"
msgstr "Créer une date"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:459
#, fuzzy
#| msgctxt "invoice"
#| msgid "Cancellation date"
msgid "Completion date"
msgstr "Date d'annulation"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:201 pretix/base/models/orders.py:808
#: pretix/base/models/orders.py:1086
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:464
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:461
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:228
msgid "Quota availabilities (CSV)"
msgstr "Disponibilités des quotas (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:235
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44
msgid "Quota name"
msgstr "Nom du quota"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:235
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:35
msgid "Total quota"
msgstr "Quota total"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:235 pretix/control/views/item.py:606
msgid "Paid orders"
msgstr "Ordres payés"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:235 pretix/control/views/item.py:611
msgid "Pending orders"
msgstr "Ordres en attente"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:235
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Bloquer les bons de réduction"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:236 pretix/control/views/item.py:621
msgid "Current user's carts"
msgstr "Panier de l'utilisateur actuel"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:236 pretix/base/shredder.py:170
#: pretix/control/forms/event.py:1080
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:236
msgid "Current availability"
msgstr "Disponibilité actuelle"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:244
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37
msgid "Infinite"
msgstr "Illimité"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173
#: pretix/base/models/auth.py:78 pretix/base/models/notifications.py:25
#: pretix/base/models/orders.py:127
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:60
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:310
#: pretix/presale/checkoutflow.py:542 pretix/presale/forms/checkout.py:24
#: pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84
#: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:802
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Rester connecté"
#: pretix/base/forms/auth.py:22
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr "Veuillez entrer une adresse email et un mot de passe corrects."
#: pretix/base/forms/auth.py:23
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif.Ce compte est inactif."
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"Vous êtes déjà inscrit avec cette adresse email, veuillez utiliser le "
"formulaire de connexion."
#: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133
#: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Veuillez entrer le même mot de passe une deuxième fois"
#: pretix/base/forms/auth.py:80
msgid "Email address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141
msgid "Repeat password"
msgstr "Répéter le mot de passe"
#: pretix/base/forms/auth.py:189
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas en mesure de trouver un utilisateur correspondant aux "
"données que vous nous avez fournies."
#: pretix/base/forms/questions.py:51 pretix/base/models/orders.py:693
#: pretix/base/pdf.py:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:237
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:90
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:48
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:27
msgid "Attendee name"
msgstr "Nom du participant"
#: pretix/base/forms/questions.py:57 pretix/base/models/orders.py:698
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:242
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:31
msgid "Attendee email"
msgstr "Adresse mail du participant"
#: pretix/base/forms/questions.py:176
msgid "Street and Number"
msgstr "Rue et numéro"
#: pretix/base/forms/questions.py:209
msgid "You need to provide either a company name or your name."
msgstr "Vous devez fournir le nom d'une société ou votre nom."
#: pretix/base/forms/questions.py:218 pretix/control/views/orders.py:731
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
msgstr "Votre numéro de TVA ne correspond pas au pays sélectionné."
#: pretix/base/forms/questions.py:226
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
msgstr ""
"Cette identification TVA n'est pas valable. Veuillez revérifier votre entrée."
#: pretix/base/forms/questions.py:231
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
"process."
msgstr ""
"Votre numéro de TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de contrôle de "
"la TVA de votre pays n'est actuellement pas disponible. Nous devons donc "
"facturer la TVA sur votre facture. Vous pouvez récupérer le montant de la "
"taxe via le processus de remboursement de la TVA."
#: pretix/base/forms/questions.py:239
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
msgstr ""
"Votre numéro de TVA n'a pas pu être vérifié car le service de vérification "
"de votre pays a renvoyé un résultat erroné. Nous devons donc vous facturer "
"la TVA. Merci de prendre contact avec notre service de support pour résoudre "
"ceci manuellement."
#: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Il existe déjà un compte associé à cette adresse e-mail. Veuillez en choisir "
"une autre."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre mot de passe actuel si vous souhaitez modifier votre "
"adresse e-mail ou votre mot de passe."
#: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct."
#: pretix/base/forms/user.py:26
msgid "Your current password"
msgstr "Votre mot de passe actuel"
#: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33
msgid "Repeat new password"
msgstr "Répéter le nouveau mot de passe"
#: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/event.py:284
#: pretix/control/forms/users.py:37
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38
msgid ""
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
"event timezone is used instead."
msgstr ""
"Utilisé uniquement pour les vues qui ne sont pas liées à un événement. Pour "
"toutes les vues d'événements, le fuseau horaire de l'événement est utilisé à "
"la place."
#: pretix/base/forms/user.py:115
msgid "Device name"
msgstr "Nom de l'appareil"
#: pretix/base/forms/user.py:116
msgid "Device type"
msgstr "Type d'appareil"
#: pretix/base/forms/user.py:117
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Smartphone avec l'application Authenticator"
#: pretix/base/forms/user.py:118
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "Token matériel compatible U2F (par ex. Yubikey)"
#: pretix/base/forms/validators.py:28
msgid ""
"Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
"\"}\"."
msgstr ""
"Syntaxe de substitution invalide: vous devriez utiliser des numéros "
"différents de \"{\" ou de \"}\"."
#: pretix/base/forms/validators.py:39
#, python-format
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
msgstr "Caractère générique invalide: %(value)s"
#: pretix/base/forms/widgets.py:115
msgid "Individual customer"
msgstr "Client individuel"
#: pretix/base/forms/widgets.py:116 pretix/base/models/orders.py:1494
msgid "Business customer"
msgstr "Client professionnel"
#: pretix/base/invoice.py:200
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Rendu classique (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoice.py:205 pretix/base/invoice.py:230
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: pretix/base/invoice.py:226
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Facture {num}"
#: pretix/base/invoice.py:237
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Facture de"
#: pretix/base/invoice.py:244
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Facture à"
#: pretix/base/invoice.py:251
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Code de commande"
#: pretix/base/invoice.py:260
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Numéro d'annulation"
#: pretix/base/invoice.py:266
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Facture originale"
#: pretix/base/invoice.py:271
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Numéro de facture"
#: pretix/base/invoice.py:279
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Date d'annulation"
#: pretix/base/invoice.py:285
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Date de facturation initiale"
#: pretix/base/invoice.py:292
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Date de facturation"
#: pretix/base/invoice.py:328
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"au {to_date}"
#: pretix/base/invoice.py:346
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: pretix/base/invoice.py:372
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "FactureFacture"
#: pretix/base/invoice.py:374
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: pretix/base/invoice.py:382
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Your reference: {reference}"
msgstr "Votre référence: {reference}"
#: pretix/base/invoice.py:403 pretix/base/invoice.py:411
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Déscription"
#: pretix/base/invoice.py:404 pretix/base/invoice.py:412
msgctxt "invoice"
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#: pretix/base/invoice.py:405 pretix/base/invoice.py:468
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux d'imposition"
#: pretix/base/invoice.py:406
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: pretix/base/invoice.py:407
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
#: pretix/base/invoice.py:413
msgctxt "invoice"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: pretix/base/invoice.py:438 pretix/base/invoice.py:443
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la facture"
#: pretix/base/invoice.py:469
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Valeur nette"
#: pretix/base/invoice.py:470
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Valeur brute"
#: pretix/base/invoice.py:471
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe fiscale"
#: pretix/base/invoice.py:500
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Taxes incluses"
#: pretix/base/invoice.py:528
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, this corresponds to:"
msgstr ""
"En utilisant le taux de conversion de 1:{rate} publié par la Banque centrale "
"européenne le {date}, cela correspond à:"
#: pretix/base/invoice.py:541
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}."
msgstr ""
"En utilisant le taux de conversion de 1: {rate} publié par la Banque "
"centrale européenne le {date}, le total de la facture correspond à {total}."
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
msgid "Default list"
msgstr "Liste par défaut"
#: pretix/base/models/auth.py:80 pretix/base/models/orders.py:1496
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: pretix/base/models/auth.py:82
msgid "Is active"
msgstr "Est actif"
#: pretix/base/models/auth.py:84
msgid "Is site admin"
msgstr "Est administrateur du site"
#: pretix/base/models/auth.py:86
msgid "Date joined"
msgstr "Date d'adhésion"
#: pretix/base/models/auth.py:90 pretix/control/forms/event.py:993
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: pretix/base/models/auth.py:93
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: pretix/base/models/auth.py:96
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée"
#: pretix/base/models/auth.py:100
msgid "Receive notifications according to my settings below"
msgstr "Recevoir des notifications selon mes paramètres ci-dessous"
#: pretix/base/models/auth.py:101
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
msgstr "Si elle est désactivée, vous n'obtiendrez aucune notification."
#: pretix/base/models/auth.py:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130
#: pretix/control/views/organizer.py:57 tests/base/test_mail.py:86
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: pretix/base/models/auth.py:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:248
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: pretix/base/models/auth.py:161
msgid "Account information changed"
msgstr "Modification des informations du compte"
#: pretix/base/models/auth.py:178
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération du mot de passe"
#: pretix/base/models/checkin.py:13
msgid "All products (including newly created ones)"
msgstr "Tous les produits (y compris ceux nouvellement créés)"
#: pretix/base/models/checkin.py:14 pretix/plugins/badges/exporters.py:75
msgid "Limit to products"
msgstr "Limiter aux produits"
#: pretix/base/models/checkin.py:16 pretix/base/models/items.py:934
#: pretix/base/models/orders.py:674 pretix/base/models/vouchers.py:91
#: pretix/base/models/waitinglist.py:33 pretix/control/forms/checkin.py:24
#: pretix/control/forms/event.py:988 pretix/control/forms/filter.py:185
#: pretix/control/forms/filter.py:735 pretix/control/forms/item.py:113
#: pretix/control/forms/orders.py:158 pretix/control/forms/orders.py:203
#: pretix/control/forms/vouchers.py:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133
#: pretix/control/views/waitinglist.py:202
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:313
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 pretix/plugins/sendmail/forms.py:69
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: pretix/base/models/checkin.py:17
msgctxt "checkin"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Inclure les commandes en attente"
#: pretix/base/models/checkin.py:19
msgid ""
"With this option, people will be able to check in even if the order have not "
"been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Avec cette option, les gens pourront s'enregistrer même si la commande "
"n'avait pas été payée. Ceci ne fonctionne qu'avec pretixdesk 0.3.0 ou plus "
"ou pretixdroid 1.9 ou plus."
#: pretix/base/models/event.py:37
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début."
#: pretix/base/models/event.py:39
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "La fin de l'événement doit être postérieure à son début."
#: pretix/base/models/event.py:203 pretix/base/pdf.py:88
#: pretix/control/forms/filter.py:362 pretix/control/forms/filter.py:364
#: pretix/control/forms/filter.py:476 pretix/control/forms/filter.py:478
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'événement"
#: pretix/base/models/event.py:208
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et "
"tirets, et doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une "
"sorte d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être "
"facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une "
"valeur aléatoire. Ceci sera utilisé dans les URL, les codes de commande, les "
"numéros de facture et les références de virement bancaire."
#: pretix/base/models/event.py:215 pretix/base/models/organizer.py:40
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"Le Slug ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points et des "
"tirets."
#: pretix/base/models/event.py:219 pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40
msgid "Short form"
msgstr "Forme courte"
#: pretix/base/models/event.py:221
msgid "Shop is live"
msgstr "La Boutique est en ligne"
#: pretix/base/models/event.py:223
msgid "Event currency"
msgstr "Devise de l'événement"
#: pretix/base/models/event.py:226 pretix/base/models/event.py:729
#: pretix/control/forms/event.py:867 pretix/control/forms/subevents.py:57
msgid "Event start time"
msgstr "Heure de début d'événement"
#: pretix/base/models/event.py:228 pretix/base/models/event.py:731
#: pretix/base/pdf.py:121 pretix/control/forms/subevents.py:61
msgid "Event end time"
msgstr "Heure de fin de l'événement"
#: pretix/base/models/event.py:230 pretix/base/models/event.py:733
#: pretix/control/forms/subevents.py:66
msgid "Admission time"
msgstr "Heure d'admission"
#: pretix/base/models/event.py:232
msgid "Visible in public lists"
msgstr "Visible dans les listes publiques"
#: pretix/base/models/event.py:233
msgid ""
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
"organization profile."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cet événement peut apparaître sur la page "
"d'accueil du système de billetterie ou dans un profil d'organisation."
#: pretix/base/models/event.py:237 pretix/base/models/event.py:736
#: pretix/control/forms/subevents.py:77
msgid "End of presale"
msgstr "Fin de la prévente"
#: pretix/base/models/event.py:238 pretix/base/models/event.py:737
#: pretix/control/forms/subevents.py:78
msgid ""
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
"value, the presale will end after the end date of your event."
msgstr ""
"Facultatif. Aucun produit ne sera vendu après cette date. Si vous ne réglez "
"pas cette valeur, la prévente prendra fin après la date de fin de votre "
"événement."
#: pretix/base/models/event.py:243 pretix/base/models/event.py:742
#: pretix/control/forms/subevents.py:71
msgid "Start of presale"
msgstr "Début de la prévente"
#: pretix/base/models/event.py:244 pretix/base/models/event.py:743
#: pretix/control/forms/subevents.py:72
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu avant cette date."
#: pretix/base/models/event.py:249 pretix/base/models/event.py:748
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: pretix/base/models/event.py:253
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:45
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pretix/base/models/event.py:256
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:580
msgid "Internal comment"
msgstr "Commentaire interne"
#: pretix/base/models/event.py:260 pretix/control/forms/filter.py:458
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12
#: pretix/control/views/dashboards.py:369
msgid "Event series"
msgstr "Série d'événements"
#: pretix/base/models/event.py:265 pretix/base/models/items.py:202
#: pretix/base/models/items.py:927 pretix/base/models/orders.py:121
#: pretix/base/models/orders.py:1448 pretix/base/models/vouchers.py:85
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27 pretix/base/notifications.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: pretix/base/models/event.py:266
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:227
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: pretix/base/models/event.py:583
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"Vous avez configuré au moins un produit payant mais n'avez activé aucun mode "
"de paiement."
#: pretix/base/models/event.py:586
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "Vous devez configurer au moins un quota pour vendre quelque chose."
#: pretix/base/models/event.py:675
msgid ""
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
msgstr ""
"Une fois créé, un événement ne peut pas changer entre une série et un seul "
"événement."
#: pretix/base/models/event.py:681
msgid "The event slug cannot be changed."
msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés."
#: pretix/base/models/event.py:684
msgid "This slug has already been used for a different event."
msgstr "Ce slug est déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre."
#: pretix/base/models/event.py:690
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements."
#: pretix/base/models/event.py:696
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début."
#: pretix/base/models/event.py:722 pretix/base/models/items.py:223
#: pretix/base/models/items.py:459 pretix/control/forms/filter.py:339
#: pretix/control/forms/filter.py:646
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: pretix/base/models/event.py:723
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr ""
"Avec seulement cette case cochée, cette date est visible dans le front-end "
"pour les utilisateurs."
#: pretix/base/models/event.py:752 pretix/control/forms/event.py:856
msgid "Frontpage text"
msgstr "Texte de la page de garde"
#: pretix/base/models/event.py:759
msgid "Date in event series"
msgstr "Date de la série d'événements"
#: pretix/base/models/event.py:760
msgid "Dates in event series"
msgstr "Dates des séries d'événements"
#: pretix/base/models/event.py:892
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
msgstr ""
"Ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères spéciaux sauf soulignés"
#: pretix/base/models/event.py:897
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Le nom de la propriété ne peut contenir que des lettres, des chiffres et des "
"traits de soulignement."
#: pretix/base/models/items.py:44
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: pretix/base/models/items.py:47 pretix/base/models/items.py:217
msgid "Internal name"
msgstr "Commentaire interne"
#: pretix/base/models/items.py:48 pretix/base/models/items.py:218
msgid ""
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
msgstr ""
"Si vous définissez cette option, elle sera utilisée à la place du nom public "
"dans le backend."
#: pretix/base/models/items.py:52
msgid "Category description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: pretix/base/models/items.py:59
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Les produits de cette catégorie sont des Add-Ons"
#: pretix/base/models/items.py:60
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Si sélectionné, les produits appartenant à cette catégorie ne sont pas "
"vendus seuls. Ils ne peuvent être achetés qu'en combinaison avec un produit "
"dont cette catégorie est configurée comme source possible pour les add-ons."
#: pretix/base/models/items.py:66 pretix/base/pdf.py:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Catégorie de produit"
#: pretix/base/models/items.py:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Catégories de produits"
#: pretix/base/models/items.py:73
#, python-brace-format
msgid "{category} (Add-On products)"
msgstr "{category} (Add-On)"
#: pretix/base/models/items.py:209 pretix/base/models/items.py:572
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: pretix/base/models/items.py:210
msgid ""
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
"keep things organized."
msgstr ""
"Si vous avez beaucoup de produits, vous pouvez les trier par catégories pour "
"garder les choses organisées."
#: pretix/base/models/items.py:214
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:455
#: pretix/base/models/items.py:462
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: pretix/base/models/items.py:227
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Ceci est indiqué sous le nom du produit dans les listes."
#: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:473
msgid "Default price"
msgstr "Prix par défaut"
#: pretix/base/models/items.py:232
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Si ce produit présente plusieurs variantes, vous pouvez définir des prix "
"différents pour chacune d'entre elles. Si une variante n'a pas de prix "
"spécial ou si vous n'en avez pas, ce prix sera utilisé."
#: pretix/base/models/items.py:239
msgid "Free price input"
msgstr "Entrée gratuite"
#: pretix/base/models/items.py:240
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
"add-on to other products."
msgstr ""
"Si cette option est active, vos utilisateurs peuvent choisir le prix eux-"
"mêmes. Le prix configuré ci-dessus est alors interprété comme le prix "
"minimum qu'un utilisateur doit saisir. Vous pouvez l'utiliser par exemple "
"pour collecter des dons supplémentaires pour votre événement. Ceci n'est "
"actuellement pas pris en charge pour les produits qui sont achetés comme un "
"Add-On à d'autres produits."
#: pretix/base/models/items.py:247
msgid "Sales tax"
msgstr "Taxe de vente"
#: pretix/base/models/items.py:252
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Est un billet d'entrée"
#: pretix/base/models/items.py:254
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Si l'achat de ce produit permet ou non à une personne de participer à votre "
"événement"
#: pretix/base/models/items.py:263
msgid "Product picture"
msgstr "Photo du produit"
#: pretix/base/models/items.py:268
msgid "Available from"
msgstr "Disponible à partir de"
#: pretix/base/models/items.py:270
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Ce produit ne sera pas vendu avant la date indiquée."
#: pretix/base/models/items.py:273 pretix/base/payment.py:190
msgid "Available until"
msgstr "Disponible jusqu' à"
#: pretix/base/models/items.py:275
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Ce produit ne sera pas vendu après la date indiquée."
#: pretix/base/models/items.py:278
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Ce produit ne peut être acheté qu'avec un bon d'achat."
#: pretix/base/models/items.py:280
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Pour acheter ce produit, l'utilisateur a besoin d'un bon de réduction qui "
"s'applique à ce produit soit directement, soit via un quota."
#: pretix/base/models/items.py:284
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Ce produit ne sera affiché que si un bon de réduction correspondant au "
"produit est échangé."
#: pretix/base/models/items.py:286
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
msgstr ""
"Ce produit sera masqué de la page d'événement jusqu' à ce que l'utilisateur "
"entre un code de bon d'achat qui est spécifiquement lié à ce produit (et non "
"via un quota)."
#: pretix/base/models/items.py:290
msgid "Allow product to be canceled"
msgstr "Permet d'annuler le produit"
#: pretix/base/models/items.py:292
msgid ""
"If this is active and the general event settings allow it, orders containing "
"this product can be canceled by the user until the order is paid for. Users "
"cannot cancel paid orders on their own and you can cancel orders at all "
"times, regardless of this setting"
msgstr ""
"Si elle est active et que les paramètres généraux de l'événement le "
"permettent, les commandes contenant ce produit peuvent être annulées par "
"l'utilisateur jusqu'au paiement de la commande. Les utilisateurs ne peuvent "
"pas annuler seuls les ordres payés et vous pouvez annuler les ordres à tout "
"moment, quel que soit ce paramètre"
#: pretix/base/models/items.py:297
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Montant minimum par commande"
#: pretix/base/models/items.py:299
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Ce produit ne peut être acheté que s'il est ajouté au moins autant de fois "
"au panier. Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a "
"pas de limite spéciale pour ce produit."
#: pretix/base/models/items.py:303
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Montant maximum par commande"
#: pretix/base/models/items.py:305
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Ce produit peut seulement être acheté à ce nombre maximum en une commande. "
"Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a pas de "
"limite spéciale pour ce produit. La limite pour le nombre maximum d'éléments "
"dans l'ensemble de la commande s'applique indépendamment."
#: pretix/base/models/items.py:310 pretix/base/models/orders.py:150
msgid "Requires special attention"
msgstr "Nécessite une attention particulière"
#: pretix/base/models/items.py:312
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
"needs to be checked."
msgstr ""
"Si vous réglez cette option, l'application d'enregistrement affichera un "
"avertissement visible indiquant que ce ticket nécessite une attention "
"particulière. Vous pouvez l'utiliser par exemple pour les tickets étudiants "
"pour indiquer à la personne lors de l'enregistrement que la carte d'étudiant "
"doit encore être vérifiée."
#: pretix/base/models/items.py:317
msgid "Original price"
msgstr "Facture originale"
#: pretix/base/models/items.py:320
msgid ""
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
"not actually impact pricing."
msgstr ""
"S'il est défini, il sera affiché à côté du prix actuel pour montrer que le "
"prix actuel est un prix réduit. Ce n'est qu'un cadre cosmétique et n'aura "
"pas vraiment d'impact sur les prix."
#: pretix/base/models/items.py:327 pretix/base/models/vouchers.py:139
#: pretix/base/models/waitinglist.py:51 pretix/control/forms/filter.py:741
#: pretix/control/forms/orders.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:198
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:163
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: pretix/base/models/items.py:328 pretix/base/models/items.py:714
#: pretix/control/forms/filter.py:179 pretix/control/forms/filter.py:583
#: pretix/control/forms/item.py:98
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#: pretix/base/models/items.py:412
msgid ""
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
"order."
msgstr ""
"Le nombre maximum par commande ne peut être inférieur au nombre minimum par "
"commande."
#: pretix/base/models/items.py:418
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La catégorie de l'article doit appartenir au même événement que l'article."
#: pretix/base/models/items.py:423
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La règle fiscale de l'article doit appartenir au même événement que "
"l'article."
#: pretix/base/models/items.py:429
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
msgstr ""
"La disponibilité de l'article ne peut pas se terminer avant qu'il ne "
"commence."
#: pretix/base/models/items.py:463
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Ceci est indiqué sous le nom de la variante dans les listes."
#: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:591
#: pretix/base/models/items.py:720
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: pretix/base/models/items.py:477 pretix/base/models/vouchers.py:148
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
msgid "Product variation"
msgstr "Variante de produit"
#: pretix/base/models/items.py:478
msgid "Product variations"
msgstr "Variantes de produit"
#: pretix/base/models/items.py:577
msgid "Minimum number"
msgstr "Nombre minimum"
#: pretix/base/models/items.py:581
msgid "Maximum number"
msgstr "Nombre maximum"
#: pretix/base/models/items.py:585
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Les Add-Ons sont inclus dans le prix"
#: pretix/base/models/items.py:586
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, l'ajout d'add-ons à ce ticket est gratuit, "
"même si les add-ons coûtent normalement de l'argent individuellement."
#: pretix/base/models/items.py:606
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La catégorie de l'add-on doit appartenir au même événement que l'article."
#: pretix/base/models/items.py:611
msgid "The item already has an add-on of this category."
msgstr "L'article a déjà un add-on de cette catégorie."
#: pretix/base/models/items.py:616
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Le compte minimum doit être égal ou supérieur à zéro."
#: pretix/base/models/items.py:621
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Le nombre maximal doit être égal ou supérieur à zéro."
#: pretix/base/models/items.py:626
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
msgstr "Le nombre maximal doit être supérieur au nombre minimal."
#: pretix/base/models/items.py:671
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: pretix/base/models/items.py:672
msgid "Text (one line)"
msgstr "Texte (une ligne)"
#: pretix/base/models/items.py:673
msgid "Multiline text"
msgstr "Texte multiligne"
#: pretix/base/models/items.py:674
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
#: pretix/base/models/items.py:675
msgid "Choose one from a list"
msgstr "En choisir un parmi une liste"
#: pretix/base/models/items.py:676
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Choisissez plusieurs dans la liste"
#: pretix/base/models/items.py:677
msgid "File upload"
msgstr "Chargement de fichiers"
#: pretix/base/models/items.py:678 pretix/base/models/orders.py:135
#: pretix/base/models/orders.py:1456
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: pretix/base/models/items.py:679 pretix/base/reldate.py:131
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: pretix/base/models/items.py:680
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#: pretix/base/models/items.py:689 pretix/base/models/items.py:730
#: pretix/control/forms/item.py:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: pretix/base/models/items.py:693
msgid "Internal identifier"
msgstr "Identificateur interne"
#: pretix/base/models/items.py:694
msgid ""
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici n'importe quelle valeur pour faciliter l'appariement "
"des données avec d'autres sources. Si vous n'en saisissez pas, nous en "
"générerons un automatiquement."
#: pretix/base/models/items.py:698
msgid "Help text"
msgstr "Texte explicatif"
#: pretix/base/models/items.py:699
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
msgstr "Si la question doit être expliquée ou clarifiée, faites-le ici !"
#: pretix/base/models/items.py:705
msgid "Question type"
msgstr "Type de question"
#: pretix/base/models/items.py:709
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49
msgid "Required question"
msgstr "Question requise"
#: pretix/base/models/items.py:716
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Cette question sera posée aux acheteurs des produits sélectionnés"
#: pretix/base/models/items.py:723
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
msgstr ""
"Demandez lors de l'enregistrement plutôt que dans le processus d'achat de "
"billets"
#: pretix/base/models/items.py:724
msgid ""
"This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
"newer or pretixdesk 0.2 or newer."
msgstr ""
"Cela ne fonctionnera que si vous gérez votre enregistrement avec pretixdroid "
"1.8 ou plus ou pretixdesk 0.2 ou plus."
#: pretix/base/models/items.py:751
msgid "This identifier is already used for a different question."
msgstr "Cet identificateur est déjà utilisé pour une autre question."
#: pretix/base/models/items.py:775
msgid "An answer to this question is required to proceed."
msgstr "Une réponse à cette question est nécessaire pour procéder."
#: pretix/base/models/items.py:785 pretix/base/models/items.py:793
msgid "Invalid option selected."
msgstr "Option non valide sélectionnée."
#: pretix/base/models/items.py:802
msgid "Invalid number input."
msgstr "Saisie incorrecte du numéro."
#: pretix/base/models/items.py:809
msgid "Invalid date input."
msgstr "Entrée de date incorrecte."
#: pretix/base/models/items.py:816
msgid "Invalid time input."
msgstr "Saisie de durée invalide."
#: pretix/base/models/items.py:826
msgid "Invalid datetime input."
msgstr "Saisie de la date et de l'heure invalide."
#: pretix/base/models/items.py:840
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: pretix/base/models/items.py:862
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
msgstr "L'identificateur \"{}\" est déjà utilisé pour une autre option."
#: pretix/base/models/items.py:865
msgid "Question option"
msgstr "Option de question"
#: pretix/base/models/items.py:866
msgid "Question options"
msgstr "Options de questions"
#: pretix/base/models/items.py:941 pretix/control/forms/event.py:1109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"
#: pretix/base/models/items.py:943 pretix/control/forms/item.py:211
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Laissez vide pour un nombre illimité de billets."
#: pretix/base/models/items.py:947 pretix/base/models/orders.py:678
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
msgid "Item"
msgstr "Article"
#: pretix/base/models/items.py:955
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
msgid "Variations"
msgstr "Variantes"
#: pretix/base/models/items.py:963 pretix/base/models/vouchers.py:156
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: pretix/base/models/items.py:964
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:298
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:56
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
#: pretix/base/models/items.py:1136
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
msgstr ""
"Toutes les variantes doivent appartenir à un poste contenu dans la liste des "
"postes."
#: pretix/base/models/items.py:1146
msgid ""
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
"list."
msgstr ""
"Un ou plusieurs articles présentent des variantes, mais aucun d'entre eux ne "
"figure dans la liste des variantes."
#: pretix/base/models/log.py:80
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Commande {val}"
#: pretix/base/models/log.py:90
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Bon de réduction {val}…"
#: pretix/base/models/log.py:100
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Produit {val}"
#: pretix/base/models/log.py:110
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Date {val}"
#: pretix/base/models/log.py:120
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Quota {val}"
#: pretix/base/models/log.py:130
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Catégorie {val}"
#: pretix/base/models/log.py:140
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Question {val}"
#: pretix/base/models/log.py:150
#, python-brace-format
msgid "Tax rule {val}"
msgstr "Règle fiscale {val}"
#: pretix/base/models/orders.py:101
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: pretix/base/models/orders.py:102
msgid "paid"
msgstr "Payé"
#: pretix/base/models/orders.py:103
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: pretix/base/models/orders.py:104
msgid "canceled"
msgstr "annulé"
#: pretix/base/models/orders.py:105
msgid "refunded"
msgstr "remboursé"
#: pretix/base/models/orders.py:131
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: pretix/base/models/orders.py:138 pretix/base/models/orders.py:1460
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: pretix/base/models/orders.py:142
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
#: pretix/base/models/orders.py:145 pretix/base/models/vouchers.py:170
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/base/models/vouchers.py:171
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"Le texte saisi dans ce champ ne sera pas visible par l'utilisateur et est "
"disponible pour votre commodité."
#: pretix/base/models/orders.py:152
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
"of this order require special attention. This will not show any details or "
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
"cases."
msgstr ""
"Si vous définissez cette option, l'application d'enregistrement affichera un "
"avertissement visible indiquant que les tickets de cette commande "
"nécessitent une attention particulière. Ceci n'affichera aucun détail ou "
"message personnalisé, vous devez donc informer votre personnel "
"d'enregistrement sur la façon de traiter ces cas."
#: pretix/base/models/orders.py:164 pretix/base/models/orders.py:709
msgid "Meta information"
msgstr "Meta information"
#: pretix/base/models/orders.py:173
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
#: pretix/base/models/orders.py:422
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"Le paiement ne peut pas être accepté car la dernière date de paiement "
"configurée dans les paramètres de paiement est dépassée."
#: pretix/base/models/orders.py:424
msgid ""
"The payment can not be accepted as it the order is expired and you "
"configured that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"Le paiement ne peut pas être accepté car la commande est expirée et vous "
"avez configuré qu'aucun retard de paiement ne doit être accepté dans les "
"paramètres de paiement."
#: pretix/base/models/orders.py:441
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "Le produit commandé \"{item}\" n'est plus disponible."
#: pretix/base/models/orders.py:603 pretix/control/views/item.py:442
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/presale/checkoutflow.py:552
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: pretix/base/models/orders.py:605 pretix/control/forms/event.py:557
#: pretix/control/views/item.py:442 pretix/control/views/vouchers.py:78
#: pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:337
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/presale/checkoutflow.py:554
msgid "No"
msgstr "Non"
#: pretix/base/models/orders.py:607
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
#: pretix/base/models/orders.py:684
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/orders.py:689 pretix/base/pdf.py:78
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:163
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299
msgid "Price"
msgstr "Tarif"
#: pretix/base/models/orders.py:695 pretix/base/models/orders.py:700
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Vide, si ce produit n'est pas un billet d'entrée"
#: pretix/base/models/orders.py:795
#, fuzzy
#| msgid "User created."
msgctxt "payment_state"
msgid "created"
msgstr "Utilisateur créé."
#: pretix/base/models/orders.py:796
#, fuzzy
#| msgid "pending"
msgctxt "payment_state"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: pretix/base/models/orders.py:797
#, fuzzy
#| msgctxt "checkoutflow"
#| msgid "Order confirmed"
msgctxt "payment_state"
msgid "confirmed"
msgstr "Commande validée"
#: pretix/base/models/orders.py:798
#, fuzzy
#| msgid "canceled"
msgctxt "payment_state"
msgid "canceled"
msgstr "annulé"
#: pretix/base/models/orders.py:799
msgctxt "payment_state"
msgid "failed"
msgstr ""
#: pretix/base/models/orders.py:800
#, fuzzy
#| msgid "refunded"
msgctxt "payment_state"
msgid "refunded"
msgstr "remboursé"
#: pretix/base/models/orders.py:828 pretix/base/models/orders.py:1112
#: pretix/base/shredder.py:322
msgid "Payment information"
msgstr "Informations de paiement"
#: pretix/base/models/orders.py:954
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Paiement reçu pour votre commande: %(code)s"
#: pretix/base/models/orders.py:1058
msgctxt "refund_state"
msgid "started externally"
msgstr ""
#: pretix/base/models/orders.py:1059
#, fuzzy
#| msgid "User created."
msgctxt "refund_state"
msgid "created"
msgstr "Utilisateur créé."
