Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
pretix translation bot e4465cffb0 Update from Weblate. (#939)
2018-06-06 16:12:00 +02:00

15177 lines
534 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-05 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language-Team: German "
"<https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:898
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:122
#: pretix/control/views/dashboards.py:348
msgid "Shop disabled"
msgstr "Shop deaktiviert"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:900
#: pretix/control/forms/filter.py:307 pretix/control/forms/filter.py:419
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:112
msgid "Presale over"
msgstr "Verkauf vorüber"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:902
#: pretix/control/forms/filter.py:306 pretix/control/forms/filter.py:418
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:114
msgid "Presale not started"
msgstr "noch nicht gestartet"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:904
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:128
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:116
#: pretix/control/views/dashboards.py:354
msgid "On sale"
msgstr "Aktiv"
#: pretix/api/models.py:18
msgid "Application name"
msgstr "Name der Applikation"
#: pretix/api/models.py:21
msgid "Redirection URIs"
msgstr "URLs zur Weiterleitung"
#: pretix/api/models.py:22
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr "Liste erlaubter URLs, mit Leerzeichen getrennt"
#: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:58
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
#: pretix/api/models.py:29
msgid "Client secret"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/items.py:830
#: pretix/base/models/items.py:1139
msgid "One or more items do not belong to this event."
msgstr "Eines oder mehrere der Produkte gehören nicht zu dieser Veranstaltung."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1148
#: pretix/base/models/waitinglist.py:149
msgid "Subevent cannot be null for event series."
msgstr "Der Termin kann nicht leer sein, da dies eine Veranstaltungsreihe ist."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36
#: pretix/base/models/items.py:1150 pretix/base/models/items.py:1153
#: pretix/base/models/waitinglist.py:151 pretix/base/models/waitinglist.py:154
msgid "The subevent does not belong to this event."
msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe."
#: pretix/api/serializers/event.py:75
msgid ""
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
"event before sales can go live."
msgstr ""
"Veranstaltungen können nicht als 'veröffentlicht' erstellt werden, da vorher "
"Kontingente und Zahlungseinstellungen angelegt werden müssen."
#: pretix/api/serializers/event.py:90
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht."
#: pretix/api/serializers/event.py:103
#, python-brace-format
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
msgstr "Unbekannte Erweiterung: '{name}'."
#: pretix/api/serializers/item.py:91
msgid ""
"Updating add-ons or variations via PATCH/PUT is not supported. Please use "
"the dedicated nested endpoint."
msgstr ""
"Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die "
"separate Ressource."
#: pretix/api/serializers/item.py:171
msgid ""
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
"nested endpoint."
msgstr ""
"Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die "
"separate Ressource."
#: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:200
#, python-brace-format
msgid ""
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"Der Application \"{application_name}\" wurde der Zugriff auf Ihr Konto "
"erlaubt."
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
msgid "Answers to file upload questions"
msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload"
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:727
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:18
msgid "All invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:64 pretix/control/forms/subevents.py:224
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
msgid "Start date"
msgstr "Beginn"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:67
msgid ""
"Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Nur Rechnungen, die an oder nach diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das "
"Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
msgid "End date"
msgstr "Ende"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:75
msgid ""
"Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Nur Rechnungen, die an oder vor diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das "
"Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:80 pretix/base/models/orders.py:146
#: pretix/control/forms/filter.py:90
msgid "Payment provider"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/control/forms/filter.py:92
msgid "All payment providers"
msgstr "Alle Zahlungsmethoden"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:87
msgid ""
"Only include invoices for orders that are currently set to this payment "
"provider. Note that this might include some invoices of other payment "
"providers or misses some invoices if the payment provider of an order has "
"been changed and a new invoice has been generated."
msgstr ""
"Nur Rechnungen für Bestellungen die aktuell dieser Zahlungsmethode "
"zugeordnet sind. Achtung: Dies kann auch Rechnungen von andern "
"Zahlungsanbietern enthalten oder Rechnungen von diesem Zahlungsanbieter "
"können fehlen, wenn der Zahlungsanbieter einer Rechnung sich geändert hat "
"und die Rechnung neu erstellt wurde."
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:282
msgid "Filter by status"
msgstr "Nach Status filtern"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:22
msgid "List of orders (CSV)"
msgstr "Liste der Bestellungen (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:30
msgid "Only paid orders"
msgstr "Nur bezahlte Bestellungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:64 pretix/base/models/orders.py:110
#: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:64 pretix/base/notifications.py:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:64 pretix/base/models/orders.py:116
#: pretix/control/forms/filter.py:300 pretix/control/forms/filter.py:412
#: pretix/control/forms/filter.py:607 pretix/control/forms/filter.py:662
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:64
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:64 pretix/base/notifications.py:180
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:293
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Order date"
msgstr "Bestelldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:394
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:186
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/event.py:728
#: pretix/base/models/event.py:901 pretix/base/models/items.py:934
#: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/tax.py:65
#: pretix/control/forms/event.py:864 pretix/control/forms/item.py:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
#: pretix/plugins/badges/models.py:32
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:125
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/orders.py:1007
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:192
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/orders.py:1008
msgid "ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/orders.py:1009
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/orders.py:1010
#: pretix/base/models/orders.py:1011
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:402
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:65 pretix/base/models/orders.py:1012
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:405
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199
msgid "VAT ID"
msgstr "USt-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:66 pretix/base/models/orders.py:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:91
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:294
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:356
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:66
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:66 pretix/base/services/stats.py:163
msgid "Fees"
msgstr "Gebühren"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:83
msgid "Order locale"
msgstr "Bestellsprache"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:71
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Brutto {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:72
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Netto {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:73
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Steuer {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:76
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Rechnungsnummern"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:149
msgid "Quota availabilities (CSV)"
msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:156
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44
msgid "Quota name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:156
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:35
msgid "Total quota"
msgstr "Gesamtkontingent"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:156 pretix/control/views/item.py:606
msgid "Paid orders"
msgstr "Bezahlte Bestellungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:156 pretix/control/views/item.py:611
msgid "Pending orders"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:156
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Blockierende Gutscheine"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157 pretix/control/views/item.py:621
msgid "Current user's carts"
msgstr "Aktuelle Warenkörbe"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157 pretix/base/shredder.py:170
#: pretix/control/forms/event.py:1075
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8
#: pretix/control/views/item.py:626
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47
#: pretix/control/views/item.py:637
msgid "Current availability"
msgstr "Aktuell verfügbar"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:165
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:171
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:49
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173
#: pretix/base/models/auth.py:78 pretix/base/models/notifications.py:25
#: pretix/base/models/orders.py:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:60
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:292
#: pretix/presale/checkoutflow.py:534 pretix/presale/forms/checkout.py:24
#: pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84
#: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:797
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Angemeldet bleiben"
#: pretix/base/forms/auth.py:22
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:23
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert."
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte "
"verwenden Sie das Login-Formular."
#: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133
#: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein"
#: pretix/base/forms/auth.py:80
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/auth.py:189
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
msgstr ""
"Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt."
#: pretix/base/forms/questions.py:51 pretix/base/models/orders.py:647
#: pretix/base/pdf.py:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:215
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:48
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:27
msgid "Attendee name"
msgstr "Name des Teilnehmers"
#: pretix/base/forms/questions.py:57 pretix/base/models/orders.py:652
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:220
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:31
msgid "Attendee email"
msgstr "Teilnehmer-E-Mail"
#: pretix/base/forms/questions.py:176
msgid "Street and Number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: pretix/base/forms/questions.py:209
msgid "You need to provide either a company name or your name."
msgstr "Sie müssen entweder einen Firmennamen oder Ihren Namen eingeben."
#: pretix/base/forms/questions.py:218 pretix/control/views/orders.py:346
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
msgstr "Die eingegebene USt-ID-Nr. passt nicht zum ausgewählten Land."
#: pretix/base/forms/questions.py:226
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig. Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe."
#: pretix/base/forms/questions.py:231
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
"process."
msgstr ""
"Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes "
"im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher USt auf Ihre Bestellung "
"berechnen. Sie können den Steuerbetrag über das "
"Umsatzsteuervergütungsverfahren zurück erlangen."
#: pretix/base/forms/questions.py:239
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
msgstr ""
"Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes "
"ein ungültiges Ergebnis zurückgeliefert hat. Wir müssen daher USt auf Ihre "
"Bestellung berechnen. Bitte kontaktieren Sie den Support um das Problem "
"manuell zu beheben."
#: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte "
"wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr "
"Passwort zu ändern."
#: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt."
#: pretix/base/forms/user.py:26
msgid "Your current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33
msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/event.py:284
#: pretix/control/forms/users.py:37
msgid "Default timezone"
msgstr "Standardzeitzone"
#: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38
msgid ""
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
"event timezone is used instead."
msgstr ""
"Wird für alle Ansichten benutzt, die nicht zu einer einzelnen Veranstaltung "
"gehören. Für alle Ansichten zu einer einzelnen Veranstaltung wird die "
"Zeitzone der Veranstaltung verwendet."
#: pretix/base/forms/user.py:115
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: pretix/base/forms/user.py:116
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: pretix/base/forms/user.py:117
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Smartphone mit Authenticator-App"
#: pretix/base/forms/user.py:118
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "U2F-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)"
#: pretix/base/forms/validators.py:28
msgid ""
"Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
"\"}\"."
msgstr ""
"Ungültige Platzhalter-Syntax: Es müssen gleich viele \"{\" wie \"}\" "
"vorkommen."
#: pretix/base/forms/validators.py:39
#, python-format
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s"
#: pretix/base/forms/widgets.py:115
msgid "Individual customer"
msgstr "Privatkunde"
#: pretix/base/forms/widgets.py:116 pretix/base/models/orders.py:1004
msgid "Business customer"
msgstr "Firmenkunde"
#: pretix/base/invoice.py:195
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Klassisch (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoice.py:200 pretix/base/invoice.py:213
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/base/invoice.py:209
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Rechnung {num}"
#: pretix/base/invoice.py:220
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Rechnungsaussteller"
#: pretix/base/invoice.py:230
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Rechnungsempfänger"
#: pretix/base/invoice.py:240
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/invoice.py:249
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Korrekturnummer"
#: pretix/base/invoice.py:255
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Ursprüngl. Rechnung"
#: pretix/base/invoice.py:260
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: pretix/base/invoice.py:268
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Korrekturdatum"
#: pretix/base/invoice.py:274
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum"
#: pretix/base/invoice.py:281
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#: pretix/base/invoice.py:317
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"bis {to_date}"
#: pretix/base/invoice.py:335
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/invoice.py:361
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/base/invoice.py:363
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/base/invoice.py:371
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Your reference: {reference}"
msgstr "Ihre Referenz: {reference}"
#: pretix/base/invoice.py:392 pretix/base/invoice.py:400
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Position"
#: pretix/base/invoice.py:393 pretix/base/invoice.py:401
msgctxt "invoice"
msgid "Qty"
msgstr "Menge"
#: pretix/base/invoice.py:394 pretix/base/invoice.py:457
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/invoice.py:395
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoice.py:396
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/invoice.py:402
msgctxt "invoice"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: pretix/base/invoice.py:427 pretix/base/invoice.py:432
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Rechnungsbetrag"
#: pretix/base/invoice.py:458
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoice.py:459
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/invoice.py:460
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/invoice.py:489
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer"
#: pretix/base/invoice.py:517
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, this corresponds to:"
msgstr ""
"Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten "
"Wechselkurs von 1:{rate} entspricht dies:"
#: pretix/base/invoice.py:530
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}."
msgstr ""
"Mit dem am {date} von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten "
"Wechselkurs von 1:{rate} entspricht der Rechnungsbetrag {total}."
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
msgid "Default list"
msgstr "Standard-Liste"
#: pretix/base/models/auth.py:80 pretix/base/models/orders.py:1006
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
msgid "Full name"
msgstr "Voller Name"
#: pretix/base/models/auth.py:82
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiviert"
#: pretix/base/models/auth.py:84
msgid "Is site admin"
msgstr "Ist Systemadministrator"
#: pretix/base/models/auth.py:86
msgid "Date joined"
msgstr "Registrierungsdatum"
#: pretix/base/models/auth.py:90 pretix/control/forms/event.py:988
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/auth.py:93
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: pretix/base/models/auth.py:96
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist zum Log-In nötig"
#: pretix/base/models/auth.py:100
msgid "Receive notifications according to my settings below"
msgstr ""
"Erhalte Benachrichtigungen entsprechend der untenstehenden Einstellungen"
#: pretix/base/models/auth.py:101
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
msgstr "Wenn diese Einstellung aus ist, erhalten Sie keine Benachrichtigungen."
#: pretix/base/models/auth.py:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:117
#: pretix/control/views/organizer.py:57 tests/base/test_mail.py:86
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:248
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:161
msgid "Account information changed"
msgstr "Account-Informationen geändert"
#: pretix/base/models/auth.py:178
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwortwiederherstellung"
#: pretix/base/models/checkin.py:13
msgid "All products (including newly created ones)"
msgstr "Alle Produkte (auch neu erstellte)"
#: pretix/base/models/checkin.py:14 pretix/plugins/badges/exporters.py:75
msgid "Limit to products"
msgstr "Auf Produkte beschränken"
#: pretix/base/models/checkin.py:16 pretix/base/models/items.py:930
#: pretix/base/models/orders.py:628 pretix/base/models/vouchers.py:91
#: pretix/base/models/waitinglist.py:33 pretix/control/forms/checkin.py:24
#: pretix/control/forms/event.py:983 pretix/control/forms/filter.py:178
#: pretix/control/forms/filter.py:699 pretix/control/forms/item.py:114
#: pretix/control/forms/orders.py:158 pretix/control/forms/orders.py:203
#: pretix/control/forms/vouchers.py:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:120
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:295
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 pretix/plugins/sendmail/forms.py:69
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Termin"
#: pretix/base/models/checkin.py:17
msgctxt "checkin"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen"
#: pretix/base/models/checkin.py:19
msgid ""
"With this option, people will be able to check in even if the order have not "
"been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird ein Check-In auch dann möglich sein, wenn die "
"Bestellung noch nicht bezahlt wurde. Dies funktioniert nur mit pretixdesk "
"0.3.0 oder pretixdroid 1.9 oder neuer."
#: pretix/base/models/event.py:37
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:39
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:203 pretix/base/pdf.py:87
#: pretix/control/forms/filter.py:326 pretix/control/forms/filter.py:328
#: pretix/control/forms/filter.py:440 pretix/control/forms/filter.py:442
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungstitel"
#: pretix/base/models/event.py:208
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und "
"Punkte enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir "
"empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich "
"gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. "
"Dies wird z.B. in Links, Bestellnummern, Rechnungsnummern und "
"Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt."
#: pretix/base/models/event.py:215 pretix/base/models/organizer.py:40
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten."
#: pretix/base/models/event.py:219 pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40
msgid "Short form"
msgstr "Kurzform"
#: pretix/base/models/event.py:221
msgid "Shop is live"
msgstr "Shop ist live"
#: pretix/base/models/event.py:223
msgid "Event currency"
msgstr "Währung"
#: pretix/base/models/event.py:226 pretix/base/models/event.py:730
#: pretix/control/forms/event.py:862 pretix/control/forms/subevents.py:57
msgid "Event start time"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/models/event.py:228 pretix/base/models/event.py:732
#: pretix/base/pdf.py:120 pretix/control/forms/subevents.py:61
msgid "Event end time"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/models/event.py:230 pretix/base/models/event.py:734
#: pretix/control/forms/subevents.py:66
msgid "Admission time"
msgstr "Einlass"
#: pretix/base/models/event.py:232
msgid "Visible in public lists"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: pretix/base/models/event.py:233
msgid ""
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
"organization profile."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, darf die Veranstaltung auf der Startseite "
"dieses Vorverkaufssystem oder auf der Profilseite eines Veranstalters "
"angezeigt werden."
#: pretix/base/models/event.py:237 pretix/base/models/event.py:737
#: pretix/control/forms/subevents.py:77
msgid "End of presale"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:238 pretix/base/models/event.py:738
#: pretix/control/forms/subevents.py:78
msgid ""
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
"value, the presale will end after the end date of your event."
msgstr ""
"Freiwillig. Keine Produkte werden nach diesem Datum verkauft. Wenn Sie "
"dieses Feld leer lassen, wird der Vorverkauf nach dem Ende Ihrer "
"Veranstaltung enden."
#: pretix/base/models/event.py:243 pretix/base/models/event.py:743
#: pretix/control/forms/subevents.py:71
msgid "Start of presale"
msgstr "Beginn des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:244 pretix/base/models/event.py:744
#: pretix/control/forms/subevents.py:72
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:249 pretix/base/models/event.py:749
msgid "Location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: pretix/base/models/event.py:253
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:45
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pretix/base/models/event.py:256
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432
msgid "Internal comment"
msgstr "Interner Kommentar"
#: pretix/base/models/event.py:260 pretix/control/forms/filter.py:422
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12
#: pretix/control/views/dashboards.py:359
msgid "Event series"
msgstr "Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/event.py:265 pretix/base/models/items.py:202
#: pretix/base/models/items.py:923 pretix/base/models/orders.py:121
#: pretix/base/models/orders.py:959 pretix/base/models/vouchers.py:85
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27 pretix/base/notifications.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/models/event.py:266
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:227
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: pretix/base/models/event.py:584
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch "
"keine Zahlungsmethoden aktiviert."
#: pretix/base/models/event.py:587
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen."
#: pretix/base/models/event.py:676
msgid ""
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
msgstr ""
"Eine bestehende Veranstaltung kann nicht zwischen Einzelveranstaltung und "
"Veranstaltungsreihe umgestellt werden."
#: pretix/base/models/event.py:682
msgid "The event slug cannot be changed."
msgstr "Die Kurzform einer Veranstaltung kann nicht geändert werden."
#: pretix/base/models/event.py:685
msgid "This slug has already been used for a different event."
msgstr ""
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/models/event.py:691
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr ""
"Das Ende der Veranstaltung muss nach dem Beginn der Veranstaltung liegen."
#: pretix/base/models/event.py:697
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach dem Beginn des Vorverkaufs liegen."
#: pretix/base/models/event.py:723 pretix/base/models/items.py:223
#: pretix/base/models/items.py:458 pretix/control/forms/filter.py:303
#: pretix/control/forms/filter.py:610
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46
msgid "Active"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/models/event.py:724
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt."
#: pretix/base/models/event.py:753 pretix/control/forms/event.py:851
msgid "Frontpage text"
msgstr "Text auf der Startseite"
#: pretix/base/models/event.py:760
msgid "Date in event series"
msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/event.py:761
msgid "Dates in event series"
msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/event.py:893
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
msgstr "Darf keine Leerzeichen und Sonderzeichen außer Unterstrichen enthalten"
#: pretix/base/models/event.py:898
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Der Name der Eigenschaft darf nur Buchstaben, Zahlen und Bindestriche "
"enthalten."
#: pretix/base/models/items.py:44
msgid "Category name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:47 pretix/base/models/items.py:217
msgid "Internal name"
msgstr "Interner Name"
#: pretix/base/models/items.py:48 pretix/base/models/items.py:218
msgid ""
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Namen setzen, wird er im Backend anstelle des öffentlichen "
"Namens verwendet."
#: pretix/base/models/items.py:52
msgid "Category description"
msgstr "Kategoriebeschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:59
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte"
#: pretix/base/models/items.py:60
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht "
"einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. "
"Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte "
"konfiguriert worden sein."
#: pretix/base/models/items.py:66 pretix/base/pdf.py:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Produktkategorie"
#: pretix/base/models/items.py:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorien"
#: pretix/base/models/items.py:73
#, python-brace-format
msgid "{category} (Add-On products)"
msgstr "{category} (Zusatzprodukte)"
#: pretix/base/models/items.py:209 pretix/base/models/items.py:570
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: pretix/base/models/items.py:210
msgid ""
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
"keep things organized."
msgstr ""
"Wenn Sie viele Produkte haben, können Sie sie in verschiedene Kategorien "
"organisieren, um Überblick zu schaffen."
#: pretix/base/models/items.py:214
msgid "Item name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:454
#: pretix/base/models/items.py:461
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:227
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:472
msgid "Default price"
msgstr "Basispreis"
#: pretix/base/models/items.py:232
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln "
"Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante "
"keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet."
#: pretix/base/models/items.py:239
msgid "Free price input"
msgstr "Freie Preiseingabe"
#: pretix/base/models/items.py:240
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
"add-on to other products."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. "
"Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden "
"muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre "
"Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu "
"einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt."
#: pretix/base/models/items.py:247
msgid "Sales tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
#: pretix/base/models/items.py:252
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Berechtigt zum Eintritt"
#: pretix/base/models/items.py:254
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der "
"Veranstaltung berechtigt"
#: pretix/base/models/items.py:263
msgid "Product picture"
msgstr "Produktbild"
#: pretix/base/models/items.py:268
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
#: pretix/base/models/items.py:270
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:273 pretix/base/payment.py:174
msgid "Available until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: pretix/base/models/items.py:275
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:278
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden."
#: pretix/base/models/items.py:280
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, "
"der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist."
#: pretix/base/models/items.py:284
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst "
"wird."
#: pretix/base/models/items.py:286
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn "
"der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt gehörenden Gutscheincode ein. Im "
"Gutschein muss das Produkt direkt hinterlegt sein und nicht über sein "
"Kontingent."
#: pretix/base/models/items.py:290
msgid "Allow product to be canceled"
msgstr "Erlaube Stornierungen"
#: pretix/base/models/items.py:292
msgid ""
"If this is active and the general event settings allow it, orders containing "
"this product can be canceled by the user until the order is paid for. Users "
"cannot cancel paid orders on their own and you can cancel orders at all "
"times, regardless of this setting"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es erlauben, "
"können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer storniert "
"werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können nicht "
"selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie können "
"jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser Einstellung."
#: pretix/base/models/items.py:297
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung"
#: pretix/base/models/items.py:299
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier "
"angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt "
"wird, gibt es keine Beschränkung."
#: pretix/base/models/items.py:303
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung"
#: pretix/base/models/items.py:305
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier "
"angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine "
"Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer "
"Bestellung bleibt davon unberührt."
#: pretix/base/models/items.py:310 pretix/base/models/orders.py:166
msgid "Requires special attention"
msgstr "Benötigt besondere Behandlung"
#: pretix/base/models/items.py:312
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
"needs to be checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass "
"dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende "
"nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll."
#: pretix/base/models/items.py:317
msgid "Original price"
msgstr "Ursprünglicher Preis"
#: pretix/base/models/items.py:320
msgid ""
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
"not actually impact pricing."
msgstr ""
"Wenn dieser Preise gesetzt ist, wird er neben dem aktuellen Preis angezeigt, "
"um eine Rabattierung zu kennzeichnen. Dies ändert nichts an der "
"tatsächlichen Preisberechnung."
#: pretix/base/models/items.py:327 pretix/base/models/vouchers.py:139
#: pretix/base/models/waitinglist.py:49 pretix/control/forms/filter.py:705
#: pretix/control/forms/orders.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:163
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:328 pretix/base/models/items.py:710
#: pretix/control/forms/filter.py:172 pretix/control/forms/filter.py:547
#: pretix/control/forms/item.py:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: pretix/base/models/items.py:412
msgid ""
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
"order."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl pro Bestellung muss unter der maximalen Anzahl pro "
"Bestellung liegen."
#: pretix/base/models/items.py:418
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"Die Kategorie des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das "
"Produkt."
#: pretix/base/models/items.py:423
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"Der Steuersatz des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das "
"Produkt."
#: pretix/base/models/items.py:429
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
msgstr ""
"Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Beginn der Verfügbarkeit liegen."