#: pretix/base/models/orders.py:1060
#, fuzzy
#| msgid "Bank transfer"
msgctxt "refund_state"
msgid "in transit"
msgstr "Virement bancaire"
#: pretix/base/models/orders.py:1061
msgctxt "refund_state"
msgid "done"
msgstr ""
#: pretix/base/models/orders.py:1062
msgctxt "refund_state"
msgid "failed"
msgstr ""
#: pretix/base/models/orders.py:1064
#, fuzzy
#| msgid "canceled"
msgctxt "refund_state"
msgid "canceled"
msgstr "annulé"
#: pretix/base/models/orders.py:1072
#, fuzzy
#| msgid "Organizer"
msgctxt "refund_source"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: pretix/base/models/orders.py:1073
#, fuzzy
#| msgid "Any customer"
msgctxt "refund_source"
msgid "Customer"
msgstr "Tout client"
#: pretix/base/models/orders.py:1074
msgctxt "refund_source"
msgid "External"
msgstr ""
#: pretix/base/models/orders.py:1202
msgid "Payment fee"
msgstr "Frais de paiement"
#: pretix/base/models/orders.py:1203
msgid "Shipping fee"
msgstr "Frais d'expédition"
#: pretix/base/models/orders.py:1204
msgid "Service fee"
msgstr "Frais de service"
#: pretix/base/models/orders.py:1205
msgid "Other fees"
msgstr "Autres frais"
#: pretix/base/models/orders.py:1206
msgid "Gift card"
msgstr "Carte-cadeau"
#: pretix/base/models/orders.py:1211 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: pretix/base/models/orders.py:1226 pretix/base/models/orders.py:1315
#: pretix/base/models/tax.py:72
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux d'imposition"
#: pretix/base/models/orders.py:1235 pretix/base/models/orders.py:1324
msgid "Tax value"
msgstr "Valeur fiscale"
#: pretix/base/models/orders.py:1334
msgid "Order position"
msgstr "Position de l'ordre"
#: pretix/base/models/orders.py:1335 pretix/base/notifications.py:182
msgid "Order positions"
msgstr "Position de commande"
#: pretix/base/models/orders.py:1453
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "ID du panier (par ex. clé de session)"
#: pretix/base/models/orders.py:1468
msgid "Cart position"
msgstr "Position du panier"
#: pretix/base/models/orders.py:1469
msgid "Cart positions"
msgstr "Positions du panier"
#: pretix/base/models/orders.py:1495
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: pretix/base/models/orders.py:1501
msgid "Select country"
msgstr "Sélectionnez le pays"
#: pretix/base/models/orders.py:1503
msgid "Only for business customers within the EU."
msgstr "Uniquement pour les clients professionnels dans l'UE."
#: pretix/base/models/orders.py:1506
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:569
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102
msgid "Internal reference"
msgstr "Référence interne"
#: pretix/base/models/orders.py:1507
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
msgstr "Cette référence sera imprimée sur votre facture pour votre commodité."
#: pretix/base/models/organizer.py:35
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
"your organizer accounts and your events."
msgstr ""
"Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et "
"tirets. Chaque Slug ne peut être utilisée qu'une seule fois. Ceci est "
"utilisé dans les URLs pour faire référence à vos comptes organisateurs et à "
"vos événements."
#: pretix/base/models/organizer.py:49 pretix/control/forms/event.py:53
#: pretix/control/forms/filter.py:295 pretix/control/forms/filter.py:463
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: pretix/base/models/organizer.py:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:233
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
msgid "Organizers"
msgstr "Organisateurs"
#: pretix/base/models/organizer.py:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:15
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'équipe"
#: pretix/base/models/organizer.py:127
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Membres de l'équipe"
#: pretix/base/models/organizer.py:128
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Tous les événements (y compris ceux nouvellement créés)"
#: pretix/base/models/organizer.py:129
msgid "Limit to events"
msgstr "Limiter aux événements"
#: pretix/base/models/organizer.py:133
msgid "Can create events"
msgstr "Peut créer des événements"
#: pretix/base/models/organizer.py:137
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Possibilité de changer les équipes et les permissions"
#: pretix/base/models/organizer.py:141
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Possibilité de modifier les paramètres de l'organisateur"
#: pretix/base/models/organizer.py:142
msgid ""
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
msgstr ""
"Quelqu'un avec ce paramètre peut avoir accès à la plupart des données de "
"tous vos événements, c'est-à-dire via les rapports de confidentialité, donc "
"faites attention à qui vous ajoutez à cette équipe !"
#: pretix/base/models/organizer.py:148
msgid "Can change event settings"
msgstr "Possibilité de modifier les paramètres d'événements"
#: pretix/base/models/organizer.py:152
msgid "Can change product settings"
msgstr "Possibilité de modifier les paramètres du produit"
#: pretix/base/models/organizer.py:156
msgid "Can view orders"
msgstr "Peut afficher les ordres"
#: pretix/base/models/organizer.py:160
msgid "Can change orders"
msgstr "Possibilité de modifier les ordres"
#: pretix/base/models/organizer.py:164
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Possibilité de visualiser les bons de réduction"
#: pretix/base/models/organizer.py:168
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Possibilité de modifier les bons de réduction"
#: pretix/base/models/organizer.py:172
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s on %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:204
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: pretix/base/models/organizer.py:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:25
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: pretix/base/models/organizer.py:225
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Inviter dans l'équipe '{team}' pour '{email}'"
#: pretix/base/models/tax.py:66
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
msgstr "Doit être court, par exemple \"TVA\""
#: pretix/base/models/tax.py:75
msgid "The configured product prices include the tax amount"
msgstr "Les prix des produits configurés incluent le montant de la TVA"
#: pretix/base/models/tax.py:79
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
msgstr ""
"Utiliser les règles de l'UE en matière d'imposition de l'autoliquidation"
#: pretix/base/models/tax.py:81
msgid ""
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
msgstr ""
"Non recommandé. La plupart des événements NE SERONT PAS admissibles à "
"l'autoliquidation puisque le lieu d'imposition est le lieu de l'événement. "
"Cette option désactive l'imposition de la TVA pour tous les clients en "
"dehors de l'UE et pour les clients professionnels dans différents pays de "
"l'UE qui ont saisi un numéro d'identification TVA valide de l'UE. N'activez "
"cette option qu'après avoir consulté un conseiller fiscal. Aucune garantie "
"n'est donnée pour le calcul correct des taxes. À UTILISER À VOS RISQUES ET "
"PÉRILS."
#: pretix/base/models/tax.py:88
msgid "Merchant country"
msgstr "Pays commerçant"
#: pretix/base/models/tax.py:90
msgid ""
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
"will not apply in, if configured above."
msgstr ""
"Votre pays de résidence. C'est le pays dans lequel la règle européenne "
"d'autoliquidation ne s'appliquera pas, si elle est configurée ci-dessus."
#: pretix/base/models/tax.py:117
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
msgstr ""
"Vous devez définir votre pays d'origine pour utiliser la fonction "
"d'autoliquidation."
#: pretix/base/models/tax.py:121
#, python-brace-format
msgid "incl. {rate}% {name}"
msgstr "incl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:123
#, python-brace-format
msgid "plus {rate}% {name}"
msgstr "plus {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:125
msgid "reverse charge enabled"
msgstr "frais inversés activés"
#: pretix/base/models/vouchers.py:75
msgid "No effect"
msgstr "Sans effet"
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
msgid "Set product price to"
msgstr "Fixer le prix du produit à"
#: pretix/base/models/vouchers.py:77
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Soustraire du prix du produit"
#: pretix/base/models/vouchers.py:78
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Réduire le prix des produits de (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:90
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:198
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:489
msgid "Voucher code"
msgstr "code de réduction"
#: pretix/base/models/vouchers.py:100 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Maximum usages"
msgstr "Utilisation maximale"
#: pretix/base/models/vouchers.py:101
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Nombre de fois que ce bon peut être utilisé."
#: pretix/base/models/vouchers.py:105 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Redeemed"
msgstr "Racheté"
#: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Valid until"
msgstr "Valable jusqu'au"
#: pretix/base/models/vouchers.py:114 pretix/control/forms/filter.py:714
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Réserver un billet à partir du quota"
#: pretix/base/models/vouchers.py:116
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"S'il est activé, ce bon sera soustrait des quotas du produit concerné, de "
"sorte qu'il est garanti que toute personne ayant ce code de bon d'achat "
"recevra un billet."
#: pretix/base/models/vouchers.py:122
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Permettre de contourner le quota"
#: pretix/base/models/vouchers.py:124
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"S'il est activé, le détenteur de ce code promotionnel peut acheter des "
"billets, même s'il n'en reste plus."
#: pretix/base/models/vouchers.py:128
msgid "Price mode"
msgstr "Mode prix"
#: pretix/base/models/vouchers.py:134
msgid "Voucher value"
msgstr "Valeur du bon"
#: pretix/base/models/vouchers.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:24
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Ce produit est ajouté au panier de l'utilisateur si le bon est utilisé."
#: pretix/base/models/vouchers.py:150
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Cette variante du produit choisi ci-dessus est utilisée."
#: pretix/base/models/vouchers.py:158
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr "Si activé, le bon est valable pour tout produit concerné par ce quota."
#: pretix/base/models/vouchers.py:163
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: pretix/base/models/vouchers.py:166
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette zone pour regrouper plusieurs pièces "
"justificatives. Si vous saisissez la même valeur pour plusieurs bons, vous "
"pouvez obtenir des statistiques sur le nombre de bons échangés, etc."
#: pretix/base/models/vouchers.py:176
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137
msgid "Voucher"
msgstr "Bon de réduction"
#: pretix/base/models/vouchers.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
msgid "Vouchers"
msgstr "Bons de réduction"
#: pretix/base/models/vouchers.py:202
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner un quota appartenant à un événement "
"différent."
#: pretix/base/models/vouchers.py:204
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner simultanément un quota et un produit "
"spécifique."
#: pretix/base/models/vouchers.py:207
msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner un article qui appartient à un événement "
"différent."
#: pretix/base/models/vouchers.py:209
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner une variante sans avoir sélectionné un "
"produit qui fournit des variantes."
#: pretix/base/models/vouchers.py:212
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Cette variante'appartient pas à ce produit."
#: pretix/base/models/vouchers.py:214 pretix/base/models/vouchers.py:299
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"Vous ne pouvez bloquer le quota que si vous spécifiez une variante de "
"produit spécifique. Sinon, il pourrait être difficile de savoir quels quota "
"bloquer."
#: pretix/base/models/vouchers.py:217
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr "Il n'est actuellement pas possible de créer des bons pour les addons."
#: pretix/base/models/vouchers.py:219 pretix/base/models/vouchers.py:306
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "Vous devez spécifier un quota ou un produit."
#: pretix/base/models/vouchers.py:225
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Ce bon a déjà été échangé %(redeemed)s fois. Vous ne pouvez pas réduire le "
"nombre maximum d'utilisations en dessous de ce nombre."
#: pretix/base/models/vouchers.py:235 pretix/base/models/vouchers.py:291
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Si vous voulez que ce bon bloque le quota, vous devez sélectionner une date "
"spécifique."
#: pretix/base/models/vouchers.py:237
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner un sous-événement si votre événement n'est "
"pas une série d'événements."
#: pretix/base/models/vouchers.py:309
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de bon qui bloque le quota car le produit ou le "
"quota sélectionné est actuellement épuisé ou entièrement réservé."
#: pretix/base/models/vouchers.py:315
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Un bon de réduction avec ce code existe déjà."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
msgid "On waiting list since"
msgstr "En liste d'attente depuis"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37
#: pretix/control/views/waitinglist.py:198
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Bon de réduction attribué"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:53
msgid "The product the user waits for."
msgstr "Le produit que l'utilisateur attend."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:61
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "La variante du produit choisie ci-dessus."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:71
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Saisie de la liste d'attente"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:72
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Entrées de liste d'attente"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:90
msgid "This product is currently not available."
msgstr "Ce produit n'est actuellement pas disponible."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:92
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "Un bon de réductiona déjà été envoyé à cette personne."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:94
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
msgstr "Cette entrée est anonyme et ne peut plus être utilisée."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:104
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr ""
"Automatiquement créé à partir de l'entrée de la liste d'attente pour {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:128
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "Vous avez été sélectionné dans la liste d'attente pour {event}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:144
msgid "The selected item does not belong to this event."
msgstr "L'élément sélectionné n'appartient pas à cet événement."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:146
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Veuillez sélectionner une variante spécifique de ce produit."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:164
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"Vous êtes déjà sur cette liste d'attente ! Nous vous informerons dès que "
"nous aurons un billet disponible pour vous."
#: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134
msgid "Administrative action required"
msgstr "Mesures administratives requises"
#: pretix/base/notifications.py:135
msgid ""
"Something happened in your event that our system cannot handle "
"automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or "
"choose to ignore it, depending on the issue at hand."
msgstr ""
"Quelque chose que notre système ne peut pas gérer automatiquement s'est "
"produit, par exemple un remboursement externe. Vous devez le résoudre "
"manuellement ou choisir de l'ignorer, selon le problème en question."
#: pretix/base/notifications.py:139
msgid "View all unresolved problems"
msgstr "Voir tous les problèmes non résolus"
#: pretix/base/notifications.py:181 pretix/control/forms/filter.py:97
#: pretix/control/forms/filter.py:198
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
#: pretix/base/notifications.py:183
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:24
msgid "View order details"
msgstr "Voir les détails de la commande"
#: pretix/base/notifications.py:193
msgid "New order placed"
msgstr "Nouvelle commande passée"
#: pretix/base/notifications.py:194
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
msgstr "Une nouvelle commande a été passée: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:199
msgid "Order marked as paid"
msgstr "Commande marquée comme payée"
#: pretix/base/notifications.py:200
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
msgstr "La commande {order.code} a été marquée comme payée."
#: pretix/base/notifications.py:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:40
msgid "Order canceled"
msgstr "Commande annulée"
#: pretix/base/notifications.py:206
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been canceled."
msgstr "La commande {order.code} a été annulée."
#: pretix/base/notifications.py:211
msgid "Order expired"
msgstr "Commande expirée"
#: pretix/base/notifications.py:212
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
msgstr "L'ordre {order.code}1 a été marqué comme étant expiré."
#: pretix/base/notifications.py:217
msgid "Order information changed"
msgstr "Modification des informations de commande"
#: pretix/base/notifications.py:218
#, python-brace-format
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
msgstr ""
"Les informations du ticket de la commande {order.code} ont été modifiées."
#: pretix/base/notifications.py:223
msgid "Order contact address changed"
msgstr "Changement d'adresse de contact"
#: pretix/base/notifications.py:224
#, python-brace-format
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
msgstr "L'adresse de contact de la commande {order.code} a été modifiée."
#: pretix/base/notifications.py:229
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:31
msgid "Order changed"
msgstr "Commande modifiée"
#: pretix/base/notifications.py:230
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been changed."
msgstr "La commande {order.code} a été modifiée."
#: pretix/base/notifications.py:235
#, fuzzy
#| msgid "Extend payment term"
msgid "External refund of payment"
msgstr "Prolonger le délai de paiement"
#: pretix/base/notifications.py:236
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "An unexpected error has occurred."
msgid "An external refund for {order.code} has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
#: pretix/base/notifications.py:241
msgid "Order refunded"
msgstr "Commande remboursée"
#: pretix/base/notifications.py:242
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been refunded."
msgstr "La commande {order.code} a été remboursée."
#: pretix/base/payment.py:42 pretix/control/forms/event.py:508
#: pretix/control/forms/event.py:928
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: pretix/base/payment.py:185
msgid "Enable payment method"
msgstr "Activer le mode de paiement"
#: pretix/base/payment.py:191
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne pourront plus choisir ce fournisseur de paiement après "
"la date indiquée."
#: pretix/base/payment.py:196
msgid "Text on invoices"
msgstr "Texte sur les factures"
#: pretix/base/payment.py:197
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
"stating that it has already been paid."
msgstr ""
"Sera imprimé juste en dessous des chiffres de paiement et au-dessus du texte "
"de clôture sur les factures. Ceci ne sera utilisé que si la facture est "
"générée avant le paiement de la commande. Si la facture est générée plus "
"tard, elle affichera un texte indiquant qu'elle a déjà été payée."
#: pretix/base/payment.py:206
msgid "Minimum order total"
msgstr "Total minimum de commande"
#: pretix/base/payment.py:207
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or "
"exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed "
"without taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou "
"supérieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin "
"peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de "
"paiement."
#: pretix/base/payment.py:217
msgid "Maximum order total"
msgstr "Total maximum de commande"
#: pretix/base/payment.py:218
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or below "
"the given value. The order total for this purpose may be computed without "
"taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou "
"inférieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin "
"peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de "
"paiement."
#: pretix/base/payment.py:228 pretix/base/payment.py:237
msgid "Additional fee"
msgstr "Frais supplémentaires"
#: pretix/base/payment.py:229
msgid "Absolute value"
msgstr "Valeur absolue"
#: pretix/base/payment.py:238
msgid ""
"Percentage of the order total. Note that this percentage will currently only "
"be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees like e."
"g. shipping fees, if there are any."
msgstr ""
"Pourcentage du total de la commande. Notez que ce pourcentage ne sera "
"actuellement calculé que sur le prix total des billets vendus, et non pas "
"sur d'autres frais tels que les frais de port, s'il y en a."
#: pretix/base/payment.py:246
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Calculez les frais à partir de la valeur totale incluant les frais."
#: pretix/base/payment.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
"Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"Nous vous recommandons de l'activer si vous souhaitez que vos utilisateurs "
"paient les frais de votre prestataire de paiement. <a href=\"{docs_url}\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cliquez ici pour des informations "
"détaillées sur ce que cela fait. </a> N'oubliez pas de définir les frais "
"corrects ci-dessus !"
#: pretix/base/payment.py:270
msgctxt "invoice"
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "Le paiement de cette facture a déjà été reçu."
#: pretix/base/payment.py:575
msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider."
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:601
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Aucun paiement n'est exigé car cette commande ne comprend que des produits "
"gratuits."
#: pretix/base/payment.py:608
msgid "Free of charge"
msgstr "Gratuitement"
#: pretix/base/payment.py:635
msgid "Box office"
msgstr "Guichet"
#: pretix/base/payment.py:656 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Invalid payments"
msgid "Manual payment"
msgstr "Paiements non valables"
#: pretix/base/payment.py:677
#, fuzzy
#| msgid "Payment method"
msgid "Payment method name"
msgstr "Mode de paiement"
#: pretix/base/payment.py:681
msgid "Payment process description during checkout"
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:682
msgid ""
"This text will be shown during checkout when the user selects this payment "
"method. It should give a short explanation on this payment method."
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:687
msgid "Payment process description in order confirmation emails"
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:688
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be included for the {payment_info} placeholder in order "
"confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the "
"payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and "
"{total_with_currency}"
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:695
msgid "Payment process description for pending orders"
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:696
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. "
"It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can "
"usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}"
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:742
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Offsetting"
msgstr "Réglages"
#: pretix/base/payment.py:756 pretix/control/views/orders.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Your changes could not be saved."
msgid "You entered an order that could not be found."
msgstr "Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées."
#: pretix/base/payment.py:777
#, python-format
msgid "Balanced against orders: %s"
msgstr ""
#: pretix/base/pdf.py:38
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Ticket code (barcode content)"
#: pretix/base/pdf.py:48 pretix/control/forms/event.py:1146
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
msgid "Product name"
msgstr "Nom du produit"
#: pretix/base/pdf.py:49 pretix/base/services/tickets.py:77
#: pretix/control/views/pdf.py:58
msgid "Sample product"
msgstr "Exemple de produit"
#: pretix/base/pdf.py:53
msgid "Variation name"
msgstr "Nom de la variante"
#: pretix/base/pdf.py:54
msgid "Sample variation"
msgstr "Variante d'exemple"
#: pretix/base/pdf.py:58
msgid "Product description"
msgstr "Description du produit"
#: pretix/base/pdf.py:59 pretix/base/services/tickets.py:78
#: pretix/control/views/pdf.py:59
msgid "Sample product description"
msgstr "Exemple de description du produit"
#: pretix/base/pdf.py:63
msgid "Product name and variation"
msgstr "Dénomination et variantes du produit"
#: pretix/base/pdf.py:64
msgid "Sample product sample variation"
msgstr "Exemple de produit - exemple de variantes"
#: pretix/base/pdf.py:72
msgid "Ticket category"
msgstr "Catégorie de billets"
#: pretix/base/pdf.py:79
msgid "123.45 EUR"
msgstr "123,45 EUR"
#: pretix/base/pdf.py:84 pretix/base/pdf.py:151
#: pretix/base/services/tickets.py:87 pretix/base/services/tickets.py:88
#: pretix/base/services/tickets.py:89 pretix/base/services/tickets.py:91
#: pretix/control/views/event.py:567 pretix/control/views/pdf.py:68
#: pretix/control/views/pdf.py:69 pretix/control/views/pdf.py:70
#: pretix/control/views/pdf.py:72 pretix/plugins/sendmail/views.py:92
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: pretix/base/pdf.py:89
msgid "Sample event name"
msgstr "Exemple de nom de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:93
msgid "Event date"
msgstr "Date de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:94
msgid "May 31st, 2017"
msgstr "31. Mai 2017"
#: pretix/base/pdf.py:98
msgid "Event date range"
msgstr "Plage de dates de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:99
msgid "May 31st June 4th, 2017"
msgstr "31. Mai 4. Juin 2017"
#: pretix/base/pdf.py:103
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:104
msgid "2017-05-31 20:00"
msgstr "31.05.2017 20:00"
#: pretix/base/pdf.py:108
msgid "Event begin time"
msgstr "Heure de début de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:109
msgid "20:00"
msgstr "20:00"
#: pretix/base/pdf.py:113
msgid "Event end date and time"
msgstr "Date et heure de fin de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:114
msgid "2017-05-31 22:00"
msgstr "31.05.2017 22:00"
#: pretix/base/pdf.py:122
msgid "22:00"
msgstr "22:00"
#: pretix/base/pdf.py:129
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Date et heure d'admission à l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:130
msgid "2017-05-31 19:00"
msgstr "31.05.2016 19:00"
#: pretix/base/pdf.py:137
msgid "Event admission time"
msgstr "Heure d'admission à l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:138
msgid "19:00"
msgstr "19:00"
#: pretix/base/pdf.py:145
msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:146
msgid "Random City"
msgstr "Ville quelconque"
#: pretix/base/pdf.py:150
msgid "Invoice address: name"
msgstr "Adresse de facturation: nom"
#: pretix/base/pdf.py:155
msgid "Invoice address: company"
msgstr "Adresse de facturation: société"
#: pretix/base/pdf.py:156 pretix/base/services/tickets.py:91
#: pretix/control/views/pdf.py:72
msgid "Sample company"
msgstr "Exemple d'entreprise"
#: pretix/base/pdf.py:160
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Liste des Addons"
#: pretix/base/pdf.py:161
msgid ""
"Addon 1\n"
"Addon 2"
msgstr ""
"Addon 1\n"
"Addon 2"
#: pretix/base/pdf.py:168 pretix/control/forms/filter.py:411
#: pretix/control/forms/filter.py:413
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35
msgid "Organizer name"
msgstr "Nom de l'organisateur"
#: pretix/base/pdf.py:169
msgid "Event organizer company"
msgstr "Société organisatrice de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:173
msgid "Organizer info text"
msgstr "Texte d'information de l'organisateur"
#: pretix/base/pdf.py:174
msgid "Event organizer info text"
msgstr "Texte info de l'organisateur de l'événement"
#: pretix/base/pdf.py:308 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:107
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/base/reldate.py:13
msgid "Event start"
msgstr "Début de l'événement"
#: pretix/base/reldate.py:14
msgid "Event end"
msgstr "Fin de l'événement"
#: pretix/base/reldate.py:15
msgid "Event admission"
msgstr "Admission à l'événement"
#: pretix/base/reldate.py:16
msgid "Presale start"
msgstr "Début de la prévente"
#: pretix/base/reldate.py:17
msgid "Presale end"
msgstr "Fin de la prévente"
#: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247
msgid "Fixed date:"
msgstr "Date fixe:"
#: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248
msgid "Relative date:"
msgstr "Date relative:"
#: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251
msgid "Not set"
msgstr "Non réglé"
#: pretix/base/services/cart.py:43 pretix/base/services/orders.py:60
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu traiter votre demande complètement car le serveur était "
"trop occupé. Veuillez réessayer."
#: pretix/base/services/cart.py:45 pretix/presale/views/cart.py:142
msgid "You did not select any products."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun produit."
#: pretix/base/services/cart.py:46
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Position du panier inconnue ."
#: pretix/base/services/cart.py:47
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "Aucune date n' a été spécifiée."
#: pretix/base/services/cart.py:48
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Vous avez sélectionné un produit qui n'est pas disponible à la vente."
#: pretix/base/services/cart.py:49
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Certains produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles. Voir "
"ci-dessous pour plus de détails."
#: pretix/base/services/cart.py:51
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Certains des produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles "
"dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails."
#: pretix/base/services/cart.py:53
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %s articles par commande."
#: pretix/base/services/cart.py:54
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s articles du produit "
"%(product)s."
#: pretix/base/services/cart.py:55
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins %(min)s articles du produit %(product)s."
#: pretix/base/services/cart.py:56
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr ""
"Nous avons retiré %(product)s de votre panier car vous ne pouvez pas acheter "
"moins de %(min)s articles."
#: pretix/base/services/cart.py:58 pretix/base/services/orders.py:62
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "La période de prévente pour cet événement n' a pas encore commencé."
#: pretix/base/services/cart.py:59
msgid "The presale period for this event has ended."
msgstr "La période de prévente pour cet événement est terminée."
#: pretix/base/services/cart.py:60
msgid ""
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"La période de prévente pour cet événement n' a pas encore commencé. Les "
"positions concernées ont été retirées de votre panier."
#: pretix/base/services/cart.py:62 pretix/base/services/orders.py:75
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"La période de prévente d'un des événements de votre panier est terminée. Les "
"positions concernées ont été retirées de votre panier."
#: pretix/base/services/cart.py:64
msgid "The entered price is to high."
msgstr "Le prix entré est trop élevé."
#: pretix/base/services/cart.py:65
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Ce code promotionnel n'est pas connu dans notre base de données."
#: pretix/base/services/cart.py:66
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr "Ce code a déjà été utilisé le nombre maximum de fois autorisé."
#: pretix/base/services/cart.py:67
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Ce code de bon d'achat ne peut être échangé que %d fois."
#: pretix/base/services/cart.py:68
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce code promotionnel. Supprimez la ligne associée de "
"votre panier si vous souhaitez l'utiliser pour un autre produit."
#: pretix/base/services/cart.py:70
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Ce bon est périmé."
#: pretix/base/services/cart.py:71
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Ce bon de réduction n'est pas valable pour ce produit."
#: pretix/base/services/cart.py:73
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
msgstr ""
"Votre bon de réduction est valable pour un produit qui n'est pas "
"actuellement en vente."
#: pretix/base/services/cart.py:74
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Ce bon n'est pas valable pour cette date."
#: pretix/base/services/cart.py:75
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander ce produit."
#: pretix/base/services/cart.py:76
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "La date de l'événement sélectionné n'est pas active."
#: pretix/base/services/cart.py:77
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner d'addon pour le produit sélectionné."
#: pretix/base/services/cart.py:78
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner deux variantes du même produit d'extension."
#: pretix/base/services/cart.py:79
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner au maximum %(max)s add-ons de la catégorie %(cat)s "
"pour le produit %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:80
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins %(min)s add-ons de la catégorie %(cat)s "
"pour le produit %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:82
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"project."
msgstr ""
"L'un des produits que vous avez sélectionné ne peut être acheté qu'en "
"complément d'un autre projet."
#: pretix/base/services/checkin.py:102
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
msgstr ""
"Cette position de commande a un produit non valide pour cette liste "
"d'enregistrement."
#: pretix/base/services/checkin.py:109
msgid "This order is not marked as paid."
msgstr "Cette commande n'est pas marquée comme payée."
#: pretix/base/services/checkin.py:114
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
msgstr ""
"Vous devez répondre à des questions pour compléter ce processus "
"d'enregistrement."
#: pretix/base/services/checkin.py:137
msgid "This ticket has already been redeemed."
msgstr "Ce billet a déjà été échangé."
#: pretix/base/services/invoices.py:59
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:70
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "ID TVA: %s"
#: pretix/base/services/invoices.py:121
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Attendee: {name}"
msgstr "Participants: {name}"
#: pretix/base/services/invoices.py:123 pretix/plugins/reports/exporters.py:185
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Date: {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:138
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
msgstr ""
"Frais inversés: Conformément à l'article 194,196 de la directive 2006/112/"
"CEE du Conseil, l'assujettissement à la TVA incombe au destinataire du "
"service."
#: pretix/base/services/invoices.py:274
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr "Un texte spécifique au prestataire de paiement peut apparaître ici."
#: pretix/base/services/invoices.py:280
msgid ""
"John Doe\n"
"214th Example Street\n"
"012345 Somecity"
msgstr ""
"John Doe\n"
"214 Rue de la Croix\n"
"99000 Ville"
#: pretix/base/services/invoices.py:289
msgid "Sample product {}"
msgstr "Exemple de produit {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:295
msgid "Sample product A"
msgstr "Exemple de produit A"
#: pretix/base/services/mail.py:138
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"Vous recevez cet e-mail parce que vous avez passé une commande pour {event}."
#: pretix/base/services/mail.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse URL "
"suivante:\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/orders.py:50
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles. "
"Voir ci-dessous pour plus de détails."
#: pretix/base/services/orders.py:52
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles "
"dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails."
#: pretix/base/services/orders.py:54
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"Le prix de certains articles de votre panier a changé entre-temps. Voir ci-"
"dessous pour plus de détails."
#: pretix/base/services/orders.py:56
msgid "An internal error occurred, please try again."
msgstr "Une erreur interne s'est produite, veuillez réessayer."
#: pretix/base/services/orders.py:57
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
#: pretix/base/services/orders.py:58
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s articles du produit "
"%(product)s. Nous avons retiré les articles excédentaires de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:63
msgid "The presale period has ended."
msgstr "La période de prévente est terminée."
#: pretix/base/services/orders.py:64
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est "
"pas connu dans notre base de données."
#: pretix/base/services/orders.py:65
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier a déjà "
"été utilisé le nombre maximum de fois autorisé. Nous avons retiré cet "
"article de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:67
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier est "
"périmé. Nous avons retiré cet article de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:69
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est "
"pas valable pour cet article. Nous avons retiré cet article de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:71
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander un des "
"produits de votre panier. Nous avons retiré cet article de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:73
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
"The affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"La période de prévente d'un des événements de votre panier n'est pas encore "
"commencée. Les positions concernées ont été retirées de votre panier."
#: pretix/base/services/orders.py:93 pretix/control/forms/orders.py:48
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "La nouvelle date d'expiration doit être dans le futur."
#: pretix/base/services/orders.py:189 pretix/presale/views/order.py:572
#: pretix/presale/views/order.py:600
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette commande."
#: pretix/base/services/orders.py:213
#, python-format
msgid "Order canceled: %(code)s"
msgstr "Commande annulée: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:475 pretix/control/views/orders.py:831
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:38
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Votre commande: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:536
#, python-format
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
msgstr "Votre commande est sur le point d'expirer: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:538
#, python-format
msgid "Your order is pending payment: %(code)s"
msgstr "Votre commande est en attente de paiement: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:577
#, python-format
msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s"
msgstr "Votre ticket est prêt à être téléchargé: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:589
msgid "You cannot change a free order to a paid order."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transformer une commande gratuite en commande payante."
#: pretix/base/services/orders.py:590
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "Vous devez sélectionner une variante du produit."
#: pretix/base/services/orders.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Le quota {name} n' a plus assez de capacité pour effectuer l'opération."
#: pretix/base/services/orders.py:592
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "Aucun quota n'est défini qui autorise cette opération."
#: pretix/base/services/orders.py:593
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Le produit sélectionné n'est pas actif ou n' a pas de prix fixe."
#: pretix/base/services/orders.py:594
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Cette opération laisserait la commande vide. Veuillez annuler la commande "
"elle-même."
#: pretix/base/services/orders.py:595
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
msgstr "Seules les commandes en attente ou payées peuvent être modifiées."
#: pretix/base/services/orders.py:596
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Cette opération rendrait la commande gratuite et donc immédiatement payée, "
"mais aucun quota n'est disponible."
#: pretix/base/services/orders.py:598
msgid ""
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
"added to."
msgstr ""
"Il s'agit d'un produit complémentaire, veuillez sélectionner la position de "
"base à laquelle il doit être ajouté."
#: pretix/base/services/orders.py:599
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"La position de base sélectionnée ne vous permet pas d'ajouter ce produit en "
"tant qu'add-on."
#: pretix/base/services/orders.py:600
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "Vous devez sélectionner un sous-événement pour la nouvelle fonction."
#: pretix/base/services/orders.py:1079
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Votre commande a été modifiée: %(code)s"
#: pretix/base/services/shredder.py:73
msgid ""
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
"start again."
msgstr ""
"Le fichier de téléchargement ne se trouve plus sur le serveur, veuillez "
"recommencer."
#: pretix/base/services/shredder.py:77
msgid "This file is from a different event."
msgstr "Ce fichier provient d'un événement différent."
#: pretix/base/services/shredder.py:79
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
msgstr "Le code de confirmation que vous avez entré était incorrect."
#: pretix/base/services/shredder.py:81
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
msgstr ""
"Quelque chose s'est passé dans votre événement après l'exportation, veuillez "
"réessayer."
#: pretix/base/services/stats.py:139
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
#: pretix/base/services/tickets.py:79 pretix/control/views/pdf.py:60
msgid "Sample workshop"
msgstr "Exemple d'atelier"
#: pretix/base/services/update_check.py:89
msgid "pretix update available"
msgstr "Mise à jour prétix disponible"
#: pretix/base/services/update_check.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Salutations !\n"
"\n"
"Une mise à jour est disponible pour pretix ou pour l'un des plugins que vous "
"avez installé dans votre installation pretix. Veuillez cliquer sur le lien "
"suivant pour plus d'informations:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"Vous trouverez toujours des informations sur les dernières mises à jour sur "
"le blog pretix.eu:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"vos développeurs pretix"
#: pretix/base/services/update_check.py:121
#: pretix/base/services/update_check.py:123
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plugin: %s"
#: pretix/base/settings.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"vous recevez ce message parce que vous nous avez demandé de vous envoyer le "
"lien\n"
"de votre commande pour {event}.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut à "
"l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:255
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"quelqu'un a demandé une liste de vos commandes pour {event}.\n"
"La liste est la suivante:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:267
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. As you only ordered\n"
"free products, no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Nous avons reçu votre commande pour {event}. Vous avez demandé\n"
"des produits gratuits, aucun paiement n'est requis.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de "
"votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:280
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"nous avons reçu avec succès votre commande pour {event} avec une valeur "
"totale.\n"
"de {total_with_currency}. Veuillez compléter votre paiement avant le "
"{date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l'état de "
"votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Meilleures salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Votre commande pour {event} a été modifiée.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter le statut de votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:307
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"nous avons reçu votre paiement pour {event}. Merci beaucoup !\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de "
"votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"nous n'avons pas encore reçu le paiement de votre commande pour {event}.\n"
"Gardez à l'esprit que nous ne garantissons votre commande que si nous "
"recevons\n"
"votre paiement avant {expire_date}.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter les informations de paiement et le statut de votre "
"commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Meilleures salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous vous êtes inscrit à la liste d'attente pour {event},\n"
"pour le produit {product}.\n"
"\n"
"Nous avons maintenant un billet prêt pour vous! Vous pouvez l'échanger dans "
"notre billetterie\n"
"pendant les prochaines {hours} heures en entrant le code suivant:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Vous pouvez également cliquer sur le lien suivant:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Veuillez noter que ce lien n'est valide que pendant les prochaines {hours} "
"heures !\n"
"Nous réattribuerons le billet à la personne suivante de la liste si vous "
"n'utilisez pas.\n"
"le code durant ce délai.\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:362
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"votre commande {code} pour {event} a été annulée.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de "
"votre commande à l'adresse suivante\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/settings.py:388
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you bought a ticket for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez acheté un billet pour {event}.\n"
"\n"
"Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez télécharger votre ticket "
"ici:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe {event}"
#: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41
msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature."
msgstr ""
"Votre événement doit être terminé depuis au moins 60 jours pour utiliser "
"cette fonction."