#: pretix/base/models/items.py:462
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:467 pretix/base/models/items.py:588
#: pretix/base/models/items.py:716
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: pretix/base/models/items.py:476 pretix/base/models/vouchers.py:148
#: pretix/base/models/waitinglist.py:57
msgid "Product variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/items.py:477
msgid "Product variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:574
msgid "Minimum number"
msgstr "Minimale Anzahl"
#: pretix/base/models/items.py:578
msgid "Maximum number"
msgstr "Maximale Anzahl"
#: pretix/base/models/items.py:582
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten"
#: pretix/base/models/items.py:583
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis "
"hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden."
#: pretix/base/models/items.py:603
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"Die Kategorie für Zusatzprodukte muss zur selben Veranstaltung gehören wie "
"das Produkt."
#: pretix/base/models/items.py:608
msgid "The item already has an add-on of this category."
msgstr "Dieses Produkt hat bereits Zusatzprodukte mit dieser Kategorie."
#: pretix/base/models/items.py:613
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Die minimale Anzahl muss mindestens null sein."
#: pretix/base/models/items.py:618
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Die maximale Anzahl muss mindestens null sein."
#: pretix/base/models/items.py:623
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen."
#: pretix/base/models/items.py:668
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: pretix/base/models/items.py:669
msgid "Text (one line)"
msgstr "Text (einzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:670
msgid "Multiline text"
msgstr "Text (mehrzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:671
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
#: pretix/base/models/items.py:672
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Auswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:673
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:674
msgid "File upload"
msgstr "Datei-Upload"
#: pretix/base/models/items.py:675 pretix/base/models/orders.py:134
#: pretix/base/models/orders.py:966
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/models/items.py:676 pretix/base/reldate.py:131
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: pretix/base/models/items.py:677
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: pretix/base/models/items.py:685 pretix/base/models/items.py:726
#: pretix/control/forms/item.py:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pretix/base/models/items.py:689
msgid "Internal identifier"
msgstr "Interne Referenz"
#: pretix/base/models/items.py:690
msgid ""
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
msgstr ""
"Sie können hier einen beliebigen Wert eintragen, der den Abgleich mit "
"anderen Datenquellen vereinfacht. Wenn Sie nichts eingeben, wird ein "
"automatischer Wert generiert."
#: pretix/base/models/items.py:694
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
#: pretix/base/models/items.py:695
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
msgstr ""
"Wenn diese Frage noch weitere Erklärung braucht, können Sie sie hier "
"eintragen."
#: pretix/base/models/items.py:701
msgid "Question type"
msgstr "Art der Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:705
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49
msgid "Required question"
msgstr "Antwort erforderlich"
#: pretix/base/models/items.py:712
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt"
#: pretix/base/models/items.py:719
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
msgstr "Frage beim Einchecken statt im Verkaufsprozess"
#: pretix/base/models/items.py:720
msgid ""
"This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
"newer or pretixdesk 0.2 or newer."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur, wenn Sie den Check-In mit pretixdroid 1.8 oder neuer "
"oder pretixdesk 0.2 oder neuer abwickeln."
#: pretix/base/models/items.py:747
msgid "This identifier is already used for a different question."
msgstr "Diese ID ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/models/items.py:771
msgid "An answer to this question is required to proceed."
msgstr "Diese Frage muss beantwortet werden."
#: pretix/base/models/items.py:781 pretix/base/models/items.py:789
msgid "Invalid option selected."
msgstr "Ungültige Option ausgewählt."
#: pretix/base/models/items.py:798
msgid "Invalid number input."
msgstr "Ungültige Nummerneingabe."
#: pretix/base/models/items.py:805
msgid "Invalid date input."
msgstr "Ungültige Datumseingabe."
#: pretix/base/models/items.py:812
msgid "Invalid time input."
msgstr "Ungültige Zeiteingabe."
#: pretix/base/models/items.py:822
msgid "Invalid datetime input."
msgstr "Ungültige Zeitstempeleingabe."
#: pretix/base/models/items.py:836
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:858
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
msgstr ""
"Die Referenz {} wird bereits für eine andere Option verwendet, bitte wählen "
"Sie eine andere."
#: pretix/base/models/items.py:861
msgid "Question option"
msgstr "Antwortoption"
#: pretix/base/models/items.py:862
msgid "Question options"
msgstr "Antwortoptionen"
#: pretix/base/models/items.py:937 pretix/control/forms/event.py:1104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtanzahl"
#: pretix/base/models/items.py:939 pretix/control/forms/item.py:212
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets."
#: pretix/base/models/items.py:943 pretix/base/models/orders.py:632
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
msgid "Item"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:951
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:959 pretix/base/models/vouchers.py:156
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#: pretix/base/models/items.py:960
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:298
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:56
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
#: pretix/base/models/items.py:1132
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
msgstr ""
"Alle Varianten müssen zu einem Produkt gehören, das auch in der Liste der "
"Produkte enthalten ist."
#: pretix/base/models/items.py:1142
msgid ""
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
"list."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Produkte haben Varianten, aber es sind keine dieser "
"ausgewählt."
#: pretix/base/models/log.py:77
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Bestellung {val}"
#: pretix/base/models/log.py:87
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Gutschein {val}…"
#: pretix/base/models/log.py:97
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Produkt {val}"
#: pretix/base/models/log.py:107
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Termin {val}"
#: pretix/base/models/log.py:117
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Kontingent {val}"
#: pretix/base/models/log.py:127
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Kategorie {val}"
#: pretix/base/models/log.py:137
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Frage {val}"
#: pretix/base/models/log.py:147
#, python-brace-format
msgid "Tax rule {val}"
msgstr "Steuer-Regel {val}"
#: pretix/base/models/orders.py:101
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/base/models/orders.py:102
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/base/models/orders.py:103
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/base/models/orders.py:104
msgid "canceled"
msgstr "storniert"
#: pretix/base/models/orders.py:105
msgid "refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/base/models/orders.py:130
msgid "Locale"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/orders.py:137 pretix/base/models/orders.py:970
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:149 pretix/base/shredder.py:322
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:358
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: pretix/base/models/orders.py:153
msgid "Payment state was manually modified"
msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert"
#: pretix/base/models/orders.py:158
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/models/orders.py:161 pretix/base/models/vouchers.py:170
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: pretix/base/models/orders.py:162 pretix/base/models/vouchers.py:171
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, "
"Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten."
#: pretix/base/models/orders.py:168
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
"of this order require special attention. This will not show any details or "
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
"cases."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass "
"dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende "
"nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll."
#: pretix/base/models/orders.py:180 pretix/base/models/orders.py:663
msgid "Meta information"
msgstr "Meta-Informationen"
#: pretix/base/models/orders.py:188 pretix/base/models/orders.py:738
#: pretix/base/models/orders.py:820
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:161
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/base/models/orders.py:189
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: pretix/base/models/orders.py:376
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den "
"Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde."
#: pretix/base/models/orders.py:378
msgid ""
"The payment can not be accepted as it the order is expired and you "
"configured that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist "
"und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen "
"nicht akzeptiert werden sollen."
#: pretix/base/models/orders.py:395
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar."
#: pretix/base/models/orders.py:557 pretix/control/views/item.py:442
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:319
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/presale/checkoutflow.py:544
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/base/models/orders.py:559 pretix/control/forms/event.py:557
#: pretix/control/views/item.py:442 pretix/control/views/vouchers.py:78
#: pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:319
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:14
#: pretix/presale/checkoutflow.py:546
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: pretix/base/models/orders.py:561
msgid "<file>"
msgstr "<Datei>"
#: pretix/base/models/orders.py:638
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/orders.py:643 pretix/base/pdf.py:77
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:163
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: pretix/base/models/orders.py:649 pretix/base/models/orders.py:654
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist"
#: pretix/base/models/orders.py:725
msgid "Payment fee"
msgstr "Zahlungsgebühr"
#: pretix/base/models/orders.py:726
msgid "Shipping fee"
msgstr "Versandkosten"
#: pretix/base/models/orders.py:727
msgid "Service fee"
msgstr "Servicegebühr"
#: pretix/base/models/orders.py:728
msgid "Other fees"
msgstr "Andere Gebühren"
#: pretix/base/models/orders.py:729
msgid "Gift card"
msgstr "Geschenkgutschein"
#: pretix/base/models/orders.py:734 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: pretix/base/models/orders.py:749 pretix/base/models/orders.py:826
#: pretix/base/models/tax.py:72
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/models/orders.py:758 pretix/base/models/orders.py:835
msgid "Tax value"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/models/orders.py:845
msgid "Order position"
msgstr "Bestelltes Produkt"
#: pretix/base/models/orders.py:846 pretix/base/notifications.py:182
msgid "Order positions"
msgstr "Bestellzeilen"
#: pretix/base/models/orders.py:963
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)"
#: pretix/base/models/orders.py:978
msgid "Cart position"
msgstr "Produkt im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:979
msgid "Cart positions"
msgstr "Produkte im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:1005
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: pretix/base/models/orders.py:1011
msgid "Select country"
msgstr "Land auswählen"
#: pretix/base/models/orders.py:1013
msgid "Only for business customers within the EU."
msgstr "Nur für Firmenkunden mit Sitz in der EU."
#: pretix/base/models/orders.py:1016
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:421
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102
msgid "Internal reference"
msgstr "Interne Referenz"
#: pretix/base/models/orders.py:1017
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
msgstr ""
"Diese Referenz wird auf Ihre Rechnung gedruckt, damit Sie die Rechnung "
"später zuordnen können."
#: pretix/base/models/organizer.py:35
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
"your organizer accounts and your events."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und "
"Punkte enthalten. Jede Kurzform kann nur einmal benutzt werden und wird in "
"URLs zu Ihrem Veranstalterkonto und Ihren Veranstaltern."
#: pretix/base/models/organizer.py:48 pretix/control/forms/event.py:53
#: pretix/control/forms/filter.py:259 pretix/control/forms/filter.py:427
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:7
msgid "Organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:233
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
msgid "Organizers"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:15
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: pretix/base/models/organizer.py:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Team-Mitglieder"
#: pretix/base/models/organizer.py:127
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)"
#: pretix/base/models/organizer.py:128
msgid "Limit to events"
msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken"
#: pretix/base/models/organizer.py:132
msgid "Can create events"
msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen"
#: pretix/base/models/organizer.py:136
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:140
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:141
msgid ""
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
msgstr ""
"Mit dieser Berechtigung kann jemand z.B. über Datenschutzberichte die "
"meisten Daten Ihrer Veranstaltungen einsehen, daher vergeben Sie sie bitte "
"nur an vertrauenswürdige Mitarbeiter!"
#: pretix/base/models/organizer.py:147
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:151
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kann Produkte ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:155
msgid "Can view orders"
msgstr "Kann Bestellungen einsehen"
#: pretix/base/models/organizer.py:159
msgid "Can change orders"
msgstr "Kann Bestellungen verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:163
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine einsehen"
#: pretix/base/models/organizer.py:167
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:171
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s für %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:203
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pretix/base/models/organizer.py:204
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:25
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: pretix/base/models/organizer.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\""
#: pretix/base/models/tax.py:66
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
msgstr "Sollte kurz sein, z.B. \"MwSt.\""
#: pretix/base/models/tax.py:75
msgid "The configured product prices include the tax amount"
msgstr "Der konfigurierte Produktpreis enthält den Steuerbetrag"
#: pretix/base/models/tax.py:79
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
msgstr ""
"Nutze EU-Regeln zur Steuerpflicht des Leistungsempfängers (reverse charge)"
#: pretix/base/models/tax.py:81
msgid ""
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
msgstr ""
"Nicht empfohlen. Auf die meisten Veranstaltungen wird Reverse Charge nicht "
"zutreffen, da die Besteuerung am Leistungsort, also dem Veranstaltungsort "
"stattfindet. Die Option sorgt dafür, dass keine Steuer für Kunden außerhalb "
"der EU und Geschäftskunden im EU-Ausland erhoben wird, wenn eine valide USt-"
"ID-Nr. eingegeben wird. Diese Option sollte nur nach Rücksprache mit einem "
"Steuerberater aktiviert werden. Wir übernehmen keine Haftung für die "
"korrekte Berechnung der Steuern. Benutzung auf eigene Gefahr."
#: pretix/base/models/tax.py:88
msgid "Merchant country"
msgstr "Land des Händlers"
#: pretix/base/models/tax.py:90
msgid ""
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
"will not apply in, if configured above."
msgstr ""
"Das Land, dessen Umsatzsteuer Sie unterlegen. Dies ist das Land, in dem kein "
"Reverse Charge durchgeführt wird, wenn diese Funktion aktiviert ist."
#: pretix/base/models/tax.py:117
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
msgstr "Sie müssen ein Sitz-Land eingeben, um Reverse Charge zu nutzen."
#: pretix/base/models/tax.py:121
#, python-brace-format
msgid "incl. {rate}% {name}"
msgstr "inkl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:123
#, python-brace-format
msgid "plus {rate}% {name}"
msgstr "zzgl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:125
msgid "reverse charge enabled"
msgstr "Reverse Charge aktiv"
#: pretix/base/models/vouchers.py:75
msgid "No effect"
msgstr "Keine Änderung"
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
msgid "Set product price to"
msgstr "Produktpreis verändern auf"
#: pretix/base/models/vouchers.py:77
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:78
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:90
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:481
msgid "Voucher code"
msgstr "Gutscheincode"
#: pretix/base/models/vouchers.py:100 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Maximum usages"
msgstr "Maximale Nutzungen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:101
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann."
#: pretix/base/models/vouchers.py:105 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Redeemed"
msgstr "Eingelöst"
#: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: pretix/base/models/vouchers.py:114 pretix/control/forms/filter.py:678
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:116
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten "
"des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der "
"Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält."
#: pretix/base/models/vouchers.py:122
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Kontingent ignorieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:124
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, "
"selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:128
msgid "Price mode"
msgstr "Preisberechnung"
#: pretix/base/models/vouchers.py:134
msgid "Voucher value"
msgstr "Gutscheinwert"
#: pretix/base/models/vouchers.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:25
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den "
"Gutschein einlöst."
#: pretix/base/models/vouchers.py:150
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet."
#: pretix/base/models/vouchers.py:158
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, "
"für die dieses Kontingent gilt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:163
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: pretix/base/models/vouchers.py:166
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. "
"Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z."
"B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst "
"wurden."
#: pretix/base/models/vouchers.py:176
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:124
msgid "Voucher"
msgstr "Gutschein"
#: pretix/base/models/vouchers.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
#: pretix/control/views/item.py:616
msgid "Vouchers"
msgstr "Gutscheine"
#: pretix/base/models/vouchers.py:202
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
msgstr ""
"Sie können kein Kontingent auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung "
"gehört."
#: pretix/base/models/vouchers.py:204
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:207
msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
msgstr ""
"Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung gehört."
#: pretix/base/models/vouchers.py:209
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten "
"ausgewählt haben."
#: pretix/base/models/vouchers.py:212
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:214 pretix/base/models/vouchers.py:299
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine "
"spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche "
"Kontingente geblockt werden müssen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:217
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr ""
"Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:219 pretix/base/models/vouchers.py:306
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "Sie müssen entweder ein Kontingent oder ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:225
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die "
"maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:235 pretix/base/models/vouchers.py:291
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
"einen Termin auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:237
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
msgstr ""
"Sie können keinen Termin auswählen, da dies keine Veranstaltungsreihe ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:309
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da "
"das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert "
"ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:315
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
msgid "On waiting list since"
msgstr "Auf der Liste seit"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Zugewiesener Gutschein"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:51
msgid "The product the user waits for."
msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "Die zugehörige Produktvariante."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:68
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Wartelisten-Eintrag"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:69
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Wartelisten-Einträge"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:87
msgid "This product is currently not available."
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:89
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:91
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wurde anonymisiert und kann nicht mehr verwendet werden."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:101
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:125
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:141
msgid "The selected item does not belong to this event."
msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:143
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:161
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein "
"verfügbares Ticket für Sie haben."
#: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134
msgid "Administrative action required"
msgstr "Administrative Aktion erforderlich"
#: pretix/base/notifications.py:135
msgid ""
"Something happened in your event that our system cannot handle "
"automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or "
"choose to ignore it, depending on the issue at hand."
msgstr ""
"Bei Ihrer Veranstaltung ist ein Fall aufgetreten, den das System nicht "
"automatisch behandeln kann, z.B. eine Stornierung in einem externen "
"Zahlungssystem. Sie müssen das Problem eventuell manuell beheben oder "
"ignorieren."
#: pretix/base/notifications.py:139
msgid "View all unresolved problems"
msgstr "Alle ungelösten Probleme ansehen"
#: pretix/base/notifications.py:181 pretix/control/forms/filter.py:97
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: pretix/base/notifications.py:183
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:24
msgid "View order details"
msgstr "Bestelldetails anzeigen"
#: pretix/base/notifications.py:193
msgid "New order placed"
msgstr "Neue Bestellung eingegangen"
#: pretix/base/notifications.py:194
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
msgstr "Eine neue Bestellung ist eingegangen: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:199
msgid "Order marked as paid"
msgstr "Bestellung als bezahlt markiert"
#: pretix/base/notifications.py:200
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
msgstr "Bestellung {order.code} wurde als bezahlt markiert."
#: pretix/base/notifications.py:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39
msgid "Order canceled"
msgstr "Bestellung storniert"
#: pretix/base/notifications.py:206
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been canceled."
msgstr "Bestellung {order.code} wurde storniert."
#: pretix/base/notifications.py:211
msgid "Order expired"
msgstr "Bestellung abgelaufen"
#: pretix/base/notifications.py:212
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
msgstr "Bestellung {order.code} wurde als abgelaufen markiert."
#: pretix/base/notifications.py:217
msgid "Order information changed"
msgstr "Bestell-Informationen geändert"
#: pretix/base/notifications.py:218
#, python-brace-format
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
msgstr "Die Ticket-Informationen der Bestellung {order.code} wurden geändert."
#: pretix/base/notifications.py:223
msgid "Order contact address changed"
msgstr "E-Mail-Adresse einer Bestellung geändert"
#: pretix/base/notifications.py:224
#, python-brace-format
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Bestellung {order.code} wurde geändert."
#: pretix/base/notifications.py:229
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:30
msgid "Order changed"
msgstr "Bestellung geändert"
#: pretix/base/notifications.py:230
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been changed."
msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde geändert."
#: pretix/base/notifications.py:235
msgid "Order refunded"
msgstr "Bestellung zurückerstattet"
#: pretix/base/notifications.py:236
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been refunded."
msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde zurückerstattet."
#: pretix/base/payment.py:36 pretix/control/forms/event.py:508
#: pretix/control/forms/event.py:923
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: pretix/base/payment.py:169
msgid "Enable payment method"
msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode"
#: pretix/base/payment.py:175
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum "
"auswählen."
#: pretix/base/payment.py:180
msgid "Text on invoices"
msgstr "Text auf Rechnungen"
#: pretix/base/payment.py:181
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
"stating that it has already been paid."
msgstr ""
"Wird unter dem Rechnungsbetrag auf die Rechnung gedruckt. Dieser Text wird "
"nur benutzt, wenn die Rechnung vor Eingang der Bezahlung generiert wird. "
"Wird die Rechnung nach Eingang der Zahlung generiert, erscheint stattdessen "
"ein Text der sagt, dass die Rechnung bereits bezahlt wurde."
#: pretix/base/payment.py:190 pretix/base/payment.py:199
msgid "Additional fee"
msgstr "Zusätzliche Gebühr"
#: pretix/base/payment.py:191
msgid "Absolute value"
msgstr "Fester Betrag"
#: pretix/base/payment.py:200
msgid ""
"Percentage of the order total. Note that this percentage will currently only "
"be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees like e."
"g. shipping fees, if there are any."
msgstr ""
"Prozentual vom Gesamtbetrag. Beachten Sie bitte, dass dieser Betrag aktuell "
"nur anhand der Summe der gekauften Tickets berechnet wird, ohne "
"Berücksichtigung anderer Gebühren wie z.B. Versandkosten (falls solche "
"konfiguriert sind)."
#: pretix/base/payment.py:208
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag."
#: pretix/base/payment.py:209
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
"Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres "
"Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, "
"oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. <a href="
"\"{docs_url}\" target=\"_blank\">Weitere Informationen</a>."
#: pretix/base/payment.py:232
msgctxt "invoice"
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "Die Zahlung für diese Rechnung wurde bereits erhalten."
#: pretix/base/payment.py:525
#, python-format
msgid "Payment provider: %s"
msgstr "Zahlungsanbieter: %s"
#: pretix/base/payment.py:543
msgid ""
"The money can not be automatically refunded, please transfer the money back "
"manually."
msgstr ""
"Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es "
"manuell zurück."
#: pretix/base/payment.py:566
msgid ""
"The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the "
"buyer manually."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag "
"manuell an den Käufer zurück."
#: pretix/base/payment.py:602
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose "
"Produkte enthält."
#: pretix/base/payment.py:612
msgid "Free of charge"
msgstr "Kostenlos"
#: pretix/base/payment.py:648 pretix/base/payment.py:685
msgid "The order has been marked as refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert."
#: pretix/base/payment.py:665
msgid "Box office"
msgstr "Abendkasse"
#: pretix/base/pdf.py:37
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)"
#: pretix/base/pdf.py:47 pretix/control/forms/event.py:1141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
msgid "Product name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/base/pdf.py:48 pretix/base/services/tickets.py:77
#: pretix/control/views/pdf.py:58
msgid "Sample product"
msgstr "Beispielprodukt"
#: pretix/base/pdf.py:52
msgid "Variation name"
msgstr "Produktvariante"
#: pretix/base/pdf.py:53
msgid "Sample variation"
msgstr "Beispielvariante"
#: pretix/base/pdf.py:57
msgid "Product description"
msgstr "Produktbeschreibung"
#: pretix/base/pdf.py:58 pretix/base/services/tickets.py:78
#: pretix/control/views/pdf.py:59
msgid "Sample product description"
msgstr "Beispielproduktbeschreibung"
#: pretix/base/pdf.py:62
msgid "Product name and variation"
msgstr "Produkt und Variante"
#: pretix/base/pdf.py:63
msgid "Sample product sample variation"
msgstr "Beispielprodukt Beispielvariante"
#: pretix/base/pdf.py:71
msgid "Ticket category"
msgstr "Produktkategorie"
#: pretix/base/pdf.py:78
msgid "123.45 EUR"
msgstr "123,45 EUR"
#: pretix/base/pdf.py:83 pretix/base/pdf.py:150
#: pretix/base/services/tickets.py:87 pretix/base/services/tickets.py:88
#: pretix/base/services/tickets.py:89 pretix/base/services/tickets.py:91
#: pretix/control/views/event.py:562 pretix/control/views/pdf.py:68
#: pretix/control/views/pdf.py:69 pretix/control/views/pdf.py:70
#: pretix/control/views/pdf.py:72 pretix/plugins/sendmail/views.py:92
msgid "John Doe"
msgstr "Max Mustermann"
#: pretix/base/pdf.py:88
msgid "Sample event name"
msgstr "Beispielevent"
#: pretix/base/pdf.py:92
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"
#: pretix/base/pdf.py:93
msgid "May 31st, 2017"
msgstr "31. Mai 2017"
#: pretix/base/pdf.py:97
msgid "Event date range"
msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende"
#: pretix/base/pdf.py:98
msgid "May 31st June 4th, 2017"
msgstr "31. Mai 4. Juni 2017"
#: pretix/base/pdf.py:102
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit"
#: pretix/base/pdf.py:103
msgid "2017-05-31 20:00"
msgstr "31.05.2016 20:00"
#: pretix/base/pdf.py:107
msgid "Event begin time"
msgstr "Veranstaltungsuhrzeit"
#: pretix/base/pdf.py:108
msgid "20:00"
msgstr "20:00"
#: pretix/base/pdf.py:112
msgid "Event end date and time"
msgstr "Veranstaltungsende und Uhrzeit"
#: pretix/base/pdf.py:113
msgid "2017-05-31 22:00"
msgstr "31.05.2016 22:00"
#: pretix/base/pdf.py:121
msgid "22:00"
msgstr "22:00"
#: pretix/base/pdf.py:128
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit"
#: pretix/base/pdf.py:129
msgid "2017-05-31 19:00"
msgstr "31.05.2016 19:00"
#: pretix/base/pdf.py:136
msgid "Event admission time"
msgstr "Einlassuhrzeit"
#: pretix/base/pdf.py:137
msgid "19:00"
msgstr "19:00"
#: pretix/base/pdf.py:144
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: pretix/base/pdf.py:145
msgid "Random City"
msgstr "Musterstadt"
#: pretix/base/pdf.py:149
msgid "Invoice address: name"
msgstr "Rechnungsadresse: Name"
#: pretix/base/pdf.py:154
msgid "Invoice address: company"
msgstr "Rechnungsadresse: Firma"
#: pretix/base/pdf.py:155 pretix/base/services/tickets.py:91
#: pretix/control/views/pdf.py:72
msgid "Sample company"
msgstr "Musterfirma GmbH"
#: pretix/base/pdf.py:159
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Liste der Zusatz-Produkte"
#: pretix/base/pdf.py:160
msgid ""
"Addon 1\n"
"Addon 2"
msgstr ""
"Workshop 1\n"
"Workshop 2"
#: pretix/base/pdf.py:167 pretix/control/forms/filter.py:375
#: pretix/control/forms/filter.py:377
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35
msgid "Organizer name"
msgstr "Veranstaltername"
#: pretix/base/pdf.py:168
msgid "Event organizer company"
msgstr "Veranstaltername"
#: pretix/base/pdf.py:172
msgid "Organizer info text"
msgstr "Veranstalter-Infotext"
#: pretix/base/pdf.py:173
msgid "Event organizer info text"
msgstr "Information zum Veranstalter"
#: pretix/base/pdf.py:286 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:74
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/base/reldate.py:13
msgid "Event start"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/reldate.py:14
msgid "Event end"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/reldate.py:15
msgid "Event admission"
msgstr "Einlass"
#: pretix/base/reldate.py:16
msgid "Presale start"
msgstr "Start des Vorverkaufs"
#: pretix/base/reldate.py:17
msgid "Presale end"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247
msgid "Fixed date:"
msgstr "Fester Zeitpunkt:"
#: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248
msgid "Relative date:"
msgstr "Relativ:"
#: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251
msgid "Not set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: pretix/base/services/cart.py:35 pretix/base/services/orders.py:60
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: pretix/base/services/cart.py:37 pretix/presale/views/cart.py:142
msgid "You did not select any products."
msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:38
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Unbekannte Warenkorbposition."
#: pretix/base/services/cart.py:39
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "Es wurde kein Termin ausgewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:40
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht."
#: pretix/base/services/cart.py:41
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:43
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:45
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:46
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr ""
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
"auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:47
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:48
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr ""
"Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht "
"weniger als %(min)s mal gekauft werden kann."
#: pretix/base/services/cart.py:50 pretix/base/services/orders.py:62
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:51
msgid "The presale period for this event has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/base/services/cart.py:52
msgid ""
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die "
"betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/cart.py:54 pretix/base/services/orders.py:75
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun vorüber. "
"Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/cart.py:56
msgid "The entered price is to high."
msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch."
#: pretix/base/services/cart.py:57
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt."
#: pretix/base/services/cart.py:58
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr ""
"Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft "
"eingelöst wurde."
#: pretix/base/services/cart.py:59
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden."
#: pretix/base/services/cart.py:60
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die "
"entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt "
"verwenden zu können."
#: pretix/base/services/cart.py:62
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen."
#: pretix/base/services/cart.py:63
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt."
#: pretix/base/services/cart.py:65
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
msgstr ""
"Ihr Gutschein gilt für ein Produkt, das aktuell nicht zum Verkauf steht."
#: pretix/base/services/cart.py:66
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig."
#: pretix/base/services/cart.py:67
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr ""
"Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/base/services/cart.py:68
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv."
#: pretix/base/services/cart.py:69
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:70
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:71
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr ""
"Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das "
"Produkt %(base)s auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:72
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für "
"das Produkt %(base)s auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:74
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"project."
msgstr ""
"Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt "
"erworben werden."
#: pretix/base/services/checkin.py:102
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Produkt."
#: pretix/base/services/checkin.py:109
msgid "This order is not marked as paid."
msgstr "Die Bestellung ist nicht als bezahlt markiert."
#: pretix/base/services/checkin.py:114
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
msgstr "Sie müssen Fragen beantworten, um den Check-In abzuschließen."
#: pretix/base/services/checkin.py:137
msgid "This ticket has already been redeemed."
msgstr "Das Ticket wurde bereits eingelöst."
#: pretix/base/services/invoices.py:54
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:65
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "USt-ID: %s"
#: pretix/base/services/invoices.py:116
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Attendee: {name}"
msgstr "Teilnehmer: {name}"
#: pretix/base/services/invoices.py:118 pretix/plugins/reports/exporters.py:185
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Termin: {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:133
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger."
#: pretix/base/services/invoices.py:269
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr ""
"Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen."
#: pretix/base/services/invoices.py:275
msgid ""
"John Doe\n"
"214th Example Street\n"
"012345 Somecity"
msgstr ""
"Max Mustermann\n"
"Musterstraße 214\n"
"12345 Musterdorf"
#: pretix/base/services/invoices.py:284
msgid "Sample product {}"
msgstr "Beispielprodukt {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:290
msgid "Sample product A"
msgstr "Beispielprodukt A"
#: pretix/base/services/mail.py:133
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung "
"{event} getätigt haben."
#: pretix/base/services/mail.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/orders.py:50
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:52
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:54
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich "
"geändert."
#: pretix/base/services/orders.py:56
msgid "An internal error occurred, please try again."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen."
#: pretix/base/services/orders.py:57
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/base/services/orders.py:58
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr ""
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
"auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb "
"entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:63
msgid "The presale period has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber."
#: pretix/base/services/orders.py:64
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, wurde nicht gefunden."
#: pretix/base/services/orders.py:65
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt "
"aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:67
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb "
"entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:69
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende "
"Produkt aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:71
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, um "
"gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem "
"Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:73
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
"The affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben die betroffenen "
"Produkte aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:164
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:184 pretix/control/forms/orders.py:48
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen."
#: pretix/base/services/orders.py:280 pretix/presale/views/order.py:488
#: pretix/presale/views/order.py:516
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren."
#: pretix/base/services/orders.py:303
#, python-format
msgid "Order canceled: %(code)s"
msgstr "Bestellung storniert: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:558 pretix/control/views/orders.py:446
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:37
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:619
#, python-format
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:621
#, python-format
msgid "Your order is pending payment: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:659
#, python-format
msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s"
msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:671
msgid "You cannot change a free order to a paid order."
msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen."
#: pretix/base/services/orders.py:672
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
#: pretix/base/services/orders.py:673
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung."
#: pretix/base/services/orders.py:674
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt."
#: pretix/base/services/orders.py:675
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis."
#: pretix/base/services/orders.py:676
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie "
"die Bestellung stattdessen."
#: pretix/base/services/orders.py:677
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden."
#: pretix/base/services/orders.py:678
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als "
"bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar."
#: pretix/base/services/orders.py:680
msgid ""
"Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change the "
"total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
"supported."
msgstr ""
"Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn die "
"Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen und "
"Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden."
#: pretix/base/services/orders.py:682
msgid ""
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
"added to."
msgstr ""
"Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie die "
"Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll."
#: pretix/base/services/orders.py:683
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden."
#: pretix/base/services/orders.py:684
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
#: pretix/base/services/orders.py:1096
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s"
#: pretix/base/services/shredder.py:73
msgid ""
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
"start again."
msgstr ""
"Die Download-Datei konnte nicht mehr auf dem Server gefunden werden, bitte "
"versuchen Sie es erneut."
#: pretix/base/services/shredder.py:77
msgid "This file is from a different event."
msgstr "Diese Datei gehört zu einer anderen Veranstaltung."
#: pretix/base/services/shredder.py:79
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt."
#: pretix/base/services/shredder.py:81
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
msgstr ""
"Nach dem Start des Exports haben sich in der Veranstaltung Dinge verändert, "
"bitte erneut versuchen."
#: pretix/base/services/stats.py:139
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: pretix/base/services/tickets.py:79 pretix/control/views/pdf.py:60
msgid "Sample workshop"
msgstr "Beispielworkshop"
#: pretix/base/services/update_check.py:89
msgid "pretix update available"
msgstr "pretix-Update verfügbar"
#: pretix/base/services/update_check.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-"
"Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n"
"\n"
" {url}\n"
"\n"
"Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/de/blog/\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"\n"
"Ihre pretix-Entwickler"
#: pretix/base/services/update_check.py:121
#: pretix/base/services/update_check.py:123
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plugin: %s"
#: pretix/base/settings.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung "
"für\n"
"{event} angefordert haben.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen "
"für\n"
"{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden "
"Links:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. As you only ordered\n"
"free products, no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank! Da "
"keine\n"
"kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n"
"{total_with_currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis {date} "
"ab.\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event}s Team"
#: pretix/base/settings.py:291
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:303
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:321
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine Zahlung erhalten.\n"
"Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn "
"wir das\n"
"Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:335
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n"
"für das Produkt {product} eingetragen.\n"
"\n"
"Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop "
"erwerben,\n"
"indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode "
"eingeben:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n"
"ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste "
"weitergeben,\n"
"wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:384
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you bought a ticket for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben ein Ticket für {event} gekauft.\n"
"\n"
"Wenn noch nicht geschehen, können Sie Ihr Ticket hier herunterladen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41
msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature."
msgstr ""
"Die Veranstaltung muss mindestens 60 Tage vorüber sein, damit diese Funktion "
"bereitsteht."
#: pretix/base/shredder.py:43
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
msgstr ""
"Der Ticketshop muss abgeschaltet sein, damit diese Funktion bereit steht."
#: pretix/base/shredder.py:125
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
#: pretix/base/shredder.py:127
msgid ""
"This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as "
"logged email contents."
msgstr ""
"Dies entfernt alle E-Mail-Adressen und gespeicherte E-Mail-Inhalte von "
"Bestellungen und Teilnehmern."
#: pretix/base/shredder.py:172
msgid "This will remove all email addresses from the waiting list."
msgstr "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen von der Warteliste."
#: pretix/base/shredder.py:198
msgid "Attendee names"
msgstr "Teilnehmernamen"
#: pretix/base/shredder.py:200
msgid ""
"This will remove all attendee names from order positions, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Dies entfernt alle Teilnehmernamen von Bestellungen, sowie Änderungen an "
"diesen."
#: pretix/base/shredder.py:224
msgid "Invoice addresses"
msgstr "Rechnungsadressen"
#: pretix/base/shredder.py:227
msgid ""
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Dies entfernt alle Rechnungsadressen von Bestellungen sowie deren "
"Änderungshistorie."
#: pretix/base/shredder.py:251
msgid "Question answers"
msgstr "Antworten auf Fragen"
#: pretix/base/shredder.py:253
msgid ""
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Dies entfernt alle Antworten auf Fragen sowie die dazu gespeicherte "
"Änderungshistorie."
#: pretix/base/shredder.py:278
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:153
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:127
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:148
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: pretix/base/shredder.py:281
msgid ""
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
"will be conserved."
msgstr ""
"Dies entfernt alle PDF-Dateien zu Rechnungen sowie die Texte von den "
"Rechnungen die persönliche Daten enthalten könnten. Rechnungsnummern und "
"Beträge bleiben erhalten."
#: pretix/base/shredder.py:308
msgid "Cached ticket files"
msgstr "Zwischengespeicherte Tickets"
#: pretix/base/shredder.py:310
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
msgstr ""
"Dies löscht alle generierten Ticket-Dateien. Es wird kein Download angeboten."
#: pretix/base/shredder.py:325
msgid ""
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Dies löscht alle Zahlungsdaten. Abhängig von der Zahlungsart bleiben manche "
"Daten erhalten und nur die personenbezogenen Daten werden gelöscht. Es wird "
"kein Download angeboten."
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"
#: pretix/base/templates/400.html:7
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten."
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:20
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
#: pretix/base/templates/500.html:21
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: pretix/base/templates/403.html:7
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: pretix/base/templates/404.html:7
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden."
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: pretix/base/templates/500.html:7
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/base/templates/500.html:8
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/base/templates/500.html:11
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
msgid "Verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und "
"haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und "
"probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich "
"bitte an uns."
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verstecken"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Disable for next and successive requests"
msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktivieren"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Enable for next and successive requests"
msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktivieren"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
msgid "Show toolbar"
msgstr "Toolbar anzeigen"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu "
"oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:363
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:43
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail aufgrund Ihrer Benachrichtigungseinstellungen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:45
msgid "Click here to view and change your notification settings"
msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:48
msgid "Click here disable all notifications immediately."
msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:19
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
"event:"
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende "
"Veranstaltung getätigt haben:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:20
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:21
msgid "Order code:"
msgstr "Bestellnummer:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:22
msgid "Order date:"
msgstr "Bestelldatum:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
msgid "days before"
msgstr "Tage bevor"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
msgid "at"
msgstr "um"
#: pretix/base/ticketoutput.py:140
msgid "Enable output"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/base/ticketoutput.py:158
msgid "Download ticket"
msgstr "Ticket herunterladen"
#: pretix/base/validators.py:15
#, python-format
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Dieses Feld hat einen ungültigen Wert: %(value)s."
#: pretix/base/views/async.py:136
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: pretix/base/views/async.py:139
msgid "The task has been completed."
msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt."
#: pretix/base/views/errors.py:18
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header "
"von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist "
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:23
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu "
"senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder "
"alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)."
#: pretix/base/views/errors.py:28
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, "
"dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:33
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese "
"bitte zumindest für diese Website."
#: pretix/control/forms/__init__.py:94
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Dateityp nicht erlaubt!"
#: pretix/control/forms/event.py:35 pretix/control/forms/organizer.py:164
msgid "Use languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:37
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein "
"soll."
#: pretix/control/forms/event.py:40
msgid "This is an event series"
msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe"
#: pretix/control/forms/event.py:41
msgid ""
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
msgstr ""
"Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert "
"ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, "
"sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben Shop "
"verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, Zeit, Ort, "
"Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen Einstellungen. "
"Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig zu erwerben. Diese "
"Einstellung kann später nicht mehr geändert werden."
#: pretix/control/forms/event.py:67
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. "
"Bitte wählen Sie eine neue."
#: pretix/control/forms/event.py:71
msgid "Event timezone"
msgstr "Veranstaltungs-Zeitzone"
#: pretix/control/forms/event.py:75 pretix/control/forms/event.py:294
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: pretix/control/forms/event.py:78
msgid "Sales tax rate"
msgstr "Umsatzsteuersatz"
#: pretix/control/forms/event.py:79
msgid ""
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
msgstr ""
"Müssen Sie Umsatzsteuern auf Ihre Tickets zahlen? In diesem Fall tragen Sie "
"bitte den gültigen Steuersatz hier in Prozent ein. Wenn Sie eine "
"kompliziertere Steuerlage haben können Sie später andere Steuersätze "
"hinzufügen und Detaileinstellungen treffen."
#: pretix/control/forms/event.py:121 pretix/control/forms/event.py:213
msgid ""
"Sample Conference Center\n"
"Heidelberg, Germany"
msgstr ""
"Beispiel-Konferenzzentrum\n"
"Heidelberg, Deutschland"
#: pretix/control/forms/event.py:132 pretix/control/forms/event.py:397
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter "
"oben)."
#: pretix/control/forms/event.py:136
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden."
#: pretix/control/forms/event.py:180
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Konfiguration übernehmen"
#: pretix/control/forms/event.py:183 pretix/control/forms/item.py:173
msgid "Do not copy"
msgstr "Nicht übernehmen"
#: pretix/control/forms/event.py:249
msgid "Show event end date"
msgstr "Zeige Veranstaltungsende"
#: pretix/control/forms/event.py:250
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der "
"Veranstaltung öffentlich angezeigt."
#: pretix/control/forms/event.py:254
msgid "Show dates with time"
msgstr "Zeige Uhrzeiten"
#: pretix/control/forms/event.py:255
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -"
"ende ohne Uhrzeit angezeigt."
#: pretix/control/forms/event.py:259
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums"
#: pretix/control/forms/event.py:260
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet "
"ist."
#: pretix/control/forms/event.py:264
msgid ""
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
"recommended!)"
msgstr ""
"Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)"
#: pretix/control/forms/event.py:265
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
"price that needs to be paid"
msgstr ""
"Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, "
"da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss."
#: pretix/control/forms/event.py:270
msgid "Show start date"
msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:271
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr ""
"Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt."
#: pretix/control/forms/event.py:276
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
#: pretix/control/forms/event.py:277
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen "
"oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
#: pretix/control/forms/event.py:289
msgid "Available languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:297 pretix/control/forms/event.py:1070
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets"
#: pretix/control/forms/event.py:298 pretix/control/forms/event.py:1071
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar "
"sind."
#: pretix/control/forms/event.py:302
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Warteliste aktivieren"
#: pretix/control/forms/event.py:303 pretix/control/forms/event.py:1076
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste "
"eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste "
"Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-"
"Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft "
"werden kann."
#: pretix/control/forms/event.py:309
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Warteliste-Antwortzeit"
#: pretix/control/forms/event.py:311
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, "
"muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten "
"läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:317
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine"
#: pretix/control/forms/event.py:318
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel."
msgstr ""
"Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt "
"und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option "
"nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können "
"von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden."
#: pretix/control/forms/event.py:325
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:326
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers."
#: pretix/control/forms/event.py:330
msgid "Require attendee names"
msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:331
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen."
#: pretix/control/forms/event.py:336
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen"
#: pretix/control/forms/event.py:337
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und "
"sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option "
"aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für "
"jedes Zutritts-Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich sein, "
"wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen von "
"jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung trotzdem "
"nach wie vor nur an die primäre Adresse."
#: pretix/control/forms/event.py:346
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:347
msgid ""
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Erfordere, dass für jedes Zutritts-Ticket eine einzelne E-Mail-Adresse "
"eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. Eine E-"
"Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich."
#: pretix/control/forms/event.py:354
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:355
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu "
"vermeiden."
#: pretix/control/forms/event.py:360
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:361
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt."
#: pretix/control/forms/event.py:365
msgid "Reservation period"
msgstr "Reservierungszeitraum"
#: pretix/control/forms/event.py:366
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:369 pretix/control/forms/event.py:1093
msgid "Imprint URL"
msgstr "Impressum (URL)"
#: pretix/control/forms/event.py:370 pretix/control/forms/event.py:1094
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem "
"Kontaktdaten und rechtliche Informationen zu finden sind."
#: pretix/control/forms/event.py:375
msgid "Confirmation text"
msgstr "Bestätigungs-Text"
#: pretix/control/forms/event.py:376
msgid ""
"This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Dieser Text muss vom Benutzer bestätigt werden, bevor ein Kauf möglich ist. "
"Sie könnten hier z.B. auf Ihre Teilnahmebedingungen verlinken. Wenn Sie die "
"\"Seiten\"-Funktion nutzen, um Ihre Bedingungen zu veröffentlichen, brauchen "
"Sie diese Einstellung nicht sondern können ähnliches im Seiten-Modul selbst "
"einstellen."
#: pretix/control/forms/event.py:383 pretix/control/forms/event.py:1099
msgid "Contact address"
msgstr "Kontakt-E-Mail"
#: pretix/control/forms/event.py:385 pretix/control/forms/event.py:1101
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"Wir werden diese Adresse veröffentlichen um Teilnehmern zu ermöglichen, Sie "
"zu kontaktieren."
#: pretix/control/forms/event.py:388
msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben"
#: pretix/control/forms/event.py:389
msgid ""
"If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
"yet paid."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig "
"Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden."
#: pretix/control/forms/event.py:401
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach "
"Namen fragen."
#: pretix/control/forms/event.py:405
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein "
"sollen."
#: pretix/control/forms/event.py:413
msgid ""
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
"terms of service and agree with them."
msgstr ""
"z.B.. Hiermit erkläre ich, dass ich die AGB des Veranstalters gelesen habe "
"und ihnen zustimme."
#: pretix/control/forms/event.py:420
msgid "Payment term in days"
msgstr "Zahlungsziel in Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:421
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"Anzahl an Tagen, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um die "
"Zahlung abzuschließen. Wenn Sie langsame Zahlungsmethoden wie "
"Banküberweisung nutzen, empfehlen wir 14 Tage. Wenn Sie nur Echtzeit-"
"Zahlungsmethoden wie Kreditkarte nutzen, empfehlen wir zwei oder drei Tage "
"einzustellen, damit Kunden eine fehlgeschlagene Zahlung erneut versuchen "
"können."
#: pretix/control/forms/event.py:427
msgid "Last date of payments"
msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs"
#: pretix/control/forms/event.py:428
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung "
"hat Vorrang vor der oben eingestellten Anzahl an Tagen. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
#: pretix/control/forms/event.py:434
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen"
#: pretix/control/forms/event.py:435
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf "
"einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag "
"verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies "
"beeinflusst nicht das oben konfigurierte letzte Zahlungsdatum."
#: pretix/control/forms/event.py:441
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen"
#: pretix/control/forms/event.py:442
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen "
"automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf "
"\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den "
"Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern "
"frei wird."
#: pretix/control/forms/event.py:448
msgid "Accept late payments"
msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren"
#: pretix/control/forms/event.py:449
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden "
"Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben "
"angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert."
#: pretix/control/forms/event.py:456
msgid "Tax rule for payment fees"
msgstr "Steuer-Regel für Zahlungsgebühren"
#: pretix/control/forms/event.py:458
msgid ""
"The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other "
"settings of the tax rule are ignored."
msgstr ""
"Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden "
"soll. Dies setzt nur den Steuersatz und die Reverse-Charge-Regeln, andere "
"Einstellungen der Steuer-Regel werden ignoriert."
#: pretix/control/forms/event.py:469
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr ""
"Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen."
#: pretix/control/forms/event.py:513
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:517
msgid "Require invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erforderlich"
#: pretix/control/forms/event.py:522
msgid "Require customer name"
msgstr "Namen des Bestellers erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:529
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Nach USt-ID fragen"
#: pretix/control/forms/event.py:530
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-"
"Eingabe ist freiwillig."
#: pretix/control/forms/event.py:535
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:536
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur "
"kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt."
#: pretix/control/forms/event.py:541
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen"
#: pretix/control/forms/event.py:542
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der "
"Rechnungsnummer verwendet."
#: pretix/control/forms/event.py:546
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Rechnungsnummern-Präfix"
#: pretix/control/forms/event.py:547
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
msgstr ""
"Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird "
"die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. "
"Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben "
"Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede "
"vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese "
"Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen."