#: pretix/base/shredder.py:43
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
msgstr ""
"Votre billetterie doit être hors ligne pour pouvoir utiliser cette fonction."
#: pretix/base/shredder.py:125
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
#: pretix/base/shredder.py:127
msgid ""
"This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as "
"logged email contents."
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les adresses e-mail des commandes et des "
"participants, ainsi que le contenu des e-mails enregistrés."
#: pretix/base/shredder.py:172
msgid "This will remove all email addresses from the waiting list."
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les adresses électroniques de la liste d'attente."
#: pretix/base/shredder.py:198
msgid "Attendee names"
msgstr "Noms des participants"
#: pretix/base/shredder.py:200
msgid ""
"This will remove all attendee names from order positions, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Cela supprimera tous les noms des participants des postes de l'ordre, ainsi "
"que les modifications qui y sont enregistrées."
#: pretix/base/shredder.py:224
msgid "Invoice addresses"
msgstr "Adresses de facturation"
#: pretix/base/shredder.py:227
msgid ""
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les adresses de facturation des commandes, ainsi que "
"les modifications enregistrées."
#: pretix/base/shredder.py:251
msgid "Question answers"
msgstr "Réponses aux questions"
#: pretix/base/shredder.py:253
msgid ""
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les réponses aux questions, ainsi que les "
"modifications enregistrées."
#: pretix/base/shredder.py:278
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:174
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:135
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:156
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: pretix/base/shredder.py:281
msgid ""
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
"will be conserved."
msgstr ""
"Cela supprimera tous les PDF de facture, ainsi que tout contenu textuel qui "
"pourrait contenir des données personnelles de la base de données. Les "
"numéros de facture et les totaux seront conservés."
#: pretix/base/shredder.py:308
msgid "Cached ticket files"
msgstr "Fichiers de tickets mis en cache"
#: pretix/base/shredder.py:310
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
msgstr ""
"Ceci supprimera tous les fichiers de tickets mis en cache. Aucun "
"téléchargement ne sera offert."
#: pretix/base/shredder.py:325
msgid ""
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Cela supprimera l'information relative au paiement. Selon le mode de "
"paiement, toutes les données seront supprimées ou uniquement les données "
"personnelles. Aucun téléchargement ne sera offert."
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise demande"
#: pretix/base/templates/400.html:7
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "Nous n'avons pas pu analyser votre demande."
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:20
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
msgid "Take a step back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
#: pretix/base/templates/500.html:21
msgid "Try again"
msgstr "Essayez à nouveau"
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: pretix/base/templates/403.html:7
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Vous n'avez pas accès à cette page."
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: pretix/base/templates/404.html:7
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver la ressource que vous avez demandée."
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne au serveur"
#: pretix/base/templates/500.html:7
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Nous avons eu des problèmes pour traiter votre demande."
#: pretix/base/templates/500.html:8
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Si ce problème persiste, veuillez nous contacter."
#: pretix/base/templates/500.html:11
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr "Si vous nous contactez, veuillez nous envoyer le code suivant:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
msgid "Verification failed"
msgstr "Échec de la vérification"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu vérifier que cette demande a bien été envoyée de votre "
"part. Pour des raisons de sécurité, nous ne pouvons donc pas le traiter."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Veuillez retourner à la dernière page, actualiser cette page et réessayer. "
"Si le problème persiste, veuillez nous contacter."
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Disable for next and successive requests"
msgstr "Désactiver pour les demandes suivantes et successives"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Enable for next and successive requests"
msgstr "Activer pour les demandes suivantes et successives"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "Nous préparons votre fichier à télécharger…"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez rafraîchir cette page ou "
"nous contacter."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:363
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "généré par <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:43
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
msgstr ""
"Vous recevez ces e-mails en fonction de vos paramètres de notification."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:45
msgid "Click here to view and change your notification settings"
msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:48
msgid "Click here disable all notifications immediately."
msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:19
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
"event:"
msgstr ""
"Vous recevez cet email parce que vous avez passé une commande pour "
"l'événement suivant:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:20
msgid "Event:"
msgstr "Événement:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:21
msgid "Order code:"
msgstr "Code de commande:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:22
msgid "Order date:"
msgstr "Date de commande:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
msgid "days before"
msgstr "jours avant"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
msgid "at"
msgstr "à"
#: pretix/base/ticketoutput.py:140
msgid "Enable output"
msgstr "Activer la sortie"
#: pretix/base/ticketoutput.py:158
msgid "Download ticket"
msgstr "Télécharger le ticket"
#: pretix/base/validators.py:15
#, python-format
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Ce champ a une valeur non valide : %(value)s1."
#: pretix/base/views/async.py:136
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
#: pretix/base/views/async.py:139
msgid "The task has been completed."
msgstr "La tâche est terminée."
#: pretix/base/views/errors.py:18
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS nécessite un 'Referer header' "
"pour être envoyé par votre navigateur Web, mais aucun n' a été envoyé. Cet "
"en-tête est nécessaire pour des raisons de sécurité, afin que votre "
"navigateur ne soit pas piraté par des tiers."
#: pretix/base/views/errors.py:23
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les en-têtes "
"'Referer', veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les "
"connexions HTTPS, ou pour les requêtes 'same-origin'."
#: pretix/base/views/errors.py:28
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site requiert un cookie CSRF lors de la "
"soumission des formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de "
"sécurité, afin que votre navigateur ne soit pas piraté par des tiers."
#: pretix/base/views/errors.py:33
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les cookies, "
"veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de même "
"origine."
#: pretix/control/forms/__init__.py:94
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Type de fichier interdit !"
#: pretix/control/forms/event.py:35 pretix/control/forms/organizer.py:164
msgid "Use languages"
msgstr "Utiliser les langues"
#: pretix/control/forms/event.py:37
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr ""
"Choisissez toutes les langues dans lesquelles votre événement est disponible."
#: pretix/control/forms/event.py:40
msgid "This is an event series"
msgstr "C'est une série d'événements"
#: pretix/control/forms/event.py:41
msgid ""
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
msgstr ""
"Recommandé uniquement pour les utilisateurs avancés. Si cette fonction est "
"activée, il ne s'agira pas seulement d'un événement unique, mais d'une série "
"d'événements très similaires qui sont traités dans un seul magasin. Les "
"événements individuels de la série ne peuvent différer que par la date, "
"l'heure, le lieu, les prix et les quotas, mais pas dans d'autres cadres, et "
"l'achat de billets entre plusieurs de ces événements en même temps est "
"possible. Vous ne pourrez pas modifier ultérieurement ce paramètre pour cet "
"événement."
#: pretix/control/forms/event.py:67
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce slug pour un autre événement. Veuillez en choisir "
"un nouveau."
#: pretix/control/forms/event.py:71
msgid "Event timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'événement"
#: pretix/control/forms/event.py:75 pretix/control/forms/event.py:294
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: pretix/control/forms/event.py:78
msgid "Sales tax rate"
msgstr "Taux d'imposition des ventes"
#: pretix/control/forms/event.py:79
msgid ""
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
msgstr ""
"Vous devez payer les taxes de vente sur vos billets ? Dans ce cas, veuillez "
"saisir ici le taux d'imposition applicable en pourcentage. Si votre "
"situation fiscale est plus compliquée, vous pouvez ajouter des taux "
"d'imposition supplémentaires et une configuration détaillée plus tard."
#: pretix/control/forms/event.py:121 pretix/control/forms/event.py:213
msgid ""
"Sample Conference Center\n"
"Heidelberg, Germany"
msgstr ""
"Exemple de centre de conférence\n"
"Centre des Congrès, France"
#: pretix/control/forms/event.py:132 pretix/control/forms/event.py:397
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Votre localisation par défaut doit également être activée pour votre "
"événement (voir encadré ci-dessus)."
#: pretix/control/forms/event.py:136
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Votre localisation par défaut doit être spécifiée."
#: pretix/control/forms/event.py:180
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Copier la configuration à partir de"
#: pretix/control/forms/event.py:183 pretix/control/forms/item.py:172
msgid "Do not copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: pretix/control/forms/event.py:249
msgid "Show event end date"
msgstr "Date de fin de l'événement"
#: pretix/control/forms/event.py:250
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Si désactivé, seule la date de début de l'événement sera affichée au public."
#: pretix/control/forms/event.py:254
msgid "Show dates with time"
msgstr "Afficher les dates avec l'heure"
#: pretix/control/forms/event.py:255
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Si désactivé, les dates de début et de fin de l'événement seront affichées "
"sans l'heure."
#: pretix/control/forms/event.py:259
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Afficher les articles en dehors de la période de prévente"
#: pretix/control/forms/event.py:260
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Afficher les détails de l'article avant le début de la prévente et après la "
"fin de celle-ci"
#: pretix/control/forms/event.py:264
msgid ""
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
"recommended!)"
msgstr ""
"Afficher les prix nets au lieu des prix bruts dans la liste de produits (pas "
"recommandé!)"
#: pretix/control/forms/event.py:265
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
"price that needs to be paid"
msgstr ""
"Indépendamment de votre choix, le panier affichera les prix bruts car c'est "
"le prix à payer"
#: pretix/control/forms/event.py:270
msgid "Show start date"
msgstr "Afficher la date de début"
#: pretix/control/forms/event.py:271
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr ""
"Indiquer la date de début de la prévente avant le début de la prévente."
#: pretix/control/forms/event.py:276
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Date des dernière modification"
#: pretix/control/forms/event.py:277
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"La dernière date à laquelle les utilisateurs peuvent modifier les détails de "
"leurs commandes, tels que le nom des participants ou les réponses aux "
"questions. Si vous utilisez la fonction Série d'événements et qu'une "
"commande contient des tickets pour plusieurs dates d'évènements, la date la "
"plus récente est utilisée."
#: pretix/control/forms/event.py:289
msgid "Available languages"
msgstr "Langues disponibles"
#: pretix/control/forms/event.py:297 pretix/control/forms/event.py:1075
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Afficher le nombre de billets restants"
#: pretix/control/forms/event.py:298 pretix/control/forms/event.py:1076
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Montrer publiquement combien de billets d'un certain type sont encore "
"disponibles."
#: pretix/control/forms/event.py:302
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Activer la liste d'attente"
#: pretix/control/forms/event.py:303 pretix/control/forms/event.py:1081
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Une fois qu'un billet est épuisé, les gens peuvent s'ajouter à une liste "
"d'attente. Dès qu'un billet redevient disponible, il sera réservé à la "
"première personne sur la liste d'attente et cette personne recevra une "
"notification par mail avec un bon d'achat qui pourra être utilisé pour "
"acheter un billet."
#: pretix/control/forms/event.py:309
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Temps de réponse de la liste d'attente"
#: pretix/control/forms/event.py:311
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Si un code est envoyé à une personne sur la liste d'attente, il doit être "
"échangé dans ce nombre d'heures jusqu' à son expiration et peut être "
"réattribué à la personne suivante sur la liste."
#: pretix/control/forms/event.py:317
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Affectation automatique des listes d'attente"
#: pretix/control/forms/event.py:318
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel."
msgstr ""
"Si de la capacité de billetterie se libère, créez automatiquement un bon "
"d'achat et envoyez-le à la première personne de la liste d'attente pour ce "
"produit. Si ce n'est pas activé, les mails ne seront pas envoyés "
"automatiquement mais vous pouvez les envoyer manuellement via le panneau de "
"contrôle."
#: pretix/control/forms/event.py:325
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Demander les noms des participants"
#: pretix/control/forms/event.py:326
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr ""
"Demandez un nom pour tous les billets qui incluent l'entrée à l'événement."
#: pretix/control/forms/event.py:330
msgid "Require attendee names"
msgstr "Noms des participants requis"
#: pretix/control/forms/event.py:331
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr ""
"Exiger des clients qu'ils remplissent les noms de tous les participants."
#: pretix/control/forms/event.py:336
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "Demander des adresses e-mail par ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:337
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Normalement, pretix demande une adresse e-mail par commande et la "
"confirmation de commande ne sera envoyée qu' à cette adresse e-mail. Si vous "
"activez cette option, le système demandera en outre des adresses "
"électroniques individuelles pour chaque billet d'entrée. Ceci peut s'avérer "
"utile si vous souhaitez obtenir des adresses individuelles pour chaque "
"participant, même en cas d'ordres de groupe. Toutefois, pretix n'enverra la "
"confirmation de commande qu' à une seule adresse email primaire et non aux "
"adresses des participants."
#: pretix/control/forms/event.py:346
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "Nécessite des adresses e-mail par ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:347
msgid ""
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Demander aux clients de fournir des adresses mail individuelles pour tous "
"les billets d'entrée. Voir l'option ci-dessus pour plus de détails. Quelle "
"que soit cette configuration, une seule adresse e-mail sera toujours requise "
"pour la confirmation de commande."
#: pretix/control/forms/event.py:354
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "Demander deux fois l'adresse email de la commande"
#: pretix/control/forms/event.py:355
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Exiger que les clients remplissent deux fois l'adresse mail principale pour "
"éviter les erreurs."
#: pretix/control/forms/event.py:360
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Nombre maximum d'articles par commande"
#: pretix/control/forms/event.py:361
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Les Add-Ons ne seront pas pris en compte."
#: pretix/control/forms/event.py:365
msgid "Reservation period"
msgstr "Période de réservation"
#: pretix/control/forms/event.py:366
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"Le nombre de minutes réservés à cet utilisateur pour conserver les articles "
"dans le panier."
#: pretix/control/forms/event.py:369 pretix/control/forms/event.py:1098
msgid "Imprint URL"
msgstr "URL des Mentions légales"
#: pretix/control/forms/event.py:370 pretix/control/forms/event.py:1099
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Ceci devrait pointer par exemple vers une partie de votre site Web qui "
"contient vos coordonnées et vos informations légales."
#: pretix/control/forms/event.py:375
msgid "Confirmation text"
msgstr "Texte de confirmation"
#: pretix/control/forms/event.py:376
msgid ""
"This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Ce texte doit être confirmé par l'utilisateur avant tout achat. Vous pouvez "
"par exemple lier vos conditions d'utilisation ici. Si vous utilisez la "
"fonction Pages pour publier vos conditions d'utilisation, vous n'avez pas "
"besoin de ce paramètre puisque vous pouvez le configurer ici."
#: pretix/control/forms/event.py:383 pretix/control/forms/event.py:1104
msgid "Contact address"
msgstr "Adresse de contact"
#: pretix/control/forms/event.py:385 pretix/control/forms/event.py:1106
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"Nous le montrerons publiquement pour permettre aux participants de vous "
"contacter."
#: pretix/control/forms/event.py:388
msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'annuler les commandes impayées"
#: pretix/control/forms/event.py:389
msgid ""
"If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
"yet paid."
msgstr ""
"Si coché, l'utilisateur peut annuler lui-même les commandes tant qu'elles ne "
"sont pas encore payées."
#: pretix/control/forms/event.py:401
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas spécifier de noms de participants si vous ne les demandez "
"pas."
#: pretix/control/forms/event.py:405
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"Vous devez demander les e-mails des participants si vous voulez les rendre "
"obligatoires."
#: pretix/control/forms/event.py:413
msgid ""
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
"terms of service and agree with them."
msgstr ""
"par exemple: Je confirme par la présente que j'ai lu et accepté les "
"conditions d'utilisation de l'organisateur de l'événement et que je les "
"accepte."
#: pretix/control/forms/event.py:420
msgid "Payment term in days"
msgstr "Délai de paiement en jours"
#: pretix/control/forms/event.py:421
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"Le nombre de jours après avoir passé une commande, l'utilisateur doit payer "
"pour conserver sa réservation. Si vous utilisez des méthodes de paiement "
"lentes comme le virement bancaire, nous vous recommandons 14 jours. Si vous "
"n'utilisez que des méthodes de paiement en temps réel, nous vous "
"recommandons de fixer un délai de deux ou trois jours pour permettre aux "
"gens de réessayer les paiements échoués."
#: pretix/control/forms/event.py:427
msgid "Last date of payments"
msgstr "Dernière date de paiement"
#: pretix/control/forms/event.py:428
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"La dernière date à laquelle tout paiement est accepté. Ceci a priorité sur "
"le nombre de jours configuré ci-dessus. Si vous utilisez la fonction Série "
"d'événements et qu'une commande contient des tickets pour plusieurs dates, "
"la date la plus proche est utilisée."
#: pretix/control/forms/event.py:434
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Finaliser les conditions de paiement uniquement en jour de semaine"
#: pretix/control/forms/event.py:435
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que le délai de paiement d'une commande se "
"termine un samedi ou un dimanche, elle sera reportée au lundi suivant. Cela "
"est exigé dans certains pays par le droit civil. Cela n'affectera pas la "
"dernière date de paiement configurée ci-dessus."
#: pretix/control/forms/event.py:441
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Expirer automatiquement les commandes impayées"
#: pretix/control/forms/event.py:442
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les commandes impayées passeront "
"automatiquement de \"en attente\" à \"expirées\" après la fin du délai de "
"paiement. Cela signifie que ces billets retournent au pool et peuvent être "
"commandés par d'autres personnes."
#: pretix/control/forms/event.py:448
msgid "Accept late payments"
msgstr "Accepter les paiements en retard"
#: pretix/control/forms/event.py:449
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Accepter les paiements pour les commandes même si elles sont 'expirées' tant "
"que la capacité disponible est suffisante. Aucun paiement ne sera jamais "
"accepté après la 'dernière date de paiement' configurée ci-dessus."
#: pretix/control/forms/event.py:456
msgid "Tax rule for payment fees"
msgstr "Règle fiscale pour les frais de paiement"
#: pretix/control/forms/event.py:458
msgid ""
"The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other "
"settings of the tax rule are ignored."
msgstr ""
"La règle fiscale qui s'applique aux frais supplémentaires que vous avez "
"configurés pour les modes de paiement individuels. Ceci définira le taux de "
"TVA et les règles d'autoliquidation, les autres paramètres de la règle "
"fiscale sont ignorés."
#: pretix/control/forms/event.py:469
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr ""
"La dernière date de paiement ne peut être antérieure à la fin de la prévente."
#: pretix/control/forms/event.py:513
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Demander l'adresse de facturation"
#: pretix/control/forms/event.py:517
msgid "Require invoice address"
msgstr "Adresse de facturation requise"
#: pretix/control/forms/event.py:522
msgid "Require customer name"
msgstr "Nom du client requis"
#: pretix/control/forms/event.py:529
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Demander l'identification TVA"
#: pretix/control/forms/event.py:530
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Ne fonctionne que si une adresse de facturation est demandée. "
"L'identification TVA n'est pas requise."
#: pretix/control/forms/event.py:535
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Afficher les produits gratuits sur les factures"
#: pretix/control/forms/event.py:536
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Notez que les factures ne seront jamais générées pour les commandes qui ne "
"contiennent que des produits gratuits."
#: pretix/control/forms/event.py:541
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Génération de factures avec numéros consécutifs"
#: pretix/control/forms/event.py:542
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Si désactivé, le code de commande sera utilisé dans le numéro de facture."
#: pretix/control/forms/event.py:546
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Préfixe du numéro de facture"
#: pretix/control/forms/event.py:547
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
msgstr ""
"Ce numéro sera précédé d'un numéro de facture. Si vous laissez ce champ "
"vide, votre slug d'événement sera utilisé suivi d'un tiret. Attention: Si "
"plusieurs événements au sein d'une même organisation utilisent la même "
"valeur dans ce champ, ils partageront leur plage de numéros, c'est-à-dire "
"que chaque numéro complet sera utilisé au plus une fois sur l'ensemble de "
"vos événements. Cette option n'affecte que les futures factures."
#: pretix/control/forms/event.py:554
msgid "Generate invoices"
msgstr "Générer des factures"
#: pretix/control/forms/event.py:558
msgid "Manually in admin panel"
msgstr "Manuellement dans le panneau d'administration"
#: pretix/control/forms/event.py:559
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatiquement à la demande de l'utilisateur"
#: pretix/control/forms/event.py:560
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatiquement pour toutes les commandes créées"
#: pretix/control/forms/event.py:561
msgid "Automatically on payment"
msgstr "Automatiquement sur paiement"
#: pretix/control/forms/event.py:563
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
msgstr ""
"Les factures ne seront pas générées automatiquement pour les commandes "
"gratuites."
#: pretix/control/forms/event.py:566
msgid "Show attendee names on invoices"
msgstr "Afficher les noms des participants sur les factures"
#: pretix/control/forms/event.py:570
msgid "Attach invoices to emails"
msgstr "Joindre les factures aux courriels"
#: pretix/control/forms/event.py:571
msgid ""
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
msgstr ""
"Si des factures sont générées automatiquement pour toutes les commandes, "
"elles seront jointes au mail de confirmation de commande. Si elles sont "
"générées automatiquement lors du paiement, elles seront jointes au mail de "
"confirmation de paiement. Si elles ne sont pas générées automatiquement, "
"elles ne seront pas jointes aux mails."
#: pretix/control/forms/event.py:578
msgid "Invoice style"
msgstr "Style de facture"
#: pretix/control/forms/event.py:586
msgid ""
"Sample Event Company\n"
"Albert Einstein Road 52\n"
"12345 Samplecity"
msgstr ""
"Exemple d'événement Société\n"
"52 Rue Albert Einstein\n"
"12345 Ville"
#: pretix/control/forms/event.py:592
msgid "Your address"
msgstr "Votre adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:593
msgid ""
"Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
"details required in your jurisdiction."
msgstr ""
"Sera imprimé comme l'expéditeur sur les factures. Assurez-vous d'inclure les "
"détails pertinents requis dans votre territoire."
#: pretix/control/forms/event.py:601
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
msgstr ""
"Par exemple, avec ce document, nous vous avons envoyé la facture pour votre "
"commande de billets."
#: pretix/control/forms/event.py:605
msgid "Introductory text"
msgstr "Texte d'introduction"
#: pretix/control/forms/event.py:606
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Sera imprimé sur chaque facture au-dessus des lignes de facture."
#: pretix/control/forms/event.py:613
msgid ""
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
"at ..."
msgstr ""
"par ex. Merci pour votre achat ! Vous trouverez de plus amples informations "
"sur l'événement à..."
#: pretix/control/forms/event.py:617
msgid "Additional text"
msgstr "Texte supplémentaire"
#: pretix/control/forms/event.py:618
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Sera imprimé sur chaque facture en dessous du total de la facture."
#: pretix/control/forms/event.py:625
msgid ""
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
"numbers, etc."
msgstr ""
"p. ex. vos coordonnées bancaires, données légales comme votre numéro de TVA, "
"numéros d'immatriculation, etc."
#: pretix/control/forms/event.py:629
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: pretix/control/forms/event.py:630
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr ""
"Sera imprimé centré et en caractères plus petits à la fin de chaque page de "
"facture."
#: pretix/control/forms/event.py:634
msgid "Invoice language"
msgstr "Langue de facturation"
#: pretix/control/forms/event.py:635 pretix/control/forms/event.py:652
msgid "The user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
#: pretix/control/forms/event.py:638 pretix/control/forms/event.py:842
#: pretix/control/forms/organizer.py:145
msgid "Logo image"
msgstr "Image du logo"
#: pretix/control/forms/event.py:641
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr ""
"Nous afficherons votre logo avec une hauteur et une largeur maximale de 2,5 "
"cm."
#: pretix/control/forms/event.py:657
msgid "Subject prefix"
msgstr "Préfixe du sujet"
#: pretix/control/forms/event.py:658
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
msgstr ""
"Ceci sera pré-établi à l'objet de tous les emails sortants, formatés comme "
"[prefix]. Choisissez, par exemple, une forme abrégée du nom de votre "
"événement."
#: pretix/control/forms/event.py:663
msgid "Sender address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
#: pretix/control/forms/event.py:664
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Adresse de l'expéditeur pour les e-mails sortants"
#: pretix/control/forms/event.py:667
msgid "Bcc address"
msgstr "Adresse Cci"
#: pretix/control/forms/event.py:668
msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy"
msgstr ""
"Tous les courriels seront envoyés à cette adresse sous forme de copie Cci"
#: pretix/control/forms/event.py:673
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: pretix/control/forms/event.py:676
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr "Ceci sera joint à chaque email. Nombre de places disponibles: {event}"
#: pretix/control/forms/event.py:681
msgid "e.g. your contact details"
msgstr "par exemple vos coordonnées"
#: pretix/control/forms/event.py:687 pretix/control/forms/event.py:696
#: pretix/control/forms/event.py:703 pretix/control/forms/event.py:710
#: pretix/control/forms/event.py:738 pretix/control/forms/event.py:745
#: pretix/control/forms/event.py:752 pretix/control/forms/event.py:759
#: pretix/control/forms/event.py:768
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: pretix/control/forms/event.py:690
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, {total}"
"3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, "
"{invoice_company}9"
#: pretix/control/forms/event.py:699
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
msgstr ""
"Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
#: pretix/control/forms/event.py:706 pretix/control/forms/event.py:713
#: pretix/control/forms/event.py:720
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr "Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:717
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Texte (envoyé par admin)"
#: pretix/control/forms/event.py:724
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Texte (demandé par l'utilisateur)"
#: pretix/control/forms/event.py:727
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Places disponibles: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:731 pretix/control/forms/event.py:775
msgid "Number of days"
msgstr "Nombre de jours"
#: pretix/control/forms/event.py:734
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Cet email vous sera envoyé quelques jours avant l'expiration de la commande. "
"Si la valeur est 0, le mail ne sera jamais envoyé."
#: pretix/control/forms/event.py:741
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
msgstr ""
"Places disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:748
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
msgstr "Places disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#: pretix/control/forms/event.py:755
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
msgstr "Places disponibles: {event}, {code}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:762 pretix/control/forms/orders.py:342
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:35 pretix/plugins/sendmail/forms.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Places disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:771
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Places disponibles: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:778
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
"the field is empty, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Ce courriel sera envoyé plusieurs jours avant le début de la commande. Si le "
"champ est vide, le mail ne sera jamais envoyé."
#: pretix/control/forms/event.py:782
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Utiliser un serveur SMTP personnalisé"
#: pretix/control/forms/event.py:783
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Tous les mails relatifs à votre événement seront envoyés sur le serveur smtp "
"que vous aurez spécifié."
#: pretix/control/forms/event.py:787
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pretix/control/forms/event.py:792
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pretix/control/forms/event.py:797
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pretix/control/forms/event.py:809
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: pretix/control/forms/event.py:810
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Communément activé sur le port 587."
#: pretix/control/forms/event.py:814
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: pretix/control/forms/event.py:815
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Communément activé sur le port 465."
#: pretix/control/forms/event.py:828
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la sécurité SSL ou STARTTLS, mais pas les deux en même "
"temps."
#: pretix/control/forms/event.py:833 pretix/control/forms/organizer.py:130
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: pretix/control/forms/event.py:837 pretix/control/forms/organizer.py:134
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr ""
"Veuillez entrer le code hexadécimal d'une couleur, par exemple #990000."
#: pretix/control/forms/event.py:845
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Si vous fournissez un logo, nous n'afficherons pas par défaut le nom et la "
"date de vos événements dans l'en-tête de la page. Nous afficherons votre "
"logo avec une hauteur maximale de 120 pixels."
#: pretix/control/forms/event.py:849 pretix/control/forms/organizer.py:169
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275
msgid "Font"
msgstr "Police de caractère"
#: pretix/control/forms/event.py:853 pretix/control/forms/organizer.py:173
msgid "Only respected by modern browsers."
msgstr "Seulement supporté par les navigateurs modernes."
#: pretix/control/forms/event.py:861
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Afficher les variantes d'un produit étendu par défaut"
#: pretix/control/forms/event.py:865
msgctxt "subevent"
msgid "Date ordering"
msgstr "Date de commande"
#: pretix/control/forms/event.py:868
msgid "Event start time (descending)"
msgstr "Heure de début de l'événement (décroissant)"
#: pretix/control/forms/event.py:870
msgid "Name (descending)"
msgstr "Nom (descendant)"
#: pretix/control/forms/event.py:886
msgid "Use feature"
msgstr "Utiliser la fonction"
#: pretix/control/forms/event.py:887
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Utilisez pretix pour générer des tickets que l'utilisateur peut télécharger "
"et imprimer."
#: pretix/control/forms/event.py:891
msgid "Download date"
msgstr "Date de téléchargement"
#: pretix/control/forms/event.py:892
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"Le téléchargement des billets sera offert après cette date. Si vous utilisez "
"la fonction Série d'événements et qu'une commande contient des billets pour "
"plusieurs dates d'événements, le téléchargement de tous les billets sera "
"disponible si au moins une des dates de l'événement le permet."
#: pretix/control/forms/event.py:898
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
msgstr ""
"Offrir de télécharger les tickets séparément pour les produits "
"complémentaires"
#: pretix/control/forms/event.py:903
msgid "Generate tickets for non-admission products"
msgstr "Générer des tickets pour les produits de non-admission"
#: pretix/control/forms/event.py:945
msgid "Any country"
msgstr "N'importe quel pays"
#: pretix/control/forms/event.py:946
msgid "European Union"
msgstr "Union européenne"
#: pretix/control/forms/event.py:958
msgid "Any customer"
msgstr "Tout client"
#: pretix/control/forms/event.py:959
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: pretix/control/forms/event.py:960
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: pretix/control/forms/event.py:961
msgid "Business with valid VAT ID"
msgstr "Entreprise avec un numéro d'identification TVA valide"
#: pretix/control/forms/event.py:967
msgid "Charge VAT"
msgstr "Charger la TVA"
#: pretix/control/forms/event.py:968
msgid "Reverse charge"
msgstr "Charge inversée"
#: pretix/control/forms/event.py:969
msgid "No VAT"
msgstr "Pas de TVA"
#: pretix/control/forms/event.py:998
msgid "Pre-selected voucher"
msgstr "Bon pré-sélectionné"
#: pretix/control/forms/event.py:1000
msgid ""
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
"secret products."
msgstr ""
"Si défini, le widget affichera les produits comme si ce bon a été entré et "
"lorsqu'un produit est acheté via le widget, ce bon sera utilisé. Cela peut "
"par exemple être utilisé pour fournir des widgets qui donnent des remises ou "
"déverrouiller des produits secrets."
#: pretix/control/forms/event.py:1005
msgid "Compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilité"
#: pretix/control/forms/event.py:1007
msgid ""
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
"trouble, try using this compatibility mode."
msgstr ""
"Notre widget régulier ne fonctionne pas chez tous les constructeurs de sites "
"Web. Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser ce mode de "
"compatibilité."
#: pretix/control/forms/event.py:1028
msgid "The given voucher code does not exist."
msgstr "Le code de bon de réduction n'existe pas."
#: pretix/control/forms/event.py:1035
msgid "The password you entered was not correct."
msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct."
#: pretix/control/forms/event.py:1036
msgid "The slug you entered was not correct."
msgstr "Entrée incorrecte."
#: pretix/control/forms/event.py:1040
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
msgid "Your password"
msgstr "Votre mot de passe"
#: pretix/control/forms/event.py:1045
msgid "Event slug"
msgstr "Event slug"
#: pretix/control/forms/event.py:1087
msgid "Ticket downloads"
msgstr "Téléchargement de billets"
#: pretix/control/forms/event.py:1088
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
msgstr "Vos clients pourront télécharger leurs billets au format PDF."
#: pretix/control/forms/event.py:1092
msgid "Require all attendees to fill in their names"
msgstr "Exiger que tous les participants remplissent leur nom"
#: pretix/control/forms/event.py:1093
msgid ""
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
"off completely in the settings."
msgstr ""
"Par défaut, nous demanderons des noms mais nous n'en aurons pas besoin. Vous "
"pouvez désactiver complètement cette fonction dans les réglages."
#: pretix/control/forms/event.py:1119
msgid "Payment via Stripe"
msgstr "Paiement par Stripe"
#: pretix/control/forms/event.py:1120
msgid ""
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
"simple interface."
msgstr ""
"Stripe est un processeur de paiements en ligne qui prend en charge les "
"cartes de crédit et de nombreuses autres options de paiement. Pour accepter "
"des paiements via Stripe, vous devrez créer un compte avec eux, ce qui prend "
"moins de cinq minutes en utilisant leur interface simple."
#: pretix/control/forms/event.py:1126
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Paiement par virement bancaire"
#: pretix/control/forms/event.py:1127
msgid ""
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
"mark them as paid manually."
msgstr ""
"Vos clients recevront l'instruction de virer l'argent sur votre compte. Vous "
"pouvez ensuite importer vos extraits de compte pour traiter les paiements "
"dans pretix, ou les marquer comme payés manuellement."