#: pretix/control/forms/event.py:554
msgid "Generate invoices"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/forms/event.py:558
msgid "Manually in admin panel"
msgstr "Manuell im Adminbereich"
#: pretix/control/forms/event.py:559
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden"
#: pretix/control/forms/event.py:560
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen"
#: pretix/control/forms/event.py:561
msgid "Automatically on payment"
msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang"
#: pretix/control/forms/event.py:563
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
msgstr ""
"Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur "
"kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt."
#: pretix/control/forms/event.py:566
msgid "Show attendee names on invoices"
msgstr "Teilnehmername auf Rechnungen anzeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:570
msgid "Attach invoices to emails"
msgstr "Rechnungen an E-Mails anhängen"
#: pretix/control/forms/event.py:571
msgid ""
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
msgstr ""
"Wenn Rechnungen automatisch für alle Bestellungen erzeugt werden, werden sie "
"an die Bestellbestätigungs-E-Mail angehängt. Wenn sie automatisch bei "
"Zahlungseingang generiert werden, werden sie an die Zahlungsbestätigungs-E-"
"Mail angehängt. Wenn sie nicht automatisch generiert werden, werden sie an "
"keine E-Mail angehängt."
#: pretix/control/forms/event.py:578
msgid "Invoice style"
msgstr "Rechnungs-Layout"
#: pretix/control/forms/event.py:586
msgid ""
"Sample Event Company\n"
"Albert Einstein Road 52\n"
"12345 Samplecity"
msgstr ""
"Beispiel-Eventfirma\n"
"Albert-Einstein-Straße 52\n"
"112345 Musterstadt"
#: pretix/control/forms/event.py:592
msgid "Your address"
msgstr "Ihre Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:593
msgid ""
"Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
"details required in your jurisdiction."
msgstr ""
"Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle rechtlich "
"erforderlichen Merkmale aufzuführen."
#: pretix/control/forms/event.py:601
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
msgstr ""
"z.B. Mit diesem Dokument erhalten Sie die Rechnung für Ihre Ticketbestellung."
#: pretix/control/forms/event.py:605
msgid "Introductory text"
msgstr "Einleitender Text"
#: pretix/control/forms/event.py:606
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:613
msgid ""
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
"at ..."
msgstr ""
"z.B. Vielen Dank für Ihren Ticketkauf! Sie finden mehr Informationen zur "
"Veranstaltung unter …"
#: pretix/control/forms/event.py:617
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
#: pretix/control/forms/event.py:618
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:625
msgid ""
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
"numbers, etc."
msgstr ""
"z.B. Ihre Bankverbindung und rechtliche Angaben wie die USt-ID-Nr., "
"Registernummern, etc."
#: pretix/control/forms/event.py:629
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: pretix/control/forms/event.py:630
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:634
msgid "Invoice language"
msgstr "Rechnungssprache"
#: pretix/control/forms/event.py:635 pretix/control/forms/event.py:652
msgid "The user's language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
#: pretix/control/forms/event.py:638 pretix/control/forms/event.py:837
#: pretix/control/forms/organizer.py:145
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
#: pretix/control/forms/event.py:641
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an."
#: pretix/control/forms/event.py:657
msgid "Subject prefix"
msgstr "Betreffs-Prefix"
#: pretix/control/forms/event.py:658
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
msgstr ""
"Dies wird in eckigen Klammern (z.B. \"[prefix] ...\") jedem E-Mail-Betreff "
"vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform Ihres Veranstaltungsnamens "
"enthalten."
#: pretix/control/forms/event.py:663
msgid "Sender address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:664
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails"
#: pretix/control/forms/event.py:668
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: pretix/control/forms/event.py:671
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}"
#: pretix/control/forms/event.py:676
msgid "e.g. your contact details"
msgstr "z.B. Ihre Kontaktdaten"
#: pretix/control/forms/event.py:682 pretix/control/forms/event.py:691
#: pretix/control/forms/event.py:698 pretix/control/forms/event.py:705
#: pretix/control/forms/event.py:733 pretix/control/forms/event.py:740
#: pretix/control/forms/event.py:747 pretix/control/forms/event.py:754
#: pretix/control/forms/event.py:763
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:318
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: pretix/control/forms/event.py:685
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:694
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
#: pretix/control/forms/event.py:701 pretix/control/forms/event.py:708
#: pretix/control/forms/event.py:715
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:712
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Text (vom Admin verschickt)"
#: pretix/control/forms/event.py:719
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)"
#: pretix/control/forms/event.py:722
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:726 pretix/control/forms/event.py:770
msgid "Number of days"
msgstr "Anzahl Tage"
#: pretix/control/forms/event.py:729
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum "
"verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt."
#: pretix/control/forms/event.py:736
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:743
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#: pretix/control/forms/event.py:750
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:757 pretix/control/forms/orders.py:342
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:35 pretix/plugins/sendmail/forms.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:766
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:773
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
"the field is empty, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Die E-Mail wird die eingestellte Anzahl Tage vor der Veranstaltung "
"verschickt. Wenn das Feld leer ist, wird die Mail nicht verschickt."
#: pretix/control/forms/event.py:777
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:778
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen "
"angegebenen SMTP-Server versendet."
#: pretix/control/forms/event.py:782
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pretix/control/forms/event.py:787
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pretix/control/forms/event.py:792
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pretix/control/forms/event.py:804
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:805
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:809
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:810
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:823
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides."
#: pretix/control/forms/event.py:828 pretix/control/forms/organizer.py:130
msgid "Primary color"
msgstr "Hauptfarbe"
#: pretix/control/forms/event.py:832 pretix/control/forms/organizer.py:134
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000."
#: pretix/control/forms/event.py:840
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der "
"Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit "
"einer Höhe von maximal 120 Pixeln an."
#: pretix/control/forms/event.py:844 pretix/control/forms/organizer.py:169
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: pretix/control/forms/event.py:848 pretix/control/forms/organizer.py:173
msgid "Only respected by modern browsers."
msgstr "Nur von modernen Browser respektiert."
#: pretix/control/forms/event.py:856
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an"
#: pretix/control/forms/event.py:860
msgctxt "subevent"
msgid "Date ordering"
msgstr "Sortierung der Termine"
#: pretix/control/forms/event.py:863
msgid "Event start time (descending)"
msgstr "Veranstaltungsbeginn (absteigend)"
#: pretix/control/forms/event.py:865
msgid "Name (descending)"
msgstr "Name (absteigend)"
#: pretix/control/forms/event.py:881
msgid "Use feature"
msgstr "Funktion benutzen"
#: pretix/control/forms/event.py:882
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der "
"Benutzer herunterladen und ausdrucken kann."
#: pretix/control/forms/event.py:886
msgid "Download date"
msgstr "Download-Datum"
#: pretix/control/forms/event.py:887
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der "
"Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist."
#: pretix/control/forms/event.py:893
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an"
#: pretix/control/forms/event.py:898
msgid "Generate tickets for non-admission products"
msgstr "Tickets für Produkte generieren, die keinen Zutritt enthalten"
#: pretix/control/forms/event.py:940
msgid "Any country"
msgstr "Beliebiges Land"
#: pretix/control/forms/event.py:941
msgid "European Union"
msgstr "Europäische Union"
#: pretix/control/forms/event.py:953
msgid "Any customer"
msgstr "Beliebiger Kunde"
#: pretix/control/forms/event.py:954
msgid "Individual"
msgstr "Privatperson"
#: pretix/control/forms/event.py:955
msgid "Business"
msgstr "Unternehmen"
#: pretix/control/forms/event.py:956
msgid "Business with valid VAT ID"
msgstr "Unternehmen mit gültiger USt-ID-Nr."
#: pretix/control/forms/event.py:962
msgid "Charge VAT"
msgstr "MwSt. berechnen"
#: pretix/control/forms/event.py:963
msgid "Reverse charge"
msgstr "Reverse Charge"
#: pretix/control/forms/event.py:964
msgid "No VAT"
msgstr "Keine MwSt."
#: pretix/control/forms/event.py:993
msgid "Pre-selected voucher"
msgstr "Vorausgewählter Gutschein"
#: pretix/control/forms/event.py:995
msgid ""
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
"secret products."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, verhält sich diese Anzeige als wäre dieser "
"Gutscheincode eingegeben und wenn ein Produkt erworben wird, wird dieser "
"Gutscheincode dafür genutzt. Dies kann beispielsweise für einen Rabatt "
"verwendet werden oder um nur versteckte Produkte im Widget anzuzeigen."
#: pretix/control/forms/event.py:1000
msgid "Compatibility mode"
msgstr "Kompatibilitäts-Modus"
#: pretix/control/forms/event.py:1002
msgid ""
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
"trouble, try using this compatibility mode."
msgstr ""
"Das reguläre Widget funktioniert mit manchen Website-Baukästen nicht. Wenn "
"Probleme auftreten können Sie es mit diesem Kompatibilitätsmodus versuchen."
#: pretix/control/forms/event.py:1023
msgid "The given voucher code does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
#: pretix/control/forms/event.py:1030
msgid "The password you entered was not correct."
msgstr "Das eingegebene Passwort war nicht korrekt."
#: pretix/control/forms/event.py:1031
msgid "The slug you entered was not correct."
msgstr "Der Kurzname der Veranstaltung war nicht korrekt."
#: pretix/control/forms/event.py:1035
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
msgid "Your password"
msgstr "Ihr Passwort"
#: pretix/control/forms/event.py:1040
msgid "Event slug"
msgstr "Kurzname der Veranstaltung"
#: pretix/control/forms/event.py:1082
msgid "Ticket downloads"
msgstr "Ticket-Downloads"
#: pretix/control/forms/event.py:1083
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
msgstr ""
"Ihre Teilnehmer werden ihre Tickets im PDF-Format herunterladen können."
#: pretix/control/forms/event.py:1087
msgid "Require all attendees to fill in their names"
msgstr "Erfordere, dass alle Teilnehmer ihre Namen ausfüllen"
#: pretix/control/forms/event.py:1088
msgid ""
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
"off completely in the settings."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Namen erfragt, aber müssen nicht ausgefüllt werden. "
"Sie können dies in den Einstellungen komplett abschalten."
#: pretix/control/forms/event.py:1114
msgid "Payment via Stripe"
msgstr "Zahlung über Stripe"
#: pretix/control/forms/event.py:1115
msgid ""
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
"simple interface."
msgstr ""
"Stripe ist ein Online-Zahlungsanbieter, der Kreditkarten und viele andere "
"Zahlungsmöglichkeiten unterstützt. Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, "
"brauchen Sie ein Konto bei Stripe, das sich in unter fünf Minuten über das "
"einfache Interface von Stripe erstellen lässt."
#: pretix/control/forms/event.py:1121
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Zahlung per Banküberweisung"
#: pretix/control/forms/event.py:1122
msgid ""
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
"mark them as paid manually."
msgstr ""
"Ihre Teilnehmer werden angewiesen, das Geld direkt auf Ihr Bankkonto zu "
"überweisen. Sie können dann Ihren Kontoauszug in pretix importieren, um "
"Zahlungen zuzuweisen, oder die Bestellungen manuell als bezahlt markieren."
#: pretix/control/forms/event.py:1145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:43
msgid "Price (optional)"
msgstr "Preis (optional)"
#: pretix/control/forms/event.py:1150
msgid "Free"
msgstr "Kostenlos"
#: pretix/control/forms/event.py:1155
msgid "Quantity available"
msgstr "Verfügbare Anzahl"
#: pretix/control/forms/filter.py:82 pretix/control/forms/filter.py:84
msgid "Search for…"
msgstr "Suchen nach …"
#: pretix/control/forms/filter.py:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: pretix/control/forms/filter.py:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:44
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:286
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/control/forms/filter.py:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:43
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
msgid "Pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/control/forms/filter.py:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Ausstehend (überfällig)"
#: pretix/control/forms/filter.py:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
msgid "Pending or paid"
msgstr "ausstehend oder bezahlt"
#: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:669
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/control/forms/filter.py:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
msgid "Pending or expired"
msgstr "ausstehend oder abgelaufen"
#: pretix/control/forms/filter.py:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:33
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
msgid "Canceled"
msgstr "storniert"
#: pretix/control/forms/filter.py:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:34
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
msgid "Refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/control/forms/filter.py:175 pretix/control/forms/filter.py:550
#: pretix/control/forms/filter.py:729
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#: pretix/control/forms/filter.py:181 pretix/control/forms/filter.py:208
#: pretix/control/forms/filter.py:702 pretix/control/forms/filter.py:722
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:266 pretix/plugins/sendmail/forms.py:25
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Alle Termine"
#: pretix/control/forms/filter.py:262 pretix/control/forms/filter.py:267
#: pretix/control/forms/filter.py:430 pretix/control/forms/filter.py:435
msgid "All organizers"
msgstr "Alle Veranstalter"
#: pretix/control/forms/filter.py:302 pretix/control/forms/filter.py:609
#: pretix/control/forms/filter.py:618 pretix/control/forms/filter.py:664
#: pretix/control/forms/filter.py:677
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:74
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pretix/control/forms/filter.py:304 pretix/control/forms/filter.py:416
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft"
#: pretix/control/forms/filter.py:305 pretix/control/forms/filter.py:611
msgid "Inactive"
msgstr "inaktiv"
#: pretix/control/forms/filter.py:312 pretix/control/forms/subevents.py:285
#: pretix/control/forms/subevents.py:335
msgid "Weekday"
msgstr "Werktag"
#: pretix/control/forms/filter.py:314
msgid "All days"
msgstr "Alle Tage"
#: pretix/control/forms/filter.py:315 pretix/control/forms/subevents.py:277
#: pretix/control/forms/subevents.py:327 pretix/control/forms/subevents.py:343
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: pretix/control/forms/filter.py:316 pretix/control/forms/subevents.py:278
#: pretix/control/forms/subevents.py:328 pretix/control/forms/subevents.py:344
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: pretix/control/forms/filter.py:317 pretix/control/forms/subevents.py:279
#: pretix/control/forms/subevents.py:329 pretix/control/forms/subevents.py:345
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: pretix/control/forms/filter.py:318 pretix/control/forms/subevents.py:280
#: pretix/control/forms/subevents.py:330 pretix/control/forms/subevents.py:346
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: pretix/control/forms/filter.py:319 pretix/control/forms/subevents.py:281
#: pretix/control/forms/subevents.py:331 pretix/control/forms/subevents.py:347
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: pretix/control/forms/filter.py:320 pretix/control/forms/subevents.py:282
#: pretix/control/forms/subevents.py:332 pretix/control/forms/subevents.py:348
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: pretix/control/forms/filter.py:321 pretix/control/forms/subevents.py:283
#: pretix/control/forms/subevents.py:333 pretix/control/forms/subevents.py:349
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: pretix/control/forms/filter.py:414
msgid "All events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
#: pretix/control/forms/filter.py:415
msgid "Shop live"
msgstr "Shop live"
#: pretix/control/forms/filter.py:417
msgid "Shop not live"
msgstr "Shop nicht live"
#: pretix/control/forms/filter.py:420
msgid "Single event running or in the future"
msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Gegenwart oder Zukunft"
#: pretix/control/forms/filter.py:421
msgid "Single event in the past"
msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Vergangenheit"
#: pretix/control/forms/filter.py:530 pretix/control/forms/filter.py:532
msgid "Search attendee…"
msgstr "Teilnehmer suchen …"
#: pretix/control/forms/filter.py:538
msgid "Check-in status"
msgstr "Check-in-Status"
#: pretix/control/forms/filter.py:540
msgid "All attendees"
msgstr "Alle Teilnehmer"
#: pretix/control/forms/filter.py:541
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
msgid "Checked in"
msgstr "Eingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:542
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104
msgid "Not checked in"
msgstr "Nicht eingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:616 pretix/control/forms/filter.py:619
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: pretix/control/forms/filter.py:620
msgid "No administrator"
msgstr "Kein Administrator"
#: pretix/control/forms/filter.py:625 pretix/control/forms/filter.py:627
msgid "Search query"
msgstr "Suchbegriff"
#: pretix/control/forms/filter.py:665
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: pretix/control/forms/filter.py:666
msgid "Unredeemed"
msgstr "Nicht eingelöst"
#: pretix/control/forms/filter.py:667
msgid "Redeemed at least once"
msgstr "Mindestens einmal eingelöst"
#: pretix/control/forms/filter.py:668
msgid "Fully redeemed"
msgstr "Voll eingelöst"
#: pretix/control/forms/filter.py:670
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
msgstr "Eingelöst und Ticket eingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:675
msgid "Quota handling"
msgstr "Kontingent-Einstellungen"
#: pretix/control/forms/filter.py:679
msgid "Allow to ignore quota"
msgstr "Kontingent ignorieren"
#: pretix/control/forms/filter.py:684 pretix/control/forms/filter.py:686
msgid "Filter by tag"
msgstr "Nach Tag filtern"
#: pretix/control/forms/filter.py:691 pretix/control/forms/filter.py:693
msgid "Search voucher"
msgstr "Gutschein suchen"
#: pretix/control/forms/filter.py:733 pretix/control/forms/vouchers.py:93
#: pretix/control/views/typeahead.py:222
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} - Beliebige Variante"
#: pretix/control/forms/filter.py:739 pretix/control/forms/vouchers.py:84
#: pretix/control/views/typeahead.py:230 pretix/control/views/typeahead.py:234
#: pretix/control/views/vouchers.py:73
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
msgid "Additional footer text"
msgstr "Zusätzlicher Footer-Text"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
msgid "Additional footer link"
msgstr "Zusätzlicher Footer-Link"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:33
msgid "Global message banner"
msgstr "Systemweite Banner-Nachricht"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:38
msgid "Global message banner detail text"
msgstr "Details zur systemweiten Banner-Nachricht"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:54
msgid "Perform update checks"
msgstr "Update-Checks durchführen"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:55
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behavior here at any time."
msgstr ""
"Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige "
"Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den "
"eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven "
"Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. "
"Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir "
"wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. "
"Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
msgid "E-mail notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:64
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates "
"gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden "
"von diesem Server lokal verschickt."
#: pretix/control/forms/item.py:156
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren"
#: pretix/control/forms/item.py:157
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen "
"gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben."
#: pretix/control/forms/item.py:168
msgid "No taxation"
msgstr "Keine Besteuerung"
#: pretix/control/forms/item.py:170
msgid "Copy product information"
msgstr "Produkt-Informationen kopieren"
#: pretix/control/forms/item.py:179
msgid "Do not add to a quota now"
msgstr "Jetzt nicht zu einem Kontingent hinzufügen"
#: pretix/control/forms/item.py:180
msgid "Add product to an existing quota"
msgstr "Produkt zu bestehendem Kontingent hinzufügen"
#: pretix/control/forms/item.py:181
msgid "Create a new quota for this product"
msgstr "Ein neues Kontingent für dieses Produkt erstellen"
#: pretix/control/forms/item.py:187
msgid "Quota options"
msgstr "Kontingent-Optionen"
#: pretix/control/forms/item.py:195
msgid "Add to existing quota"
msgstr "Zu bestehendem Kontingent hinzufügen"
#: pretix/control/forms/item.py:204
msgid "New quota name"
msgstr "Name des neuen Kontingents"
#: pretix/control/forms/item.py:210
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: pretix/control/forms/item.py:211
msgid "Number of tickets"
msgstr "Anzahl Tickets"
#: pretix/control/forms/item.py:272
msgid "Quota name is required."
msgstr "Kontingentname ist erforderlich."
#: pretix/control/forms/item.py:277
msgid "Please select a quota."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Kontingent aus."
#: pretix/control/forms/item.py:302
msgid ""
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
"except the VIP area."
msgstr ""
"z.B. Dieses reduzierte Ticket ist erhältlich für Vollzeitstudenten, "
"Arbeitslose und Menschen über 65. Das Ticket enthält Zugang zu allen Teilen "
"der Veranstaltung außer des VIP-Bereiches."
#: pretix/control/forms/item.py:350
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"Die Variante \"%s\" kann nicht gelöscht werden, da sie bereits bestellt "
"wurde oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante "
"stattdessen auf \"inaktiv\"."
#: pretix/control/forms/item.py:417
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "Sie haben die selbe Kategorie zweimal hinzugefügt."
#: pretix/control/forms/item.py:450
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich "
"macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte "
"ausverkauft sind."
#: pretix/control/forms/orders.py:21
msgid "Overbook quota"
msgstr "Kontingent überbuchen"
#: pretix/control/forms/orders.py:22
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, "
"wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets "
"verkauft haben als geplant!"
#: pretix/control/forms/orders.py:54
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
msgstr "Überbuchung von Kontingenten und Überschreitung von Fristen ignorieren"
#: pretix/control/forms/orders.py:55
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
"payments."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, "
"wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets "
"verkauft haben als geplant! Weiterhin werden Einstellungen wie das letzte "
"mögliche Zahlungsdatum ignoriert."
#: pretix/control/forms/orders.py:114
msgid "Re-calculate taxes"
msgstr "Steuern neu berechnen"
#: pretix/control/forms/orders.py:117
msgid ""
"This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
"configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
"accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with "
"care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in "
"this procedure."
msgstr ""
"Diese Operation prüft erneut, ob für die Produkte Steuern erhoben werden "
"müssen, z.B. aufgrund von Reverse-Charge-Regeln und ändert die Preise bei "
"Bedarf entsprechend ab. Dies ist z.B. nach einer Änderung der "
"Rechnungsadresse sinnvoll. Bitte nur bei Bedarf und vorsichtig verwenden. Es "
"können bei der Berechnung Rundungsdifferenzen auftreten."
#: pretix/control/forms/orders.py:123
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
#: pretix/control/forms/orders.py:127
msgid ""
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
msgstr ""
"Eine E-Mail wird verschickt um den Benutzer über die Änderung der Bestellung "
"in Kenntnis zu setzen."
#: pretix/control/forms/orders.py:138
msgid "Add a new product to the order"
msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen"
#: pretix/control/forms/orders.py:147
msgid "Add-on to"
msgstr "Zusatz-Produkt zu"
#: pretix/control/forms/orders.py:153
msgid "Gross price"
msgstr "Brutto-Preis"
#: pretix/control/forms/orders.py:154
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"inklusive Steuern (wenn vorhanden). Leer lassen für den Standardpreis des "
"Produktes."
#: pretix/control/forms/orders.py:176 pretix/control/forms/orders.py:276
msgid "inactive"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/control/forms/orders.py:217
msgctxt "subevent"
msgid "New date"
msgstr "Neuer Termin"
#: pretix/control/forms/orders.py:225
msgid "New price (gross)"
msgstr "Neuer Preis (brutto)"
#: pretix/control/forms/orders.py:294
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen."
#: pretix/control/forms/orders.py:298
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Geheime Codes anpassen"
#: pretix/control/forms/orders.py:299
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte "
"danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu "
"herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden."
#: pretix/control/forms/orders.py:324 pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:32
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: pretix/control/forms/orders.py:332
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: pretix/control/forms/orders.py:338 pretix/plugins/sendmail/forms.py:14
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: pretix/control/forms/organizer.py:17
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/control/forms/organizer.py:50
msgid "Custom domain"
msgstr "Eigene Domain"
#: pretix/control/forms/organizer.py:52
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren."
#: pretix/control/forms/organizer.py:112
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr "
"mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten."
#: pretix/control/forms/organizer.py:121
msgid "Info text"
msgstr "Info-Text"
#: pretix/control/forms/organizer.py:124
msgid ""
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
"in ticket templates."
msgstr ""
"Wird standardmäßig nicht angezeigt, kann aber z.B. in Ticket-Vorlagen "
"verwendet werden."
#: pretix/control/forms/organizer.py:139
msgid "Homepage text"
msgstr "Text auf der Startseite"
#: pretix/control/forms/organizer.py:142
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt."