#: pretix/control/forms/event.py:1150
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:43
msgid "Price (optional)"
msgstr "Prix (facultatif)"
#: pretix/control/forms/event.py:1155
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: pretix/control/forms/event.py:1160
msgid "Quantity available"
msgstr "Quantité disponible"
#: pretix/control/forms/filter.py:82 pretix/control/forms/filter.py:84
msgid "Search for…"
msgstr "Rechercher…"
#: pretix/control/forms/filter.py:99 pretix/control/forms/filter.py:200
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
msgid "All orders"
msgstr "Toutes les commandes"
#: pretix/control/forms/filter.py:100 pretix/control/forms/filter.py:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:44
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: pretix/control/forms/filter.py:101 pretix/control/forms/filter.py:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:43
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: pretix/control/forms/filter.py:102 pretix/control/forms/filter.py:203
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "En attente (retard)"
#: pretix/control/forms/filter.py:103 pretix/control/forms/filter.py:204
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
msgid "Pending or paid"
msgstr "En suspens ou payés"
#: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:205
#: pretix/control/forms/filter.py:705
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: pretix/control/forms/filter.py:105 pretix/control/forms/filter.py:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
msgid "Pending or expired"
msgstr "En attente ou périmé"
#: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:207
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:33
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:208
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:34
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"
#: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:586
#: pretix/control/forms/filter.py:765
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99
msgid "All products"
msgstr "Tous les produits"
#: pretix/control/forms/filter.py:188 pretix/control/forms/filter.py:232
#: pretix/control/forms/filter.py:738 pretix/control/forms/filter.py:758
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:266 pretix/plugins/sendmail/forms.py:25
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: pretix/control/forms/filter.py:209
#, fuzzy
#| msgid "paid"
msgid "Overpaid"
msgstr "Payé"
#: pretix/control/forms/filter.py:210
#, fuzzy
#| msgid "unpaid"
msgid "Underpaid"
msgstr "impayé"
#: pretix/control/forms/filter.py:298 pretix/control/forms/filter.py:303
#: pretix/control/forms/filter.py:466 pretix/control/forms/filter.py:471
msgid "All organizers"
msgstr "Tous les organisateurs"
#: pretix/control/forms/filter.py:338 pretix/control/forms/filter.py:645
#: pretix/control/forms/filter.py:654 pretix/control/forms/filter.py:700
#: pretix/control/forms/filter.py:713
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:74
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: pretix/control/forms/filter.py:340 pretix/control/forms/filter.py:452
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Boutique en ligne et prévente en cours"
#: pretix/control/forms/filter.py:341 pretix/control/forms/filter.py:647
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: pretix/control/forms/filter.py:342 pretix/control/forms/filter.py:454
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:114
msgid "Presale not started"
msgstr "Prévente non commencée"
#: pretix/control/forms/filter.py:343 pretix/control/forms/filter.py:455
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:112
msgid "Presale over"
msgstr "Prévente terminée"
#: pretix/control/forms/filter.py:348 pretix/control/forms/subevents.py:287
#: pretix/control/forms/subevents.py:337
msgid "Weekday"
msgstr "jour de semaine"
#: pretix/control/forms/filter.py:350
msgid "All days"
msgstr "Tous les jours"
#: pretix/control/forms/filter.py:351 pretix/control/forms/subevents.py:279
#: pretix/control/forms/subevents.py:329 pretix/control/forms/subevents.py:345
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: pretix/control/forms/filter.py:352 pretix/control/forms/subevents.py:280
#: pretix/control/forms/subevents.py:330 pretix/control/forms/subevents.py:346
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: pretix/control/forms/filter.py:353 pretix/control/forms/subevents.py:281
#: pretix/control/forms/subevents.py:331 pretix/control/forms/subevents.py:347
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: pretix/control/forms/filter.py:354 pretix/control/forms/subevents.py:282
#: pretix/control/forms/subevents.py:332 pretix/control/forms/subevents.py:348
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: pretix/control/forms/filter.py:355 pretix/control/forms/subevents.py:283
#: pretix/control/forms/subevents.py:333 pretix/control/forms/subevents.py:349
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: pretix/control/forms/filter.py:356 pretix/control/forms/subevents.py:284
#: pretix/control/forms/subevents.py:334 pretix/control/forms/subevents.py:350
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: pretix/control/forms/filter.py:357 pretix/control/forms/subevents.py:285
#: pretix/control/forms/subevents.py:335 pretix/control/forms/subevents.py:351
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: pretix/control/forms/filter.py:450
msgid "All events"
msgstr "Tous les événements"
#: pretix/control/forms/filter.py:451
msgid "Shop live"
msgstr "Boutique en ligne"
#: pretix/control/forms/filter.py:453
msgid "Shop not live"
msgstr "Boutique hors ligne"
#: pretix/control/forms/filter.py:456
msgid "Single event running or in the future"
msgstr "Événement unique en fonctionnement ou à venir"
#: pretix/control/forms/filter.py:457
msgid "Single event in the past"
msgstr "Événement unique dans le passé"
#: pretix/control/forms/filter.py:566 pretix/control/forms/filter.py:568
msgid "Search attendee…"
msgstr "Recherche d'un participant…"
#: pretix/control/forms/filter.py:574
msgid "Check-in status"
msgstr "Statut d'enregistrement"
#: pretix/control/forms/filter.py:576
msgid "All attendees"
msgstr "Tous les participants"
#: pretix/control/forms/filter.py:577
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299
msgid "Checked in"
msgstr "Enregistré"
#: pretix/control/forms/filter.py:578
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104
msgid "Not checked in"
msgstr "Non enregistré"
#: pretix/control/forms/filter.py:652 pretix/control/forms/filter.py:655
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: pretix/control/forms/filter.py:656
msgid "No administrator"
msgstr "Pas d'administrateur"
#: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/filter.py:663
msgid "Search query"
msgstr "Demande de recherche"
#: pretix/control/forms/filter.py:701
msgid "Valid"
msgstr "Valable"
#: pretix/control/forms/filter.py:702
msgid "Unredeemed"
msgstr "Non remboursé"
#: pretix/control/forms/filter.py:703
msgid "Redeemed at least once"
msgstr "Rachetés au moins une fois"
#: pretix/control/forms/filter.py:704
msgid "Fully redeemed"
msgstr "Entièrement remboursé"
#: pretix/control/forms/filter.py:706
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
msgstr "Racheté et enregistré avec billet"
#: pretix/control/forms/filter.py:711
msgid "Quota handling"
msgstr "Traitement des quotas"
#: pretix/control/forms/filter.py:715
msgid "Allow to ignore quota"
msgstr "Permet d'ignorer les quotas"
#: pretix/control/forms/filter.py:720 pretix/control/forms/filter.py:722
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrer par tag"
#: pretix/control/forms/filter.py:727 pretix/control/forms/filter.py:729
msgid "Search voucher"
msgstr "Chercher un bon de réduction"
#: pretix/control/forms/filter.py:769 pretix/control/forms/vouchers.py:92
#: pretix/control/views/typeahead.py:222
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} - Toute les variantes"
#: pretix/control/forms/filter.py:775 pretix/control/forms/vouchers.py:83
#: pretix/control/views/typeahead.py:230 pretix/control/views/typeahead.py:234
#: pretix/control/views/vouchers.py:73
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Tout produit dans le quota \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/filter.py:843
#, fuzzy
#| msgid "Check-in status"
msgid "Refund status"
msgstr "Statut d'enregistrement"
#: pretix/control/forms/filter.py:845
#, fuzzy
#| msgid "All entries"
msgid "All open refunds"
msgstr "Toutes les entrées"
#: pretix/control/forms/filter.py:846
#, fuzzy
#| msgid "All orders"
msgid "All refunds"
msgstr "Toutes les commandes"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
msgid "Additional footer text"
msgstr "Texte de pied de page supplémentaire"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Sera inclus comme texte additionnel dans le pied de page, à l'échelle du "
"site."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
msgid "Additional footer link"
msgstr "Lien pied de page supplémentaire"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Sera inclus comme lien dans le texte du pied de page supplémentaire."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:33
msgid "Global message banner"
msgstr "Bannière de message global"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:38
msgid "Global message banner detail text"
msgstr "Texte de détail de la bannière de message global"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:54
msgid "Perform update checks"
msgstr "Contrôles de mise à jour"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:55
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behavior here at any time."
msgstr ""
"Lors du contrôle de mise à jour, pretix signalera un ID d'installation "
"anonyme et unique, la version actuelle de pretix et vos plugins installés "
"ainsi que le nombre d'événements actifs et inactifs dans votre installation "
"aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Nous ne conserverons "
"que des données anonymes, jamais d'adresses IP et nous ne saurons pas qui "
"vous êtes ni où trouver votre instance. Vous pouvez désactiver ce "
"comportement ici à tout moment."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Notifications par mail"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:64
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"Nous vous informerons à cette adresse si nous constatons qu'une nouvelle "
"mise à jour est disponible. Cette adresse ne sera pas transmise à pretix. "
"eu, les emails seront envoyés par ce serveur localement."
#: pretix/control/forms/item.py:155
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Le produit devrait exister en plusieurs variantes"
#: pretix/control/forms/item.py:156
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option, par exemple pour les t-shirts disponibles en "
"plusieurs tailles. Vous pouvez sélectionner les variantes dans l'étape "
"suivante."
#: pretix/control/forms/item.py:167
msgid "No taxation"
msgstr "Pas de taxation"
#: pretix/control/forms/item.py:169
msgid "Copy product information"
msgstr "Copier les informations du produit"
#: pretix/control/forms/item.py:178
msgid "Do not add to a quota now"
msgstr "Ne pas ajouter à un quota maintenant"
#: pretix/control/forms/item.py:179
msgid "Add product to an existing quota"
msgstr "Ajouter un produit à un quota existant"
#: pretix/control/forms/item.py:180
msgid "Create a new quota for this product"
msgstr "Créer un nouveau quota pour ce produit"
#: pretix/control/forms/item.py:186
msgid "Quota options"
msgstr "Options de quota"
#: pretix/control/forms/item.py:194
msgid "Add to existing quota"
msgstr "Ajouter au quota existant"
#: pretix/control/forms/item.py:203
msgid "New quota name"
msgstr "Nouveau nom de quota"
#: pretix/control/forms/item.py:209
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: pretix/control/forms/item.py:210
msgid "Number of tickets"
msgstr "Nombre de billets"
#: pretix/control/forms/item.py:271
msgid "Quota name is required."
msgstr "Le nom du quota est requis."
#: pretix/control/forms/item.py:276
msgid "Please select a quota."
msgstr "Veuillez choisir un quota."
#: pretix/control/forms/item.py:301
msgid ""
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
"except the VIP area."
msgstr ""
"par ex. Ce tarif réduit est disponible pour les étudiants à temps plein, les "
"chômeurs et les personnes de plus de 65 ans. Ce billet comprend l'accès à "
"toutes les parties de l'événement, sauf l'espace VIP."
#: pretix/control/forms/item.py:349
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"La variante \"%s\" ne peut pas être supprimée car elle a déjà été commandée "
"par un utilisateur ou se trouve actuellement dans le panier d'un "
"utilisateur. Veuillez régler la variante sur \"inactif\" à la place."
#: pretix/control/forms/item.py:422
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "Vous avez ajouté le même add-on deux fois"
#: pretix/control/forms/item.py:456
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Sachez qu'il est impossible d'acheter ce produit si tous les add-ons "
"disponibles sont épuisés."
#: pretix/control/forms/orders.py:21
msgid "Overbook quota"
msgstr "Overbook quota"
#: pretix/control/forms/orders.py:22
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, cette opération sera exécutée même si elle "
"conduit à un quota excédentaire et que vous avez vendu plus de billets que "
"prévu !"
#: pretix/control/forms/orders.py:54
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
msgstr "Surbooker les quotas et ignorer les retards de paiement"
#: pretix/control/forms/orders.py:55
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
"payments."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, cette opération sera effectuée même si elle "
"conduit à un quota surréservé et que vous avez vendu plus de billets que "
"prévu ! L'opération sera également exécutée quel que soit le paramétrage des "
"retards de paiement."
#: pretix/control/forms/orders.py:114
msgid "Re-calculate taxes"
msgstr "Recalculer les taxes"
#: pretix/control/forms/orders.py:117
msgid ""
"This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
"configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
"accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with "
"care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in "
"this procedure."
msgstr ""
"Cette opération vérifie à nouveau si les taxes des articles doivent être "
"payées, par exemple, configurer des règles d'autoliquidation qui modifient "
"les prix et les valeurs fiscales en conséquence. Ceci est utile, par exemple "
"après un changement d'adresse de facturation. Utiliser avec précaution et "
"seulement si nécessaire. Notez que des écarts d'arrondi peuvent apparaître "
"dans cette procédure."
#: pretix/control/forms/orders.py:123
msgid "Notify user"
msgstr "Informer l'utilisateur"
#: pretix/control/forms/orders.py:127
msgid ""
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
msgstr "Envoyer un email au client l'informant que sa commande a été modifiée."
#: pretix/control/forms/orders.py:138
msgid "Add a new product to the order"
msgstr "Ajouter un nouveau produit à la commande"
#: pretix/control/forms/orders.py:147
msgid "Add-on to"
msgstr "Add-On à"
#: pretix/control/forms/orders.py:153
msgid "Gross price"
msgstr "Prix brut"
#: pretix/control/forms/orders.py:154
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"Inclure les taxes, le cas échéant. Laisser vide pour le prix par défaut du "
"produit"
#: pretix/control/forms/orders.py:176 pretix/control/forms/orders.py:276
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: pretix/control/forms/orders.py:217
msgctxt "subevent"
msgid "New date"
msgstr "Nouvelle date"
#: pretix/control/forms/orders.py:225
msgid "New price (gross)"
msgstr "Nouveau prix (brut)"
#: pretix/control/forms/orders.py:294
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr ""
"Vous devez saisir un prix si vous souhaitez modifier le prix du produit."
#: pretix/control/forms/orders.py:298
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Invalider les secrets"
#: pretix/control/forms/orders.py:299
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Régénère les secrets d'ordre et de ticket. Vous devrez envoyer de nouveau le "
"lien vers la page de commande à l'utilisateur et l'utilisateur devra "
"télécharger ses tickets à nouveau. Les anciennes versions seront invalides."
#: pretix/control/forms/orders.py:324 pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:32
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: pretix/control/forms/orders.py:332
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: pretix/control/forms/orders.py:338 pretix/plugins/sendmail/forms.py:14
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: pretix/control/forms/orders.py:354
msgid ""
"Mark the complete order as refunded. The order will be canceled and all "
"tickets will no longer work. This can not be reverted."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/orders.py:356
msgid ""
"Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with "
"another payment method."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/orders.py:358
msgid "Do nothing and keep the order as it is."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/orders.py:383
msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/orders.py:389
#, fuzzy
#| msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgid "You need to specify an amount for a partial refund."
msgstr "Vous devez spécifier un quota ou un produit."
#: pretix/control/forms/organizer.py:17
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr "Ce slug déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre."
#: pretix/control/forms/organizer.py:50
msgid "Custom domain"
msgstr "Domaine personnalisé"
#: pretix/control/forms/organizer.py:52
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
msgstr ""
"Vous devez préalablement configurer le domaine personnalisé dans le serveur "
"web."
#: pretix/control/forms/organizer.py:112
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"Les changements n'ont pas pu être sauvegardés parce qu'il n' y aurait plus "
"d'équipe restante avec la permission de changer les équipes et les "
"permissions."
#: pretix/control/forms/organizer.py:121
msgid "Info text"
msgstr "Texte d'information"
#: pretix/control/forms/organizer.py:124
msgid ""
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
"in ticket templates."
msgstr ""
"N'est pas affiché par défaut, mais si vous le souhaitez, vous pouvez "
"l'utiliser par exemple dans les modèles de ticket."
#: pretix/control/forms/organizer.py:139
msgid "Homepage text"
msgstr "Texte de la page d'accueil"
#: pretix/control/forms/organizer.py:142
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Ceci sera affiché sur la page d'accueil de l'organisateur."
#: pretix/control/forms/organizer.py:148
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
"pixels."
msgstr ""
"Si vous fournissez un logo, nous n'afficherons pas par défaut le nom de "
"votre organisation dans l'en-tête de la page. Nous afficherons votre logo "
"avec une hauteur maximale de 120 pixels."
#: pretix/control/forms/organizer.py:152
msgid "Default overview style"
msgstr "Style par défaut"
#: pretix/control/forms/organizer.py:154
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:23
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: pretix/control/forms/organizer.py:155
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: pretix/control/forms/organizer.py:159
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
msgstr ""
"Lien vers la vue d'ensemble de l'organisateur sur toutes les pages de "
"l'événement"
#: pretix/control/forms/organizer.py:166
msgid ""
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
msgstr ""
"Choisissez toutes les langues dans lesquelles le site de l'organisateur est "
"disponible."
#: pretix/control/forms/renderers.py:27
msgctxt "form"
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: pretix/control/forms/subevents.py:210
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
msgstr "Exclure ces dates au lieu de les ajouter."
#: pretix/control/forms/subevents.py:215
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:216
msgid "month(s)"
msgstr "mois(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:217
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:218
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:222
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: pretix/control/forms/subevents.py:245
msgid "Number of repititions"
msgstr "Nombre de répétitions"
#: pretix/control/forms/subevents.py:255
msgid "Last date"
msgstr "Dernière date"
#: pretix/control/forms/subevents.py:262 pretix/control/forms/subevents.py:320
msgctxt "rrule"
msgid "first"
msgstr "premier"
#: pretix/control/forms/subevents.py:263 pretix/control/forms/subevents.py:321
msgctxt "rrule"
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:322
msgctxt "rrule"
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: pretix/control/forms/subevents.py:265 pretix/control/forms/subevents.py:323
msgctxt "rrule"
msgid "last"
msgstr "dernier"
#: pretix/control/forms/subevents.py:286 pretix/control/forms/subevents.py:336
msgid "Day"
msgstr "Journée"
#: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:338
msgid "Weekend day"
msgstr "Jour de fin de semaine"
#: pretix/control/forms/subevents.py:294
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: pretix/control/forms/subevents.py:295
msgid "February"
msgstr "Février"
#: pretix/control/forms/subevents.py:296
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: pretix/control/forms/subevents.py:297
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: pretix/control/forms/subevents.py:298
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: pretix/control/forms/subevents.py:299
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: pretix/control/forms/subevents.py:300
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: pretix/control/forms/subevents.py:301
msgid "August"
msgstr "Août"
#: pretix/control/forms/subevents.py:302
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: pretix/control/forms/subevents.py:303
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: pretix/control/forms/subevents.py:304
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: pretix/control/forms/subevents.py:305
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: pretix/control/forms/users.py:94 pretix/control/views/user.py:115
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr ""
"Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées. Voir ci-dessous pour plus "
"de détails."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:137
msgid "Invalid product selected."
msgstr "Produit non valide sélectionné."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:178
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:180
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Ajoutez un code de bon d'achat par ligne. Nous vous suggérons de copier "
"cette liste et de l'enregistrer dans un fichier."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:199
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Utilisation maximale par bon"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:202
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Nombre de fois que CHACUN de ces bons peut être échangé."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:212
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
msgstr "Un bon de réduction avec un de ces codes existe déjà."
#: pretix/control/logdisplay.py:27
msgid "The order has been changed:"
msgstr "La commande a été modifiée:"
#: pretix/control/logdisplay.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
"({new_price})."
msgstr ""
"Position #{posid}1 : {old_item}2 ({old_price}3) changé à {new_item}4 "
"({new_price}5)."
#: pretix/control/logdisplay.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
msgstr ""
"Position #{posid}1 : Date de l'événement \"{old_event}2\" ({old_price}3) "
"changée en \"{new_event}4\" ({new_price}5)."
#: pretix/control/logdisplay.py:53
#, python-brace-format
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr ""
"Le prix de la position #{posid}1 est passé de {old_price}2 à {new_price}3."
#: pretix/control/logdisplay.py:63
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) removed."
msgstr "Position #{posid}1 ({old_item}2, {old_price}3) enlevée."
#: pretix/control/logdisplay.py:74
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
"#{addon_to}."
msgstr ""
"Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3) comme complément à la position "
"#{addon_to}4."
#: pretix/control/logdisplay.py:81
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
msgstr "Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3)."
#: pretix/control/logdisplay.py:87
#, python-brace-format
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
msgstr "Un nouveau secret a été généré pour la position #{posid}1."
#: pretix/control/logdisplay.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
msgstr ""
"Position #{posid}1 ({old_item}2, {old_price}3) divisée en nouvel ordre : "
"{order}4"
#: pretix/control/logdisplay.py:101
#, python-brace-format
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
msgstr "Cet ordre a été créé en fractionnant l'ordre {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:120 pretix/control/logdisplay.py:122
#: pretix/control/logdisplay.py:313 pretix/control/logdisplay.py:315
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: pretix/control/logdisplay.py:126
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr "Position #{posid} a été scannée à {datetime} pour la liste \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:132
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned for list \"{list}\"."
msgstr "Position #{posid} a été scannée pour la liste \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
"uploaded even though it has been scanned already."
msgstr ""
"Un scan pour la position #{posid} à {datetime} pour la liste \"{list}\" a "
"été uploadé même s'il a déjà été scanné."
#: pretix/control/logdisplay.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Position #{posid} a été scannée et rejetée parce qu'elle a déjà été scannée "
"sur la liste \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:158
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "Le commentaire interne de l'événement a été mis à jour."
#: pretix/control/logdisplay.py:159
msgid "The order details have been changed."
msgstr "Les détails de la commande ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:160
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "La commande a été marquée comme impayée."
#: pretix/control/logdisplay.py:161
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "Le secret de la commande a été changé."
#: pretix/control/logdisplay.py:162
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "La date d'expiration de la commande a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:163 pretix/control/views/orders.py:669
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "La commande a été marquée comme ayant expiré."
#: pretix/control/logdisplay.py:164 pretix/control/views/orders.py:658
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "La commande a été marquée comme payée."
#: pretix/control/logdisplay.py:165
msgid "The order has been refunded."
msgstr "La commande a été remboursée."
#: pretix/control/logdisplay.py:166 pretix/control/views/orders.py:661
#: pretix/presale/views/order.py:610
msgid "The order has been canceled."
msgstr "La commande a été annulée."
#: pretix/control/logdisplay.py:167
msgid "The order has been created."
msgstr "La commande a été créée."
#: pretix/control/logdisplay.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr "L'adresse e-mail a été changée de \"{old_email}\" en \"{new_email}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:170
msgid "The order locale has been changed."
msgstr "L'emplacement de la commande a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:171 pretix/control/views/orders.py:700
#: pretix/presale/views/order.py:513
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "La facture a été générée."
#: pretix/control/logdisplay.py:172 pretix/control/views/orders.py:773
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "La facture a été régénérée."
#: pretix/control/logdisplay.py:173 pretix/control/views/orders.py:802
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "La facture a été réémise."
#: pretix/control/logdisplay.py:174
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Le commentaire interne de la commande a été mis à jour."
#: pretix/control/logdisplay.py:175
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
msgstr ""
"Le drapeau de l'ordre nécessitant une attention particulière lors de "
"l'enregistrement a été activé."
#: pretix/control/logdisplay.py:177
#, python-brace-format
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
msgstr ""
#: pretix/control/logdisplay.py:178
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr "Un mail de type non identifié a été envoyé."
#: pretix/control/logdisplay.py:179
msgid "A custom email has been sent."
msgstr "Un mail personnalisé a été envoyé."
#: pretix/control/logdisplay.py:180
msgid ""
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
"download."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé avec un rappel que le billet est disponible pour "
"téléchargement."
#: pretix/control/logdisplay.py:182
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Un email a été envoyé avec un avertissement que la commande est sur le point "
"d'expirer."
#: pretix/control/logdisplay.py:184
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
msgstr ""
"Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que sa commande a été "
"annulée."
#: pretix/control/logdisplay.py:185
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
msgstr ""
"Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été "
"modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:186
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
msgstr ""
"Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été "
"reçue."
#: pretix/control/logdisplay.py:187
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
msgstr ""
"Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que le paiement a été reçu."
#: pretix/control/logdisplay.py:188
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires payment."
msgstr ""
"Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été "
"reçue et nécessite un paiement."
#: pretix/control/logdisplay.py:189
msgid ""
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Un email avec un lien vers la page de détail de la commande a été renvoyé à "
"l'utilisateur."
#: pretix/control/logdisplay.py:190
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The payment method has been changed."
msgid "Payment {local_id} has been confirmed."
msgstr "Le mode de paiement a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:191
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The order has been canceled."
msgid "Payment {local_id} has been canceled."
msgstr "La commande a été annulée."
#: pretix/control/logdisplay.py:192
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The payment method has been changed."
msgid "Payment {local_id} has been started."
msgstr "Le mode de paiement a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:193
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The order has been created."
msgid "Refund {local_id} has been created."
msgstr "La commande a été créée."
#: pretix/control/logdisplay.py:194
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity."
msgstr ""
#: pretix/control/logdisplay.py:195
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The task has been completed."
msgid "Refund {local_id} has been completed."
msgstr "La tâche est terminée."
#: pretix/control/logdisplay.py:196
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The order has been canceled."
msgid "Refund {local_id} has been canceled."
msgstr "La commande a été annulée."
#: pretix/control/logdisplay.py:197
msgid "The user has been created."
msgstr "L'utilisateur a été créé."
#: pretix/control/logdisplay.py:198 pretix/control/views/user.py:290
#: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été activée."
#: pretix/control/logdisplay.py:199 pretix/control/views/user.py:238
#: pretix/control/views/user.py:397
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée."
#: pretix/control/logdisplay.py:200 pretix/control/views/user.py:412
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Vos codes d'urgence à deux facteurs ont été régénérés."
#: pretix/control/logdisplay.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été "
"ajouté à votre compte."
#: pretix/control/logdisplay.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr ""
"L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été supprimé de "
"votre compte."
#: pretix/control/logdisplay.py:205
msgid "Notifications have been enabled."
msgstr "Les notifications ont été activées."
#: pretix/control/logdisplay.py:206
msgid "Notifications have been disabled."
msgstr "Les notifications ont été désactivées."
#: pretix/control/logdisplay.py:207
msgid "Your notification settings have been changed."
msgstr "Vos options de notification ont été modifiées."
#: pretix/control/logdisplay.py:210
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "Envoi du mail de réinitialisation du mot de passe."
#: pretix/control/logdisplay.py:211
msgid "The password has been reset."
msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé."
#: pretix/control/logdisplay.py:212
msgid "The voucher has been created."
msgstr "Le bon a été créé."
#: pretix/control/logdisplay.py:213
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
msgstr "Le bon a été créé et envoyé à une personne sur la liste d'attente."
#: pretix/control/logdisplay.py:214
msgid "The voucher has been changed."
msgstr "Le bon d'achat a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:215
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "Le bon a été supprimé."
#: pretix/control/logdisplay.py:216
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "Le bon a été utilisé dans la commande {order_code}."
#: pretix/control/logdisplay.py:217
msgid "The product has been created."
msgstr "Le produit a été créé."
#: pretix/control/logdisplay.py:218
msgid "The product has been changed."
msgstr "Le produit a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:219
msgid "The product has been deleted."
msgstr "Le produit a été supprimé."
#: pretix/control/logdisplay.py:220
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "La variante \"{value}\" a été créée."
#: pretix/control/logdisplay.py:221
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "La variante \"{value}\" a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:222
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
msgstr "La variante \"{value}\" a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:223
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Un add-on a été ajouté à ce produit."
#: pretix/control/logdisplay.py:224
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Un add-on a été retiré de ce produit."
#: pretix/control/logdisplay.py:225
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Un add-on a été modifié sur ce produit."
#: pretix/control/logdisplay.py:226
msgid "The quota has been added."
msgstr "Le quota a été ajouté."
#: pretix/control/logdisplay.py:227
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Le quota a été supprimé."
#: pretix/control/logdisplay.py:228
msgid "The quota has been changed."
msgstr "Le quota a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:229
msgid "The category has been added."
msgstr "La catégorie a été ajoutée."
#: pretix/control/logdisplay.py:230
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La catégorie a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:231
msgid "The category has been changed."
msgstr "La catégorie a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:232
msgid "The question has been added."
msgstr "La question a été ajoutée."
#: pretix/control/logdisplay.py:233
msgid "The question has been deleted."
msgstr "La question a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:234
msgid "The question has been changed."
msgstr "La question a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:235
msgid "The tax rule has been added."
msgstr "La règle fiscale a été ajoutée."
#: pretix/control/logdisplay.py:236
msgid "The tax rule has been deleted."
msgstr "La règle fiscale a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:237
msgid "The tax rule has been changed."
msgstr "La règle fiscale a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:238
msgid "The check-in list has been added."
msgstr "La liste d'enregistrement a été ajoutée."
#: pretix/control/logdisplay.py:239
msgid "The check-in list has been deleted."
msgstr "La liste d'enregistrement a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:240
msgid "The check-in list has been changed."
msgstr "La liste d'enregistrement a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:241 pretix/control/logdisplay.py:248
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:242
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "Les paramètres de téléchargement des tickets ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:243
msgid "A plugin has been enabled."
msgstr "Un plugin a été activé."
#: pretix/control/logdisplay.py:244
msgid "A plugin has been disabled."
msgstr "Un plugin a été désactivé."
#: pretix/control/logdisplay.py:245
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "La boutique a été mise en ligne."
#: pretix/control/logdisplay.py:246
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "La boutique a été déconnectée."
#: pretix/control/logdisplay.py:247
msgid "The event has been created."
msgstr "L'événement a été créé."
#: pretix/control/logdisplay.py:249
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Une option de réponse a été ajoutée à la question."
#: pretix/control/logdisplay.py:250
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Une option de réponse a été supprimée de la question."
#: pretix/control/logdisplay.py:251
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Une option de réponse a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:252
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Un utilisateur a été ajouté à l'équipe de l'événement."
#: pretix/control/logdisplay.py:253
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Un utilisateur a été invité dans l'équipe de l'événement."
#: pretix/control/logdisplay.py:254
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "Les permissions d'un utilisateur ont été modifiées."
#: pretix/control/logdisplay.py:255
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Un utilisateur a été retiré de l'équipe d'événement."
#: pretix/control/logdisplay.py:256
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr ""
"Un bon de réduction a été envoyé à une personne sur la liste d'attente."
#: pretix/control/logdisplay.py:257
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgstr "Une entrée a été retirée de la liste d'attente."
#: pretix/control/logdisplay.py:258
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
msgstr "Une entrée a été modifiée sur la liste d'attente."
#: pretix/control/logdisplay.py:259
msgid "An entry has been added to the waiting list."
msgstr "Une entrée a été ajoutée à la liste d'attente."
#: pretix/control/logdisplay.py:260
msgid "The team has been created."
msgstr "L'équipe a été créée."
#: pretix/control/logdisplay.py:261
msgid "The team settings have been changed."
msgstr "Les réglages de l'équipe ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:262
msgid "The team has been deleted."
msgstr "L'équipe a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:263
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "La date de l'événement a été supprimée."
#: pretix/control/logdisplay.py:264
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been changed."
msgstr "La date de l'évènement a été modifiée."
#: pretix/control/logdisplay.py:265
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "La date de l'événement a été créée."
#: pretix/control/logdisplay.py:266
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Un quota a été ajouté à la date de l'évènement."
#: pretix/control/logdisplay.py:267
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been changed on the event date."
msgstr "Un quota a été modifié à la date de l'évènement."
#: pretix/control/logdisplay.py:268
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Un quota a été supprimé à la date de l'évènement."
#: pretix/control/logdisplay.py:292
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "Les options d'un prestataire de paiement ont été modifiées."
#: pretix/control/logdisplay.py:295
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "Les paramètres d'un fournisseur de ticket ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:298
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
msgstr "L'utilisateur a confirmé le message suivant : \"{}\""
#: pretix/control/logdisplay.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list "
"\"{list}\"."
msgstr ""
"Position #{posid} a été cochée vérifiée manuellement à {datetime} sur la "
"liste \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:323
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Position #{posid} a été vérifiée de nouveau à {datetime} sur la liste "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:330
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} a été ajouté à l'équipe."
#: pretix/control/logdisplay.py:333
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} a été retiré de l'équipe."
#: pretix/control/logdisplay.py:336
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr "{user} a rejoint l'équipe en utilisant l'invitation envoyée à {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:341
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} a été invité dans l'équipe."
#: pretix/control/logdisplay.py:344
#, python-brace-format
msgid "The invite for {user} has been revoked."
msgstr "L'invitation pour {user} a été révoquée."
#: pretix/control/logdisplay.py:347
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Le token \"{name}\" a été créé."
#: pretix/control/logdisplay.py:350
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "Le token \"{name}\" a été révoqué."
#: pretix/control/logdisplay.py:353
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Les paramètres de votre compte ont été modifiés."
#: pretix/control/logdisplay.py:355 pretix/control/views/user.py:135
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Votre adresse e-mail a été changée en {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:357 pretix/control/views/user.py:132
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: pretix/control/logdisplay.py:359
msgid "Your account has been enabled."
msgstr "Votre compte a été activé."
#: pretix/control/logdisplay.py:361
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé."
#: pretix/control/logdisplay.py:365
msgid "You impersonated {}."
msgstr "Usurpation {}."
#: pretix/control/logdisplay.py:368
msgid "You stopped impersonating {}."
msgstr "Vous avez mis fin à l'usurpation {}."
#: pretix/control/middleware.py:88
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"L'événement sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la permission "
"de l'administrer."
#: pretix/control/middleware.py:100
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la "
"permission de l'administrer."