#: pretix/control/forms/organizer.py:148
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
"pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht "
"mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit einer Höhe von maximal "
"120 Pixeln an."
#: pretix/control/forms/organizer.py:152
msgid "Default overview style"
msgstr "Standard-Anzeige"
#: pretix/control/forms/organizer.py:154
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:23
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: pretix/control/forms/organizer.py:155
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: pretix/control/forms/organizer.py:159
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
msgstr ""
"Auf die Veranstalterübersicht von allen Veranstaltungsseiten zurück verlinken"
#: pretix/control/forms/organizer.py:166
msgid ""
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar sein "
"soll."
#: pretix/control/forms/renderers.py:27
msgctxt "form"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: pretix/control/forms/subevents.py:208
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
msgstr "Schließe diese Daten aus, statt sie hinzuzufügen."
#: pretix/control/forms/subevents.py:213
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:214
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:215
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:216
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:220
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: pretix/control/forms/subevents.py:243
msgid "Number of repititions"
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#: pretix/control/forms/subevents.py:253
msgid "Last date"
msgstr "Letztes Datum"
#: pretix/control/forms/subevents.py:260 pretix/control/forms/subevents.py:318
msgctxt "rrule"
msgid "first"
msgstr "ersten"
#: pretix/control/forms/subevents.py:261 pretix/control/forms/subevents.py:319
msgctxt "rrule"
msgid "second"
msgstr "zweiten"
#: pretix/control/forms/subevents.py:262 pretix/control/forms/subevents.py:320
msgctxt "rrule"
msgid "third"
msgstr "dritten"
#: pretix/control/forms/subevents.py:263 pretix/control/forms/subevents.py:321
msgctxt "rrule"
msgid "last"
msgstr "letzten"
#: pretix/control/forms/subevents.py:284 pretix/control/forms/subevents.py:334
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: pretix/control/forms/subevents.py:286 pretix/control/forms/subevents.py:336
msgid "Weekend day"
msgstr "Wochenendtag"
#: pretix/control/forms/subevents.py:292
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: pretix/control/forms/subevents.py:293
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: pretix/control/forms/subevents.py:294
msgid "March"
msgstr "März"
#: pretix/control/forms/subevents.py:295
msgid "April"
msgstr "April"
#: pretix/control/forms/subevents.py:296
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: pretix/control/forms/subevents.py:297
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: pretix/control/forms/subevents.py:298
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: pretix/control/forms/subevents.py:299
msgid "August"
msgstr "August"
#: pretix/control/forms/subevents.py:300
msgid "September"
msgstr "September"
#: pretix/control/forms/subevents.py:301
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: pretix/control/forms/subevents.py:302
msgid "November"
msgstr "November"
#: pretix/control/forms/subevents.py:303
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: pretix/control/forms/users.py:94 pretix/control/views/user.py:115
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:138
msgid "Invalid product selected."
msgstr "Ungültiges Produkt ausgewählt."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:179
msgid "Codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:181
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in "
"eine Datei ab."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:200
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:203
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:213
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits."
#: pretix/control/logdisplay.py:26
msgid "The order has been changed:"
msgstr "Die Bestellung wurde geändert:"
#: pretix/control/logdisplay.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
"({new_price})."
msgstr ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) geändert zu {new_item} "
"({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
msgstr ""
"Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price}) geändert zu "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:52
#, python-brace-format
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr "Preis von Position #{posid} von {old_price} auf {new_price} geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:62
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) removed."
msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
"#{addon_to}."
msgstr ""
"Position #{posid} erstellt: {item} ({price}) als Zusatzprodukt zu Position "
"#{addon_to}."
#: pretix/control/logdisplay.py:80
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:86
#, python-brace-format
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
msgstr "Ein neuer Ticket-Code für Position #{posid} wurde generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
msgstr ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) in neue Bestellung abgespalten: "
"{order}."
#: pretix/control/logdisplay.py:100
#, python-brace-format
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
msgstr "Die Bestellung wurde durch Abspaltung aus {order} erzeugt"
#: pretix/control/logdisplay.py:119 pretix/control/logdisplay.py:121
#: pretix/control/logdisplay.py:304 pretix/control/logdisplay.py:306
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: pretix/control/logdisplay.py:125
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr "Ticket #{posid} wurde am {datetime} für die Liste \"{list}\" gescannt."
#: pretix/control/logdisplay.py:131
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned for list \"{list}\"."
msgstr "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt."
#: pretix/control/logdisplay.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
"uploaded even though it has been scanned already."
msgstr ""
"Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" wurde "
"hochgeladen, obwohl es bereits gescannt wurde."
#: pretix/control/logdisplay.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt und abgelehnt, da es "
"bereits vorher gescannt wurde."
#: pretix/control/logdisplay.py:157
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:158
msgid "The order details have been changed."
msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:159
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:160
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:161
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:162 pretix/control/views/orders.py:263
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:163 pretix/control/views/orders.py:251
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:164
msgid "The order has been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet."
#: pretix/control/logdisplay.py:165 pretix/control/views/orders.py:254
#: pretix/presale/views/order.py:526
msgid "The order has been canceled."
msgstr "Die Bestellung wurde storniert."
#: pretix/control/logdisplay.py:166
msgid "The order has been created."
msgstr "Die Bestellung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:169
msgid "The order locale has been changed."
msgstr "Die Sprache der Bestellung wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:170 pretix/control/views/orders.py:315
#: pretix/presale/views/order.py:434
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "Die Rechnung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:171 pretix/control/views/orders.py:388
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:172 pretix/control/views/orders.py:417
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:173
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:174
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:176
msgid "The payment method has been changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:177
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr "Eine E-Mail unbekannten Typs wurde verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:178
msgid "A custom email has been sent."
msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:179
msgid ""
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
"download."
msgstr "Eine E-Mail wurde mit einer Download-Erinnerung wurde verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:181
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung "
"verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:183
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der "
"Bestellung hinweist."
#: pretix/control/logdisplay.py:184
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Änderung der "
"Bestellung hinweist."
#: pretix/control/logdisplay.py:185
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der "
"Bestellung hinweist."
#: pretix/control/logdisplay.py:186
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der Bezahlung "
"hinweist."
#: pretix/control/logdisplay.py:187
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires payment."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:188
msgid ""
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Eine E-Mail mit dem Link zur Bestellseite wurde an den Benutzer verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:189
msgid "The user has been created."
msgstr "Der Benutzer wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:190 pretix/control/views/user.py:290
#: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:191 pretix/control/views/user.py:238
#: pretix/control/views/user.py:397
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:192 pretix/control/views/user.py:412
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde "
"hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:195
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:197
msgid "Notifications have been enabled."
msgstr "Benachrichtigungen wurden aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:198
msgid "Notifications have been disabled."
msgstr "Benachrichtigungen wurden deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:199
msgid "Your notification settings have been changed."
msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:202
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:203
msgid "The password has been reset."
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt."
#: pretix/control/logdisplay.py:204
msgid "The voucher has been created."
msgstr "Der Gutschein wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:205
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:206
msgid "The voucher has been changed."
msgstr "Der Gutschein wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:207
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:208
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst."
#: pretix/control/logdisplay.py:209
msgid "The product has been created."
msgstr "Das Produkt wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:210
msgid "The product has been changed."
msgstr "Das Produkt wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:211
msgid "The product has been deleted."
msgstr "Das Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:212
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:213
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:214
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:215
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:216
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:217
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet."
#: pretix/control/logdisplay.py:218
msgid "The quota has been added."
msgstr "Das Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:219
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:220
msgid "The quota has been changed."
msgstr "Das Kontingent wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:221
msgid "The category has been added."
msgstr "Die Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:222
msgid "The category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:223
msgid "The category has been changed."
msgstr "Die Kategorie wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:224
msgid "The question has been added."
msgstr "Die Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:225
msgid "The question has been deleted."
msgstr "Die Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:226
msgid "The question has been changed."
msgstr "Die Frage wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:227
msgid "The tax rule has been added."
msgstr "Die Steuer-Regel wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:228
msgid "The tax rule has been deleted."
msgstr "Die Steuer-Regel wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:229
msgid "The tax rule has been changed."
msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:230
msgid "The check-in list has been added."
msgstr "Die Check-in-Liste wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:231
msgid "The check-in list has been deleted."
msgstr "Der Check-in-Liste wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:232
msgid "The check-in list has been changed."
msgstr "Der Check-in-Liste wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:233 pretix/control/logdisplay.py:240
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:234
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:235
msgid "A plugin has been enabled."
msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:236
msgid "A plugin has been disabled."
msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:237
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "Der Shop wurde online genommen."
#: pretix/control/logdisplay.py:238
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet."
#: pretix/control/logdisplay.py:239
msgid "The event has been created."
msgstr "Die Veranstaltung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:241
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:242
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:243
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:244
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:245
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen."
#: pretix/control/logdisplay.py:246
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:247
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:248
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:249
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgstr "Ein Eintrag wurde von der Warteliste entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:250
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
msgstr "Ein Eintrag auf der Warteliste wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:251
msgid "An entry has been added to the waiting list."
msgstr "Ein Eintrag wurde zur Warteliste hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:252
msgid "The team has been created."
msgstr "Das Team wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:253
msgid "The team settings have been changed."
msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:254
msgid "The team has been deleted."
msgstr "Das Team wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:255
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "Der Termin wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:256
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been changed."
msgstr "Der Termin wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:257
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "Der Termin wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:258
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:259
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been changed on the event date."
msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet."
#: pretix/control/logdisplay.py:260
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:283
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:286
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:289
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
msgstr "Der Nutzer hat diesen Text bestätigt: \"{}\""
#: pretix/control/logdisplay.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list "
"\"{list}\"."
msgstr ""
"Ticket #{posid} wurde am {datetime} manuell auf der Liste \"{list}\" "
"eingecheckt."
#: pretix/control/logdisplay.py:314
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Ticket #{posid} wurde am {datetime} erneut manuell auf der Liste \"{list}\" "
"eingecheckt."
#: pretix/control/logdisplay.py:321
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:324
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:327
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten."
#: pretix/control/logdisplay.py:332
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen."
#: pretix/control/logdisplay.py:335
#, python-brace-format
msgid "The invite for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen."
#: pretix/control/logdisplay.py:338
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:341
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:344
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:346 pretix/control/views/user.py:135
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:348 pretix/control/views/user.py:132
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Das Passwort wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:350
msgid "Your account has been enabled."
msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:352
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Das Benutzerkonto wurde deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:356
msgid "You impersonated {}."
msgstr "Sie haben als der Benutzer {} gearbeitet."
#: pretix/control/logdisplay.py:359
msgid "You stopped impersonating {}."
msgstr "Sie haben aufgehört, als der Benutzer {} zu arbeiten."
#: pretix/control/middleware.py:88
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu "
"administrieren."
#: pretix/control/middleware.py:100
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu "
"administrieren."
#: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66
#: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Team-Einladung annehmen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse "
"haben, können Sie sich zuerst <a %(login_href)s>einloggen</a> und dann "
"diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto "
"zu akzeptieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20
msgid "Lost password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zurück!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein "
"zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den "
"Überprüfungscode hier ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23
msgid ""
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"U2F fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken "
"angeschlossen ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Alternativ können Sie Ihr U2F-Token anschließen. Wenn dieses einen Knopf "
"hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und "
"erneut anschließen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:50
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:62
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:58
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
msgid "Authorize an application"
msgstr "Zugriff erlauben"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
"access to your pretix account?"
msgstr ""
"Wollen Sie der App <strong>%(application)s</strong> wirklich Zugriff auf Ihr "
"pretix-Konto gewähren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23
msgid "The application requires the following permissions:"
msgstr "Die App wird folgende Berechtigungen haben:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29
msgid ""
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Veranstalterkonten aus, auf die die App zugreifen darf:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34
msgid ""
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
msgstr ""
"Die App wurde <strong>nicht</strong> vom pretix-Team geprüft. Das Gewähren "
"von Zugriff auf Ihr pretix-Konto erfolgt auf eigene Gefahr."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:194
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:210
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:66
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122
msgid "Go to Shop"
msgstr "Shop ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200
msgid "Search for events"
msgstr "Nach Veranstaltungen suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:123
msgid "Go to shop"
msgstr "Shop aufrufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:164
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
msgid "Admin mode"
msgstr "Admin-Modus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:171
msgid "End admin session"
msgstr "Admin-Modus beenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:183
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:190
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:220
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:240
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
msgid "Order search"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:255
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
msgid "Admin sessions"
msgstr "Admin-Sitzungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:294
msgid ""
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
msgstr ""
"Bitte hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar, was Sie in diesen Admin-"
"Sitzungen gemacht haben:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:309
#, python-format
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
msgstr "Sie arbeiten derzeit im Namen von %(user)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:314
msgid "Stop impersonating"
msgstr "Zurück zum eigenen Benutzer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325
msgid "Read more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue "
"Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu "
"Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken "
"Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu "
"deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über "
"neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald "
"sie einmal angeklickt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:355
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus "
"Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:368
msgid "running in development mode"
msgstr "im Entwicklermodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:378
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:380
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13
#, python-format
msgid "Check-in list: %(name)s"
msgstr "Check-in-Liste: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
msgid "Edit list"
msgstr "Liste bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:23
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:108
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52
msgid "No attendee record was found."
msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitpunkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:90
msgid "unpaid"
msgstr "unbezahlt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:121
msgid "Check-In selected attendees"
msgstr "Ausgewählte Teilnehmer einchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
msgid "Delete check-in list"
msgstr "Check-in-Liste löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Check-in-Liste <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
"well."
msgstr "Dies löscht auch die <strong>%(num)s</strong> gespeicherten Check-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:73
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:32
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:74
#: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:32
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:51
msgid "Check-in list"
msgstr "Check-in-Liste"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29
msgid "Please select the products that should be part of this check-in list."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Produkte aus, die Teil dieser Check-in-Liste sein "
"sollen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:121
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:369
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
msgid "Check-in lists"
msgstr "Check-in-Listen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7
msgid ""
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
msgstr ""
"Sie können Check-in-Listen erzeugen, um z.B. am Einlass Ihrer Veranstaltung "
"zu kontrollieren, ob jeder Besucher ein gültiges Ticket hat. Hierzu können "
"Sie die Listen auf Papier ausdrucken, dieses Online-Interface benutzen oder "
"eine unserer mobilen oder Desktop-Apps nutzen, um die Tickets automatisch zu "
"scannen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14
msgid ""
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
"performances as well as tickets only valid for single performances."
msgstr ""
"Sie können mehrere Listen erzeugen, um Teile Ihrer Veranstaltung getrennt "
"voneinander zu behandeln, z.B. wenn Sie für verschiedene Ticket-Typen "
"unterschiedliche Eingänge haben. Die verschiedenen Listen sind völlig "
"unabhängig: Wenn ein Ticket auf zwei Listen auftaucht, ist es auf jeder "
"einmal gültig. Das kann z.B. nützlich sein, wenn Sie ein Festival mit "
"Dauerkarten und Einzelkarten für einzelne Vorführungen veranstalten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33
msgid "Your search did not match any check-in lists."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-in-Listen zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
msgstr "Sie haben noch keine Check-in-Liste erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50
msgid "Create a new check-in list"
msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
msgid "Go to event"
msgstr "Veranstaltung aufrufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
msgid "Your upcoming events"
msgstr "Ihre nächsten Veranstaltungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:32
msgid "Create a new event"
msgstr "Neue Veranstaltung erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33
msgid "View all upcoming events"
msgstr "Alle nächsten Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38
msgid "Your most recent events"
msgstr "Ihre letzten Veranstaltungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50
msgid "View all recent events"
msgstr "Alle vergangenen Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55
msgid "Your event series"
msgstr "Ihre Veranstaltungsreihen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67
msgid "View all event series"
msgstr "Alle Veranstaltungsreihen zeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72
msgid "Other features"
msgstr "Andere Funktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
"Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr pretix Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer "
"Plattform zum\n"
"Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n"
"\n"
"Veranstalter: %(organizer)s\n"
"\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden "
"Link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
"oder löschen.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"\n"
"Das pretix-Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die "
"folgenden Änderungen\n"
"vorgenommen:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns "
"bitte unverzüglich.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Ihr pretix-Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
msgid "Current issues"
msgstr "Aktuelle Probleme"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:31
msgid "Hide message"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
msgid "No issues. Awesome!"
msgstr "Keine Probleme. Super!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:11
msgid "Event dashboard"
msgstr "Veranstaltungsübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:30
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:57
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:89
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:95
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:85
msgid "Delete event"
msgstr "Veranstaltung löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy your event including all configuration, "
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Dies wird Ihre Veranstaltung inklusive aller Konfiguration, Produkte, "
"Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
msgid ""
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
msgstr ""
"Dies ist nicht reversibel und die Daten können nicht wiederhergestellt "
"werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den "
"Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s\") hier ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28
msgid ""
"Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Um sicher zu gehen, dass es wirklich Sie sind, geben Sie bitte außerdem Ihr "
"Passwort ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden, da sie bereits Bestellungen "
"enthält."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45
msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"pretix erlaubt es nicht, Bestellungen zu löschen nachdem diese einmal "
"angelegt wurden, um Revisionssicherheit zu gewährleisten und rechtlichen "
"Rahmenbedingungen zu genügen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52
msgid ""
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
msgstr ""
"Sie können stattdessen den Ticket-Shop abschalten. Dies wird die "
"Veranstaltung vor allen außer den zugewiesenen Veranstalter-Teams verstecken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90
msgid "Delete personal data"
msgstr "Personenbezogene Daten löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
msgid "Go offline"
msgstr "Shop ausschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72
msgid ""
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
"team according to the permissions you configured."
msgstr ""
"Da Ihr Shop bereits offline ist, ist die Veranstaltung allerdings nur für "
"die zugewiesenen Veranstalter-Teams sichtbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:10
msgid "Event page"
msgstr "Veranstaltungsseite"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:17
msgid "Shop design"
msgstr "Shop-Design"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:22
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:444
msgid "Update comment"
msgstr "Kommentar speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Veranstaltungs-Protokoll"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:29
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
msgstr "Personenbezogene Daten wurden von diesem Eintrag entfernt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:121
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:150
msgid "Show more logs"
msgstr "Mehr Protokolle anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:70
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungswesen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:30
msgid "Save and show preview"
msgstr "Speichern und Vorschau zeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Shop-Status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er "
"nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team "
"verfügbar und nicht für Besucher."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:27
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden "
"Probleme beheben:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:45
msgid "Go live"
msgstr "Shop veröffentlichen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
msgid "All actions"
msgstr "Alle Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
msgid "Team actions"
msgstr "Team-Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
msgid "Customer actions"
msgstr "Kunden-Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:74
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:10
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:16
msgid "E-mail content"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:18
msgid "Placed order"
msgstr "Getätigte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21
msgid "Paid order"
msgstr "Bezahlte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:24
msgid "Free order"
msgstr "Kostenlose Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:112
msgid "Resend link"
msgstr "Link erneut senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33
msgid "Payment reminder"
msgstr "Zahlungserinnerung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:36
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:42
msgid "Order custom mail"
msgstr "Individuelle E-Mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr "Ticket-Download-Erinnerung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:50
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:64
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:340
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsmethoden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:40
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die "
"Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere "
"Zahlungsplugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:48
msgid "General payment settings"
msgstr "Allgemeine Zahlungseinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:23
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:14
msgid "Payment provider:"
msgstr "Zahlungsmethode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:20
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
msgstr ""
"Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren "
"für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. Im "
"Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder verzichten auf die Erhebung "
"von Zahlungsmittelgebühren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:27
msgid ""
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
"providers and cannot pass it on to your customers."
msgstr ""
"Einfach gesagt heißt das, dass Sie für die meisten Zahlungsmethoden die "
"Gebühren selbst zahlen müssen und nicht an Ihre Kunden weitergeben dürfen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:10
msgid ""
"Permission settings have moved and are now configured as part of an "
"organizer account instead of every event on its own."
msgstr ""
"Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des "
"Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
msgid "Go to the organizer team settings"
msgstr "Zu den Veranstalter-Team-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Erweiterungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/checkin.py:175 pretix/control/views/event.py:146
#: pretix/control/views/event.py:227 pretix/control/views/event.py:300
#: pretix/control/views/event.py:351 pretix/control/views/event.py:487
#: pretix/control/views/event.py:707 pretix/control/views/event.py:1015
#: pretix/control/views/global_settings.py:22
#: pretix/control/views/global_settings.py:45 pretix/control/views/item.py:150
#: pretix/control/views/item.py:497 pretix/control/views/item.py:683
#: pretix/control/views/item.py:793 pretix/control/views/item.py:847
#: pretix/control/views/item.py:933 pretix/control/views/item.py:1003
#: pretix/control/views/organizer.py:125 pretix/control/views/organizer.py:217
#: pretix/control/views/organizer.py:372 pretix/control/views/subevents.py:381
#: pretix/control/views/user.py:119 pretix/control/views/users.py:59
#: pretix/control/views/vouchers.py:175 pretix/plugins/badges/views.py:88
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Incompatible"
msgstr "Nicht kompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Version %(v)s von <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Version %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
msgstr ""
"Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für die Veranstaltung "
"aktiviert werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
msgid "Congratulations!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
msgid "You just created an event!"
msgstr "Sie haben gerade eine Veranstaltung erstellt!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:18
msgid ""
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
"much more detail."
msgstr ""
"Sie können auf dieser Seite Ihre ersten Produkte einfach erstellen, oder die "
"Navigation auf der linken Seite verwenden um Ihre Veranstaltung in allen "
"Details anzupassen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:34
msgid "Create ticket types"
msgstr "Ticketarten erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:40
msgid "Ticket name"
msgstr "Ticket-Bezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:46
msgid "Capacity (optional)"
msgstr "Kontingent (optional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:99
msgid "Add a new ticket type"
msgstr "Neue Ticketart hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamtmenge Tickets:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:107
msgid ""
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
"regardless of the ticket type."
msgstr ""
"Sie können die Gesamtzahl der verkauften Tickets begrenzen, unabhängig von "
"der Art der Tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:116
msgid ""
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Wenn Sie komplexere Funktionen wie zusätzliche Produkte, Produktvarianten "
"oder freie Kontingentstrukturen nutzen wollen, können Sie dies später über "
"den Konfigurationsbereich \"Produkte\" in der linken Navigationsleiste tun. "
"Keine Sorge, alles was Sie hier eingeben, können Sie später noch ändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:130
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
msgid ""
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"Wir empfehlen, dass Sie sich die Zeit nehmen und die Einstellungen Ihrer "
"Veranstaltungen in Ruhe durchgehen, aber wenn Sie schnell loslegen wollen, "
"ist hier die Kurzversion:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:149
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:63
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:229
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
msgid ""
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"pretix unterstützt <a href=\"https://pretix.eu/about/de/features/payment\" "
"target=\"_blank\">eine breite Auswahl an Zahlungsanbietern</a>, aus denen "
"Sie frei wählen können. Hier sind nur zwei Beispiele aufgeführt, weitere "
"finden Sie unter dem Menüpunkt \"Einstellungen\" unter \"Zahlung\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:166
msgid ""
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
"pretix."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf dieser Seite gespeichert haben, leiten wir Sie direkt zu "
"Stripe weiter um dort ein Konto zu erstellen oder zu verbinden. Danach "
"werden Sie wieder zurück zu pretix geleitet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:181
msgid "Getting in touch with you"
msgstr "Kontaktaufnahme zu Ihnen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:183
msgid ""
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
"provide ways for your attendees to contact you:"
msgstr ""
"Wenn irgendetwas schiefgeht oder unklar ist, empfehlen wir, dass Sie Ihren "
"Teilnehmern die Möglichkeit geben, Sie zu benachrichtigen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
msgid "Meta data"
msgstr "Metadaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:293
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:51
msgid "Timeline"
msgstr "Ablauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
msgid ""
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
msgstr ""
"Sie können nun herunterscrollen und die Einstellungen detailliert anpassen, "
"wenn Sie möchten, oder Ihr erstes Produkt erstellen und mit dem Ticket-"
"Verkauf loslegen!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
msgid "Create a first product"
msgstr "Erstes Produkt erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:11
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:32
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:55
#: pretix/control/views/event.py:1182 pretix/control/views/event.py:1184
#: pretix/control/views/event.py:1214 pretix/control/views/event.py:1219
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5
msgid "Tax rules"
msgstr "Steuer-Regeln"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Steuer-Regel löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Steuer-Regel <strong>%(taxrule)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use "
"for any existing orders."