#: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66
#: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ce contenu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Envoyer les informations de récupération"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Accepter une invitation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Si vous possédez déjà un compte sur ce site avec une adresse email "
"différente, vous pouvez d'abord <a %(login_href)s>log in</a> puis cliquer "
"sur ce lien à nouveau pour accepter l'invitation avec votre compte existant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
msgid "Register"
msgstr "Inscription"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20
msgid "Lost password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bon retour parmi nous !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"Vous avez configuré votre compte pour exiger l'authentification avec un "
"second support, par exemple votre téléphone. Veuillez entrer votre code de "
"vérification ici :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23
msgid ""
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"U2F a échoué. Vérifiez que le bon dispositif d'authentification est "
"correctement branché."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Vous pouvez également connecter votre appareil U2F. S'il y a un bouton, "
"pressez-le maintenant. Il se peut que vous deviez débrancher l'appareil et "
"le rebrancher."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:50
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:62
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:58
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
msgid "Authorize an application"
msgstr "Autorisation d'une application"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
"access to your pretix account?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment accorder à l'application <strong>1%(application)s2</"
"strong>3 un accès à votre compte pretix ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23
msgid "The application requires the following permissions:"
msgstr "L'application nécessite les permissions suivantes :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29
msgid ""
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les comptes d'organisateur auxquels cette application "
"devrait avoir accès :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34
msgid ""
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
msgstr ""
"Cette application n'a <strong>1pas</strong>2 été véifiée par l'équipe "
"pretix. L'accès à votre compte Pretix se fait à vos propres risques."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:194
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:358
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:210
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:66
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122
msgid "Go to Shop"
msgstr "Accéder à la Boutique"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200
msgid "Search for events"
msgstr "Recherche d'événements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:123
msgid "Go to shop"
msgstr "Accéder à la boutique"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:164
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
msgid "Admin mode"
msgstr "Mode Admin"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:171
msgid "End admin session"
msgstr "Fin de la session admin"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:183
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:190
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:220
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:240
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
msgid "Order search"
msgstr "Recherche de commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:255
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
msgid "Admin sessions"
msgstr "Sessions d'administration"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:294
msgid ""
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
msgstr ""
"Veuillez laisser un bref commentaire sur ce que vous avez fait dans les "
"sessions d'administration suivantes :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:309
#, python-format
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
msgstr "Vous travaillez actuellement pour le compte de %(user)s1."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:314
msgid "Stop impersonating"
msgstr "Arrêtez de vous faire passer pour quelqu'un d'autre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"A partir de la version 1.2.0, pretix vérifie automatiquement les mises à "
"jour en arrière-plan. Lors de cette vérification, des données anonymes sont "
"transmises aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Cliquez "
"sur ce message pour en savoir plus, désactivez cette fonction ou entrez "
"votre adresse e-mail pour être averti par email si une nouvelle mise à jour "
"arrive. Ce message disparaîtra une fois que vous l'aurez cliqué."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:355
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix fonctionne en mode debug. Pour des raisons de sécurité, veuillez ne "
"jamais exécuter le mode débogage sur une instance de production."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:368
msgid "running in development mode"
msgstr "exécution en mode développement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:378
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Nous traitons votre demande …"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:380
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr "Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez nous contacter."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13
#, python-format
msgid "Check-in list: %(name)s"
msgstr "Liste d'enregistrement: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
msgid "Edit list"
msgstr "Modifier la liste"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52
msgid "No attendee record was found."
msgstr "Aucun enregistrement de participant n' a été trouvé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:90
msgid "unpaid"
msgstr "impayé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:121
msgid "Check-In selected attendees"
msgstr "Enregistrement des participants sélectionnés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
msgid "Delete check-in list"
msgstr "Supprimer la liste d'enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la liste d'enregistrement <strong>"
"%(name)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
"well."
msgstr ""
"Ceci supprimera également les informations <strong>%(num)s</strong> "
"d'enregistrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:73
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:32
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:74
#: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:32
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:51
msgid "Check-in list"
msgstr "Liste d'enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29
msgid "Please select the products that should be part of this check-in list."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les produits qui devraient faire partie de cette liste "
"d'enregistrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:127
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:369
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
msgid "Check-in lists"
msgstr "Listes d'enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7
msgid ""
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des listes d'enregistrement que vous pouvez utiliser, par "
"exemple à l'entrée de votre événement, pour savoir qui vient et s'ils ont "
"réellement acheté un billet. Vous pouvez le faire en imprimant la liste sur "
"papier, à l'aide de cette interface web ou en utilisant l'une de nos "
"applications mobiles ou bureautiques pour numériser automatiquement les "
"tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14
msgid ""
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
"performances as well as tickets only valid for single performances."
msgstr ""
"Vous pouvez créer plusieurs listes d'enregistrement pour séparer plusieurs "
"parties de votre événement, par exemple si vous disposez d'entrées séparées "
"pour plusieurs types de tickets. Les différentes listes d'enregistrement "
"sont totalement indépendantes: si un ticket apparaît sur deux listes, il est "
"valable une fois sur chaque liste. Cela peut s'avérer utile si vous "
"organisez un festival avec des laissez-passer qui vous permettent d'accéder "
"à chaque représentation ou à plusieurs, ainsi que des billets valables "
"uniquement pour une seule représentation."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33
msgid "Your search did not match any check-in lists."
msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune liste d'enregistrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de listes d'enregistrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50
msgid "Create a new check-in list"
msgstr "Créer une nouvelle liste d'enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
msgid "Go to event"
msgstr "Aller à l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
msgid "Your upcoming events"
msgstr "Vos événements à venir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:32
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33
msgid "View all upcoming events"
msgstr "Voir tous les événements à venir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38
msgid "Your most recent events"
msgstr "Vos événements les plus récents"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50
msgid "View all recent events"
msgstr "Voir tous les événements récents"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55
msgid "Your event series"
msgstr "Votre série d'événements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67
msgid "View all event series"
msgstr "Voir toutes les séries d'événements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72
msgid "Other features"
msgstr "Autres caractéristiques"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe. Veuillez vous rendre à la page "
"suivante pour le réinitialiser:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe Pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"vous avez été invité à faire partie d'une équipe sur pretix, une plateforme "
"pour réaliser un événement\n"
"de vente de billets.\n"
"\n"
"Organisateur: %(organizer)s\n"
"Équipe: %(team)s\n"
"\n"
"Si vous souhaitez rejoindre cette équipe, cliquez sur le lien suivant:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas adhérer, vous pouvez ignorer ou supprimer cet e-"
"mail en toute sécurité.\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"\n"
"Votre équipe Pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ceci est pour vous informer que les informations de votre compte pretix ont "
"été\n"
"modifié. Les modifications suivantes ont été apportées:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas effectué ce changement, veuillez nous contacter "
"immédiatement.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter et modifier les paramètres de votre compte ici:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Sincères salutations,\n"
"Votre équipe Pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
msgid "Current issues"
msgstr "Problèmes actuels"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50
msgid "Hide message"
msgstr "Masquer le message"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
msgid "No issues. Awesome!"
msgstr "Pas de problème. Génial !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:11
msgid "Event dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:30
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:57
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:89
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu général"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:449
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Refunded"
msgid "Refunds"
msgstr "Remboursé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:101
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:85
msgid "Delete event"
msgstr "Supprimer l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy your event including all configuration, "
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Cette opération détruira votre événement, y compris toute la configuration, "
"les produits, les quotas, les questions, les bons, les listes, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
msgid ""
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
msgstr ""
"Cette opération est irréversible et il n'y a aucun moyen de ramener vos "
"données."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez saisir ici le nom "
"court de l'événement (\"%(slug)s1\") :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28
msgid ""
"Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Aussi, pour vous assurer que c'est bien vous, veuillez entrer votre mot de "
"passe d'utilisateur ici :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
msgstr ""
"Votre événement ne peut pas être supprimé car il contient déjà des commandes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45
msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"pretix ne permet pas de supprimer des commandes une fois qu'elles ont été "
"passées afin d'être à l'épreuve de la vérification et digne de confiance par "
"les autorités financières."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52
msgid ""
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
msgstr ""
"Vous pouvez plutôt mettre votre boutique hors ligne. Ceci le cachera à tout "
"le monde sauf aux équipes organisatrices que vous avez configurées pour "
"avoir accès à l'événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90
msgid "Delete personal data"
msgstr "Supprimer des données personnelles"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
msgid "Go offline"
msgstr "Hors ligne"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72
msgid ""
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
"team according to the permissions you configured."
msgstr ""
"Cependant, comme votre boutique est hors ligne, elle n'est visible que par "
"l'équipe organisatrice en fonction des permissions que vous avez configurées."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:10
msgid "Event page"
msgstr "Page de l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:17
msgid "Shop design"
msgstr "Design de la boutique"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20
msgid ""
"This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
"duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
"refunding the overpaid amount to the user."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Only paid orders"
msgid "Show overpaid orders"
msgstr "Seulement les ordres payés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30
msgid ""
"This event contains <strong>pending refunds</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Sold out (pending orders)"
msgid "Show pending refunds"
msgstr "Épuisé (commandes en cours)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
msgstr "Votre attention est requise pour résoudre les problèmes suivants"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:62
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:592
msgid "Update comment"
msgstr "Mise à jour du commentaire"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Journaux de l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:29
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
msgstr "Les données personnelles ont été effacées de cette entrée de journal."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Ce changement a été effectué par un administrateur pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:169
msgid "Show more logs"
msgstr "Afficher plus de logs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:70
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:30
msgid "Save and show preview"
msgstr "Enregistrer et afficher l'aperçu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Statut de la boutique"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Votre boutique est actuellement en ligne. Si vous la retirez, elle ne sera "
"visible que par vous et votre équipe."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Votre billetterie n'est pas en ligne actuellement. Elle n'est donc visible "
"que pour vous et votre équipe, pas pour les visiteurs."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:27
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Pour publier votre billetterie, vous devez d'abord résoudre les problèmes "
"suivants:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez publier votre billetterie dès maintenant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:45
msgid "Go live"
msgstr "En direct"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
msgid "All actions"
msgstr "Toutes les actions"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
msgid "Team actions"
msgstr "Actions collectives"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
msgid "Customer actions"
msgstr "Actions des clients"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:74
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:10
msgid "E-mail settings"
msgstr "Paramètres d'e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:17
msgid "E-mail content"
msgstr "Contenu de l' e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:19
msgid "Placed order"
msgstr "Ordre placé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:22
msgid "Paid order"
msgstr "Commande payée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25
msgid "Free order"
msgstr "Commande gratuite"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:133
msgid "Resend link"
msgstr "Renvoyer le lien"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:34
msgid "Payment reminder"
msgstr "Rappel de paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:37
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Notification de liste d'attente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:43
msgid "Order custom mail"
msgstr "Commander mail personnalisé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:46
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr "Rappel pour télécharger les billets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:51
msgid "SMTP settings"
msgstr "Paramètres SMTP"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:65
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Enregistrer et tester une connexion SMTP personnalisée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
msgid "Payment providers"
msgstr "Fournisseurs de paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:40
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"Il n'y a pas de fournisseurs de paiement disponibles. Allez dans les "
"paramètres du plugin et activez un ou plusieurs plugins de paiement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:48
msgid "General payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement généraux"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:23
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:14
msgid "Payment provider:"
msgstr "Fournisseur de paiement :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:20
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
msgstr ""
"Veuillez noter que la Directive UE 2015/2366 interdit les frais de paiement "
"supplémentaires pour la plupart des méthodes de paiement courantes dans "
"l'Union européenne. Selon le mode de paiement, cela peut affecter la vente "
"aux consommateurs uniquement ou aux clients professionnels. Selon votre "
"pays, cette législation pourrait déjà être en vigueur ou devenir applicable "
"à partir de janvier 2018 au plus tard. Il ne s'agit pas de conseils "
"juridiques. En cas de doute, consultez un avocat ou évitez d'imposer des "
"frais de paiement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:27
msgid ""
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
"providers and cannot pass it on to your customers."
msgstr ""
"En termes simples, cela signifie que vous devez payer les frais imposés par "
"les fournisseurs de paiement et que vous ne pouvez pas les transmettre à vos "
"clients."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:10
msgid ""
"Permission settings have moved and are now configured as part of an "
"organizer account instead of every event on its own."
msgstr ""
"Les paramètres d'autorisation ont été déplacés et sont maintenant configurés "
"en tant que partie d'un compte organisateur au lieu de chaque événement seul."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
msgid "Go to the organizer team settings"
msgstr "Accéder aux paramètres de l'équipe organisatrice"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins installés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/checkin.py:175 pretix/control/views/event.py:146
#: pretix/control/views/event.py:227 pretix/control/views/event.py:305
#: pretix/control/views/event.py:356 pretix/control/views/event.py:492
#: pretix/control/views/event.py:712 pretix/control/views/event.py:1020
#: pretix/control/views/global_settings.py:22
#: pretix/control/views/global_settings.py:45 pretix/control/views/item.py:150
#: pretix/control/views/item.py:497 pretix/control/views/item.py:693
#: pretix/control/views/item.py:803 pretix/control/views/item.py:857
#: pretix/control/views/item.py:943 pretix/control/views/item.py:1013
#: pretix/control/views/organizer.py:125 pretix/control/views/organizer.py:217
#: pretix/control/views/organizer.py:372 pretix/control/views/subevents.py:382
#: pretix/control/views/user.py:119 pretix/control/views/users.py:59
#: pretix/control/views/vouchers.py:178 pretix/plugins/badges/views.py:88
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:130
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Version %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
msgstr ""
"Ce plugin doit être activé par un administrateur système pour votre "
"événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Ce plugin ne peut pas être activé pour les raisons suivantes:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Ce plugin signale les problèmes suivants:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
msgid "You just created an event!"
msgstr "Vous venez de créer un événement !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:18
msgid ""
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
"much more detail."
msgstr ""
"Vous pouvez faire défiler vers le bas et créer rapidement vos premiers "
"produits de billetterie, ou vous pouvez utiliser la navigation à gauche pour "
"modifier les paramètres de votre événement de façon beaucoup plus détaillée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:34
msgid "Create ticket types"
msgstr "Créer des types de billets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:40
msgid "Ticket name"
msgstr "Nom du billet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:46
msgid "Capacity (optional)"
msgstr "Capacité (en option)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:99
msgid "Add a new ticket type"
msgstr "Ajouter un nouveau type de ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:107
msgid ""
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
"regardless of the ticket type."
msgstr ""
"Vous pouvez fixer une limite sur le nombre total de billets vendus pour "
"votre événement, quel que soit le type de billet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:116
msgid ""
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser des fonctionnalités plus avancées comme des "
"produits non admissibles, des variantes de produits, des quotas "
"personnalisés, des produits complémentaires ou si vous souhaitez modifier "
"vos types de billets plus en détail, vous pouvez le faire plus tard dans la "
"section \"Produits\" de la navigation. Ne vous inquiétez pas, vous pouvez "
"changer tout ce que vous entrez ici."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:130
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
msgid ""
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"Nous vous recommandons de prendre le temps de parcourir la partie "
"\"Paramètres\" de votre événement, mais si vous êtes pressé et que vous "
"voulez commencer rapidement, voici une version courte :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:462
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:63
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:237
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
msgid ""
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"pretix supporte un <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">1large gamme de fournisseurs de paiement </a>2 vous "
"permettant de choisir les méthodes de paiement qui conviennent le mieux à "
"votre flux de travail. En voici deux à titre d'exemple, vous pouvez en "
"ajouter dans la partie \"Paramètres\" de votre événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:166
msgid ""
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
"pretix."
msgstr ""
"Après avoir sauvegardé cette page, nous vous redirigerons vers Stripe pour y "
"créer ou y connecter un compte. Une fois que vous avez terminé cela, vous "
"serez ramené à pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:181
msgid "Getting in touch with you"
msgstr "Prise de contact avec vous"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:183
msgid ""
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
"provide ways for your attendees to contact you:"
msgstr ""
"Si quelque chose ne va pas ou n'est pas clair, nous vous suggérons fortement "
"de fournir des moyens pour que vos participants puissent vous contacter :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
msgid "Meta data"
msgstr "Meta données"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:293
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:51
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
msgid ""
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant faire défiler vers le bas et modifier les paramètres "
"plus en détail, si vous le souhaitez, ou vous pouvez créer votre premier "
"produit pour commencer à vendre des billets tout de suite !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
msgid "Create a first product"
msgstr "Créer un premier produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:11
msgid "General"
msgstr "Général"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:32
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:55
#: pretix/control/views/event.py:1187 pretix/control/views/event.py:1189
#: pretix/control/views/event.py:1219 pretix/control/views/event.py:1224
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5
msgid "Tax rules"
msgstr "Réglementation fiscale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
msgid "Permissions"
msgstr "Permission"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Supprimer la règle fiscale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la règle d'imposition <strong>"
"%(taxrule)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use "
"for any existing orders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une règle de TVA utilisée pour un produit ou "
"pour des commandes existantes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
#, python-format
msgid "Tax rule: %(name)s"
msgstr "Règle fiscale: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
msgid "Tax rule"
msgstr "Règle fiscale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:36
#, python-format
msgid ""
"These settings are intended for advanced users. See the <a href=\"%(docs)s"
"\">documentation</a> for more information. Note that we are not responsible "
"for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please "
"contact a lawyer or tax consultant."
msgstr ""
"Ces réglages sont destinés aux utilisateurs avancés. Voir la <a href="
"\"%(docs)s\">documentation</a> pour plus d'informations. Notez que nous ne "
"sommes pas responsables d'un traitement correct ou non des taxes dans votre "
"billetterie. En cas de doute, veuillez communiquer avec un avocat ou un "
"conseiller fiscal."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46
msgid "Custom taxation rules"
msgstr "Règles fiscales douanières"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48
msgid ""
"These settings are intended for professional users with very specific "
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
msgstr ""
"Ces paramètres sont destinés à des utilisateurs professionnels avec des "
"situations fiscales très spécifiques. Si vous créez une règle ici, les "
"paramètres d'inversion des frais ci-dessus seront ignorés. Les règles seront "
"vérifiées dans l'ordre et une fois que la première règle correspond à "
"l'ordre, elle sera utilisée et toutes les autres règles seront ignorées. Si "
"aucune règle ne correspond, la taxe sera facturée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:54
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
msgstr ""
"Toutes ces règles ne s'appliqueront que si une adresse de facturation est "
"définie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250
msgid "Add a new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9
msgid "You haven't created any tax rules yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de règles fiscales."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19
msgid "Create a new tax rule"
msgstr "Créer une nouvelle règle fiscale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27
msgid "Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
msgid "Ticket download"
msgstr "Téléchargement du ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11
msgid ""
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
"enable a plugin and activate an output provider."
msgstr ""
"Vous avez activé les téléchargements de ticket mais aucun fournisseur de "
"sortie n'est activé. Assurez-vous d'activer un plugin et un fournisseur de "
"sortie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:42
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"Il n' y a pas de sortie de ticket disponible. Veuillez aller dans les "
"paramètres du plugin et activer un ou plusieurs plugins de sortie de ticket."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
msgid ""
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
"leaving your website."
msgstr ""
"Le widget pretix est un moyen d'intégrer votre billetterie dans votre site "
"web événementiel. De cette façon, vos visiteurs peuvent acheter leur ticket "
"tout de suite sans quitter votre site."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
msgid ""
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
"<code>&lt;head&gt;</code> section of your website:"
msgstr ""
"Pour intégrer le widget sur votre site Web, il vous suffit de copier le code "
"suivant dans la section <code>&lt;head&gt;</code> de votre site Web:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
msgid ""
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
"the widget to show up:"
msgstr ""
"Ensuite, copiez le code suivant à l'endroit de votre site où vous voulez que "
"le widget apparaisse:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
#, python-format
msgid ""
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
"JavaScript, please &lt;a %(a_attr)s&gt;click here&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Pour accéder à notre "
"billetterie sans JavaScript, veuillez &lt;a %(a_attr)s&gt;cliquer ic&lt;/"
"a&gt;."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
msgid "Read our documentation for more information"
msgstr "Consultez notre documentation pour plus d'informations"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
msgid ""
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
"source."
msgstr ""
"À l'aide de ce formulaire, vous pouvez générer un code à copier et coller "
"vers la source de votre site Web."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
msgid "Generate widget code"
msgstr "Générer un code widget"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Etape %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Chaque événement doit être créé dans le cadre d'un compte organisateur. "
"Actuellement, vous n'avez accès à aucun compte organisateur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Créer un nouvel organisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
msgid "Set to random"
msgstr "Réglé au hasard"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
"random value."
msgstr ""
"C'est l'adresse à laquelle les utilisateurs peuvent acheter vos billets. "
"Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules et des chiffres, et "
"doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une sorte "
"d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être "
"facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une "
"valeur aléatoire."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"Nous l'utiliserons également dans certains endroits comme les codes de "
"commande, les numéros de facture ou les références de virement bancaire "
"comme abréviations pour faire référence à cet événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31
msgid ""
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
msgstr ""
"Nous vous déconseillons fortement d'utiliser des formulaires courts de plus "
"de 16 caractères."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"Voulez-vous copier votre configuration à partir d'un événement différent ? "
"Nous copierons tous les produits, catégories, quotas et questions ainsi que "
"les paramètres généraux de l'événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer de lire attentivement tous les réglages. Vous devrez "
"probablement encore modifier certains paramètres manuellement, par exemple "
"la date et l'heure et les textes qui contiennent le nom de l'événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10
msgid ""
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
"order has been created."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pourrez supprimer votre événement que lorsque la "
"première commande aura été créée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente tous les événements auxquels vous avez accès en "
"tant qu'administrateur. Cliquez sur le nom de l'événement pour accéder à ses "
"détails."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:7
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Vous n'avez actuellement accès à aucun événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:71
msgid "Paid tickets per quota"
msgstr "Billets payés par quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:97
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:102
msgid "More quotas"
msgstr "Plus de quotas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:122
#: pretix/control/views/dashboards.py:358
msgid "Shop disabled"
msgstr "Boutique désactivée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:128
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:116
#: pretix/control/views/dashboards.py:364
msgid "On sale"
msgstr "En vente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
msgid "Quota:"
msgstr "Quota:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Numbers as of %(date)s"
msgstr "Chiffres en %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Currently available: %(num)s"
msgstr "Actuellement disponible: %(num)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr "Message système"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:16
msgid "Update check"
msgstr "Vérification de la mise à jour"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Mettre à jour les résultats de la vérification"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Les contrôles de mise à jour sont désactivés."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"Aucun contrôle de mise à jour n'a encore été effectué depuis la dernière "
"mise à jour de cette installation. Des contrôles de mise à jour sont "
"effectués quotidiennement si votre cronjob est correctement configuré."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Vérifier les mises à jour maintenant"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr "Le dernier contrôle de mise à jour a échoué."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "Le serveur pretix.eu a renvoyé un code d'erreur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "Le serveur pretix.eu n'a pas pu être joint."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Cette installation semble être une installation de développement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Dernière mise à jour: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Composante"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres de contrôle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
"variations, only one of them can be bought."
msgstr ""
"Avec les add-ons, vous pouvez spécifier les produits qui peuvent être "
"achetés comme un ajout à ce produit. Par exemple, si vous organisez une "
"conférence avec un ticket de conférence de base et un certain nombre "
"d'ateliers, vous pouvez définir les ateliers comme des ajouts au ticket de "
"conférence. Avec cette configuration, les ateliers ne peuvent pas être "
"achetés seuls mais seulement en combinaison avec un billet de conférence. "
"Vous pouvez spécifier ici les catégories de produits qui peuvent être "
"utilisés comme add-ons à ce produit. Vous pouvez également spécifier le "
"nombre minimum et maximum d'add-ons de la catégorie donnée qui peuvent ou "
"doivent être choisis. L'utilisateur peut acheter tous les add-on de la "
"catégorie au plus une fois. Si un produit complémentaire a plusieurs "
"variantes, une seule peut être achetée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
msgid "Add-On"
msgstr "Add-On"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Ajouter un nouvel add-on"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Modifier le produit:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-Ons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
msgid "Create product"
msgstr "Créer un produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "Vous pourrez régler d'autres paramètres à l'étape suivante."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Veuillez noter que votre produit sera <strong>non</strong> disponible à la "
"vente si vous n'avez pas ajouté votre article à un quota existant ou "
"nouvellement créé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23
msgid "Quota settings"
msgstr "Paramètres des quotas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Price settings"
msgstr "Paramètres de prix"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Enregistrer et continuer avec d'autres réglages"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Supprimer un produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le produit <strong>%(item)s</strong> parce "
"qu'il a déjà été commandé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le produit <strong>%(item)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactivate it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le produit <strong>%(item)s</strong> parce "
"qu'il a déjà été commandé, mais vous pouvez le désactiver."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:38
msgid "Check-in"
msgstr "Enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:42
msgid "Additional settings"
msgstr "Réglages supplémentaires"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:53
msgid "Product history"
msgstr "Historique du produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:80
msgid "Add a new variation"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des catégories pour regrouper plusieurs produits de "
"manière organisée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de catégories."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27
msgid "Category history"
msgstr "Historique des catégories"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Supprimer catégorie de produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la catégorie <strong>%(name)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Épuisé (commandes en cours)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s disponilbe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Fully reserved"
msgstr "Entièrement réservé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Sold out"
msgstr "Épuisé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous trouverez une liste de tous les produits disponibles. Vous "
"pouvez cliquer sur le nom d'un produit pour inspecter et modifier les "
"détails du produit. Vous pouvez également utiliser les boutons à droite pour "
"modifier l'ordre des produits dans une catégorie donnée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de produits."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Créer un nouveau produit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:57
msgid "Only available in a limited timeframe"
msgstr "Uniquement disponible dans un délai limité"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:63
msgid "Admission ticket"
msgstr "Billet d'entrée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:68
msgid "Product with variations"
msgstr "Produit avec des variantes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:73
msgid "Only visible with a voucher"
msgstr "Visible uniquement avec un bon d'achat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:75
msgid "Can only bought using a voucher"
msgstr "Peut être acheté uniquement avec un bon d'achat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Question: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55
msgid "Edit question"
msgstr "Modifier la question"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45
msgid "No matching answers found."
msgstr "Aucune réponse correspondante n'a été trouvée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr ""
"Vous devez attribuer la question à un produit pour collecter les réponses."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92
msgid "Question history"
msgstr "Historique des questions"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Supprimer la question"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la question <strong>%(question)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Toutes les réponses aux question données par les acheteurs des produits "
"suivants seront <strong>perdus</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:31
msgid "Apply to products"
msgstr "Appliquer aux produits"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:35
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Si vous cochez une question Oui/Non comme requis, cela signifie que "
"l'utilisateur doit sélectionner Oui. Le Non ne sera pas accepté. Si vous "
"voulez autoriser les deux options, ne rendez pas cette zone obligatoire."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:41
msgid "Answer options"
msgstr "Options de réponse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:43
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr ""
"Ne s'applique que si vous choisissez \"Choisir un/plusieurs d'une liste\" ci-"
"dessus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:59
#, python-format
msgid "Answer option %(id)s"
msgstr "Option de réponse %(id)s1"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:90
msgid "New answer option"
msgstr "Nouvelle option de réponse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:109
msgid "Add a new option"
msgstr "Ajouter une nouvelle option"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Les questions permettent à vos participants de remplir des données "
"supplémentaires sur leur ticket. Si vous fournissez de la nourriture, un "
"exemple pourrait être de demander à vos utilisateurs quels sont leurs "
"besoins alimentaires."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de questions."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Créer une nouvelle question"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Quota: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Edit quota"
msgstr "Modifier le quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:25
msgid "Usage overview"
msgstr "Aperçu de l'utilisation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
msgid "Availability calculation"
msgstr "Calcul de disponibilité"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Ce quota est actuellement overbooké par %(num)s billets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:63
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Votre événement contient des bons qui affectent les produits couverts par ce "
"quota et qui permettent à un utilisateur d'acheter des produits même si ce "
"quota est épuisé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:74
msgid "Quota history"
msgstr "Historique des quotas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Supprimer le quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le quota <strong>1%(quota)s2</strong>3?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "Les produits suivants pourraient ne plus être disponibles à la vente:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
msgid "Items"
msgstr "Articles"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les produits ou les variantes de produits auxquels ce "
"quota doit s'appliquer. Si vous appliquez deux quotas à un même produit, il "
"ne sera seulement disponible si les quotas <strong>1 et </strong>2 ont "
"encore de la place."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Pour rendre vos produits réellement disponibles, vous avez également besoin "
"de quotas. Les Quotas définissent combien d'instances de votre produit, "
"pretix vendra. De cette façon, vous pouvez configurer si votre évènement "
"peut accueillir un nombre illimité de participants ou si le nombre de "
"participants est limité. Vous pouvez affecter un produit à plusieurs quotas "
"pour répondre à des besoins plus complexes, par exemple si vous souhaitez "
"limiter le nombre total de tickets vendus et le nombre d'un type de ticket "
"spécifique en même temps."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun quota."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de quotas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Create a new quota"
msgstr "Créer un nouveau quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
msgid "Capacity left"
msgstr "Capacité restante"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9
msgid ""
"The translation for this language is still in progress. This language can "
"currently only be selected on development installations of pretix, not in "
"production."
msgstr ""
"La traduction de cette langue est toujours en cours. Ce langage ne peut "
"actuellement être sélectionné que sur des installations de développement de "
"pretix, pas en production."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13
msgid ""
"This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for "
"its correctness and new or recently changed features might not be translated "
"and will show in English instead. You can help translating at translate."
"pretix.eu."
msgstr ""
"Cette traduction n'est pas maintenue par l'équipe de pretix. Nous ne pouvons "
"pas garantir son exactitude et les fonctionnalités nouvelles ou récemment "
"modifiées peuvent ne pas être traduites et s'afficheront en anglais à la "
"place. Vous pouvez nous aider à traduire sur translate.pretix.eu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14
msgid "Unofficial translation"
msgstr "Traduction non officielle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
msgid "Disable application"
msgstr "Désactiver l'application"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
"strong> permanently?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver l'application <strong>1%(application)s2</"
"strong>3 en permanence ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
msgid "Your applications"
msgstr "Vos applications"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
msgid "Create new application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
msgid "No applications registered yet."
msgstr "Aucune demande n'a encore été enregistrée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
msgid "Register a new application"
msgstr "Enregistrer une nouvelle application"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
msgid "Generate new application secret"
msgstr "Générer un nouveau secret d'application"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</"
#| "strong>?"
msgid ""
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la question <strong>%(question)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
msgid "Roll secret"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Add a new variation"
msgid "Update an application"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
msgid "Revoke access"
msgstr "Révoquer l'accès"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</"
#| "strong>?"
msgid ""
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la question <strong>%(question)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Customer actions"
msgid "Authorized applications"
msgstr "Actions des clients"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
msgid "Manage your own apps"
msgstr "Gérez vos propres applications"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
msgid "No applications have access to your pretix account."
msgstr "Aucune application n'a accès à votre compte pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:227
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
msgid "Cancel order"
msgstr "Annuler la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:20
msgid "Notify user by e-mail"
msgstr "Informer l'utilisateur par e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
msgid "No, take me back"
msgstr "Non, revenir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Oui, annuler la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Modifier l'ordre: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
#, python-format
msgid "Back to order %(order)s"
msgstr "Retour à la commande %(order)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:22
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cet outil pour modifier les produits commandés ou "
"annuler partiellement la commande. S'il vous plaît garder à l'esprit que la "
"modification d'une commande peut avoir plusieurs implications, par exemple, "
"les frais de mode de paiement peuvent changer ou des questions "
"supplémentaires peuvent être ajoutés à la commande qui doivent être répondu "
"par l'utilisateur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"L'utilisateur recevra une notification du changement, mais en cas de "
"nouvelles questions, il ne sera pas obligé d' y répondre."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:35
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Si une facture est jointe à la commande, une annulation sera créée avec une "
"nouvelle facture."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:40
msgid ""
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
"all split in one second order together, not multiple orders."
msgstr ""
"Si vous choisissez \" diviser en nouvel ordre \" pour plusieurs positions, "
"elles seront toutes divisées en un seul second ordre ensemble, et non en "
"plusieurs ordres."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:46
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Veuillez utiliser cet outil avec précaution. Les modifications que vous "
"apportez ici ne sont pas réversibles. De plus, si vous modifiez une commande "
"manuellement, toutes les contraintes (p. ex. sur les add-ons requis) ne sont "
"pas vérifiées. Par conséquent, vous pourriez créer une commande qui ne "
"pourrait pas exister autrement. Dans la plupart des cas, il est plus facile "
"d'annuler complètement la commande et d'en créer une nouvelle."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:66
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Add-On à la position #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Tickets"
msgid "Ticket secret:"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:88
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Laisser inchangé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:95
msgid "Change product to"
msgstr "Modifier le produit pour"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104
msgctxt "subevent"
msgid "Change date to"
msgstr "Modifier la date à"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:113
msgid "Change price to"
msgstr "Modifier le prix à"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:319
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:423
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:187
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:121
#, python-format
msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:126
msgid "no taxes apply"
msgstr "aucune taxe ne s'applique"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:134
msgid "Split into new order"
msgstr "Séparation en nouvel ordre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Create a new event"
msgid "Generate a new secret"
msgstr "Créer un nouvel événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:148
msgid "Remove from order"
msgstr "Retirer de la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:151
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
msgstr ""
"La suppression de cette position supprimera également tous les ajouts à "
"cette position."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:163
#, fuzzy
#| msgctxt "checkoutflow"
#| msgid "Add-on products"
msgid "Add product"
msgstr "Produits Add-On"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:189
#, fuzzy
#| msgid "Answer options"
msgid "Other operations"
msgstr "Options de réponse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:211
msgid "Perform changes"
msgstr "Effectuer les changements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
msgid "Change contact information"
msgstr "Modifier les coordonnées"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Modifier les informations locales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
msgstr ""
"Cette langue sera utilisée chaque fois que des emails seront envoyés aux "
"utilisateurs."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
msgid "Change order information"
msgstr "Modifier les informations relatives à la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:537
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:185
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:28
msgid "Invoice information"
msgstr "Facturation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
msgid "(optional)"
msgstr "(optionnel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:33
msgid "Extend payment term"
msgstr "Prolonger le délai de paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Détails de la commande: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5
msgid "taxes"
msgstr "impôts"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31
msgid "Mark as paid"
msgstr "Marquer comme payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Marquer comme non payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Create date"
msgid "Create a refund"
msgstr "Créer une date"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:52
msgid "View order as user"
msgstr "Voir la commande en tant qu'utilisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
msgid "View email history"
msgstr "Voir l'historique des emails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:66
msgid "Expire order"
msgstr "Ordonnance d'expiration"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"Le paiement de cette commande est en retard, mais vous avez configuré pour "
"ne pas expirer automatiquement les commandes. Pour libérer la capacité du "
"quota, vous pouvez la marquer comme expirée manuellement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81
#, fuzzy, python-format
#| msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s."