msgstr ""
"Sie können keine Steuerregel löschen, die für ein Produkt oder bei "
"bestehenden Bestellungen im Einsatz ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
#, python-format
msgid "Tax rule: %(name)s"
msgstr "Steuer-Regel: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
msgid "Tax rule"
msgstr "Steuerregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:36
#, python-format
msgid ""
"These settings are intended for advanced users. See the <a href=\"%(docs)s"
"\">documentation</a> for more information. Note that we are not responsible "
"for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please "
"contact a lawyer or tax consultant."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Mehr Infos "
"gibt es in der <a href=\"%(docs)s\">Dokumentation</a>. Bitte beachten Sie, "
"dass Sie für die korrekte Behandlung von Steuern in Ihrem Ticketshop selbst "
"verantwortlich sind. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie bitte einen "
"Steuerberater oder Anwalt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46
msgid "Custom taxation rules"
msgstr "Benutzerdefinierte Steuer-Regeln"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48
msgid ""
"These settings are intended for professional users with very specific "
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für professionelle Nutzer mit speziellen "
"Steuersituationen gedacht. Wenn Sie hier irgendwelche Regeln erstellen, "
"werden die Einstellungen zu Reverse Charge von weiter oben ignoriert. Die "
"Regeln werden der Reihe nach abgearbeitet und nur die erste Regel, deren "
"Bedingungen erfüllt werden, greift. Wenn keine Regel greift, wird MwSt. "
"berechnet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:54
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
msgstr ""
"Alle diese Regeln kommen nur zum Einsatz, wenn eine Rechnungsadresse "
"angegeben wird."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250
msgid "Add a new rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9
msgid "You haven't created any tax rules yet."
msgstr "Sie haben noch keine Steuer-Regeln erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19
msgid "Create a new tax rule"
msgstr "Neue Steuer-Regel erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27
msgid "Rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticket-Download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11
msgid ""
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
"enable a plugin and activate an output provider."
msgstr ""
"Sie haben Ticket-Downloads aktiviert, aber kein Ticket-Output ist aktiv. "
"Bitte aktivieren Sie eine entsprechende Erweiterung und einen entsprechenden "
"Ticket-Output auf dieser Seite."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:42
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-"
"Erweiterungen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
msgid ""
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
"leaving your website."
msgstr ""
"Das pretix-Widget ist ein Weg, den Ticket-Shop in Ihre Event-Website "
"einzubetten. Auf diese Weise können Besucher Ihrer Website ein Ticket "
"erwerben, ohne die Website verlassen zu müssen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
msgid ""
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
"<code>&lt;head&gt;</code> section of your website:"
msgstr ""
"Um das Widget in Ihre Website einzubinden, kopieren Sie einfach den "
"folgenden Code in den <code>&lt;head&gt;</code>-Abschnitt Ihrer Website:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
msgid ""
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
"the widget to show up:"
msgstr ""
"Dann kopieren Sie den folgenden Code an den Ort auf Ihrer Website, an dem "
"das Widget auftauchen soll:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
#, python-format
msgid ""
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
"JavaScript, please &lt;a %(a_attr)s&gt;click here&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um unseren Ticket-Shop ohne "
"JavaScript aufzurufen, klicken Sie bitte &lt;a %(a_attr)s&gt;hier&lt;/a&gt;."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
msgid "Read our documentation for more information"
msgstr "Mehr Informationen in unserer Dokumentation"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
msgid ""
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
"source."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie einen Code-Schnipsel zum Kopieren in den "
"Quellcode Ihrer Website generieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
msgid "Generate widget code"
msgstr "Widget-Code generieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Schritt %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie "
"keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Neuen Veranstalter erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
msgid "Set to random"
msgstr "Zufällig setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
"random value."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte "
"kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss unter "
"Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein "
"Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können jedoch "
"auch einen zufälligen Wert verwenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. "
"in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31
msgid ""
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
msgstr ""
"Wir raten dringend davon ab, Kurzformen mit mehr als 16 Zeichen zu verwenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es "
"werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine "
"Einstellungen kopiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen "
"wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch "
"angepasst werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10
msgid ""
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
"order has been created."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie die Veranstaltung nicht mehr löschen können, "
"sobald die ersten Bestellungen eingegangen sind."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie "
"administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um "
"Details aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:7
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:71
msgid "Paid tickets per quota"
msgstr "Bezahlte Tickets pro Kontingent"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:97
msgid "Series"
msgstr "Reihe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:102
msgid "More quotas"
msgstr "Mehr Kontingente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
msgid "Quota:"
msgstr "Kontingent:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Numbers as of %(date)s"
msgstr "Zahlen vom %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Currently available: %(num)s"
msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr "Systemnachricht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:16
msgid "Update check"
msgstr "Update-Check"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Prüf-Ergebnisse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert "
"wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob "
"korrekt konfiguriert ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Jetzt auf Updates prüfen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Neuste Version"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Update-Check-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
"variations, only one of them can be bought."
msgstr ""
"Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit "
"diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz "
"mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops "
"veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum "
"Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops "
"nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft "
"werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu "
"diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und "
"minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden "
"Kategorien gewählt werden können. Jedes Zusatzprodukt kann maximal einmal "
"pro Basisprodukt gewählt werden. Wenn ein Zusatzprodukt Varianten hat, muss "
"sich der Käufer für eine davon entscheiden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
msgid "Add-On"
msgstr "Zusatz-Produkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Produkt bearbeiten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid "Add-Ons"
msgstr "Zusatz-Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
msgid "Create product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Produkt <strong>nicht</strong> verkauft wird, "
"bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23
msgid "Quota settings"
msgstr "Kontingent-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Price settings"
msgstr "Preis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie das Produkt <strong>%(item)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactivate it."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:38
msgid "Check-in"
msgstr "Check-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:42
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:53
msgid "Product history"
msgstr "Produkt-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:80
msgid "Add a new variation"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr ""
"Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27
msgid "Category history"
msgstr "Kategorie-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Fully reserved"
msgstr "Alle reserviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Sold out"
msgstr "Ausverkauft"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine "
"Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern "
"oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb "
"einer Kategorie zu ändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Neues Produkt erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:57
msgid "Only available in a limited timeframe"
msgstr "Nur in einem bestimmten Zeitraum verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:63
msgid "Admission ticket"
msgstr "Einlass-Ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:68
msgid "Product with variations"
msgstr "Produkt mit Varianten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:73
msgid "Only visible with a voucher"
msgstr "Nur mit Gutschein benutzbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:75
msgid "Can only bought using a voucher"
msgstr "Kann nur mit Gutschein erworben werden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Frage: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55
msgid "Edit question"
msgstr "Frage bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45
msgid "No matching answers found."
msgstr "Keine passenden Antworten gefunden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr ""
"Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt "
"werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92
msgid "Question history"
msgstr "Frage-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Frage löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Frage <strong>%(question)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diese Frage werden <strong>unwiderruflich gelöscht</"
"strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:31
msgid "Apply to products"
msgstr "Auf Produkte anwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:35
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer "
"„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:41
msgid "Answer options"
msgstr "Antwortoptionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:43
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr ""
"Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:59
#, python-format
msgid "Answer option %(id)s"
msgstr "Antwortoption %(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:90
msgid "New answer option"
msgstr "Neue Antwortoption"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:109
msgid "Add a new option"
msgstr "Neue Option hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket "
"auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z."
"B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Neue Frage erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Kontingent: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Edit quota"
msgstr "Kontingent bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:25
msgid "Usage overview"
msgstr "Nutzungsübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
msgid "Availability calculation"
msgstr "Verfügbarkeitsberechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:61
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent "
"enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn "
"das Kontingent erschöpft ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:72
msgid "Quota history"
msgstr "Kontingent-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Kontingent löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Kontingent <strong>%(quota)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
msgid "Items"
msgstr "Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses "
"Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten "
"hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn <strong>beide</strong> Kontingente "
"noch übrige Kapazität haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. "
"Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese "
"Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele "
"Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein "
"Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen "
"abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber "
"einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Create a new quota"
msgstr "Kontingent erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
msgid "Capacity left"
msgstr "Verbleibende Kapazität"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9
msgid ""
"The translation for this language is still in progress. This language can "
"currently only be selected on development installations of pretix, not in "
"production."
msgstr ""
"Die Übersetzung für diese Sprache ist noch in Arbeit. Die Sprache kann "
"derzeit nur in Entwicklungsumgebungen von pretix ausgewählt werden, nicht in "
"Produktivinstallationen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10
msgid "Translation in development"
msgstr "Übersetzung in Arbeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13
msgid ""
"This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for "
"its correctness and new or recently changed features might not be translated "
"and will show in English instead. You can help translating at translate."
"pretix.eu."
msgstr ""
"Diese Übersetzung wird nicht vom pretix-Team gepflegt. Wir können für ihre "
"Korrektheit nicht garantieren und neue oder kürzlich geänderte Funktionen "
"können stattdessen auf Englisch erscheinen. Sie können unter translate."
"pretix.eu bei der Übersetzung helfen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14
msgid "Unofficial translation"
msgstr "inoffizielle Übersetzung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
msgid "Disable application"
msgstr "App deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
"strong> permanently?"
msgstr ""
"Möchten Sie die App <strong>%(application)s</strong> wirklich dauerhaft "
"deaktivieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
msgid "Your applications"
msgstr "Ihre Apps"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
msgid "Create new application"
msgstr "Neue App erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
msgid "No applications registered yet."
msgstr "Keine registrierten Apps gefunden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
msgid "Register a new application"
msgstr "Neue App registrieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
msgid "Generate new application secret"
msgstr "Neuen geheimen Schlüssel erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich einen neuen Schlüssel für die App "
"<strong>%(application)s</strong> generieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
msgid "Roll secret"
msgstr "Neuer Schlüssel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
msgid "Update an application"
msgstr "App bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
msgid "Revoke access"
msgstr "Zugriff entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Zugang der App <strong>%(application)s</strong> zu Ihrem "
"pretix-Konto wirklich entfernen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57
msgid "Authorized applications"
msgstr "Autorisierte Apps"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
msgid "Manage your own apps"
msgstr "Eigene Apps verwalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
msgid "No applications have access to your pretix account."
msgstr "Derzeit haben keine Apps Zugriff auf Ihr pretix-Konto."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
msgid "Cancel order"
msgstr "Stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion "
"nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:20
msgid "Notify user by e-mail"
msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:29
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, lieber nicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, Bestellung stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Bestellung ändern: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
#, python-format
msgid "Back to order %(order)s"
msgstr "Zurück zur Bestellung %(order)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:22
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder "
"die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern "
"einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die "
"Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die "
"vom Kunden beantwortet werden müssen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen "
"erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:35
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und "
"eine neue Rechnung ausgestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:40
msgid ""
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
"all split in one second order together, not multiple orders."
msgstr ""
"Wenn Sie \"in neue Bestellung abspalten\" für mehrere Positionen auswählen, "
"werden diese gemeinsam in eine zweite Bestellung überführt, nicht in mehrere."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:46
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen "
"können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. "
"verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist "
"also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen "
"wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu "
"stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:66
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:82
msgid "Ticket secret:"
msgstr "Ticket-Code:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:88
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Unverändert belassen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:95
msgid "Change product to"
msgstr "Produkt ändern zu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104
msgctxt "subevent"
msgid "Change date to"
msgstr "Termin ändern zu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:113
msgid "Change price to"
msgstr "Preis ändern auf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:318
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:418
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:121
#, python-format
msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:126
msgid "no taxes apply"
msgstr "keine Besteuerung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:134
msgid "Split into new order"
msgstr "In neue Bestellung abspalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:141
msgid "Generate a new secret"
msgstr "Neuen Ticket-Code generieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:148
msgid "Remove from order"
msgstr "Von Bestellung entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:151
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
msgstr ""
"Das Entfernen dieser Position wird auch alle zugehörigen Zusatzprodukte "
"entfernen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:163
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:189
msgid "Other operations"
msgstr "Andere Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:211
msgid "Perform changes"
msgstr "Änderungen durchführen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
msgid "Change contact information"
msgstr "Kontaktinformationen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Sprache ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn E-Mails an diesen Benutzer gesendet "
"werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
msgid "Change order information"
msgstr "Informationen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:389
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:177
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:28
msgid "Invoice information"
msgstr "Rechnungsinformationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:32
msgid "Extend payment term"
msgstr "Zahlungsfrist verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellung: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5
msgid "taxes"
msgstr "Steuern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:31
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:40
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8
msgid "Refund order"
msgstr "Bestellung erstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:48
msgid "View order as user"
msgstr "Als Kunde ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51
msgid "View email history"
msgstr "E-Mail-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62
msgid "Expire order"
msgstr "Als abgelaufen markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:63
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben "
"eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies "
"Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen "
"markieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:6
msgid "Order details"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:94
msgid "Expiry date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:135
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:135
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu generieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:139
msgid "Generate cancellation"
msgstr "Stornobeleg erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:141
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Stornieren und neu ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:159
msgid "Generate invoice"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173
msgid "Change answers"
msgstr "Details bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:177
msgid "Change products"
msgstr "Produkte bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:113
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestellte Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:200
#, python-format
msgid "First scanned: %(date)s"
msgstr "Erster Scan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:204
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Verwendeter Gutscheincode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:217
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:222
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:256
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:53
msgid "not answered"
msgstr "nicht beantwortet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230
msgid "This question will be asked during check-in."
msgstr "Diese Frage wird beim Check-In gestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:242
msgid ""
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
"malicious content."
msgstr ""
"Diese Datei wurde von einem Nutzer hochgeladen und kann Viren oder anderen "
"schädlichen Inhalt enthalten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:243
msgid "UNSAFE"
msgstr "UNSICHER"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:267
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:301
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:129
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:173
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:277
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:311
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:139
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:183
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:324
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196
msgid "Net total"
msgstr "Gesamt (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:205
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:111
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:193
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:244
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:413
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:215
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:364
msgid "The payment state of this order was manually modified."
msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369
#, python-format
msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:384
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:400
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:194
msgid "ZIP code and city"
msgstr "PLZ und Ort"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:409
msgid "Valid EU VAT ID"
msgstr "Gültige EU-USt-ID-Nr."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:455
msgid "Order history"
msgstr "Bestellverlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "E-Mail-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
msgid ""
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
"not able to display it here accurately."
msgstr ""
"Diese E-Mail wurde mit einer älteren pretix-Version versendet und kann daher "
"hier nicht vollständig dargestellt werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
msgid "Mark order as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich als bezahlt markieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:17
msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese "
"Aktion nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:34
msgid "Yes, refund order"
msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
msgid "Send email"
msgstr "E-Mails verschicken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:19
msgid "E-mail preview"
msgstr "E-Mail-Vorschau"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33
msgid "Preview email"
msgstr "E-Mail-Vorschau"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:40
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30
msgid "Start export"
msgstr "Exportieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
msgid "Take your shop live"
msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Zum Ticket-Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19
msgid "Go!"
msgstr "Los!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78
#, python-format
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
msgstr "Die Liste ist nach Antworten zur Frage \"%(question)s\" gefiltert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104
msgid "Positions"
msgstr "Positionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
msgid "Sales overview"
msgstr "Verkaufsübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Sales"
msgstr "Verkäufe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Umsatz (brutto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Umsatz (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:31
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier "
"nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:36
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:189
msgid "Purchased"
msgstr "Verkäufe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:7
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Veranstalter: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:8
msgid "Organizer page"
msgstr "Veranstalterseite"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:19
msgid ""
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
"default settings for all events in this account that do not have their own "
"design settings."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden für die Veranstalter-Seite benutzt, ebenso wie "
"als Standardeinstellungen für alle Veranstaltungen in diesem Account, für "
"die keine eigenen Design-Einstellungen gesetzt sind."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:20
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:25
msgid "Event metadata (advanced)"
msgstr "Veranstaltungs-Metadaten (fortgeschritten)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:27
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
msgstr ""
"Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie "
"später für Ihre Veranstaltungen setzen können und an Orten wie in Ihren "
"Ticket-Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele "
"Veranstaltungen verwalten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:79
msgid "Add property"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen "
"Zugriff haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Team löschen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der "
"Teams für diesen Veranstalter verwalten kann."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:10
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Veranstalter-Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
msgid "Event permissions"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32
msgid "Two-factor authentication enabled"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:104
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53
msgid "invited, pending response"
msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:68
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
"eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort "
"Zugriff auf die Veranstaltung. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
"Einladung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:117
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:83
msgid "API tokens"
msgstr "API-Tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:127
msgid "Team history"
msgstr "Team-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-"
"Accounts."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:32
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s eingeladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s Einträge"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
msgid "Show per page:"
msgstr "Anzeigen pro Seite:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s"
msgstr "Seite %(page)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5
msgid "PDF Ticket Editor"
msgstr "PDF-Ticket-Editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15
msgid "PDF Editor"
msgstr "PDF-Editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den "
"Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer "
"Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund "
"hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem "
"Hintergrund platzieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. "
"Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets "
"leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um "
"eine präzisere Vorschau zu erhalten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla "
"Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder "
"Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt "
"darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript "
"um fortzufahren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171
msgid "Loading…"
msgstr "Lade…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
msgid "Start editing"
msgstr "Editor starten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
msgid "Width (mm)"
msgstr "Breite (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181
msgid "Height (mm)"
msgstr "Höhe (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187
msgid "Background PDF"
msgstr "Hintergrund-PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190
msgid "Upload new background"
msgstr "Neuen Hintergrund hochladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209
msgid "Size (mm)"
msgstr "Größe (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
msgid ""
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
"required for proper scanning."
msgstr ""
"Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand für "
"ein gutes Scanergebnis benötigt wird."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Schriftgröße (pt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293
msgid "Text content"
msgstr "Textinhalt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:300
msgid "Event attribute:"
msgstr "Event-Eigenschaft:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:303
msgid "Other…"
msgstr "Sonstiges…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313
msgid "Add a new object"
msgstr "Neues Objekt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322
msgid "QR code for Check-In"
msgstr "QR-Code für Check-In"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:328
msgid "QR code for Lead Scanning"
msgstr "QR-Code für Lead-Scanning"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf "
"die Ihre Suchbegriffe passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
msgid "Data shredder"
msgstr "Datenvernichter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14
msgid "Step 1: Download data"
msgstr "Schritt 1: Daten herunterladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16
msgid ""
"You are about to permamanently delete data from the server, even though you "
"might be required to keep some of this data on file. You should therefore "
"download the following file and store it in a safe place:"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Daten unwiderruflich vom Server zu löschen, auch wenn Sie "
"manche dieser Daten ggf. aus gesetzlichen Gründen noch aufheben müssen. Wir "
"empfehlen daher, die folgende Datei herunterzuladen und sie sicher "
"aufzubewahren:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25
msgid "Download data"
msgstr "Daten herunterladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30
msgid "Step 2: Confirm download"
msgstr "Schritt 2: Download bestätigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32
msgid ""
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
"successfully downloaded the file."
msgstr ""
"In der heruntergeladenen Datei befindet sich eine Textdatei namens "
"\"CONFIRM_CODE.txt\" mit einem sechsstelligen Code. Bitte geben Sie diesen "
"Code hier ein um zu bestätigen, dass der Download der Datei geklappt hat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungs-Code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
msgid "Step 3: Confirm deletion"
msgstr "Schritt 3: Löschung bestätigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43
#, python-format
msgid ""
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. In "
"this case, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie erneut, dass Sie wirklich die ausgewählten Daten von der "
"Veranstaltung <strong>%(event)s</strong> entfernen wollen. Wenn dies der "
"Fall ist, geben Sie bitte hier Ihr Passwort ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
msgid ""
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
"backups for a limited period of time."
msgstr ""
"Diese Funktion erlaubt es Ihnen, personenbezogene Daten von einer "
"Veranstaltung zu entfernen. Sie können zuerst auswählen, welche Daten Sie "
"vernichten wollen. Danach wird Ihnen eine Kopie der Daten zum Download "
"angeboten und nachdem Sie den Download bestätigt haben, werden die Daten aus "
"der Datenbank des Servers gelöscht. Die Daten können für einen beschränkten "
"Zeitraum weiterhin in Backups existieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
msgid ""
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
"data that can be linked to individual persons."
msgstr ""
"Die Nutzung dieser Funktion löscht keine Bestellungen, sie entfernt nur "
"solche Daten von den Bestellungen, die einzelnen Personen zugeordnet werden "
"können."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
msgid ""
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
msgstr ""
"Es liegt in Ihrer Verantwortung zu prüfen, ob Sie die ausgewählten Daten "
"löschen dürfen oder z.B. aus steuerrechtlichen Gründen aufbewahren dürfen. "
"In vielen Ländern müssen Sie einige dieser Daten für den Fall einer "
"Betriebsprüfung im Produktivsystem aufbewahren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
msgid ""
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
msgstr ""
"Für die meisten Arten personenbezogener Daten können Sie die Daten vorher "
"teilweise herunterladen um sie offline aufzubewahren. Für manche Daten wie z."