msgstr "Ce quota est actuellement overbooké par %(num)s billets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85
#, python-format
msgid "Initiate a refund of %(amount)s"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7
msgid "Order details"
msgstr "Détails de la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115
msgid "Expiry date"
msgstr "Date d'expiration"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Régénérer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:160
msgid "Generate cancellation"
msgstr "Générer annulation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Annuler et réémettre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180
msgid "Generate invoice"
msgstr "Générer facture"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:194
msgid "Change answers"
msgstr "Modifier les réponses"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:198
msgid "Change products"
msgstr "Modifier les produits"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:121
msgid "Ordered items"
msgstr "Articles commandés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:221
#, python-format
msgid "First scanned: %(date)s"
msgstr "Premier scanné: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:225
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Code de réduction utilisé:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:239
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:244
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:53
msgid "not answered"
msgstr "pas de réponse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:252
msgid "This question will be asked during check-in."
msgstr "Cette question sera posée lors de l'enregistrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:264
msgid ""
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
"malicious content."
msgstr ""
"Ce fichier a été chargé par un utilisateur et peut contenir des virus ou "
"tout autre contenu malveillant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:265
msgid "UNSAFE"
msgstr "PEU SÛR"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:289
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:323
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:129
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:173
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:139
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:183
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196
msgid "Net total"
msgstr "Total net"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:355
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:205
msgid "Taxes"
msgstr "Impots"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:365
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:111
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:244
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:413
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:215
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgid "Payments"
msgstr "Paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:390
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation text"
msgid "Confirmation date"
msgstr "Texte de confirmation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This email has been sent with an older version of pretix. We are "
#| "therefore not able to display it here accurately."
msgid ""
"This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate "
"data might not be available."
msgstr ""
"Cet email a été envoyé avec une ancienne version de pretix. Nous ne sommes "
"donc pas en mesure de l'afficher correctement ici."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:404
msgid "MIGRATED"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:416
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Invalid payments"
msgid "Cancel payment"
msgstr "Paiements non valables"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:421
#, fuzzy
#| msgid "Mark as paid"
msgid "Confirm as paid"
msgstr "Marquer comme payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:460
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44
msgid "Source"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:493
#, fuzzy
#| msgid "Bank transfer"
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:498
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Confirmations"
msgid "Confirm as done"
msgstr "Confirmations"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:505
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:88
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:511
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:93
#, fuzzy
#| msgid "Order refunded"
msgid "Process refund"
msgstr "Commande remboursée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:532
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:548
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:202
msgid "ZIP code and city"
msgstr "Code Postal et Commune"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557
msgid "Valid EU VAT ID"
msgstr "Numéro de TVA UE valable"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603
msgid "Order history"
msgstr "Historique des commandes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "Historique des e-mails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
msgid ""
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
"not able to display it here accurately."
msgstr ""
"Cet email a été envoyé avec une ancienne version de pretix. Nous ne sommes "
"donc pas en mesure de l'afficher correctement ici."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Mark as paid"
msgid "Mark order as paid"
msgstr "Marquer comme payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid ""
"Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Yes, cancel order"
msgid "Yes, cancel payment"
msgstr "Oui, annuler la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Payment completed."
msgid "Mark payment as complete"
msgstr "Paiement effectué."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid "Do you really want to mark this payment as complete?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Canceled"
msgid "Cancel refund"
msgstr "Annulé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid ""
"Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14
msgid ""
"If the money is already on the way back, this will not stop the money, it "
"will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not "
"reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Yes, cancel order"
msgid "Yes, cancel refund"
msgstr "Oui, annuler la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9
msgid "Refund order"
msgstr "Demande de remboursement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21
msgid "How should the refund be sent?"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Payment information"
msgid "Payment confirmation date"
msgstr "Informations de paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Payment refunded."
msgid "Amount not refunded"
msgstr "Paiement remboursé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Refunded"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Automatically on payment"
msgctxt "amount_label"
msgid "Automatically refund"
msgstr "Automatiquement sur paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Automatically on payment"
msgid "Automatically refund full amount"
msgstr "Automatiquement sur paiement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62
#, fuzzy
#| msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgid "This payment method does not support automatic refunds."
msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Add a new product to the order"
msgid "Transfer to other order"
msgstr "Ajouter un nouveau produit à la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Bank transfer"
msgctxt "amount_label"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81
msgctxt "order_label"
msgid "to"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Invalid payments"
msgid "Manual refund"
msgstr "Paiements non valables"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:93
#, fuzzy
#| msgid "Invalid payments"
msgctxt "amount_label"
msgid "Manually refund"
msgstr "Paiements non valables"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:104
msgid "Keep transfer as to do"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Mark as paid"
msgid "Mark refund as done"
msgstr "Marquer comme payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:118
msgid ""
"Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately "
"communicate the refund request to the respective payment provider. Manual "
"refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as "
"done once you actually transferred the money back to the customer."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139
#, fuzzy
#| msgid "Order refunded"
msgid "Perform refund"
msgstr "Commande remboursée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid "Do you really want to mark this refund as complete?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler "
"cette action."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Mark as paid"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marquer comme payé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22
#, python-format
msgid ""
"We recevied notice that <strong>%(amount)s</strong> have been refunded via "
"<strong>%(method)s</strong>. If this refund is processed, the order will be "
"underpaid by <strong>%(pending)s</strong>. The order total is <strong>"
"%(total)s</strong>."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29
msgid "What should happen to the ticket order?"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36
msgid ""
"Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another "
"payment method."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41
msgid "Cancel the order irrevocably."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20
msgid "How much do you want to refund?"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25
msgid "Refund full paid amount"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Refund order"
msgid "Refund only"
msgstr "Demande de remboursement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:39
msgid "What should happen to the order?"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:19
msgid "E-mail preview"
msgstr "Aperçu de l' e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:40
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
msgid "Data export"
msgstr "Exporter des données"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Montrer tout"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30
msgid "Start export"
msgstr "Démarrer l'exportation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Personne n'a encore commandé de billet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
msgid "Take your shop live"
msgstr "Mettre la boutique en ligne"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Allez à la billetterie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19
msgid "Go!"
msgstr "Go !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
msgstr "Veuillez répondre à toutes les questions requises."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Remove from order"
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirer de la commande"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104
msgid "Positions"
msgstr "Positions"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:134
msgid "REFUND PENDING"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137
msgid "OVERPAID"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:139
msgid "UNDERPAID"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
msgid "Sales overview"
msgstr "Aperçu général des ventes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Chiffre d'affaires (brut)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Chiffre d'affaires (net)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Aperçu des commandes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Si vous choisissez une seule date, les frais du paiement ne seront pas "
"listés ici car il se peut que la date correspondante ne soit pas claire."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:36
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31
msgid "No refunds are currently open."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47
#, fuzzy
#| msgid "All actions"
msgid "Actions"
msgstr "Toutes les actions"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:7
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Organisateur: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:8
msgid "Organizer page"
msgstr "Page de l'organisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:19
msgid ""
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
"default settings for all events in this account that do not have their own "
"design settings."
msgstr ""
"Ces paramètres seront utilisés pour la page de l'organisateur ainsi que pour "
"les paramètres par défaut de tous les événements de ce compte qui n'ont pas "
"leurs propres paramètres."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:20
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:25
msgid "Event metadata (advanced)"
msgstr "Métadonnées de l'événement (avancées)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:27
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici un ensemble de propriétés de métadonnées (c.à.d des "
"variables) que vous pourrez ensuite définir pour vos événements et "
"réutiliser dans des endroits comme les mises en page de ticket. C'est un "
"gain de temps utile si vous créez beaucoup d'événements."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:79
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"La liste ci-dessous montre tous les comptes organisateur auxquels vous avez "
"accès en tant qu'administrateur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Supprimer l'équipe:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot delete the team because there would be noone left who could "
#| "change team permissions afterwards."
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer l'équipe parce qu'il ne resterait plus personne "
"qui pourrait changer les permissions de l'équipe par la suite."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "Vous êtes sûr de vouloir supprimer l'équipe?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Équipe:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:10
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "Vous pourrez ajouter des membres d'équipe à l'étape suivante."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Autorisations de l'organisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
msgid "Event permissions"
msgstr "Autorisations de l'événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32
msgid "Two-factor authentication enabled"
msgstr "Authentification à deux facteurs activée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "Authentification à deux facteurs désactivée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:104
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53
msgid "invited, pending response"
msgstr "invité, en attente d'une réponse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:68
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouvel utilisateur, vous pouvez entrer son adresse email "
"ici. S'ils ont déjà un compte pretix, ils seront immédiatement ajoutés à "
"l'événement. Sinon, ils recevront un email avec une invitation."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:117
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:83
msgid "API tokens"
msgstr "Tokens API"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:127
msgid "Team history"
msgstr "Historique de l'équipe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr ""
"La liste ci-dessous montre toutes les équipes qui existent au sein de cet "
"organisateur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:32
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s invités"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Page %(page)s de %(of)s (%(count)s elements)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s élements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
msgid "Show per page:"
msgstr "Afficher par page:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s"
msgstr "Page %(page)s1"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Editor"
msgid "PDF Editor"
msgstr "Editeur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39
msgid "Undo"
msgstr "annuler"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43
msgid "Redo"
msgstr "Réinitialiser"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Cette fonction est uniquement destinée aux utilisateurs avancés. Nous "
"recommandons de ne l'utiliser que pour copier et partager les designs de "
"tickets, et non pour modifier le code source du design."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Chargement d'un nouveau fond PDF…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Bienvenue dans l'éditeur de tickets PDF !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Cet éditeur vous permet de créer un design pour les tickets PDF de votre "
"événement. Vous pouvez télécharger un PDF d'arrière-plan, puis utiliser cet "
"outil pour placer des textes et un QR code sur le ticket."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'éditeur ne peut fournir qu'un aperçu approximatif. "
"Certains détails, par exemple dans le rendu de texte, peuvent sembler "
"légèrement différents dans les tickets finaux. Vous pouvez utiliser le "
"bouton \"Prévisualisation\" à droite pour un aperçu plus précis."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"L'éditeur est testé avec les versions récentes de Google Chrome, Mozilla "
"Firefox et Opera. D'autres navigateurs, en particulier Internet Explorer ou "
"Microsoft Edge, peuvent avoir des problèmes pour afficher votre fichier PDF "
"de fond ou charger les polices correctes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"L'éditeur nécessite JavaScript pour fonctionner. Veuillez activer JavaScript "
"dans votre navigateur pour continuer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
msgid "Start editing"
msgstr "Démarrer l'édition"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157
msgid "Cut"
msgstr "Réduire"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
msgid "Width (mm)"
msgstr "Largeur (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181
msgid "Height (mm)"
msgstr "Hauteur (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187
msgid "Background PDF"
msgstr "Fond d'écran PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190
msgid "Upload new background"
msgstr "Charger un nouveau fond"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209
msgid "Size (mm)"
msgstr "Taille (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
msgid ""
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
"required for proper scanning."
msgstr ""
"Le QR code final sera légèrement plus petit car un peu d'espace est "
"nécessaire pour un scan correct."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Taille de police (pt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293
msgid "Style"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:295
msgid "Dark"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296
msgid "Light"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:302
msgid "Text content"
msgstr "Contenu du texte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:309
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attribut d'événement:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:312
msgid "Other…"
msgstr "Autres…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322
msgid "Add a new object"
msgstr "Ajouter un nouvel objet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331
#, fuzzy
#| msgid "QR code area"
msgid "QR code for Check-In"
msgstr "Zone de QR code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337
msgid "QR code for Lead Scanning"
msgstr "Code QR pour le scan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
msgid "pretix Logo"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"Nous n'avons pas trouvé de commandes auxquelles vous avez accès et qui "
"correspondent à votre requête de recherche."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
msgid "Data shredder"
msgstr "Destructeur de données"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Download date"
msgid "Step 1: Download data"
msgstr "Date de téléchargement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16
msgid ""
"You are about to permamanently delete data from the server, even though you "
"might be required to keep some of this data on file. You should therefore "
"download the following file and store it in a safe place:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer de façon permanente des données du "
"serveur, même si vous êtes tenu de conserver une partie de ces données dans "
"un fichier. Vous devriez donc télécharger le fichier suivant et le stocker "
"dans un endroit sûr :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Download date"
msgid "Download data"
msgstr "Date de téléchargement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30
msgid "Step 2: Confirm download"
msgstr "Etape 2 : Confirmer le téléchargement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32
msgid ""
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
"successfully downloaded the file."
msgstr ""
"Dans le fichier téléchargé, il y a un fichier texte nommé \"CONFIRM_CODE.txt"
"\" avec un code à six caractères. Veuillez entrer ce code ici pour confirmer "
"que vous avez bien téléchargé le fichier."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Confirmation text"
msgid "Confirmation code"
msgstr "Texte de confirmation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
msgid "Step 3: Confirm deletion"
msgstr "Etape 3 : Confirmer la suppression"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43
#, python-format
msgid ""
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. In "
"this case, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Veuillez vérifier à nouveau que vous êtes certain de vouloir supprimer les "
"catégories de données sélectionnées de l'événement <strong>1%(event)s2</"
"strong>3. dans ce cas, veuillez entrer votre mot de passe utilisateur ici :"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
msgid ""
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
"backups for a limited period of time."
msgstr ""
"Cette fonction vous permet de supprimer les données personnelles de cet "
"événement. Vous sélectionnerez d'abord le type de données que vous voulez "
"détruire, puis vous pourrez télécharger les données affectées et après avoir "
"confirmé le téléchargement, les données seront supprimées de la base de "
"données du serveur. Les données peuvent encore exister dans les sauvegardes "
"pour une période de temps limitée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
msgid ""
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
"data that can be linked to individual persons."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option ne supprimera pas les commandes pour votre "
"événement, mais les débarrassera simplement des données qui peuvent être "
"liées à des personnes individuelles."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
msgid ""
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
msgstr ""
"Il est de votre propre responsabilité de vérifier si vous êtes autorisé à "
"effacer les données concernées dans votre législation, par exemple pour des "
"raisons fiscales. Dans de nombreux pays, vous devez conserver certaines "
"données dans le système en direct en cas d'audit."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
msgid ""
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
msgstr ""
"Pour la plupart des catégories de données, vous pourrez télécharger "
"partiellement les données pour les stocker hors ligne. Certains types de "
"données (comme certaines informations de paiement) ainsi que des données "
"historiques ne peuvent pas être téléchargées pour le moment."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
#, fuzzy
#| msgid "no selection"
msgid "Data selection"
msgstr "aucune sélection"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
msgid ""
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
"tax audit."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de ne pas supprimer ces données, car vous pourriez en "
"avoir besoin en cas de contrôle fiscal."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Create multiple voucher"
msgctxt "subevent"
msgid "Create multiple dates"
msgstr "Créer plusieurs bons de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Delete tax rule"
msgid "Repetition rule"
msgstr "Supprimer la règle fiscale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
msgstr "Répétez chaque %(interval)s1 %(freq)s2, à partir de %(start)s3."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199
msgid "At the same date every year"
msgstr "A la même date chaque année"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2 de %(month)s3"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213
msgid "At the same date every month"
msgstr "A la même date tous les mois"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230
#, python-format
msgid "Repeat for %(count)s times"
msgstr "Répéter %(count)s1 fois"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236
#, python-format
msgid "Repeat until %(until)s"
msgstr "Répéter jusqu'à %(until)s1"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "subevent"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:359
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:117
msgid "Add a new quota"
msgstr "Ajouter un nouveau quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:363
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:121
msgid "Item prices"
msgstr "Prix des articles"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:432
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:190
msgid "Add a new check-in list"
msgstr "Ajouter une nouvelle liste d'enregistrement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Supprimer la date"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la date <strong>%(subevent)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Delete date"
msgctxt "subevent"
msgid "Delete dates"
msgstr "Supprimer la date"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgstr "Vous êtes sûr de vouloir supprimer l'équipe?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
"be disabled instead."
msgstr ""
"Les dates suivantes ne peuvent pas être supprimées car elles ont déjà des "
"commandes, mais seront désactivées à la place."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Créer une date"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:200
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Historique des dates"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de dates pour cette série d'événements."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:46
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Create a new date"
msgctxt "subevent"
msgid "Create many new dates"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66
msgid "Begin"
msgstr "Commencer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:129
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Create a new date"
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for a new date"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:134
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for many new dates"
msgstr "Utiliser comme modèle pour de nombreuses nouvelles dates"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:148
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Delete date"
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la date"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "No date selected."
msgid "Enable selected"
msgstr "Aucune date sélectionnée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable selected"
msgstr "Désactivé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Ajouter un dispositif d'authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Pour configurer cet appareil, veuillez suivre les étapes suivantes:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Téléchargez l'application Google Authenticator sur votre téléphone:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (Lien via Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Ajoutez un nouveau compte à l'application en scannant le code-barres suivant:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "Vous ne pouvez pas scanner le code-barres?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr ""
"Utilisez l'option \"fournir une clé\" de votre application "
"d'authentification."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "Dans \"Nom du compte\", entrez votre nom d'utilisateur pour pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "Dans\" Secret\"/\"Clé de compte\", entrez le code suivant:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Si présent, assurez-vous que \"Time-based\"/\"TOTP\" et les codes à 6 "
"chiffres sont sélectionnés."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Entrez ici le code affiché:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19
msgid "Require second factor for future logins"
msgstr "Exiger un deuxième facteur pour les connexions futures"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
msgid ""
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
"have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Veuillez connecter votre appareil U2F. S'il y a un bouton, pressez-le "
"maintenant. Il se peut que vous deviez débrancher l'appareil et le "
"rebrancher."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26
msgid "Device registration failed."
msgstr "Enregistrement de l'appareil échoué."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Supprimer un dispositif d'authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dispositif d'authentification "
"\"%(device)s\"?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus utiliser cet appareil pour vous connecter à pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Si c'est le seul appareil connecté à votre compte, nous désactiverons "
"l'authentification à deux facteurs."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver l'authentification à deux facteurs ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr ""
"Vous n'aurez plus besoin d'un second appareil pour vous connecter à votre "
"compte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Activer l'authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer l'authentification à deux facteurs ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus vous connecter à pretix sans l'un de vos appareils "
"configurés."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer d'imprimer ou de copier les tokens d'urgence et de les "
"conserver en lieu sûr."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"L'authentification à deux facteurs est un moyen d'ajouter une sécurité "
"supplémentaire à votre compte. Si vous l'activez, vous aurez besoin non "
"seulement de votre mot de passe pour vous connecter, mais aussi d'un token "
"supplémentaire généré par exemple par une application sur votre smartphone "
"ou un générateur de tokens matériels et qui change régulièrement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
msgid "Two-factor status"
msgstr "statut de l''authentification à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement désactivée."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr "Pour l'activer, vous devez configurer au moins un appareil ci-dessous."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
msgid "Registered devices"
msgstr "Appareils enregistrés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
msgid "Add a new device"
msgstr "Ajouter un nouvel appareil"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Tokens d'urgence"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
"password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Si vous perdez l'accès à vos appareils, vous pouvez utiliser l'une des clés "
"suivantes pour vous connecter. Nous vous recommandons de les conserver dans "
"un endroit sûr, comme sur papier ou dans un gestionnaire de mots de passe. "
"Chaque jeton peut être utilisé au maximum une fois."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
msgid "Unused tokens:"
msgstr "Tokens inutilisés:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Générer de nouveaux tokens d'urgence"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Régénérer les codes d'urgence"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment régénérer vos codes d'urgence ?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "Les anciens codes ne fonctionneront plus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66
msgid "Account history"
msgstr "Historique du compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
msgstr "Les notifications sont activées selon les réglages ci-dessous."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
msgid "All notifications are turned off globally."
msgstr "Toutes les notifications sont désactivées globalement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
msgid "Choose event"
msgstr "Choisir un événement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
msgid "All my events"
msgstr "Tous mes événements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
msgid "Save your modifications before switching events."
msgstr "Sauvegardez vos modifications avant de changer d'événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
msgid "Choose notifications to get"
msgstr "Sélectionnez les notifications à recevoir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
msgid "Notification type"
msgstr "Type de notification"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
msgid "E-Mail notification"
msgstr "Notification par mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20
msgid "On"
msgstr "On"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
msgid "You have no permission to receive this notification"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de recevoir cette notification"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
"continue."
msgstr ""
"Nous voulons juste nous assurer que c'est bien vous. Veuillez saisir à "
"nouveau votre mot de passe pour continuer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27
msgid "Alternatively, you can use your U2F device."
msgstr "Vous pouvez également utiliser votre appareil U2F."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35
msgid "Log in as someone else"
msgstr "Se connecter à un autre compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
msgid "Change notification settings"
msgstr "Modification des paramètres de notification"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35
msgid "Login settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Modifier les paramètres à deux facteurs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Show information"
msgid "Show applications"
msgstr "Afficher les informations"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70
msgid "Show account history"
msgstr "Afficher l'historique du compte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
msgid "Staff session"
msgstr "Session du Staff"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Question type"
msgid "Session notes"
msgstr "Type de question"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
msgid "Audit log"
msgstr "Audit log"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
msgid "On behalf of"
msgstr "Au nom de"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
msgid ""
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
msgstr ""
"Pour effectuer cette action, vous devez lancer une session administrative. "
"Tout ce que vous faites dans cette session sera enregistré et vous serez "
"invité plus tard à remplir un commentaire sur ce que vous avez fait dans "
"votre session pour référence ultérieure."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Start editing"
msgid "Start session"
msgstr "Démarrer l'édition"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
msgid "Create user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:23
msgid "Base settings"
msgstr "Réglages de base"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:31
msgid "Log-in settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10
msgid "Send password reset email"
msgstr "Envoyer un e-mail de réinitialisation du mot de passe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14
msgid "Impersonate user"
msgstr "Utilisateur usurpé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:38
msgid "Team memberships"
msgstr "Membres de l'équipe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:43
#, python-format
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
msgstr "Équipe \"%(team)s1\" de l'organisateur \"%(organizer)s2\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:62
msgid "User history"
msgstr "Historique de l'utilisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71
msgid "User created."
msgstr "Utilisateur créé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30
msgid "Create a new user"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:10
msgid "All vouchers"
msgstr "Tous les bons de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:15
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple voucher"
msgstr "Créer plusieurs bons de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Codes de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Préfixe (optionnel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Générer des codes aléatoires"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Copier les codes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
msgid "Voucher details"
msgstr "Détails du bon"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Price effect"
msgstr "Effet prix"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Si vous choisissez \"n'importe quel produit\" pour un quota spécifique et "
"que vous choisissez de réserver un quota pour ce bon ci-dessus, le produit "
"peut toujours être indisponible pour le détenteur du bon si un autre quota "
"associé au produit est épuisé !"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Supprimer le bon d'achat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le coupon de réduction <strong>"
"%(voucher)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr "Ce bon a déjà été utilisé. Il n'est pas recommandé de le modifier."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Commande %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
msgid "Voucher history"
msgstr "Historique des bons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Les bons vous permettent d'attribuer des billets à des personnes spécifiques "
"pour un prix réduit. Ils vous permettent également de réserver un quota pour "
"vos invités très spéciaux."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:62
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Votre recherche ne correspond à aucuns bons."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:64
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de bons."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:78
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Créer un nouveau bon de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Créer plusieurs nouveaux bons de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
msgid "Download list"
msgstr "Liste de téléchargement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91
msgid "Redemptions"
msgstr "Remboursements"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:92
msgid "Expiry"
msgstr "Expiration"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:120
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Tout produit dans le quota \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Si vous ajoutez un \"tag\" à un bon, vous pouvez voir ici des statistiques "
"sur leur utilisation."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:12
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté d'étiquettes aux bons de réduction."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:23
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Bons encaissés"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Effacer entrée"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de liste d'attente <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"La liste d'attente est désactivée, donc si l'événement est complet, les gens "
"ne peuvent pas s'ajouter à cette liste. Si vous souhaitez l'activer, accédez "
"aux paramètres d'événement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
msgid "Send vouchers"
msgstr "Envoyer des bons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"Vous avez configuré que les bons seront automatiquement envoyés aux "
"personnes de cette liste qui ont attendu le plus longtemps dès que la "
"capacité sera disponible. L'envoi des bons peut prendre jusqu' à une demi-"
"heure après la mise à disposition de la capacité, alors ne vous inquiétez "
"pas si les entrées ne disparaissent pas immédiatement. Si vous le souhaitez, "
"vous pouvez également les envoyer manuellement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
msgstr ""
"Vous avez configuré que les bons <strong>1not</strong>2 seront envoyés "
"automatiquement. Vous pouvez soit les envoyer un par un dans l'ordre de "
"votre choix en cliquant sur les boutons à côté d'une ligne dans ce tableau "
"(si un quota suffisant est disponible), soit vous pouvez appuyer sur le gros "
"bouton en dessous de ce texte pour envoyer autant de bons que possible aux "
"personnes qui ont attendu le plus longtemps."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "Envoyer autant de bons que possible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66
msgid "Sales estimate"
msgstr "Estimation des ventes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
"%(amount)s</strong>."
msgstr ""
"Si vous pouvez faire assez de place à votre événement pour accueillir toutes "
"les personnes sur la liste d'attente, vous pourriez vendre des billets "
"supplémentaires d'une valeur de <strong>1%(amount)s2</strong>3."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82
msgid "All entries"
msgstr "Toutes les entrées"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Send a voucher"
msgid "Waiting for a voucher"
msgstr "Envoyer un bon de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170
#: pretix/control/views/waitinglist.py:217
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Bon attribué"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Voucher redemption"
msgid "Waiting for redemption"
msgstr "Rachat de bons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93
#, fuzzy
#| msgid "Fully redeemed"
msgid "Successfully redeemed"
msgstr "Entièrement remboursé"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168
#: pretix/control/views/waitinglist.py:215
#, fuzzy
#| msgid "This voucher is expired."
msgid "Voucher expired"
msgstr "Ce bon est périmé."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135
msgid "On the list since"
msgstr "Sur la liste depuis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158
msgid ""
"This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier "
"this person will be assigned a voucher."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166
#: pretix/control/views/waitinglist.py:213
#, fuzzy
#| msgid "Voucher redemption"
msgid "Voucher redeemed"
msgstr "Rachat de bons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En attente, produit %(num)sx disponible\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "En attente, produit indisponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189
msgid "Send a voucher"
msgstr "Envoyer un bon de réduction"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196
#, fuzzy
#| msgid "Add me to the list"
msgid "Move to the top of the list"
msgstr "Ajoutez-moi à la liste"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200
msgid "Move to the end of the list"
msgstr ""
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42
msgid "Organizer-level settings"
msgstr "Paramètres de l'organisateur"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45
msgid ""
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
"go to the organizer settings to change them or decouple them from the "
"organizer account to change them for this event individually."
msgstr ""
"Ces paramètres sont actuellement définis au niveau de l'organisateur. De "
"cette façon, vous pouvez facilement les changer pour tous vos événements en "
"même temps. Vous pouvez accéder aux options de l'organisateur pour les "
"modifier ou les découpler du compte organisateur pour les modifier "
"individuellement."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49
msgid "Change only for this event"
msgstr "Modifier uniquement pour cet événement"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50
msgid "Change for all events"
msgstr "Changement pour tous les événements"
#: pretix/control/views/__init__.py:145
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ce numéro de page n'est pas un nombre entier"
#: pretix/control/views/__init__.py:147
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1"
#: pretix/control/views/auth.py:120
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"Vous avez utilisé un lien invalide. Veuillez copier le lien de votre email "
"dans la barre d'adresse et assurez-vous qu'il est correct et que le lien n' "
"a jamais été utilisé auparavant."
#: pretix/control/views/auth.py:126
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accepter l'invitation pour \"{}\" car vous faites déjà "
"partie de cette équipe."
#: pretix/control/views/auth.py:140
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:169
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr ""
"Bienvenue sur pretix ! Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:199 pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr "Nous vous avons déjà envoyé un email dans les dernières 24 heures."
#: pretix/control/views/auth.py:207 pretix/control/views/orders.py:837
#: pretix/control/views/users.py:90
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr "Il y a eu une erreur d'envoi du mail. Veuillez réessayer plus tard."
#: pretix/control/views/auth.py:211
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
msgstr "Nous vous avons envoyé un e-mail contenant d'autres instructions."
#: pretix/control/views/auth.py:230
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Vous avez cliqué sur un lien invalide. Veuillez vérifier que vous avez copié "
"l'adresse web complète dans votre barre d'adresse. Veuillez noter que le "
"lien n'est valable que trois jours et qu'il ne peut être utilisé qu'une "
"seule fois."
#: pretix/control/views/auth.py:233
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu trouver l'utilisateur pour lequel vous avez demandé un "
"nouveau mot de passe."
#: pretix/control/views/auth.py:266
msgid "You can now login using your new password."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter en utilisant votre nouveau mot de "
"passe."
#: pretix/control/views/auth.py:307
msgid "Please try again."
msgstr "Veuillez réessayer."
#: pretix/control/views/auth.py:336
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Code invalide, veuillez réessayer."
#: pretix/control/views/checkin.py:83
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action."
#: pretix/control/views/checkin.py:107
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
msgstr "Les tickets sélectionnés ont été marqués comme enregistrés."
#: pretix/control/views/checkin.py:147
msgid "The new check-in list has been created."
msgstr "La nouvelle liste d'enregistrement a été créée."
#: pretix/control/views/checkin.py:154 pretix/control/views/checkin.py:192
#: pretix/control/views/event.py:167 pretix/control/views/event.py:308
#: pretix/control/views/event.py:359 pretix/control/views/event.py:449
#: pretix/control/views/event.py:495 pretix/control/views/event.py:676
#: pretix/control/views/event.py:979 pretix/control/views/event.py:1039
#: pretix/control/views/item.py:166 pretix/control/views/item.py:192
#: pretix/control/views/item.py:507 pretix/control/views/item.py:533
#: pretix/control/views/item.py:589 pretix/control/views/item.py:727
#: pretix/control/views/item.py:824 pretix/control/views/item.py:881
#: pretix/control/views/item.py:945 pretix/control/views/organizer.py:128
#: pretix/control/views/organizer.py:163 pretix/control/views/user.py:205
#: pretix/plugins/badges/views.py:67
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:109
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu sauvegarder vos modifications. Voir ci-dessous pour plus "
"de détails."
#: pretix/control/views/checkin.py:171 pretix/control/views/checkin.py:208
msgid "The requested list does not exist."
msgstr "La liste demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/checkin.py:217
msgid "The selected list has been deleted."
msgstr "La liste sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/dashboards.py:73
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Participants (commandés)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:82
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Participants (payés)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:92
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Total des recettes ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:101
msgid "Active products"
msgstr "Produits actifs"
#: pretix/control/views/dashboards.py:135
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "disponible à donner aux personnes sur liste d'attente"
#: pretix/control/views/dashboards.py:143
msgid "total waiting list length"
msgstr "longueur totale de la liste d'attente"
#: pretix/control/views/dashboards.py:163
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} restant"
#: pretix/control/views/dashboards.py:181
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Votre billetterie est"
#: pretix/control/views/dashboards.py:181
msgid "Click here to change"
msgstr "Cliquez ici pour changer"
#: pretix/control/views/dashboards.py:182
msgid "live"
msgstr "en ligne"
#: pretix/control/views/dashboards.py:182
msgid "not yet public"
msgstr "pas encore public"
#: pretix/control/views/dashboards.py:201
#, python-brace-format
msgid "Checked in {list}"
msgstr "Enregistré {list}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:217
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Bienvenue sur pretix !"
#: pretix/control/views/dashboards.py:223
msgid "Get started with our setup tool"
msgstr "Commencez avec notre outil d'installation"
#: pretix/control/views/dashboards.py:224
msgid ""
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
"way to create this is to use our setup tool."
msgstr ""
"Pour commencer à vendre des billets, vous devez créer des produits ou des "
"quotas. La façon la plus rapide de créer ceci est d'utiliser notre outil de "
"configuration."
#: pretix/control/views/dashboards.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Show past events"
msgid "Set up event"
msgstr "Afficher les événements passés"
#: pretix/control/views/dashboards.py:343 pretix/control/views/typeahead.py:43
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "New date"
msgctxt "subevent"
msgid "No dates"
msgstr "Nouvelle date"
#: pretix/control/views/dashboards.py:356
msgid "Action required"
msgstr "Action requise"
#: pretix/control/views/dashboards.py:360
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:44
msgid "Sale over"
msgstr "Vente terminée"
#: pretix/control/views/dashboards.py:362
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:51
msgid "Soon"
msgstr "Bientôt"
#: pretix/control/views/dashboards.py:384
#, python-brace-format
msgid "{num} order"
msgid_plural "{num} orders"
msgstr[0] "{num} commande"
msgstr[1] "{num} commandes"
#: pretix/control/views/event.py:279
msgid ""
"This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
msgstr ""
#: pretix/control/views/event.py:444 pretix/control/views/organizer.py:158
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Vos modifications ont été sauvegardées. Veuillez noter qu'il peut s'écouler "
"une courte période de temps avant que vos modifications ne deviennent "
"actives."
#: pretix/control/views/event.py:482
#, python-format
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du contact avec le serveur SMTP: %s"
#: pretix/control/views/event.py:485
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Vos modifications ont été sauvegardées et la tentative de connexion à votre "
"serveur SMTP a réussi."
#: pretix/control/views/event.py:488
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"Nous avons pu contacter le serveur SMTP que vous avez configuré. N'oubliez "
"pas de cocher la case \"Utiliser un serveur SMTP personnalisé\", sinon votre "
"serveur SMTP ne sera pas utilisé."
#: pretix/control/views/event.py:516
msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
msgstr "{} a été transféré au compte <9999-9999-9999-9999> à {}"
#: pretix/control/views/event.py:565
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Exemple de billet d'entrée"
#: pretix/control/views/event.py:568
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Exemple de société"
#: pretix/control/views/event.py:569
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr "Veuillez virer de l'argent sur ce compte bancaire: 9999-9999-9999-9999"
#: pretix/control/views/event.py:591
msgid "invalid item"
msgstr "article invalide"
#: pretix/control/views/event.py:623 pretix/presale/views/order.py:674
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Vous avez demandé un type d'édition de ticket non valide."
#: pretix/control/views/event.py:768
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Votre boutique est maintenant en ligne !"
#: pretix/control/views/event.py:775
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"Votre boutique est désactivée. Vous pouvez le réactiver quand vous voulez !"
#: pretix/control/views/event.py:792
msgid "This event can not be deleted."
msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé."
#: pretix/control/views/event.py:815
msgid "The event has been deleted."
msgstr "L'événement a été supprimé."
#: pretix/control/views/event.py:818
msgid ""
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"L'événement n'a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par exemple "
"les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas."
#: pretix/control/views/event.py:885
msgid "The issue has been marked as resolved!"
msgstr "Le problème a été marqué comme résolu !"
#: pretix/control/views/event.py:906 pretix/control/views/orders.py:222
msgid "The comment has been updated."
msgstr "Le commentaire a été mis à jour."
#: pretix/control/views/event.py:908 pretix/control/views/orders.py:224
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Impossible de mettre à jour le commentaire."
#: pretix/control/views/event.py:946 pretix/control/views/main.py:181
msgid "VAT"
msgstr "T.V.A"
#: pretix/control/views/event.py:973
msgid "The new tax rule has been created."
msgstr "La nouvelle règle fiscale a été créée."
#: pretix/control/views/event.py:996 pretix/control/views/event.py:1055
msgid "The requested tax rule does not exist."
msgstr "La règle fiscale demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/event.py:1064
msgid "The selected tax rule has been deleted."
msgstr "La règle fiscale sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/event.py:1066
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
msgstr "La règle fiscale sélectionnée ne peut pas être supprimée."
#: pretix/control/views/event.py:1116
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
msgstr "Votre événement n'est pas vide, vous devez le configurer manuellement."
#: pretix/control/views/event.py:1231
msgid ""
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
"or take your event live to start selling!"
msgstr ""
"Vos modifications ont été sauvegardées. Vous pouvez maintenant continuer à "
"vérifier les détails ou mettre votre événement en ligne pour commencer à "
"vendre !"
#: pretix/control/views/event.py:1250
#, fuzzy
#| msgid "Buy tickets"
msgid "Regular ticket"
msgstr "Acheter des billets"
#: pretix/control/views/event.py:1255
#, fuzzy
#| msgid "Buy tickets"
msgid "Reduced ticket"
msgstr "Acheter des billets"
#: pretix/control/views/global_settings.py:26
#: pretix/control/views/global_settings.py:49
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr ""
"Vos modifications n'ont pas été sauvegardées, voir ci-dessous pour les "
"erreurs."
#: pretix/control/views/item.py:66 pretix/control/views/item.py:1066
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Le produit demandé n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:79
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "La liste des articles a été mise à jour."
#: pretix/control/views/item.py:111 pretix/control/views/item.py:146
#: pretix/control/views/item.py:216
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "La catégorie de produit demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:122
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "La catégorie sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/item.py:186
msgid "The new category has been created."
msgstr "La nouvelle catégorie a été créée."
#: pretix/control/views/item.py:229
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "Le classement des catégories a été mis à jour."
#: pretix/control/views/item.py:268
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "La question sélectionnée n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:281
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "La liste des questions a été mise à jour."
#: pretix/control/views/item.py:312 pretix/control/views/item.py:461
#: pretix/control/views/item.py:483
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "La question demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:325
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "La question sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/item.py:418
msgid "File uploaded"
msgstr "Fichier uploadé"
#: pretix/control/views/item.py:542
msgid "The new question has been created."
msgstr "La nouvelle question a été créée."
#: pretix/control/views/item.py:583
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Le nouveau cquota a été créé."
#: pretix/control/views/item.py:616
#, fuzzy
#| msgid "On waiting list since"
msgid "Vouchers and waiting list reservations"
msgstr "En liste d'attente depuis"
#: pretix/control/views/item.py:631
#, fuzzy
#| msgid "Available until"
msgid "Available quota"
msgstr "Disponible jusqu' à"
#: pretix/control/views/item.py:637
#, fuzzy
#| msgid "Waiting list entries"
msgid "Waiting list (pending)"
msgstr "Entrées de liste d'attente"
#: pretix/control/views/item.py:644
#, fuzzy
#| msgid "Currently unavailable"
msgid "Currently for sale"
msgstr "Pas encore disponible"
#: pretix/control/views/item.py:669 pretix/control/views/item.py:689
#: pretix/control/views/item.py:743
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Le quota demandé n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:756
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Le contingent sélectionné a été supprimé."
#: pretix/control/views/item.py:779
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "L'élément demandé n'existe pas."
#: pretix/control/views/item.py:1019
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot add addons to a product that is only available as an add-on "
#| "itself."
msgid ""
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"Vous ne pouvez ajouter d'addons à un produit qui n'est disponible que comme "
"un add-on lui-même."
#: pretix/control/views/item.py:1077
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Le produit sélectionné a été supprimé."
#: pretix/control/views/item.py:1086
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Le produit sélectionné a été désactivé."
#: pretix/control/views/main.py:160
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Équipe {event}"
#: pretix/control/views/main.py:203 pretix/plugins/badges/__init__.py:23
#: pretix/plugins/badges/models.py:27
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: pretix/control/views/oauth.py:85
msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
msgstr "Un nouveau secret de client a été généré et est maintenant effectif."
#: pretix/control/views/oauth.py:143
#, fuzzy
#| msgid "The selected configuration has been deleted."
msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgstr "La configuration sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/orders.py:247
#, fuzzy
#| msgid "The payment term has been changed."
msgid "This payment has been canceled."
msgstr "Le délai de paiement a été modifié."
#: pretix/control/views/orders.py:249
#, fuzzy
#| msgid "This event can not be deleted."
msgid "This payment can not be canceled at the moment."
msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé."
#: pretix/control/views/orders.py:275
#, fuzzy
#| msgid "The order has been canceled."
msgid "The refund has been canceled."
msgstr "La commande a été annulée."
#: pretix/control/views/orders.py:277
#, fuzzy
#| msgid "This event can not be deleted."
msgid "This refund can not be canceled at the moment."
msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé."
#: pretix/control/views/orders.py:310
#, fuzzy
#| msgid "The order has been created."
msgid "The refund has been processed."
msgstr "La commande a été créée."
#: pretix/control/views/orders.py:312 pretix/control/views/orders.py:338
#, fuzzy
#| msgid "This event can not be deleted."
msgid "This refund can not be processed at the moment."
msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé."
#: pretix/control/views/orders.py:336
#, fuzzy
#| msgid "The order has been marked as paid."
msgid "The refund has been marked as done."
msgstr "La commande a été marquée comme payée."
#: pretix/control/views/orders.py:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The order has been marked as paid, but we were unable to send a "
#| "confirmation mail."
msgid ""
"The payment has been marked as complete, but we were unable to send a "
"confirmation mail."
msgstr ""
"La commande a été marquée comme payée, mais nous n'avons pas été en mesure "
"d'envoyer un mail de confirmation."
#: pretix/control/views/orders.py:383
#, fuzzy
#| msgid "The order has been marked as paid."
msgid "The payment has been marked as complete."
msgstr "La commande a été marquée comme payée."
#: pretix/control/views/orders.py:385
#, fuzzy
#| msgid "This event can not be deleted."
msgid "This payment can not be confirmed at the moment."
msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé."
#: pretix/control/views/orders.py:471 pretix/control/views/orders.py:494
#: pretix/control/views/orders.py:525
#, fuzzy
#| msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgid "You entered an invalid number."
msgstr "Vous avez demandé un type d'édition de ticket non valide."
#: pretix/control/views/orders.py:531
msgid ""
"You can not refund more than the amount of a payment that is not yet "
"refunded."
msgstr ""
#: pretix/control/views/orders.py:536
msgid ""
"You selected a partial refund for a payment method that only supports full "
"refunds."
msgstr ""
#: pretix/control/views/orders.py:561
msgid ""
"One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a "
"different way. The error message was: {}"
msgstr ""
#: pretix/control/views/orders.py:567
#, fuzzy
#| msgid "The invoice has been reissued."
msgid "A refund of {} has been processed."
msgstr "La facture a été réémise."
#: pretix/control/views/orders.py:571
msgid ""
"A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it "
"as complete below."
msgstr ""
#: pretix/control/views/orders.py:597
msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount."
msgstr ""
#: pretix/control/views/orders.py:655
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"La commande a été marquée comme payée, mais nous n'avons pas été en mesure "
"d'envoyer un mail de confirmation."
#: pretix/control/views/orders.py:666
msgid "The order has been marked as not paid."
msgstr "La commande a été marquée comme non payée."
#: pretix/control/views/orders.py:692 pretix/presale/views/order.py:505
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "Vous ne pouvez pas générer de facture pour cette commande."
#: pretix/control/views/orders.py:694 pretix/presale/views/order.py:507
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Une facture existe déjà pour cet ordre."
#: pretix/control/views/orders.py:714 pretix/control/views/orders.py:718
msgid "No VAT ID specified."
msgstr "Pas de numéro d'identification TVA spécifié."
#: pretix/control/views/orders.py:722
msgid "No country specified."
msgstr "Aucun pays spécifié."
#: pretix/control/views/orders.py:726
msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified."
msgstr ""
"L'identification TVA n' a pas pu être vérifiée car un pays non membre de "
"l'UE a été spécifié."
#: pretix/control/views/orders.py:742
msgid "This VAT ID is not valid."
msgstr "Cette identification TVA n'est pas valable."
#: pretix/control/views/orders.py:745
msgid ""
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
"is currently not available."
msgstr ""
"Le numéro d'identification TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de "
"contrôle de la TVA du pays n'est actuellement pas disponible."
#: pretix/control/views/orders.py:748
msgid "This VAT ID is valid."
msgstr "Cette identification TVA est valable."
#: pretix/control/views/orders.py:762 pretix/control/views/orders.py:787
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Facture inconnue."
#: pretix/control/views/orders.py:765 pretix/control/views/orders.py:790
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "La facture a déjà été annulée."
#: pretix/control/views/orders.py:767 pretix/control/views/orders.py:792
#, fuzzy
#| msgid "The invoice has been generated."
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
msgstr "La facture a été générée."
#: pretix/control/views/orders.py:840
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "L'email a été mis en file d'attente pour être envoyé."
#: pretix/control/views/orders.py:864 pretix/presale/views/order.py:745
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Cette facture n' a pas été trouvée"
#: pretix/control/views/orders.py:871 pretix/presale/views/order.py:752
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
msgstr "Le fichier de factures n'est plus stocké sur le serveur."
#: pretix/control/views/orders.py:876 pretix/presale/views/order.py:757
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Le fichier de facture n'a pas encore été généré, nous allons le générer pour "
"vous maintenant. Veuillez réessayer dans quelques secondes."
#: pretix/control/views/orders.py:902
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Le délai de paiement a été modifié."
#: pretix/control/views/orders.py:907
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu traiter la demande complètement car le serveur était "
"trop occupé."
#: pretix/control/views/orders.py:915
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente."
#: pretix/control/views/orders.py:943
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
msgstr ""
"Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente ou payées."
#: pretix/control/views/orders.py:1056
msgid "An error occurred. Please see the details below."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez consulter les détails ci-dessous."
#: pretix/control/views/orders.py:1064
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "La commande a été modifiée et l'utilisateur a été averti."
#: pretix/control/views/orders.py:1066 pretix/control/views/orders.py:1144
#: pretix/control/views/orders.py:1180
msgid "The order has been changed."
msgstr "La commande a été modifiée."
#: pretix/control/views/orders.py:1081 pretix/presale/checkoutflow.py:346
#: pretix/presale/views/order.py:527
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr ""
"Nous avons eu des difficultés à traiter les données. Veuillez vérifier les "
"erreurs ci-dessous."
#: pretix/control/views/orders.py:1146
msgid "Nothing about the order had to be changed."
msgstr "Rien sur l'ordre n'a dû être changé."
#: pretix/control/views/orders.py:1219 pretix/plugins/sendmail/views.py:58
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu envoyer le mail. Voir ci-dessous pour plus de détails."
#: pretix/control/views/orders.py:1253 pretix/plugins/sendmail/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Sujet: {subject}"
#: pretix/control/views/orders.py:1264
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
msgstr "Votre message a été mis en file d'attente et sera envoyé à {}."
#: pretix/control/views/orders.py:1268
msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
msgstr "Echec de l'envoi de mail à l'utilisateur suivant: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:1315 pretix/presale/views/order.py:623
msgid ""
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
"again."
msgstr ""
"Ce lien n'est plus valide. Veuillez revenir en arrière, rafraîchir la page "
"et réessayer."
#: pretix/control/views/orders.py:1369
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Il n' y a pas d'ordre avec le code de commande donné."
#: pretix/control/views/orders.py:1425
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "L'exportateur sélectionné n' a pas été trouvé."
#: pretix/control/views/orders.py:1432
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème de traitement de vos données. Voir ci-dessous pour "
"plus de détails sur les erreurs."
#: pretix/control/views/organizer.py:61
msgid "Token name"
msgstr "Nom du token"
#: pretix/control/views/organizer.py:280
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Le nouvel organisateur a été créé."
#: pretix/control/views/organizer.py:283
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: pretix/control/views/organizer.py:330
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr ""
"L'équipe a été créée. Vous pouvez maintenant ajouter des membres à l'équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:341 pretix/control/views/organizer.py:376
#: pretix/control/views/organizer.py:571
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées."
#: pretix/control/views/organizer.py:411
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "L'équipe sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/organizer.py:414
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "L'équipe sélectionnée ne peut pas être supprimée."
#: pretix/control/views/organizer.py:447
msgid "pretix account invitation"
msgstr "invitation de compte pretix"
#: pretix/control/views/organizer.py:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot remove the last member from this team as noone would be left "
#| "with the permission to change teams."
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
"with the permission to change teams."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas retirer le dernier membre de cette équipe car personne ne "
"serait laissé avec la permission de changer d'équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:488
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "Le membre a été retiré de l'équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:495
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Invite sélectionnée invalide."
#: pretix/control/views/organizer.py:504
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "L'invitation a été révoquée."
#: pretix/control/views/organizer.py:511
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Token sélectionné invalide."
#: pretix/control/views/organizer.py:521
msgid "The token has been revoked."
msgstr "Le token a été révoqué."
#: pretix/control/views/organizer.py:530
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Cet utilisateur a déjà été invité pour cette équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:540
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "Le nouveau membre a été invité dans l'équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:544
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Cet utilisateur a déjà des droits pour cette équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:555
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "Le nouveau membre a été ajouté à l'équipe."
#: pretix/control/views/organizer.py:566
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Un nouveau token API a été créé avec la clé secrète suivante: {}}.\n"
"Veuillez recopier cette clée dans un endroit sûr. Vous ne pourrez plus le "
"voir ici."
#: pretix/control/views/pdf.py:47
msgid "The uploaded PDF file is to large."
msgstr "Le fichier PDF envoyé est trop volumineux."
#: pretix/control/views/pdf.py:49
msgid "The uploaded PDF file is to small."
msgstr "Le fichier PDF envoyé est trop petit."
#: pretix/control/views/pdf.py:51
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Veuillez uploader uniquement des fichiers PDF."
#: pretix/control/views/shredder.py:92
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgid "The selected data was deleted successfully."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/subevents.py:100 pretix/control/views/subevents.py:370
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "La date demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/subevents.py:104 pretix/control/views/subevents.py:115
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr "Une date ne peut pas être supprimée si des ordres ont déjà été passés."
#: pretix/control/views/subevents.py:121
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/subevents.py:438
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "La nouvelle date a été créée."
#: pretix/control/views/subevents.py:494 pretix/control/views/subevents.py:504
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been disabled."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/subevents.py:523
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/control/views/subevents.py:730
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The new date has been created."
msgctxt "subevent"
msgid "{} new dates have been created."
msgstr "La nouvelle date a été créée."
#: pretix/control/views/typeahead.py:46
msgid "Series:"
msgstr "Séries:"
#: pretix/control/views/user.py:80
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez entré était invalide, veuillez réessayer."
#: pretix/control/views/user.py:197
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"Les appareils U2F ne sont disponibles que si pretix est desservi via HTTPS."
#: pretix/control/views/user.py:232
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr ""
"Un dispositif d'authentification à deux facteurs a été supprimé de votre "
"compte."
#: pretix/control/views/user.py:241
msgid "The device has been removed."
msgstr "L'appareil a été retiré."
#: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr ""
"Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs a été ajouté à "
"votre compte."
#: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your account."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devez encore activer l'authentification à deux "
"facteurs pour votre compte en utilisant les boutons ci-dessous."
#: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "L'appareil a été vérifié et peut maintenant être utilisé."
#: pretix/control/views/user.py:302
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr "L'inscription n' a pas pu être complétée. Veuillez réessayer."
#: pretix/control/views/user.py:360
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"Le code que vous avez entré n'était pas valide. Si ce problème persiste, "
"veuillez vérifier que la date et l'heure de votre téléphone sont configurées "
"correctement."
#: pretix/control/views/user.py:372
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Veuillez configurer au moins un appareil avant d'activer l'authentification "
"à deux facteurs."
#: pretix/control/views/user.py:381
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr ""
"L'authentification à deux facteurs est maintenant activée pour votre compte."
#: pretix/control/views/user.py:395
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr ""
"L'authentification à deux facteurs est maintenant désactivée pour votre "
"compte."
#: pretix/control/views/user.py:414
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices."
msgstr ""
"Vos codes d'urgence viennent d'être générés. N'oubliez pas de les ranger "
"dans un endroit sûr au cas où vous perdriez l'accès à vos appareils."
#: pretix/control/views/user.py:424
msgid "Your notifications have been disabled."
msgstr "Vos notifications ont été désactivées."
#: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513
msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "Vos options de notification ont été sauvegardées."
#: pretix/control/views/user.py:591
#, fuzzy
#| msgid "The comment has been updated."
msgid "Your comment has been saved."
msgstr "Le commentaire a été mis à jour."
#: pretix/control/views/users.py:95
msgid "We sent out an e-mail containing further instructions."
msgstr "Nous avons envoyé un e-mail contenant d'autres instructions."
#: pretix/control/views/users.py:162
msgid "The new user has been created."
msgstr "Le nouvel utilisateur a été créé."
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Reserve quota"
msgstr "Quota de la réserve"
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Bypass quota"
msgstr "Outrepasser le quota"
#: pretix/control/views/vouchers.py:126 pretix/control/views/vouchers.py:174
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "Le bon demandé n'existe pas."
#: pretix/control/views/vouchers.py:130 pretix/control/views/vouchers.py:140
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr "Un bon de réduction ne peut pas être supprimé s'il a déjà été échangé."
#: pretix/control/views/vouchers.py:144
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Le bon sélectionné a été supprimé."
#: pretix/control/views/vouchers.py:221
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "Le nouveau bon a été créé: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:245
#, fuzzy
#| msgid "There is no order with the given order code."
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
msgstr "Il n' y a pas d'ordre avec le code de commande donné."
#: pretix/control/views/vouchers.py:277
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "Les nouveaux bons ont été créés."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:32
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "{num} des bons ont été créés et envoyés par mail."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:57
msgid "You do not have permission to do this"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de faire ceci"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:70
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr ""
"Un email contenant un code promotionnel a été envoyé à l'adresse indiquée."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:74
#: pretix/control/views/waitinglist.py:87
#: pretix/control/views/waitinglist.py:100
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Entrée de liste d'attente introuvable."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:84
#, fuzzy
#| msgid "The new member has been invited to the team."
msgid "The waiting list entry has been moved to the top."
msgstr "Le nouveau membre a été invité dans l'équipe."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:97
#, fuzzy
#| msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list."
msgstr "Une entrée a été retirée de la liste d'attente."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:198
#, fuzzy
#| msgid "On the list since"
msgid "On list since"
msgstr "Sur la liste depuis"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "Priority"
msgstr ""
#: pretix/control/views/waitinglist.py:219
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:252
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "L'entrée demandée n'existe pas."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:260
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "L'entrée sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domain"
msgstr "Domaine connu"
#: pretix/multidomain/models.py:14
msgid "Known domains"
msgstr "Domaines connus"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12
#: pretix/plugins/badges/signals.py:30
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
msgid "the pretix team"
msgstr "l'équipe pretix"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgid ""
"This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre "
"conférence."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Attendee name"
msgid "Attendee badges"
msgstr "Nom du participant"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Sold out (pending orders)"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Épuisé (commandes en cours)"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:88
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:45
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:290
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Ask for attendee names"
msgid "Last part of attendee name"
msgstr "Demander les noms des participants"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:21
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
msgid "Badge layout"
msgstr "Disposition des badges"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:22 pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Event date"
msgid "(Event default)"
msgstr "Date de l'événement"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:108
msgid "Badge layout created."
msgstr "Mise en page des badges créée."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:109
#, fuzzy
#| msgid "Invalid token selected."
msgid "Badge layout deleted."
msgstr "Token sélectionné invalide"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:110
msgid "Badge layout changed."
msgstr "La disposition des badges a changé."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:123
#, python-brace-format
msgid "Badge layout {val}"
msgstr ""
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
msgid "Print badges"
msgstr ""
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la date <strong>%(subevent)s</strong>?"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Tax rule: %(name)s"
msgid "Badge layout: %(name)s"
msgstr "Règle fiscale: %(name)s"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Ticket design"
msgid "Badge design"
msgstr "Conception des billets"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27
msgid "You can modify the design after you saved this page."
msgstr ""
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
#, fuzzy
#| msgid "You haven't created any products yet."
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de produits."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Create a new date"
msgid "Create a new badge layout"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Make default"
msgstr "Défaut"
#: pretix/plugins/badges/views.py:56
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The new date has been created."
msgid "The new badge layout has been created."
msgstr "La nouvelle date a été créée."
#: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114
#: pretix/plugins/badges/views.py:144
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The requested date does not exist."
msgid "The requested badge layout does not exist."
msgstr "La date demandée n'existe pas."
#: pretix/plugins/badges/views.py:126
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgid "The selected badge layout been deleted."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/plugins/badges/views.py:148
msgid "Badge layout: {}"
msgstr ""
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:18
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements par virement bancaire "
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:29
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installez le package python'chardet' pour de meilleures capacités "
"d'importation CSV."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:24
msgid "Bank account details"
msgstr "Coordonnées bancaires"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:26
msgid ""
"Include everything that your customers need to send you a bank transfer "
"payment. Within SEPA countries, IBAN, BIC and account owner should suffice. "
"If you have lots of international customers, they might also need your full "
"address and your bank's full address."
msgstr ""
"Incluez tout ce dont vos clients ont besoin pour vous envoyer un paiement "
"par virement bancaire. Dans les pays SEPA, IBAN, BIC et le titulaire du "
"compte devraient suffire. Si vous avez beaucoup de clients internationaux, "
"il se peut qu'ils aient également besoin de votre adresse complète et de "
"celle de votre banque."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:32
msgid ""
"e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
"BIC: GENEXAMPLE1\n"
"Account owner: John Doe\n"
"Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
msgstr ""
"par exemple. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
"BIC: GENEXAMPLE1\n"
"Titulaire du compte: Bernard Arnault\n"
"Nom de la banque: BNP Paribas"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:47
#, fuzzy
#| msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgid "Do not include a hypen in the payment reference."
msgstr "Vous devez sélectionner la colonne contenant la référence de paiement."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:48
#, fuzzy
#| msgid "This is an event series"
msgid "This is required in some countries."
msgstr "C'est une série d'événements"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
msgid "Import bank data"
msgstr "Importer des informations bancaires"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:55
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:60
msgid "The order has already been refunded."
msgstr "La commande a déjà été remboursée."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:58
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:65
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "L'ordre a déjà été annulé."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:81
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:92
msgid "Problem sending email."
msgstr "Problème d'envoi de mail."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Après avoir effectué votre achat, nous vous demanderons de virer l'argent "
"sur le compte bancaire suivant, en utilisant un code de référence personnel:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Nous vous assignerons un code de référence personnel à utiliser après que "
"vous ayez complété la commande."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:294
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
msgid "Reference code"
msgstr "Code de référence"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
" Reference: %(code)s\n"
" Amount: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
msgstr ""
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu déterminer automatiquement comment les colonnes de votre "
"fichier sont alignées. Veuillez nous aider en choisissant quelle colonne "
"contient quel type de données."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63
msgid ""
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
msgstr ""
"D'autres données ont été téléchargées mais ne sont pas affichées ici. Cela "
"sera quand même traité"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"Dans les options de paiement de votre événement, vous définissez le %(date)s "
"comme la dernière date de tous les paiements. Par conséquent, vous ne "
"pourrez marquer aucune commande comme payée ici."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Charger un nouveau fichier"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Cette page vous permet de télécharger des fichiers d'extraits de compte pour "
"traiter les paiements entrants."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Actuellement, cette fonctionnalité prend en charge <code>.csv</code> "
"fichiers et fichiers au format MT940."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Une importation est en cours de traitement, veuillez réessayer dans quelques "
"minutes."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
msgid "Import file"
msgstr "Importer un fichier"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer l'upload"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Transactions non résolues"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez importer des données bancaires par événement. "
"Vous ne voyez également que les transactions non reliés importées "
"directement pour cet événement."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Accéder à l'import au niveau organisateur"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune transaction."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Importer le résultat"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr ""
"Le résultat de votre importation est en cours. Veuillez patienter pendant "
"que nous traitons les données…"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occurred during processing your data."
msgstr "Une erreur interne s'est produite lors du traitement de vos données."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr ""
"Votre importation ne contenait pas de transactions que vous n'avez pas "
"importées auparavant."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Commandes marquées comme payées"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
msgid "Invalid payments"
msgstr "Paiements non valables"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
msgid "Ignored payments"
msgstr "Paiements ignorés"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Révision des paiements invalides et ignorés"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:5
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:12
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Code de référence (important):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Payer and reference"
msgstr "Payeur et référence"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
msgid "Accept anyway"
msgstr "Accepte quand même"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
msgid "Assign to order"
msgstr "Affecter à la commande"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
msgid "No order code detected"
msgstr "Aucun code de commande détecté"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Non valable pour cette commande"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
msgid "Error while processing"
msgstr "Erreur lors du traitement"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "La commande est déjà marquée comme payée"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83
msgid "Order already paid"
msgstr "Commande déjà payée"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:47
msgid "The transaction amount is incorrect."
msgstr "Le montant de la transaction est incorrect."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "La commande est déjà marquée comme payée."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:114
msgid "Unknown order code"
msgstr "Code de commande inconnu"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:292
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Toutes les transactions non réglées ont été rejetées."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:311
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "Vous devez choisir un fichier à importer."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:315
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu détecter le type de fichier de cette importation. "
"Veuillez contacter le support pour obtenir de l'aide."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:328
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:372
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "Nous n'avons pas été en mesure de traiter vos commentaires."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:337
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu importer ce fichier CSV. Veuillez contacter le support "
"pour obtenir de l'aide."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:342
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr ""
"Nous avons détecté que ce fichier était vide. Veuillez contacter le support "
"pour obtenir de l'aide."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362
msgid "Invalid input data."
msgstr "Données d'entrée non valides."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:366
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Vous devez sélectionner la colonne contenant la référence de paiement."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:466
msgid ""
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Veuillez effectuer des importations bancaires par événement car cet "
"organisateur a des événements avec plusieurs devises."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Exporter la liste d'enregistrement"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre "
"conférence."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:40
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "Inclure QR-code secret"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:57
msgid "Include questions"
msgstr "Inclure des questions"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109
msgid "Check-in list (PDF)"
msgstr "Liste d'enregistrement (PDF)"
#. Translators: maximum 5 characters
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:160
msgctxt "tablehead"
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:248
msgid "Check-in list (CSV)"
msgstr "Liste d'enregistrement (CSV)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:254
msgid "CSV dialect"
msgstr ""
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:308
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:56
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:15
msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing."
msgstr ""
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:27
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements via PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:37 pretix/plugins/stripe/payment.py:101
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:49 pretix/plugins/stripe/payment.py:116
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:50 pretix/plugins/stripe/payment.py:117
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr "Cliquez ici pour un tutoriel sur la façon d'obtenir les clés requises"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:67
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Veuillez configurer un Webhook PayPal afin d'annuler automatiquement les "
"commandes lorsque les paiements sont remboursés en externe."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:161 pretix/plugins/paypal/payment.py:176
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:179
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Nous avons eu de la difficulté pour communiquer avec PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:193 pretix/plugins/paypal/payment.py:202
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:249
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"Nous n'avons pas été en mesure de traiter votre paiement. Voir ci-dessous "
"pour plus de détails sur la marche à suivre."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:238
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal n' a pas encore approuvé le paiement. Nous vous informerons dès que "
"le paiement sera effectué."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:264 pretix/plugins/stripe/payment.py:339
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:308
msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}"
msgstr ""
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:27
msgid "Payment completed."
msgstr "Paiement effectué."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:28
msgid "Payment denied."
msgstr "Paiement refusé."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:29
msgid "Payment refunded."
msgstr "Paiement remboursé."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
msgid "Payment reversed."
msgstr "Paiement annulé."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:37
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal a signalé un événement: {}"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
#| "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the "
#| "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the "
#| "money via PayPal's interface."
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
"has already been paid by other means. Please double check and refund the "
"money via PayPal's interface."
msgstr ""
"La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s est "
"expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' a donc "
"pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et rembourser l'argent "
"via l'interface PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
"could not be accepted. Please contact the user and refund the money via "
"PayPal's interface."
msgstr ""
"La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s est "
"expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' a donc "
"pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et rembourser l'argent "
"via l'interface PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
msgstr ""
"PayPal a signalé que le paiement %(payment)s a été remboursé ou inversé. "
"Voulez-vous marquer la commande correspondante (%(order)s)) comme remboursé?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Le montant total indiqué ci-dessus sera retiré de votre compte PayPal après "
"la confirmation de votre achat."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Une fois que vous avez cliqué sur continuer, nous vous redirigerons vers "
"PayPal pour remplir vos détails de paiement. Vous serez alors redirigé de "
"nouveau ici pour passer en revue et confirmer votre commande."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:36
msgid "Total value"
msgstr "Valeur totale"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:38
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Notre tentative d'exécuter votre paiement via PayPal a échoué. Veuillez "
"réessayer ou contactez-nous."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Nous attendons une réponse de PayPal concernant votre paiement. Veuillez "
"nous contacter, si cela prend plus de quelques heures."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
msgid "The payment process has started in a new window."
msgstr "Le processus de paiement s'est lancé dans une nouvelle fenêtre."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
msgstr ""
"La fenêtre de saisie de vos données de paiement n' a pas été ouverte ou a "
"été fermée"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24
msgid "Click here in order to open the window."
msgstr "Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:68
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "Réponse invalide de PayPal reçue."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:84
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Il semblerait que vous avez annulé le paiement PayPal"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
msgid "Check-in device API"
msgstr "API du dispositif d'enregistrement"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
"event."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet d'utiliser les applications pretixdroid et pretixdesk "
"pour votre événement."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11
msgid "Can scan all products"
msgstr "Peut scanner tous les produits"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12
msgid "Can scan these products"
msgstr "Peut scanner ces produits"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13
msgid "Show information"
msgstr "Afficher les informations"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14
msgid ""
"If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are "
"already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Si désactivé, l'appareil ne peut pas voir combien de tickets existent et "
"combien sont déjà scannés. pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16
msgid "Search allowed"
msgstr "Recherche autorisée"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17
msgid ""
"If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
"1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Si désactivé, l'appareil ne peut pas rechercher les participants par nom. "
"pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19
msgid "Scan software"
msgstr "Logiciel de scan"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20
msgid "pretixdroid for Android smartphones"
msgstr "pretixdroid - pour smartphones Android"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21
msgid "pretixdesk for desktop computers"
msgstr "pretixdesk - pour ordinateurs de bureau"
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18
msgid "Check-in devices"
msgstr "Appareils d'enregistrement"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "Check-in device configuration"
msgstr "Configuration du dispositif d'enregistrement"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
"computers."
msgstr ""
"pretixdroid est une application Android que vous pouvez utiliser pour "
"contrôler les tickets à l'entrée de votre événement. pretixdesk est "
"l'application correspondante pour les ordinateurs de bureau."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:14
msgid "Create app configuration"
msgstr "Créer une configuration d'app"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:16
msgid ""
"To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code "
"here:"
msgstr ""
"Pour commencer à scanner les tickets avec nos applications, créez d'abord un "
"code de configuration ici:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32
msgid "Create configuration"
msgstr "Créer une configuration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:41
msgid "Existing app configurations"
msgstr "Configurations des applications existantes"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:43
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:53
msgid "Show info"
msgstr "Afficher les informations"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:54
msgid "Allow search"
msgstr "Autoriser la recherche"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:86
msgid "Configure device"
msgstr "Configurer l'appareil"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuration de l'appareil"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "configuration de pretixdroid"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40
msgid "Back to overview"
msgstr "Retour à l'aperçu"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14
msgid "1. Download app"
msgstr "1. Télécharger l'application"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Téléchargez l'application depuis la boutique Google Play Store"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play et le logo Google Play sont des marques déposées de "
"Google Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28
msgid "2. Scan code"
msgstr "2. Scanner le code"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64
msgid "3. Start scanning tickets"
msgstr "3. Lancer le scan des tickets"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38
msgid "pretixdesk configuration"
msgstr "configuration de pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43
msgid "1. Download pretixdesk"
msgstr "1. Télécharger pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46
msgid "Open download page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49
msgid "2. Connect device"
msgstr "2. Connecter l'appareil"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52
msgid "Connect with pretixdesk"
msgstr "Connectez-vous avec pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to "
#| "set the application up on a seperate device, copy the following code and "
#| "paste it into the application:"
msgid ""
"If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set "
"the application up on a separate device, copy the following code and paste "
"it into the application:"
msgstr ""
"Si ce lien n'ouvre pas l'application pretixdesk ou si vous souhaitez "
"configurer l'application sur un périphérique séparé, copiez le code suivant "
"et collez-le dans l'application:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:46
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:109
msgid "The selected configuration does not exist."
msgstr "La configuration sélectionnée n'existe pas."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:107
msgid "The selected configuration has been deleted."
msgstr "La configuration sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
msgid "Report exporter"
msgstr "Rapport d'exportateur"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de générer des rapports imprimables sur vos ventes."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:109
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:111
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:142
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Aperçu des commandes (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:177
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56
msgid "Orders by product"
msgstr "Commandes par produit"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:197
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:198
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:199
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:201
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:202
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:274
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgstr "Liste des commandes avec taxes (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:351
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Commandes par taux d'imposition ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:360
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:360
msgid "Tax"
msgstr "Taxe fiscale"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "Envoyer des emails"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Ce plugin vous permet d'envoyer des emails à tous vos clients."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:17
msgid "Only send to people who bought"
msgstr "N'envoyer qu'aux personnes qui ont acheté"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:19
msgid "Any product"
msgstr "Tout produit"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:23
msgid "Only send to customers of"
msgstr "Envoyer uniquement aux clients de"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52 pretix/plugins/sendmail/views.py:153
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "en attente avec retard"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55
msgid "Send to customers with order status"
msgstr "Envoyer aux clients avec le statut de la commande"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
msgid "Email was sent"
msgstr "L'Email a été envoyé"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
msgid "The order received a mass email."
msgstr "La commande a reçu un email de masse."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
msgid "Sent to orders:"
msgstr "Envoyé aux ordres:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Envoyer un nouvel email basé sur"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:54
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "Vous avez fourni un ID d'entrée de journal invalide"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:75
msgid "There are no orders matching this selection."
msgstr "Aucune commande ne correspond à cette sélection."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:93
msgid "Sample Company LLC"
msgstr "Exemple d'entreprise LLC"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your message has been queued and will be sent to %d users in the next "
"minutes."
msgstr ""
"Votre message a été mis en file d'attente et sera envoyé aux utilisateurs "
"sélectionnés."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Ce plugin vous montre diverses statistiques."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17
msgid "Orders by day"
msgstr "Commandes par jour"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:23
msgid ""
"Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
"payment."
msgstr ""
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:32
msgid "Revenue over time"
msgstr "Revenus au fil du temps"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:46
msgid ""
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
"shown with the date of their last payment."
msgstr ""
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:73
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Nous vous montrerons ici toute une série de statistiques sur vos ventes dès "
"les premières commandes !"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:35
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de recevoir les paiements par carte de crédit via "
"Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:17
#, python-format
msgid ""
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
"\"%(prefix)s\"."