"B. Zahlungsdaten oder historische Daten steht im Moment kein Download zur "
"Verfügung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
msgid "Data selection"
msgstr "Datenauswahl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
msgid ""
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
"tax audit."
msgstr ""
"Wir empfehlen, diese Daten nicht zu entfernen, das Sie sie im Fall einer "
"Steuerprüfung vermutlich vorzeigen müssen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create multiple dates"
msgstr "Mehrere Termine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145
msgid "Repetition rule"
msgstr "Regel zur Wiederholung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s mit Beginn am %(start)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199
msgid "At the same date every year"
msgstr "Am gleichen Tag jedes Jahr"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s im %(month)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213
msgid "At the same date every month"
msgstr "Am gleichen Tag jeden Monat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230
#, python-format
msgid "Repeat for %(count)s times"
msgstr "Wiederhole %(count)s mal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236
#, python-format
msgid "Repeat until %(until)s"
msgstr "Wiederhole bis zum %(until)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257
msgctxt "subevent"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:359
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:117
msgid "Add a new quota"
msgstr "Neues Kontingent hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:363
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:121
msgid "Item prices"
msgstr "Produktpreise"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:432
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:190
msgid "Add a new check-in list"
msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Termin löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie den Termin <strong>%(subevent)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete dates"
msgstr "Termine löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgstr "Möchten Sie die folgenden Termine wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
"be disabled instead."
msgstr ""
"Die folgenden Termine können nicht gelöscht werden, da bereits Bestellungen "
"vorliegen, aber werden stattdessen deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Termin erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:200
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Termin-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:46
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49
msgctxt "subevent"
msgid "Create many new dates"
msgstr "Mehrere neue Termine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:129
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for a new date"
msgstr "Als Vorlage für neuen Termin verwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:134
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for many new dates"
msgstr "Als Vorlage für viele neue Termine verwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:148
msgid "Delete selected"
msgstr "Ausgewählte löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151
msgid "Enable selected"
msgstr "Ausgewählte aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154
msgid "Disable selected"
msgstr "Ausgewählte deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (Link über Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code "
"scannen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "kopieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit "
"6-stelligen Codes aus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19
msgid "Require second factor for future logins"
msgstr "Zeiten Faktor für zukünftige Anmeldungen erfordern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
msgid ""
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
"have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Bitte schließen Sie Ihr U2F-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, drücken "
"Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut "
"anschließen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26
msgid "Device registration failed."
msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Gerät löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr ""
"Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr ""
"Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix "
"anmelden können."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese "
"sicher auf."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich "
"abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei "
"jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf "
"Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich "
"regelmäßig ändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
msgid "Two-factor status"
msgstr "Zwei-Faktor-Status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr ""
"Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
msgid "Registered devices"
msgstr "Registrierte Geräte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
msgid "Add a new device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Notfall-Tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
"password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der "
"folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort "
"aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token "
"kann nur einmal verwendet werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
msgid "Unused tokens:"
msgstr "Unbenutzte Tokens:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66
msgid "Account history"
msgstr "Konto-Änderungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind entsprechend der untenstehenden Einstellungen aktiv."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
msgid "All notifications are turned off globally."
msgstr "Alle Benachrichtigungen sind abgeschaltet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
msgid "Choose event"
msgstr "Veranstaltung wählen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
msgid "All my events"
msgstr "Alle meine Veranstaltungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
msgid "Save your modifications before switching events."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie die Veranstaltung wechseln."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
msgid "Choose notifications to get"
msgstr "Arten der Benachrichtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
msgid "Notification type"
msgstr "Benachrichtigungsart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
msgid "E-Mail notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20
msgid "On"
msgstr "An"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
msgid "You have no permission to receive this notification"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Benachrichtigung zu erhalten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
"continue."
msgstr ""
"Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte geben Sie Ihr "
"Passwort ein, um fortzufahren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27
msgid "Alternatively, you can use your U2F device."
msgstr "Alternativ können Sie Ihr U2F-Gerät verwenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35
msgid "Log in as someone else"
msgstr "Als jemand anders anmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
msgid "Change notification settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35
msgid "Login settings"
msgstr "Login-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61
msgid "Show applications"
msgstr "Apps anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70
msgid "Show account history"
msgstr "Account-Protokoll anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
msgid "Staff session"
msgstr "Admin-Sitzung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
msgid "Session notes"
msgstr "Sitzungsnotizen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
msgid "Audit log"
msgstr "Protokoll"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
msgid "On behalf of"
msgstr "Im Namen von"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
msgid ""
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
msgstr ""
"Um diese Aktion durchzuführen, müssen Sie eine Admin-Sitzung starten. In "
"dieser Sitzung wird jede Aktivität aufgezeichnet und Sie werden später "
"gebeten, einen Kommentar zu Ihrer Arbeit zu hinterlassen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
msgid "Start session"
msgstr "Sitzung starten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:23
msgid "Base settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:31
msgid "Log-in settings"
msgstr "Login-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10
msgid "Send password reset email"
msgstr "Passwort-Reset-Link per E-Mail verschicken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14
msgid "Impersonate user"
msgstr "In Benutzer schlüpfen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:38
msgid "Team memberships"
msgstr "Team-Mitgliedschaften"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:43
#, python-format
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
msgstr "Team \"%(team)s\" von Veranstalter \"%(organizer)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:62
msgid "User history"
msgstr "Benutzerverlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71
msgid "User created."
msgstr "Benutzer angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30
msgid "Create a new user"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:10
msgid "All vouchers"
msgstr "Alle Gutscheine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:15
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple voucher"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Präfix (optional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Zufällige Codes erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Kopieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
msgid "Voucher details"
msgstr "Gutscheindetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Price effect"
msgstr "Preisart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und "
"dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt "
"immer noch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund "
"eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Gutschein löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Gutschein <strong>%(voucher)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn "
"noch zu verändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Bestellung %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
msgid "Voucher history"
msgstr "Gutschein-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets "
"zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:62
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:64
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:78
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Neuen Gutschein erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:84
msgid "Download list"
msgstr "Liste herunterladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91
msgid "Redemptions"
msgstr "Einlösungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:92
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:120
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier "
"Statistiken über deren Verwendung abrufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:12
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:23
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Eingelöste Gutscheine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Eintrag löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie den Eintrag <strong>%(entry)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, "
"können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte "
"gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
msgid "Send vouchers"
msgstr "Gutscheine verschicken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf "
"dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald "
"Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu "
"einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte "
"wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort "
"verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell "
"verschicken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass Gutscheine <strong>nicht</strong> an die "
"Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine "
"entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten "
"in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend "
"Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem "
"Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste "
"verschicken, die bereits am längsten warten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66
msgid "Sales estimate"
msgstr "Umsatz-Schätzung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
"%(amount)s</strong>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen "
"auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche <strong>"
"%(amount)s</strong> einnehmen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82
msgid "All entries"
msgstr "Alle Einträge"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:84
msgid "Waiting"
msgstr "Wartet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Gutschein zugewiesen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:122
msgid "On the list since"
msgstr "Auf der Liste seit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:147
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:152
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:162
msgid "Send a voucher"
msgstr "Gutschein verschicken"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42
msgid "Organizer-level settings"
msgstr "Einstellungen auf Veranstalter-Ebene"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45
msgid ""
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
"go to the organizer settings to change them or decouple them from the "
"organizer account to change them for this event individually."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden derzeit auf Veranstalter-Ebene verwaltet. Auf "
"diese Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstaltungen "
"gleichzeitig ändern. Sie können sie entweder auf Veranstalter-Ebene ändern "
"oder entkoppeln und für diese Veranstaltung einzeln ändern."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49
msgid "Change only for this event"
msgstr "Nur für diese Veranstaltung ändern"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50
msgid "Change for all events"
msgstr "Für alle Veranstaltungen ändern"
#: pretix/control/views/__init__.py:145
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Diese Seitenzahl ist keine Zahl"
#: pretix/control/views/__init__.py:147
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Diese Seitenzahl ist kleiner als 1"
#: pretix/control/views/auth.py:120
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
"der Link nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:126
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem "
"Team angehören."
#: pretix/control/views/auth.py:140
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:169
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:199 pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:207 pretix/control/views/orders.py:452
#: pretix/control/views/users.py:90
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/control/views/auth.py:211
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:230
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
"der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:233
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, "
"nicht finden."
#: pretix/control/views/auth.py:266
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden."
#: pretix/control/views/auth.py:307
msgid "Please try again."
msgstr "Bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/auth.py:336
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/checkin.py:83
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen."
#: pretix/control/views/checkin.py:107
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als eingecheckt markiert."
#: pretix/control/views/checkin.py:147
msgid "The new check-in list has been created."
msgstr "Die neue Check-in-Liste wurde erstellt."
#: pretix/control/views/checkin.py:154 pretix/control/views/checkin.py:192
#: pretix/control/views/event.py:167 pretix/control/views/event.py:303
#: pretix/control/views/event.py:354 pretix/control/views/event.py:444
#: pretix/control/views/event.py:490 pretix/control/views/event.py:671
#: pretix/control/views/event.py:974 pretix/control/views/event.py:1034
#: pretix/control/views/item.py:166 pretix/control/views/item.py:192
#: pretix/control/views/item.py:507 pretix/control/views/item.py:533
#: pretix/control/views/item.py:589 pretix/control/views/item.py:717
#: pretix/control/views/item.py:814 pretix/control/views/item.py:871
#: pretix/control/views/item.py:935 pretix/control/views/organizer.py:128
#: pretix/control/views/organizer.py:163 pretix/control/views/user.py:205
#: pretix/plugins/badges/views.py:67
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, siehe weiter unten für "
"Details."
#: pretix/control/views/checkin.py:171 pretix/control/views/checkin.py:208
msgid "The requested list does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Liste existiert nicht."
#: pretix/control/views/checkin.py:217
msgid "The selected list has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte List wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/dashboards.py:73
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Teilnehmer (bestellt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:82
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Teilnehmer (bezahlt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:92
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Gesamtumsatz ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:101
msgid "Active products"
msgstr "Aktive Produkte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:135
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:143
msgid "total waiting list length"
msgstr "Länge der Warteliste"
#: pretix/control/views/dashboards.py:163
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} übrig"
#: pretix/control/views/dashboards.py:181
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Ihr Ticket-Shop ist"
#: pretix/control/views/dashboards.py:181
msgid "Click here to change"
msgstr "Hier klicken zum Ändern"
#: pretix/control/views/dashboards.py:182
msgid "live"
msgstr "online"
#: pretix/control/views/dashboards.py:182
msgid "not yet public"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/control/views/dashboards.py:201
#, python-brace-format
msgid "Checked in {list}"
msgstr "Eingecheckt {list}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:217
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Willkommen zu pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:223
msgid "Get started with our setup tool"
msgstr "Jetzt loslegen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:224
msgid ""
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
"way to create this is to use our setup tool."
msgstr ""
"Um Tickets zu verkaufen, müssen Sie Produkte und Kontingente anlegen. Der "
"schnellste Weg ist unser Event-Setup-Tool."
#: pretix/control/views/dashboards.py:226
msgid "Set up event"
msgstr "Veranstaltung einrichten"
#: pretix/control/views/dashboards.py:333 pretix/control/views/typeahead.py:43
msgctxt "subevent"
msgid "No dates"
msgstr "Keine Termine"
#: pretix/control/views/dashboards.py:346
msgid "Action required"
msgstr "Aktion erforderlich"
#: pretix/control/views/dashboards.py:350
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:44
msgid "Sale over"
msgstr "Verkauf vorüber"
#: pretix/control/views/dashboards.py:352
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:51
msgid "Soon"
msgstr "Bald"
#: pretix/control/views/dashboards.py:374
#, python-brace-format
msgid "{num} order"
msgid_plural "{num} orders"
msgstr[0] "{num} Bestellung"
msgstr[1] "{num} Bestellungen"
#: pretix/control/views/event.py:439 pretix/control/views/organizer.py:158
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment "
"dauern kann, bis diese wirksam werden."
#: pretix/control/views/event.py:477
#, python-format
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s"
#: pretix/control/views/event.py:480
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war "
"erfolgreich."
#: pretix/control/views/event.py:483
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei "
"\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt "
"wird."
#: pretix/control/views/event.py:511
msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
msgstr "{} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt"
#: pretix/control/views/event.py:560
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Beispiel-Ticket"
#: pretix/control/views/event.py:563
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Musterfirma"
#: pretix/control/views/event.py:564
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr ""
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-"
#: pretix/control/views/event.py:586
msgid "invalid item"
msgstr "Ungültiges Produkt"
#: pretix/control/views/event.py:618 pretix/presale/views/order.py:590
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt."
#: pretix/control/views/event.py:763
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Ihr Shop ist nun online!"
#: pretix/control/views/event.py:770
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder "
"einschalten."
#: pretix/control/views/event.py:787
msgid "This event can not be deleted."
msgstr "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden."
#: pretix/control/views/event.py:810
msgid "The event has been deleted."
msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/event.py:813
msgid ""
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z."
"B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben."
#: pretix/control/views/event.py:880
msgid "The issue has been marked as resolved!"
msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert."
#: pretix/control/views/event.py:901 pretix/control/views/orders.py:216
msgid "The comment has been updated."
msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert."
#: pretix/control/views/event.py:903 pretix/control/views/orders.py:218
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/event.py:941 pretix/control/views/main.py:181
msgid "VAT"
msgstr "MwSt."
#: pretix/control/views/event.py:968
msgid "The new tax rule has been created."
msgstr "Die neue Steuer-Regel wurde erstellt."
#: pretix/control/views/event.py:991 pretix/control/views/event.py:1050
msgid "The requested tax rule does not exist."
msgstr "Diese Steuer-Regel existiert nicht."
#: pretix/control/views/event.py:1059
msgid "The selected tax rule has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/event.py:1061
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel kann nicht gelöscht werden."
#: pretix/control/views/event.py:1111
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
msgstr "Ihre Veranstaltung ist nicht leer, Sie müssen sie manuell einrichten."
#: pretix/control/views/event.py:1226
msgid ""
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
"or take your event live to start selling!"
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie können nun mit den Details Ihrer "
"Einstellungen fortfahren oder Ihr Event veröffentlichen um den Verkauf zu "
"starten!"
#: pretix/control/views/event.py:1245
msgid "Regular ticket"
msgstr "Normales Ticket"
#: pretix/control/views/event.py:1250
msgid "Reduced ticket"
msgstr "Ermäßigtes Ticket"
#: pretix/control/views/global_settings.py:26
#: pretix/control/views/global_settings.py:49
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/item.py:66 pretix/control/views/item.py:1056
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:79
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:111 pretix/control/views/item.py:146
#: pretix/control/views/item.py:216
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:122
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:186
msgid "The new category has been created."
msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:229
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:268
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:281
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:312 pretix/control/views/item.py:461
#: pretix/control/views/item.py:483
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:325
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:418
msgid "File uploaded"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: pretix/control/views/item.py:542
msgid "The new question has been created."
msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:583
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:659 pretix/control/views/item.py:679
#: pretix/control/views/item.py:733
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:746
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:769
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:1009
msgid ""
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur "
"als Zusatzprodukt verkauft wird."
#: pretix/control/views/item.py:1067
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:1076
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert."
#: pretix/control/views/main.py:160
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Team {event}"
#: pretix/control/views/main.py:203 pretix/plugins/badges/__init__.py:23
#: pretix/plugins/badges/models.py:27
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: pretix/control/views/oauth.py:81
msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
msgstr "Ein neuer geheimer Schlüssel wurde erzeugt und ist sofort aktiv."
#: pretix/control/views/oauth.py:139
msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgstr "Der Zugriff für die ausgewählte App zu Ihrem Konto wurde entfernt."
#: pretix/control/views/orders.py:143
msgid ""
"This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled or "
"uninstalled."
msgstr ""
"Diese Bestellung wurde mit einem Zahlungsplugin bezahlt, das nun deaktiviert "
"oder deinstalliert ist."
#: pretix/control/views/orders.py:249
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte "
"nicht verschickt werden."
#: pretix/control/views/orders.py:260
msgid "The order has been marked as not paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/views/orders.py:266 pretix/control/views/orders.py:286
msgid "This order is not assigned to a known payment provider."
msgstr "Die Bestellung ist keiner bekannten Zahlungsmethode zugeordnet."
#: pretix/control/views/orders.py:307 pretix/presale/views/order.py:426
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen."
#: pretix/control/views/orders.py:309 pretix/presale/views/order.py:428
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung."
#: pretix/control/views/orders.py:329 pretix/control/views/orders.py:333
msgid "No VAT ID specified."
msgstr "Es wurde keine USt-ID-Nr. angegeben."
#: pretix/control/views/orders.py:337
msgid "No country specified."
msgstr "Es wurde kein Land angegeben."
#: pretix/control/views/orders.py:341
msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified."
msgstr ""
"Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da ein Nicht-EU-Land angegeben "
"wurde."
#: pretix/control/views/orders.py:357
msgid "This VAT ID is not valid."
msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig."
#: pretix/control/views/orders.py:360
msgid ""
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
"is currently not available."
msgstr ""
"Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst des Landes im "
"Moment nicht verfügbar ist."
#: pretix/control/views/orders.py:363
msgid "This VAT ID is valid."
msgstr "Die USt-ID-Nr. ist gültig."
#: pretix/control/views/orders.py:377 pretix/control/views/orders.py:402
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Unbekannte Rechnung"
#: pretix/control/views/orders.py:380 pretix/control/views/orders.py:405
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/control/views/orders.py:382 pretix/control/views/orders.py:407
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
msgstr "Die Rechnung wurde von persönlichen Daten bereinigt."
#: pretix/control/views/orders.py:455
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert."
#: pretix/control/views/orders.py:479 pretix/presale/views/order.py:661
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden"
#: pretix/control/views/orders.py:486 pretix/presale/views/order.py:668
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
msgstr "Die Rechungsdatei liegt auf dem Server nicht mehr vor."
#: pretix/control/views/orders.py:491 pretix/presale/views/order.py:673
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-"
"Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut."
#: pretix/control/views/orders.py:517
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:522
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war."
#: pretix/control/views/orders.py:530
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:558
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
msgstr ""
"Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:671
msgid "An error occurred. Please see the details below."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details."
#: pretix/control/views/orders.py:679
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt."
#: pretix/control/views/orders.py:681 pretix/control/views/orders.py:756
#: pretix/control/views/orders.py:792
msgid "The order has been changed."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:696 pretix/presale/checkoutflow.py:344
#: pretix/presale/views/order.py:448
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten."
#: pretix/control/views/orders.py:758
msgid "Nothing about the order had to be changed."
msgstr "Es wurde keine Änderung vorgenommen."
#: pretix/control/views/orders.py:831 pretix/plugins/sendmail/views.py:58
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr ""
"Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere "
"Informationen."
#: pretix/control/views/orders.py:865 pretix/plugins/sendmail/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Betreff: {subject}"
#: pretix/control/views/orders.py:875
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
msgstr "Die Nachricht wurde gespeichert und wird an {} versendet."
#: pretix/control/views/orders.py:879
msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
msgstr "Die Mail an den folgenden Benutzer konnte nicht versendet werden: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:926 pretix/presale/views/order.py:539
msgid ""
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
"again."
msgstr ""
"Dieser Link ist nicht mehr gültig. Bitte gehen Sie einen Schritt zurück, "
"laden Sie die Seite neu und versuchen es erneut."
#: pretix/control/views/orders.py:980
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer."
#: pretix/control/views/orders.py:1037
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden."
#: pretix/control/views/orders.py:1044
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:61
msgid "Token name"
msgstr "Token-Name"
#: pretix/control/views/organizer.py:280
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt."
#: pretix/control/views/organizer.py:283
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: pretix/control/views/organizer.py:330
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr ""
"Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen."
#: pretix/control/views/organizer.py:341 pretix/control/views/organizer.py:376
#: pretix/control/views/organizer.py:571
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:411
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/organizer.py:414
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:447
msgid "pretix account invitation"
msgstr "pretix Team-Einladung"
#: pretix/control/views/organizer.py:477
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
"with the permission to change teams."
msgstr ""
"Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden "
"mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann."
#: pretix/control/views/organizer.py:488
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/views/organizer.py:495
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Ungültige Einladung gewählt."
#: pretix/control/views/organizer.py:504
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen."
#: pretix/control/views/organizer.py:511
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Ungültiger Token gewählt."
#: pretix/control/views/organizer.py:521
msgid "The token has been revoked."
msgstr "Der Token wurde invalidiert."
#: pretix/control/views/organizer.py:530
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team."
#: pretix/control/views/organizer.py:540
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen."
#: pretix/control/views/organizer.py:544
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team."
#: pretix/control/views/organizer.py:555
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/views/organizer.py:566
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n"
"Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn "
"hier nicht erneut abrufen können."
#: pretix/control/views/pdf.py:47
msgid "The uploaded PDF file is to large."
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß."
#: pretix/control/views/pdf.py:49
msgid "The uploaded PDF file is to small."
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein."
#: pretix/control/views/pdf.py:51
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen."
#: pretix/control/views/shredder.py:92
msgid "The selected data was deleted successfully."
msgstr "Die ausgewählten Daten wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/subevents.py:99 pretix/control/views/subevents.py:369
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht."
#: pretix/control/views/subevents.py:103 pretix/control/views/subevents.py:114
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr ""
"Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt."
#: pretix/control/views/subevents.py:120
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/subevents.py:437
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt."
#: pretix/control/views/subevents.py:493 pretix/control/views/subevents.py:503
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been disabled."
msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht."
#: pretix/control/views/subevents.py:522
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht oder deaktiviert."
#: pretix/control/views/subevents.py:729
msgctxt "subevent"
msgid "{} new dates have been created."
msgstr "{} neue Termine wurden erstellt."
#: pretix/control/views/typeahead.py:46
msgid "Series:"
msgstr "Reihe:"
#: pretix/control/views/user.py:80
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr ""
"Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/user.py:197
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"U2F-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS ausgeliefert "
"wird."
#: pretix/control/views/user.py:232
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt."
#: pretix/control/views/user.py:241
msgid "The device has been removed."
msgstr "Das Gerät wurde entfernt."
#: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt."
#: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your account."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem "
"unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite "
"Faktor für den Login erforderlich ist."
#: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden."
#: pretix/control/views/user.py:302
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr ""
"Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es "
"erneut."
#: pretix/control/views/user.py:360
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen "
"Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind."
#: pretix/control/views/user.py:372
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung aktivieren."
#: pretix/control/views/user.py:381
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert."
#: pretix/control/views/user.py:395
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert."
#: pretix/control/views/user.py:414
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices."
msgstr ""
"Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem "
"sicheren Ort aufzubewahren, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren."
#: pretix/control/views/user.py:424
msgid "Your notifications have been disabled."
msgstr "Ihre Benachrichtigungen wurden aktiviert."
#: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513
msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/views/user.py:591
msgid "Your comment has been saved."
msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/users.py:95
msgid "We sent out an e-mail containing further instructions."
msgstr "Eine Mail mit weiteren Informationen wurde verschickt."
#: pretix/control/views/users.py:162
msgid "The new user has been created."
msgstr "Der neue Benutzer wurde erstellt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Reserve quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Bypass quota"
msgstr "Verfügbarkeit ignorieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:123 pretix/control/views/vouchers.py:171
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:127 pretix/control/views/vouchers.py:137
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr ""
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#: pretix/control/views/vouchers.py:141
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:218
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:242
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
msgstr "Es existiert kein Gutschein mit dem eingegebenen Gutscheincode."
#: pretix/control/views/vouchers.py:274
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:27
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:53
msgid "You do not have permission to do this"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:67
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr ""
"Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:74
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:154
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:162
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht."
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domain"
msgstr "Bekannte Domain"
#: pretix/multidomain/models.py:14
msgid "Known domains"
msgstr "Bekannte Domains"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12
#: pretix/plugins/badges/signals.py:30
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
msgid "the pretix team"
msgstr "Das pretix-Team"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:15
msgid ""
"This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt, Namensschilder oder Badges für die Teilnehmer zu "
"erstellen."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:66
msgid "Attendee badges"
msgstr "Teilnehmer-Badges"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:83
msgid "Include pending orders"
msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:21
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
msgid "Badge layout"
msgstr "Badge-Layout"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:104
msgid "Badge layout created."
msgstr "Das Badge-Layout wurde erstellt."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:105
msgid "Badge layout deleted."
msgstr "Das Badge-Layout wurde gelöscht."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:106
msgid "Badge layout changed."
msgstr "Das Badge-Layout wurde geändert."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:119
#, python-brace-format
msgid "Badge layout {val}"
msgstr "Badge-Layout {val}"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
msgid "Print badges"
msgstr "Badges drucken"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Badge-Layout <strong>%(layout)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
#, python-format
msgid "Badge layout: %(name)s"
msgstr "Badge-Layout: %(name)s"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23
msgid "Badge design"
msgstr "Badge-Design"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27
msgid "You can modify the design after you saved this page."
msgstr ""
"Sie können das Layout verändern, nachdem Sie diese Seite gespeichert haben."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
msgstr "Sie haben noch keine Badge-Layouts erstellt."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
msgid "Create a new badge layout"
msgstr "Neues Badge-Layout erstellen"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
msgid "Make default"
msgstr "Zum Standard machen"
#: pretix/plugins/badges/views.py:56
msgid "The new badge layout has been created."
msgstr "Das neue Badge-Layout wurde erstellt."