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:64
msgid ""
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Pour accepter les paiements via Stripe, vous aurez besoin d'un compte chez "
"Stripe. En cliquant sur le bouton suivant, vous pouvez soit créer un nouveau "
"compte Stripe, soit connecter pretix à un compte existant."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Connect with pretixdesk"
msgid "Connect with Stripe"
msgstr "Connectez-vous avec pretixdesk"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Bancontact via Stripe"
msgid "Disconnect from Stripe"
msgstr "Bancontact via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:82
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
"asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Veuillez configurer un <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> afin d'annuler automatiquement les commandes "
"lorsque les frais sont remboursés en externe et pour traiter les modes de "
"paiement asynchrones comme SOFORT."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:96
#, fuzzy
#| msgid "Stripe Checkout"
msgid "Stripe account"
msgstr "Stripe Checkout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:104
msgctxt "stripe"
msgid "Live"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgctxt "stripe"
msgid "Testing"
msgstr "Question"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:115
msgid "Publishable key"
msgstr "Clé publiable"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:126
msgid "Secret key"
msgstr "Clé secrète"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:136
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:138
msgid "Simple (pretix design)"
msgstr "Simple (design pretix)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:139
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:141
msgid "Only relevant for credit card payments."
msgstr "Uniquement valable pour les paiements par carte de crédit."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:145
msgid "Credit card payments"
msgstr "Paiements par carte de crédit"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:150 pretix/plugins/stripe/payment.py:614
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:152 pretix/plugins/stripe/payment.py:159
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:166 pretix/plugins/stripe/payment.py:173
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:181
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
msgstr "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:157 pretix/plugins/stripe/payment.py:683
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:164 pretix/plugins/stripe/payment.py:732
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:171 pretix/plugins/stripe/payment.py:775
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:178 pretix/plugins/stripe/payment.py:844
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:183
msgid ""
"Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
"processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
"confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
"payment term allows for this lag."
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:192
msgid "3D Secure mode"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:193
msgid ""
"This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
"payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
"SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
"longer."
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:197
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Only when required by the card"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:198
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when recommended by Stripe"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:199
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when supported by the card"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 pretix/plugins/stripe/payment.py:562
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:648 pretix/plugins/stripe/payment.py:706
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:809 pretix/plugins/stripe/payment.py:881
#, python-brace-format
msgid "{event}-{code}"
msgstr "{event}-{code}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:309
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe a signalé une erreur avec votre carte: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:324 pretix/plugins/stripe/payment.py:438
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:602
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Nous avons eu des difficultés à communiquer avec Stripe. Veuillez réessayer "
"et nous contacter si ce problème persiste."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:342
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Votre paiement est en attente. Nous vous informerons dès que le paiement "
"sera effectué."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:353
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe a signalé une erreur: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:397
#, fuzzy
#| msgid "Payment information"
msgid "No payment information found."
msgstr "Informations de paiement"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:413
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"On a eu des difficultés à communiquer avec Stripe. Veuillez réessayer et "
"contacter le support technique si le problème persiste."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:417
#, fuzzy
#| msgid "Stripe reported an error: %s"
msgid "Stripe returned an error"
msgstr "Stripe a signalé une erreur: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:509
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Carte de crédit via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:510
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:535
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Vous devrez peut-être activer JavaScript pour les paiements Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:613
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:630 pretix/plugins/stripe/payment.py:791
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
msgid "Account holder"
msgstr "Titulaire du compte"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:645 pretix/plugins/stripe/payment.py:806
msgid "unknown name"
msgstr "nom inconnu"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:682
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:731
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:774
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:843
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:860
msgid "Country of your bank"
msgstr "Pays de votre banque"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:861
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:862
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:863
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:864
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:865
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:52
msgid "Charge succeeded."
msgstr "Paiement accepté."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
msgid "Charge refunded."
msgstr "Paiement remboursé."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
msgid "Charge updated."
msgstr "Paiement mis a jour."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:55
msgid "Charge pending"
msgstr "Paiement en attente"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:56
msgid "Payment authorized."
msgstr "Paiement autorisé."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:57
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Autorisation de paiement annulée."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:58
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "L'autorisation de paiement a échoué."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "Paiement échoué. Raison: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:66
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Litige créé. Raison: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:68
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Litige mis à jour. Raison: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:70
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Litige clos. Statut: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:73
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe a signalé un événement: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:84
msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:91
msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:98
#, fuzzy
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
msgstr "Clé publiable"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:105
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:112
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, "
#| "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the "
#| "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact "
#| "the user and refund the money via Stripe's interface."
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-"
"check and refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"La transaction Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> a réussi, mais la "
"commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le "
"paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et "
"rembourser l'argent via l'interface de Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
"Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and "
"refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"La transaction Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> a réussi, mais la "
"commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le "
"paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et "
"rembourser l'argent via l'interface de Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
"refunded?"
msgstr ""
"Stripe a signalé que la transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> a été "
"remboursée. Voulez-vous marquer la commande correspondante (%(order)s) comme "
"remboursée?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Le montant total sera prélevé sur votre carte de crédit."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
"get your tickets."
msgstr ""
"Après que vous ayez soumis votre commande, nous vous redirigerons vers le "
"prestataire de services de paiement pour effectuer votre paiement. Vous "
"serez ensuite redirigé ici pour récupérer vos billets."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr "Pour un paiement par carte de crédit, veuillez activer JavaScript."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"Vous avez déjà entré un numéro de carte que nous utiliserons pour débiter le "
"montant du paiement."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
msgid "Use a different card"
msgstr "Utiliser une autre carte"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:38
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Votre paiement sera traité par Stripe, Inc. Vos données de carte de crédit "
"seront transmises directement à Stripe et ne concerneront jamais nos "
"serveurs."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
msgstr ""
"Veuillez continuer ci-dessous pour débuter le paiement par carte de crédit."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6
msgid "Charge ID"
msgstr "Numéro d'identification"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33
msgid "Payer name"
msgstr "Nom du payeur"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:25
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:46
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"Nous attendons une réponse du fournisseur de paiement concernant votre "
"paiement. Veuillez nous contacter si cela prend plus de quelques jours."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "La transaction n'a pas pu être exécutée pour la raison suivante:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:50 pretix/plugins/stripe/views.py:56
#: pretix/plugins/stripe/views.py:83 pretix/plugins/stripe/views.py:95
#, fuzzy
#| msgid "An internal error occurred, please try again."
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgstr "Une erreur interne s'est produite, veuillez réessayer."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:103 pretix/plugins/stripe/views.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Stripe reported an error: %s"
msgid "Stripe returned an error: {}"
msgstr "Stripe a signalé une erreur: %s"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:108
msgid ""
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/views.py:334
#, fuzzy
#| msgid "Your cart has been updated."
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:375 pretix/plugins/stripe/views.py:406
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Désolé, il y a eu une erreur dans le processus de paiement. Veuillez "
"vérifier le lien dans vos emails pour continuer."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:400
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"Nous avons eu des difficultés à autoriser le paiement par carte. Veuillez "
"réessayer et nous contacter si ce problème persiste."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
msgid "PDF ticket output"
msgstr "Sortie du ticket PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Ce plugin vous permet d'imprimer des tickets au format PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:16
msgid "All paid PDF tickets in one file"
msgstr "Tous les billets PDF payés en un seul fichier"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:23
#, fuzzy
#| msgid "PDF ticket output"
msgid "PDF ticket layout"
msgstr "Sortie du ticket PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Default timezone"
msgid "Default layout"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:50
#, python-brace-format
msgid "Question: {question}"
msgstr "Question: {question}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:51
#, python-brace-format
msgid "<Answer: {question}>"
msgstr "<Answer: {question}>"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid token selected."
msgid "Ticket layout created."
msgstr "Token sélectionné invalide"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Invalid token selected."
msgid "Ticket layout deleted."
msgstr "Token sélectionné invalide"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Click here to change"
msgid "Ticket layout changed."
msgstr "Cliquez ici pour changer"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:131
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Tickets on sale"
msgid "Ticket layout {val}"
msgstr "Billets en vente"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Default timezone"
msgid "Ticket layout"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgid "Are you sure you want to delete the layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la date <strong>%(subevent)s</strong>?"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Tax rule: %(name)s"
msgid "Ticket layout: %(name)s"
msgstr "Règle fiscale: %(name)s"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
msgid "Ticket design"
msgstr "Conception des billets"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser la conception du ticket avec notre éditeur de "
"ticket PDF. Vous pouvez y télécharger un fichier PDF utilisé comme arrière-"
"plan pour les tickets, puis placer différents textes et QR codes sur le fond "
"aux emplacements de votre choix. L'éditeur est facile à utiliser grâce à son "
"interface utilisateur glisser-déposer, mais il nécessite un navigateur "
"moderne et une connexion Internet décente."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Change default layout in a new tab"
msgstr ""
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:22
msgid "Advanced mode (multiple layouts)"
msgstr ""
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Default timezone"
msgid "Ticket layouts"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10
#, fuzzy
#| msgid "You haven't created any products yet."
msgid "You haven't created any layouts yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore créé de produits."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Create a new account"
msgid "Create a new layout"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29
msgid "PDF output"
msgstr "sortie PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Default timezone"
msgid "Default ticket layout"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:98
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The new date has been created."
msgid "The new ticket layout has been created."
msgstr "La nouvelle date a été créée."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:126
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:156
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:204
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The requested date does not exist."
msgid "The requested layout does not exist."
msgstr "La date demandée n'existe pas."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgid "The selected ticket layout been deleted."
msgstr "La date sélectionnée a été supprimée."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:208
msgid "Ticket PDF layout: {}"
msgstr ""
#: pretix/presale/checkoutflow.py:50
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Step"
msgstr "Etape"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:181
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Add-on products"
msgstr "Produits Add-On"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:304
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Your information"
msgstr "Vos informations"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:368 pretix/presale/checkoutflow.py:373
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:377
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr "Veuillez saisir votre adresse de facturation."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:381
msgid "Please enter your name."
msgstr "Veuillez entrer votre nom."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:391 pretix/presale/checkoutflow.py:396
#: pretix/presale/checkoutflow.py:401
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Veuillez répondre à toutes les questions requises."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:427
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:466 pretix/presale/views/order.py:470
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Veuillez choisir un mode de paiement."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:493 pretix/presale/checkoutflow.py:499
#: pretix/presale/views/order.py:237 pretix/presale/views/order.py:294
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr ""
"Les informations de paiement que vous avez saisies étaient incomplètes."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:521
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Review order"
msgstr "Validation"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:583
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr "Vous devez cocher toutes les cases en bas de la page."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:616
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation. Veuillez "
"réessayer plus tard."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
#| "confirmation including a link that you need in case you want to make "
#| "modifications to your order or download your ticket later."
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need to access your order later."
msgstr ""
"Assurez-vous d'entrer une adresse email valide. Nous vous enverrons une "
"confirmation avec un lien dont vous aurez besoin au cas où vous souhaiteriez "
"apporter des modifications à votre commande ou pour télécharger votre ticket "
"plus tard."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:37
msgid "E-mail address (repeated)"
msgstr "Adresse de courriel (répété)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:38
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez saisir à nouveau la même adresse e-mail pour vous assurer que vous "
"l'avez tapée correctement."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:56
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr "Veuillez entrer la même adresse e-mail une deuxième fois."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:152
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price})"
msgstr ""
#: pretix/presale/forms/checkout.py:156
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
msgstr ""
#: pretix/presale/forms/checkout.py:161
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
msgstr ""
#: pretix/presale/forms/checkout.py:167
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
msgid "SOLD OUT"
msgstr "ÉPUISÉ"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:169
msgid "Currently unavailable"
msgstr "Pas encore disponible"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:172
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "%(num)s actuellement disponibles"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:234
msgid "no selection"
msgstr "aucune sélection"
#: pretix/presale/ical.py:52
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:55
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Admission: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:59
#, python-brace-format
msgid "Organizer: {organizer}"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36
#, python-format
msgid "<a %(a_attr)s>event ticketing powered by pretix</a>"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:16
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr ""
"Cette boutique n'est actuellement visible que par vous et votre équipe."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:18
msgid "Take it live now"
msgstr "Mettre en ligne maintenant"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Sample event name"
msgid "Show all events of %(name)s"
msgstr "Exemple de nom de l'événement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:75
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Contacter l'organisateur de l'événement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:78
msgid "Imprint"
msgstr "Mentions légales"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Pour certains produits de votre panier, vous pouvez choisir des options "
"supplémentaires avant de continuer."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "Vous devez choisir exactement une option de cette catégorie."
msgstr[1] "Vous devez choisir les options %(min_count)s de cette catégorie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:34
#, python-format
msgid "You can choose at most one option from this category."
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
msgstr[0] "Vous pouvez choisir au plus une option de cette catégorie."
msgstr[1] "Vous pouvez choisir jusqu' à %(max_count)s dans cette catégorie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:40
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir entre les options %(min_count)s et %(max_count)s de "
"cette catégorie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:50
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "Il n' y a pas d'add-ons disponibles pour ce produit."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:62
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:99
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40
msgid "Checkout"
msgstr "Paiement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:24
msgid "Your cart"
msgstr "Votre panier"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31
msgid "Cart expired"
msgstr "Panier expiré"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:43
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Les articles de votre panier vous sont réservés pour %(minutes)s minutes."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Les articles de votre panier ne vous sont plus réservés."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Review order"
msgstr "Validation"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr "Veuillez vérifier les détails ci-dessous et valider votre commande."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:58
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:119
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:187
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:32
msgid "Contact information"
msgstr "Coordonnées de contact"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:143
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168
msgid "Place binding order"
msgstr "Passer une commande"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:170
msgid "Submit registration"
msgstr "Valider"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:35
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "Aucun fournisseur de paiement n'est activé."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:37
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Veuillez aller dans les paramètres de paiement et activer un ou plusieurs "
"fournisseurs de paiement."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:5
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr ""
"Avant de continuer, nous avons besoin que vous répondiez à quelques "
"questions."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid ""
"You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to continue."
msgstr ""
"Vous devez remplir tous les champs qui sont marqués avec <span>*</span> pour "
"continuer."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:59
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Copier les réponses ci-dessus"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:72
msgid "Selected add-ons"
msgstr "Addons sélectionnés"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Tous les produits restants sont réservés mais pourraient redevenir "
"disponibles."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:87
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remove one"
msgstr "Retirer"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:109
#, fuzzy
#| msgid "Add a new object"
msgid "Add one more"
msgstr "Ajouter un nouvel objet"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Order confirmed"
msgstr "Commande validée"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
msgid "Payment pending"
msgstr "Paiement en attente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:20
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:42
msgid "Tickets on sale"
msgstr "Billets en vente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Début de la vente %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Pas encore en vente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9
msgid "Presale"
msgstr "Prévente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:55
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:73
msgid "Empty cart"
msgstr "Vider le panier"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:65
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Procéder au paiement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
msgid "View other date"
msgstr "Afficher une autre date"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89
msgid "Choose date to buy a ticket"
msgstr "Choisissez la date d'achat du billet"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:112
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please try to open "
"the ticket shop in a new tab or change your browser settings."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:119
msgid "Open ticket shop in new tab"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:123
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
"browser settings accordingly."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:135
#: pretix/presale/views/widget.py:241
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "La période de prévente pour cet événement est terminée."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:139
#: pretix/presale/views/widget.py:243
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr "La prévente de cet événement débutera le %(date)s à %(time)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:143
#: pretix/presale/views/widget.py:248
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "La prévente de cet événement n' a pas encore commencé."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:165
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Début: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Fin: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:178
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Admission: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Admission: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:193
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Ajouter à l'Agenda"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:244
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:388
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "quantité minimum à commander: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:254
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62
#, python-format
msgid "from %(minprice)s"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:258
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:309
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:413
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:103
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:180
msgctxt "price"
msgid "FREE"
msgstr "GRATUIT"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266
msgid "Show variants"
msgstr "Afficher les variantes"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:303
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:408
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Modify order: %(code)s"
msgid "Modify price for %(item)s"
msgstr "Modifier l'ordre: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:323
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:427
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:191
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:331
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:435
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr "Entrez un code de réduction ci-dessous pour acheter ce billet."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:342
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:127
#, python-format
msgid "Amount of %(item)s %(var)s to order"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:453
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Maximum number of items per order"
msgid "Amount of %(item)s to order"
msgstr "Nombre maximum d'articles par commande"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:470
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:482
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Échangez un bon d'achat"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:495
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Échangez votre bon"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:506
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Si vous avez déjà commandé un billet"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:510
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir ou modifier le statut et les détails de votre "
"commande, cliquez sur le lien dans l'un des mails que nous vous avons "
"envoyés pendant le processus de commande. Si vous ne trouvez pas le lien, "
"cliquez sur le bouton suivant pour demander que le lien de votre commande "
"vous soit à nouveau envoyé."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:519
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Renvoyer les liens de la commande"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci beaucoup !"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr ""
"Votre commande a été passée avec succès. Voir ci-dessous pour plus de "
"détails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr ""
"Veuillez noter que nous attendons toujours votre paiement pour finir le "
"processus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:22
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr ""
"Votre commande a été traitée avec succès! Voir ci-dessous pour plus de "
"détails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:24
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr ""
"Nous avons reçu votre paiement avec succès. Voir ci-dessous pour plus de "
"détails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:26
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
"your order later. We also sent you an email containing the link to the "
"address you specified."
msgstr ""
"Si vous souhaitez télécharger votre billet ou modifier vos données plus "
"tard, veuillez enregistrer le lien vers cette page. Nous vous avons "
"également envoyé un mail contenant le lien vers l'adresse que vous avez "
"indiquée."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29
msgid ""
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
"also sent you an email containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Veuillez enregistrer le lien suivant si vous souhaitez télécharger votre "
"ticket ou modifier vos coordonnées ultérieurement. Nous vous avons également "
"envoyé un mail contenant le lien vers l'adresse que vous avez indiquée."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:52
#, python-format
msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Veuillez compléter votre paiement avant %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:64
msgid "Re-try payment or choose another payment method"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45
msgid "Pay now"
msgstr "Payez maintenant"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:84
msgid ""
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
"ticket ready when entering the event."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger vos billets à l'aide des boutons ci-dessous. "
"Préparez votre billet lors de votre entrée à l'événement."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90
msgid "Download all tickets at once:"
msgstr "Téléchargez tous les billets en même temps:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:104
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "Vous pourrez télécharger vos billets ici à partir de %(date)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:179
msgid "Change details"
msgstr "Modifier les détails"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:164
msgid "Request invoice"
msgstr "Demande de facture"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Annuler la commande: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Modifier l'ordre"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Modifier l'ordre: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:17
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"La modification de votre adresse de facturation ne générera pas "
"automatiquement une nouvelle facture. Veuillez nous contacter si vous avez "
"besoin d'une nouvelle facture."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:78
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
msgid "Pay order"
msgstr "Ordre de paiement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Ordre de paiement: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5
msgid "Change payment method"
msgstr "Modifier le mode de paiement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8
#, python-format
msgid "Change payment method: %(code)s"
msgstr "Modifier le mode de paiement: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Remarque: Si vous changez de mode de paiement, le montant total de votre "
"commande changera en fonction du montant affiché à droite de chaque mode de "
"paiement."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:44
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr ""
"Il n' y a pas d'autres fournisseurs de paiement disponibles pour cette "
"commande."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Veuillez confirmer les détails de paiement suivants."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Si vous avez perdu le lien vers votre commande, veuillez entrer l'adresse e-"
"mail que vous avez utilisée. Nous vous enverrons un email avec des liens "
"vers toutes les commandes que vous avez passées en utilisant cette adresse "
"email."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Envoyer des liens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Rachat de bons"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"Vous avez saisi un code promotionnel qui vous permet d'acheter l'un des "
"produits suivants au prix indiqué:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:110
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:114
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
msgstr "incl. %(rate)s%% taxes"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Ajoutez-moi à la liste d'attente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Si les billets sont de nouveau disponibles, nous en informerons les "
"premières personnes sur la liste d'attente. Si nous vous avertissons, vous "
"aurez %(hours)s de temps pour acheter un billet jusqu' à ce que nous "
"l'assignons à la personne suivante sur la liste."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
msgid "Add me to the list"
msgstr "Ajoutez-moi à la liste"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" de %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
msgid "Hello!"
msgstr "Bonjour !"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:19
msgid "There is nothing to see here yet."
msgstr "Il n' y a encore rien à voir ici."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a %(a_attr)s>pretix your free and open source ticket sales software</a>."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6
msgid "Event overview"
msgstr "Aperçu de l'événement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Notez que les événements de cette vue sont dans des fuseaux horaires "
"différents."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:6
msgid "Event list"
msgstr "Liste de l'événement"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
msgid "Past events"
msgstr "Événements passés"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:16
msgid "Upcoming events"
msgstr "Événements à venir"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "Show upcoming"
msgstr "Afficher à venir"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39
msgid "Show past events"
msgstr "Afficher les événements passés"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:60
msgid "Buy tickets"
msgstr "Acheter des billets"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:61
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:70
msgid "No archived events found."
msgstr "Aucun événement archivé trouvé."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:76
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Aucun événement public à venir."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Page %(page)s de %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:30 pretix/presale/utils.py:100
msgid "The selected event was not found."
msgstr "L'événement sélectionné n' a pas été trouvé."
#: pretix/presale/utils.py:88
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "La billetterie sélectionnée n'est actuellement pas disponible."
#: pretix/presale/utils.py:93
msgid "This feature is not enabled."
msgstr "Cette fonction n'est pas activée."
#: pretix/presale/utils.py:102
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé."
#: pretix/presale/views/cart.py:84 pretix/presale/views/cart.py:102
#: pretix/presale/views/cart.py:114
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Veuillez entrer des chiffres seulement."
#: pretix/presale/views/cart.py:86
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Veuillez entrer les chiffres positifs uniquement."
#: pretix/presale/views/cart.py:297
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
#: pretix/presale/views/cart.py:300 pretix/presale/views/cart.py:321
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Votre panier à été vidé."
#: pretix/presale/views/cart.py:335
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Les produits ont été ajoutés à votre panier."
#: pretix/presale/views/checkout.py:32
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Votre panier est vide"
#: pretix/presale/views/checkout.py:36
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
msgstr "La prévente de cet événement est terminée ou n' a pas encore commencé."
#: pretix/presale/views/event.py:294
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr "Code d'événement inconnu ou non autorisé à accéder à cet événement."
#: pretix/presale/views/event.py:301
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Aucune date sélectionnée."
#: pretix/presale/views/event.py:304
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Date inconnue sélectionnée."
#: pretix/presale/views/event.py:327 pretix/presale/views/event.py:335
#: pretix/presale/views/event.py:338
msgid "Please go back and try again."
msgstr "S'il vous plaît, revenez en arrière et essayez de nouveau."
#: pretix/presale/views/order.py:71 pretix/presale/views/order.py:168
#: pretix/presale/views/order.py:231 pretix/presale/views/order.py:288
#: pretix/presale/views/order.py:331 pretix/presale/views/order.py:493
#: pretix/presale/views/order.py:555 pretix/presale/views/order.py:570
#: pretix/presale/views/order.py:598 pretix/presale/views/order.py:676
#: pretix/presale/views/order.py:736
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr "Code de commande inconnu ou non autorisé à accéder à cette commande."
#: pretix/presale/views/order.py:172 pretix/presale/views/order.py:233
#: pretix/presale/views/order.py:290
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "Le paiement de cette commande ne peut être poursuivi."
#: pretix/presale/views/order.py:177 pretix/presale/views/order.py:242
#: pretix/presale/views/order.py:299 pretix/presale/views/order.py:338
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "Le paiement est trop tard pour être accepté."
#: pretix/presale/views/order.py:333
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié."
#: pretix/presale/views/order.py:344
#, fuzzy
#| msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgid "A payment is currently pending for this order."
msgstr "Vous ne pouvez pas générer de facture pour cette commande."
#: pretix/presale/views/order.py:557
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette commande"
#: pretix/presale/views/order.py:678
msgid "Order is not paid."
msgstr "La commande n'est pas payée."
#: pretix/presale/views/order.py:682
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgstr "Le téléchargement des billets n'est pas (encore) activé."
#: pretix/presale/views/order.py:684
msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
msgstr ""
"Le téléchargement des tickets n'est pas activé pour les produits addon."
#: pretix/presale/views/order.py:686
msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
msgstr ""
"Le téléchargement des tickets n'est pas activé pour les produits non admis."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "Nous avons eu des difficultés à traiter les données."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Vos ordres pour {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"Nous avons des problèmes pour envoyer des emails actuellement, merci de "
"vérifier plus tard."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"S'il y a eu des commandes de la part de cet utilisateur, il recevra un mail "
"avec ses codes de commande."
#: pretix/presale/views/waiting.py:57
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Les listes d'attente sont désactivées pour cet événement."
#: pretix/presale/views/waiting.py:61
msgid "We could not identify the product you selected."
msgstr "Nous n'avons pas pu identifier le produit que vous avez choisi."
#: pretix/presale/views/waiting.py:70
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "Vous devez sélectionner une date."
#: pretix/presale/views/waiting.py:82
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous inscrire sur la liste d'attente car ce produit est "
"actuellement disponible."
#: pretix/presale/views/waiting.py:87
msgid ""
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
"tickets get available again."
msgstr ""
"Nous vous avons ajouté à la liste d'attente. Vous recevrez un email dès que "
"les billets seront de nouveau disponibles."
#: pretix/settings.py:355
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: pretix/settings.py:356
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: pretix/settings.py:357
msgid "German (informal)"
msgstr "Allemand (Du)"
#: pretix/settings.py:358
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: pretix/settings.py:359
msgid "Danish"
msgstr ""
#: pretix/settings.py:360
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: pretix/settings.py:361
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: pretix/settings.py:603
msgid "Read access"
msgstr ""
#: pretix/settings.py:604
msgid "Write access"
msgstr "Accès en écriture"
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Type de paiement"
#~ msgid "Payment state was manually modified"
#~ msgstr "L'état de paiement a été modifié manuellement"
#~ msgid "Payment provider: %s"
#~ msgstr "Fournisseur de paiement: %s"
#~ msgid ""
#~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money "
#~ "back manually."
#~ msgstr ""
#~ "L'argent ne peut pas être remboursé automatiquement, veuillez transférer "
#~ "l'argent manuellement."
#~ msgid ""
#~ "The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to "
#~ "the buyer manually."
#~ msgstr ""
#~ "La commande a été marquée comme étant remboursée. Veuillez transférer "
#~ "l'argent à l'acheteur manuellement."
#~ msgid "The order has been marked as refunded."
#~ msgstr "La commande a été marquée comme étant remboursée."
#~ msgid ""
#~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change "
#~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, les ordres payés ne peuvent être modifiés que d'une manière "
#~ "qui ne modifie pas le prix total de l'ordre, car les paiements partiels "
#~ "ou les remboursements ne sont pas encore pris en charge."
#~ msgid "The payment state of this order was manually modified."
#~ msgstr "L'état du paiement de cette commande a été modifié manuellement."
#~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
#~ msgstr "Le paiement doit être effectué avant le %(date)s."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rembourser cette commande ? Vous ne pouvez pas "
#~ "annuler cette action."
#~ msgid "Yes, refund order"
#~ msgstr "Oui, demande de remboursement"
#~ msgid "PDF Ticket Editor"
#~ msgstr "Editeur de ticket PDF"
#~ msgid ""
#~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled "
#~ "or uninstalled."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été payée à l'aide d'un plugin de fournisseur de "
#~ "paiement qui est maintenant désactivé ou désinstallé."
#, fuzzy
#~| msgid "The order has been marked as paid."
#~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider."
#~ msgstr "La commande a été marquée comme payée."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer."
#~ msgstr "Cette commande a été payée par virement bancaire."
#~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été marquée comme payée par virement bancaire "
#~ "manuellement."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été payée par virement bancaire et marquée comme "
#~ "remboursée."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment "
#~ "has been received yet."
#~ msgstr ""
#~ "Cet commande a été planifiée pour être payée par virement bancaire, mais "
#~ "aucun paiement n' a encore été reçu."
#, fuzzy
#~| msgid "This order has been paid via PayPal."
#~ msgid "This order has been paid manually."
#~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
#~| "refunded."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as "
#~ "paid."
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme "
#~ "remboursé."
#~ msgid "Refund automatically?"
#~ msgstr "Remboursement automatique ?"
#~ msgid "Automatically refund charge with PayPal"
#~ msgstr "Remboursement automatique des frais avec PayPal"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à PayPal, marquer seulement "
#~ "comme remboursé dans pretix"
#~ msgid "Your input was invalid, please try again."
#~ msgstr "Votre saisie était invalide, veuillez réessayer."
#~ msgid ""
#~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in "
#~ "touch with the customer and transfer it back manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas été en mesure de transférer l'argent automatiquement. "
#~ "Veuillez prendre contact avec le client et le renvoyer manuellement."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable payment method"
#~ msgid "PayPal payment history"
#~ msgstr "Activer le mode de paiement"
#~ msgid "Yes, mark order as refunded"
#~ msgstr "Oui, marquer la commande comme remboursée"
#~ msgid "This action cannot be undone."
#~ msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
#~ msgid "This order has been paid via PayPal."
#~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme "
#~ "remboursé."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Cet commande a été planifiée pour être payée via PayPal, mais le paiement "
#~ "n' a pas encore été effectué."
#~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
#~ msgstr ""
#~ "La commande ne peut pas être marquée comme remboursée car elle n'est pas "
#~ "marquée comme payée !"
#~ msgid ""
#~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
#~ "resolved!"
#~ msgstr ""
#~ "La commande a été marquée comme étant remboursée et le problème résolu !"
#~ msgid "Automatically refund charge with Stripe"
#~ msgstr "Remboursement automatique des frais avec Stripe"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à Stripe, marquer seulement "
#~ "comme remboursé dans pretix"
#, fuzzy
#~| msgid "Team history"
#~ msgid "Stripe payment history"
#~ msgstr "Historique de l'équipe"
#~ msgid "This order has been paid with %(method)s."
#~ msgstr "Cette commande a été payée avec %(method)s."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been "
#~ "marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s et a été "
#~ "marquée comme remboursée."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment "
#~ "has not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s, mais le "
#~ "paiement n'est pas encore terminé."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande a été planifiée pour être payée via Stripe, mais le "
#~ "paiement n' a pas encore été effectué."
#~ msgid "Use different payment method"
#~ msgstr "Utiliser un mode de paiement différent"
#~ msgid "Complete payment"
#~ msgstr "Paiement complet"
#~ msgid "Open the PDF editor in a new tab"
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur PDF dans un nouvel onglet"
#~ msgid ""
#~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the "
#~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe. Notez que, malgré le "
#~ "nom, les paiements ne sont pas immédiatement confirmés mais peuvent "
#~ "prendre un certain temps."
#~ msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un système de prévente de billets alimenté par <a "
#~ "%(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgid "Public email address for contacting the organizer"
#~ msgstr "Adresse e-mail publique pour contacter l'organisateur"
#~ msgid "Get started by creating a product"
#~ msgstr "Commencez par créer un produit"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more "
#~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket "
#~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in "
#~ "form of t-shirts."
#~ msgstr ""
#~ "La première chose dont vous avez besoin pour vendre des billets pour "
#~ "votre événement, c'est un ou plusieurs \"produits\" parmi lesquels les "
#~ "participants peuvent choisir. Un produit peut être un ticket ou n'importe "
#~ "quoi d'autre que vous voulez vendre, par exemple une marchandise "
#~ "supplémentaire sous forme de t-shirts."
#~ msgid "Create quotas that apply to your products"
#~ msgstr "Créez des quotas qui s'appliquent à vos produits."
#~ msgid ""
#~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching "
#~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Vos billets ne seront disponibles à la vente que si vous créez un quota "
#~ "correspondant, c'est-à-dire si vous dites à pretix combien de billets il "
#~ "devrait vendre pour votre événement."
#~ msgid "Create a first quota"
#~ msgstr "Créer un premier quota"
#~ msgid "Payment settings"
#~ msgstr "Paramètres de paiement"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
#~ "their reservation."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de jours entre la commande et le paiement du client pour qu'il "
#~ "conserve sa réservation."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
#~ "nested endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour des add-ons via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. "
#~ "Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}"
#~ msgstr "Echec de l'envoi de mail au utilisateurs suivants: {}"