#: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114
#: pretix/plugins/badges/views.py:144
msgid "The requested badge layout does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout existiert nicht."
#: pretix/plugins/badges/views.py:126
msgid "The selected badge layout been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout wurde gelöscht."
#: pretix/plugins/badges/views.py:148
msgid "Badge layout: {}"
msgstr "Badge-Layout: {}"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:16
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banküberweisung"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:29
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankverbindung"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:23
msgid ""
"Include everything that your customers need to send you a bank transfer "
"payment. Within SEPA countries, IBAN, BIC and account owner should suffice. "
"If you have lots of international customers, they might also need your full "
"address and your bank's full address."
msgstr ""
"Sie sollten alle Angaben hier einfügen, die Ihre Kunden brauchen, um Ihnen "
"eine Banküberweisung zu schicken. Innerhalb des SEPA-Raumes sollten hierzu "
"Kontoinhaber, IBAN und BIC ausreichen. Wenn Sie viele internationale Kunden "
"haben, könnte ebenfalls Ihre volle Adresse und die volle Adresse Ihrer Bank "
"hilfreich sein."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:29
msgid ""
"e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
"BIC: GENEXAMPLE1\n"
"Account owner: John Doe\n"
"Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
msgstr ""
"z.B. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
"BIC: GENEXAMPLE1\n"
"Kontoinhaber: John Doe\n"
"Name der Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankdaten importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:57
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:61
msgid "The order has already been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:60
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:66
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:63
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:48
msgid "The transaction amount is incorrect."
msgstr "Der Überweisungsbetrag stimmt nicht."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:77
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:86
msgid "Problem sending email."
msgstr "Problem beim E-Mail-Versand."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter "
"Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende "
"Bankkonto zu überweisen:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen "
"Verwendungszweck zuweisen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4
msgid "This order has been paid via bank transfer."
msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:8
msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
msgstr ""
"Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahlt markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:12
msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded."
msgstr ""
"Diese Bestellung wurde per Banküberweisung bezahlt und ist als "
"zurückerstattet markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:16
msgid ""
"This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has "
"been received yet."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist "
"keine Zahlung eingegangen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:22
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20
msgid "Payer"
msgstr "Zahlender"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:26
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:31
msgid "Reference code"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
" Reference: %(code)s\n"
" Amount: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n"
"\n"
" Verwendungszweck: %(code)s\n"
" Betrag: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch "
"zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten "
"enthalten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63
msgid ""
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
msgstr ""
"Mehr Daten wurden hochgeladen, werden hier aber nicht angezeigt. Im nächsten "
"Schritt werden trotzdem alle hochgeladenen Daten verarbeitet."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als "
"letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine "
"Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Neuen Datei hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu "
"verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Aktuell werden <code>.csv</code>-Dateien und Dateien im MT940-Format "
"unterstützt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:419
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in "
"einigen Minuten erneut."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Start upload"
msgstr "Hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Unzugeordnete Überweisungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie "
"sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung "
"direkt importiert wurden."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
msgid "Discard all"
msgstr "Alle verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Import-Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occurred during processing your data."
msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Bestellung als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
msgid "Invalid payments"
msgstr "Ungültige Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
msgid "Ignored payments"
msgstr "Ignorierte Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:5
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:12
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Verwendungszweck (wichtig):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Payer and reference"
msgstr "Zahlender und Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
msgid "Accept anyway"
msgstr "Trotzdem akzeptieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
msgid "Assign to order"
msgstr "Bestellung zuweisen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48
msgid "Retry"
msgstr "Nochmal versuchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
msgid "No order code detected"
msgstr "Keine Bestellnummer erkannt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Ungültig für diese Bestellung"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
msgid "Error while processing"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83
msgid "Order already paid"
msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:56
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:104
msgid "Unknown order code"
msgstr "Unbekannte Bestellnummer"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:282
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:301
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:305
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte "
"kontaktieren Sie den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:318
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:327
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den "
"pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:332
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:352
msgid "Invalid input data."
msgstr "Ungültige Eingabe."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:456
msgid ""
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, da "
"die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen "
"verwenden."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Check-in-Liste"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:40
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:45
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:290
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:57
msgid "Include questions"
msgstr "Fragen anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109
msgid "Check-in list (PDF)"
msgstr "Check-in-Liste (PDF)"
#. Translators: maximum 5 characters
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:160
msgctxt "tablehead"
msgid "paid"
msgstr "bez."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:245
msgid "Check-in list (CSV)"
msgstr "Check-in-Liste (CSV)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:289
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:39
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:28 pretix/plugins/stripe/payment.py:35
msgid "Refund automatically?"
msgstr "Geld zurückbuchen?"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:30
msgid "Automatically refund charge with PayPal"
msgstr "Automatisch über PayPal zurückbuchen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:31
msgid ""
"Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix"
msgstr ""
"Buche das Geld nicht automatisch per PayPal zurück, nur in pretix als "
"erstattet markieren"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:49 pretix/plugins/stripe/payment.py:112
msgid "Endpoint"
msgstr "API-Endpunkt"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:61 pretix/plugins/stripe/payment.py:127
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:62 pretix/plugins/stripe/payment.py:128
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr "Hier klicken für eine Anleitung"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:79
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit "
"Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung "
"zurückerstattet wird."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:169 pretix/plugins/paypal/payment.py:184
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:187
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:214 pretix/plugins/paypal/payment.py:223
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:266
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren "
"Vorgehen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:258
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald "
"die Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:285 pretix/plugins/stripe/payment.py:340
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:324 pretix/plugins/stripe/payment.py:405
msgid "Your input was invalid, please try again."
msgstr "Deine Eingabe war ungültig, bitte erneut versuchen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:341 pretix/plugins/paypal/payment.py:354
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:420 pretix/plugins/stripe/payment.py:441
msgid ""
"We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch "
"with the customer and transfer it back manually."
msgstr ""
"Wir konnten das Geld nicht automatisch zurückerstatten. Bitte setzen Sie "
"sich mit dem Kunden in Verbindung und erstatten Sie es manuell zurück."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:29
msgid "Payment completed."
msgstr "Zahlung erfolgreich."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
msgid "Payment denied."
msgstr "Zahlung abgewiesen."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:31
msgid "Payment refunded."
msgstr "Zahlung erstattet."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:32
msgid "Payment reversed."
msgstr "Zahlung storniert."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:39
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:61
msgid "PayPal payment history"
msgstr "PayPal-Zahlungsverlauf"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:63 pretix/plugins/stripe/signals.py:143
msgid ""
"This will remove payment-related history information. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Dies entfernt persönliche Daten aus eingegangenen Zahlungsmitteilungen. Es "
"wird kein Download angeboten."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
"has already been paid by other means. Please double check and refund the "
"money via PayPal's interface."
msgstr ""
"Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung "
"%(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. Bitte "
"kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
"could not be accepted. Please contact the user and refund the money via "
"PayPal's interface."
msgstr ""
"Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung "
"%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion "
"ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte "
"kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
msgstr ""
"PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder storniert "
"wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet markiert "
"werden?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:17
msgid "Yes, mark order as refunded"
msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:19
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem "
"PayPal-Account abgezogen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um "
"Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher "
"zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "This order has been paid via PayPal."
msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch "
"nicht vollständig."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18
msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47
msgid "Total value"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:49
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte "
"probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
msgid "The payment process has started in a new window."
msgstr "Der Zahlungsvorgang wird in einem neuen Fenster fortgesetzt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
msgstr ""
"Das Fenster zur Eingabe der Zahlungsdaten wurde geschlossen oder nie "
"geöffnet?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24
msgid "Click here in order to open the window."
msgstr "Hier klicken um das Fenster zu öffnen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:70
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:86
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen"
#: pretix/plugins/paypal/views.py:200 pretix/plugins/stripe/views.py:300
msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
msgstr ""
"Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als "
"bezahlt markiert ist."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:204 pretix/plugins/stripe/views.py:304
msgid ""
"The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
"resolved!"
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert."
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
msgid "Check-in device API"
msgstr "Check-in-Geräte-API"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
"event."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid- und pretixdesk-Apps zu verwenden."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11
msgid "Can scan all products"
msgstr "Kann alle Produkte scannen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12
msgid "Can scan these products"
msgstr "Nur diese Produkte"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13
msgid "Show information"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14
msgid ""
"If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are "
"already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, kann das Gerät nicht sehen wie viele "
"Tickets existieren und wie viele bereits gescannt wurden (pretixdesk und "
"pretixdroid ab Version 1.6)."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16
msgid "Search allowed"
msgstr "Suche erlaubt"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17
msgid ""
"If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
"1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, kann mit dem Gerät nicht nach Namen "
"gesucht werden (pretixdesk und pretixdroid ab Version 1.6)."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19
msgid "Scan software"
msgstr "Scan-Software"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20
msgid "pretixdroid for Android smartphones"
msgstr "pretixdroid für Android-Smartphones"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21
msgid "pretixdesk for desktop computers"
msgstr "pretixdesk für Desktop-Computer"
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18
msgid "Check-in devices"
msgstr "Check-in-Geräte"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "Check-in device configuration"
msgstr "Check-in-Gerätekonfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
"computers."
msgstr ""
"pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer Veranstaltung "
"die Tickets scannen und überprüfen können. pretixdesk ist eine entsprechende "
"App für Desktop-Computer."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:14
msgid "Create app configuration"
msgstr "App-Konfiguration erstellen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:16
msgid ""
"To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code "
"here:"
msgstr ""
"Um mit unseren Apps Tickets zu scannen, erstellen Sie hier erst einen "
"Konfigurations-Code:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32
msgid "Create configuration"
msgstr "App-Konfiguration erstellen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:41
msgid "Existing app configurations"
msgstr "Bestehende App-Konfigurationen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:43
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Neue App-Konfiguration erstellen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:53
msgid "Show info"
msgstr "Infos anzeigen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:54
msgid "Allow search"
msgstr "Sucher erlauben"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:86
msgid "Configure device"
msgstr "Gerät konfigurieren"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5
msgid "Device configuration"
msgstr "Gerätekonfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "pretixdroid-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40
msgid "Back to overview"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14
msgid "1. Download app"
msgstr "1. App herunterladen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken von "
"Google Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28
msgid "2. Scan code"
msgstr "2. Code scannen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64
msgid "3. Start scanning tickets"
msgstr "3. Los geht's Tickets scannen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38
msgid "pretixdesk configuration"
msgstr "pretixdesk-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43
msgid "1. Download pretixdesk"
msgstr "1. Programm herunterladen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46
msgid "Open download page"
msgstr "Downloadseite öffnen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49
msgid "2. Connect device"
msgstr "2. Gerät verbinden"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52
msgid "Connect with pretixdesk"
msgstr "Mit pretixdesk verbinden"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56
msgid ""
"If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set "
"the application up on a separate device, copy the following code and paste "
"it into the application:"
msgstr ""
"Wenn dieser Button die pretixdesk-Anwendung nicht öffnet oder Sie pretixdesk "
"auf einem anderen Gerät einrichten möchten, kopieren Sie den folgenden Code "
"und fügen Sie ihn in pretixdesk ein:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:46
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:109
msgid "The selected configuration does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Konfiguration existiert nicht."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:107
msgid "The selected configuration has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Konfiguration wurde gelöscht."
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
msgid "Report exporter"
msgstr "Berichts-Export"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:109
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:111
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erstellt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:142
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Bestellübersicht (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:177
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:41
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellungen nach Produkt"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:197
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:198
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:199
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:201
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:202
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:274
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:351
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:360
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:360
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "E-Mails verschicken"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:17
msgid "Only send to people who bought"
msgstr "Sende nur an Käufer des Produktes"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:19
msgid "Any product"
msgstr "Alle Produkte"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:23
msgid "Only send to customers of"
msgstr "Nur an Kunden von"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52 pretix/plugins/sendmail/views.py:153
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55
msgid "Send to customers with order status"
msgstr "An Kunden mit Bestellstatus"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
msgid "Email was sent"
msgstr "E-Mail wurde verschickt"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
msgid "The order received a mass email."
msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
msgid "Sent to orders:"
msgstr "An Bestellungen:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:54
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "Ungültige Log-ID übergeben"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:75
msgid "There are no orders matching this selection."
msgstr ""
"Es existiert keine Bestellung, die zu den eingegebenen Kriterien passt."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:93
msgid "Sample Company LLC"
msgstr "Musterfirma GmbH"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your message has been queued and will be sent to %d users in the next "
"minutes."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde gespeichert und wird in den nächsten Minuten an %d "
"Benutzer versendet."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellungen nach Datum"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25
msgid "Revenue over time"
msgstr "Umsatzverlauf"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken sobald die ersten "
"Bestellungen eingegangen sind!"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:46
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:17
#, python-format
msgid ""
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
"\"%(prefix)s\"."
msgstr ""
"Der eingegebene Schlüssel \"%(value)s\" sieht ungültig aus. Er sollte mit "
"\"%(prefix)s\" beginnen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:37
msgid "Automatically refund charge with Stripe"
msgstr "Automatisch über Stripe zurückbuchen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:38
msgid ""
"Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix"
msgstr ""
"Buche das Geld nicht automatisch per Stripe zurück, nur in pretix als "
"erstattet markieren"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:75
msgid ""
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei Stripe. "
"Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues Stripe-Konto "
"erstellen, oder pretix mit einem bestehenden Stripe-Konto verknüpfen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:79
msgid "Connect with Stripe"
msgstr "Mit Stripe verbinden"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:89
msgid "Disconnect from Stripe"
msgstr "Verbindung mit Stripe trennen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:93
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
"asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen "
"automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet "
"wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlungsmethoden wie SOFORT."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:107
msgid "Stripe account"
msgstr "Stripe-Konto"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:115
msgctxt "stripe"
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:116
msgctxt "stripe"
msgid "Testing"
msgstr "Test-System"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:126
msgid "Publishable key"
msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:137
msgid "Secret key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:147
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:149
msgid "Simple (pretix design)"
msgstr "Einfach (pretix-Design)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:150
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:152
msgid "Only relevant for credit card payments."
msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:156
msgid "Credit card payments"
msgstr "Kreditkartenzahlungen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:161 pretix/plugins/stripe/payment.py:612
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:163 pretix/plugins/stripe/payment.py:170
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 pretix/plugins/stripe/payment.py:184
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:192
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:168 pretix/plugins/stripe/payment.py:680
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:175 pretix/plugins/stripe/payment.py:728
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:182 pretix/plugins/stripe/payment.py:770
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:189 pretix/plugins/stripe/payment.py:838
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:194
msgid ""
"Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
"processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
"confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
"payment term allows for this lag."
msgstr ""
"Trotz des Namens werden Sofortüberweisungen von Stripe <strong>nicht</"
"strong> sofort verarbeitet, sondern können in einigen Fällen <strong>bis zu "
"14 Tage</strong> zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren Sie "
"diese Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so eine "
"Verzögerung ausreichend ist."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:203
msgid "3D Secure mode"
msgstr "3D-Secure-Behandlung"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:204
msgid ""
"This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
"payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
"SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
"longer."
msgstr ""
"Dies legt fest, wann wir die 3D-Secure-Methode nutzen werden. 3D-Secure, "
"auch bekannt als Verified by VISA oder MasterCard SecureCode, reduziert das "
"Betrugsrisiko aber verlängert den Zahlungsvorgang."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:208
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Only when required by the card"
msgstr "Nur wenn von der Karte erfordert"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:209
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when recommended by Stripe"
msgstr "Immer wenn von Stripe empfohlen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:210
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when supported by the card"
msgstr "Immer wenn von der Karte unterstützt"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:278 pretix/plugins/stripe/payment.py:567
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:646 pretix/plugins/stripe/payment.py:703
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:804 pretix/plugins/stripe/payment.py:875
#, python-brace-format
msgid "{event}-{code}"
msgstr "{event}-{code}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:309
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 pretix/plugins/stripe/payment.py:464
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:600
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das "
"Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:343
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die "
"Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:352
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:436
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, "
"wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:514
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Kreditkarte über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:515
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:540
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:611
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:628 pretix/plugins/stripe/payment.py:786
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
msgid "Account holder"
msgstr "Kontoinhaber"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:643 pretix/plugins/stripe/payment.py:801
msgid "unknown name"
msgstr "unbekannter Name"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:679
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:727
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:769
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:837
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:854
msgid "Country of your bank"
msgstr "Land der Bank"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:855
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:856
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:857
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:858
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:859
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
msgid "Charge succeeded."
msgstr "Buchung erfolgreich."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
msgid "Charge refunded."
msgstr "Buchung erstattet."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:55
msgid "Charge updated."
msgstr "Buchung geändert."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:56
msgid "Charge pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:57
msgid "Payment authorized."
msgstr "Zahlung autorisiert."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:58
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Zahlungsautorisierung abgebrochen."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:59
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "Zahlungsautorisierung fehlgeschlagen."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:65
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:67
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:69
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:71
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:74
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:103
msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgstr "Stripe Connect: Client-ID"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:110
msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:117
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
msgstr "Stripe Connect: Veröffentlichbarer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:124
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel (Testmodus)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:131
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Öffentlicher Schlüssel (Testmodus)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:141
msgid "Stripe payment history"
msgstr "Stripe-Zahlungsverlauf"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-"
"check and refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"Die Stripe-Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> war erfolgreich, aber "
"die Bestellung %(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. "
"Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
"Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and "
"refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"Die Stripe-Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> war erfolgreich, aber "
"die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der "
"Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. "
"Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
"refunded?"
msgstr ""
"Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> "
"erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als "
"erstattet markiert werden?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:22
msgid "Card type"
msgstr "Kartentyp"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:24
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
"get your tickets."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister "
"weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder "
"hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte "
"bezahlen zu können."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung "
"benutzen werden."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
msgid "Use a different card"
msgstr "Andere Kreditkarte verwenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:38
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten "
"werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren "
"Servern."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5
#, python-format
msgid "This order has been paid with %(method)s."
msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
#, python-format
msgid ""
"This order has been planned to be paid with %(method)s and has been marked "
"as refunded."
msgstr ""
"Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als erstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
#, python-format
msgid ""
"This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment has "
"not yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung "
"wurde noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
msgid "Charge ID"
msgstr "Charge-ID"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:32
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:38
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
msgid "Payer name"
msgstr "Name des Zahlenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:30
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:36
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:62
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde "
"noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer "
"Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage "
"dauert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:51 pretix/plugins/stripe/views.py:57
#: pretix/plugins/stripe/views.py:84 pretix/plugins/stripe/views.py:96
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgstr ""
"Während der Verbindung mit Stripe ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"versuchen Sie es erneut."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:106
msgid "Stripe returned an error: {}"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: {}"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:108
msgid ""
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Ihr Stripe-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie "
"die Einstellungen im Detail anpassen."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:279
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgstr "Das Stripe-Konto wurde getrennt."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:340 pretix/plugins/stripe/views.py:367
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte klicken "
"Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um "
"fortzufahren."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:361
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-Ticketausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:13
msgid "All paid PDF tickets in one file"
msgstr "Alle bezahlten Tickets als eine PDF-Datei"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:41
#, python-brace-format
msgid "Question: {question}"
msgstr "Frage: {question}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:42
#, python-brace-format
msgid "<Answer: {question}>"
msgstr "<Antwort: {question}>"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
msgid "Ticket design"
msgstr "Ticket-Design"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können "
"Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und "
"QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank "
"seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, "
"erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Open the PDF editor in a new tab"
msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:22
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-Ausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:16
msgid "Default ticket layout"
msgstr "Standard-Ticketlayout"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:48
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:179
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Add-on products"
msgstr "Zusatzprodukte"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:302
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Your information"
msgstr "Ihre Informationen"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:366 pretix/presale/checkoutflow.py:371
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:375
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Rechnungsadresse ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:379
msgid "Please enter your name."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:389 pretix/presale/checkoutflow.py:394
#: pretix/presale/checkoutflow.py:399
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:425
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:464 pretix/presale/views/order.py:392
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:485 pretix/presale/checkoutflow.py:491
#: pretix/presale/views/order.py:226 pretix/presale/views/order.py:267
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:513
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung prüfen"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:575
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:608
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut "
"versuchen."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:25
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need to access your order later."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse "
"eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie "
"brauchen, falls Sie später auf Ihre Bestellung zugreifen möchten."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:37
msgid "E-mail address (repeated)"
msgstr "E-Mail-Adresse wiederholen"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:38
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die selbe E-Mail-Adresse erneut ein um sicherzustellen, dass "
"Sie sich nicht vertippt haben."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:56
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr "Bitte geben Sie zweimal die selbe E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:151
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price})"
msgstr "{name} (+ {price})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:155
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} zzgl. {taxes}% {taxname})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:160
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
msgid "SOLD OUT"
msgstr "AUSVERKAUFT"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:168
msgid "Currently unavailable"
msgstr "Aktuell nicht verfügbar"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:171
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:233
msgid "no selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: pretix/presale/ical.py:52
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:55
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Einlass: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:59
#, python-brace-format
msgid "Organizer: {organizer}"
msgstr "Veranstalter: {organizer}"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36
#, python-format
msgid "<a %(a_attr)s>event ticketing powered by pretix</a>"
msgstr "<a %(a_attr)s 1>Event-Ticketing-Software von pretix</a>"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:16
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:18
msgid "Take it live now"
msgstr "Jetzt veröffentlichen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:29
#, python-format
msgid "Show all events of %(name)s"
msgstr "Alle Veranstaltungen von %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:75
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Veranstalter kontaktieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:78
msgid "Imprint"
msgstr "Impressum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, "
"bevor Sie fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen."
msgstr[1] ""
"Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:34
#, python-format
msgid "You can choose at most one option from this category."
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
msgstr[0] "Sie können höchstens eine Option aus dieser Kategorie auswählen."
msgstr[1] ""
"Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:40
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser "
"Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:50
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:62
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:99
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40
msgid "Checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:24
msgid "Your cart"
msgstr "Ihr Warenkorb"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31
msgid "Cart expired"
msgstr "Warenkorb abgelaufen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:43
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie "
"reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung prüfen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre "
"Bestellung."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:58
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:119
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:179
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:32
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:143
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168
msgid "Place binding order"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:170
msgid "Submit registration"
msgstr "Anmeldung abschicken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:35
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:37
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder "
"mehrere Zahlungsmethoden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:5
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr ""
"Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der "
"Bestellung fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid ""
"You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to continue."
msgstr ""
"Alle mit einem <span>*</span> markierten Felder müssen ausgefüllt werden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:59
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Antworten von oben kopieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:72
msgid "Selected add-ons"
msgstr "Gewählte Zusatzprodukte"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder "
"verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:87
msgid "Remove one"
msgstr "Eins entfernen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:109
msgid "Add one more"
msgstr "Eins mehr hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Order confirmed"
msgstr "Bestellbestätigung"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
msgid "Payment pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52
msgid "Go"
msgstr "Los!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:20
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:42
msgid "Tickets on sale"
msgstr "Verkauf läuft"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Verkauf startet %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Noch nicht im Verkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9
msgid "Presale"
msgstr "Vorverkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:55
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:73
msgid "Empty cart"
msgstr "Warenkorb leeren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:65
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Zur Kasse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
msgid "View other date"
msgstr "Zu anderem Termin wechseln"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89
msgid "Choose date to buy a ticket"
msgstr "Wählen Sie einen Termin aus"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:112
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please try to open "
"the ticket shop in a new tab or change your browser settings."
msgstr ""
"Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie "
"setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte "
"probieren Sie, den Shop in einem neuen Tab zu öffnen oder ändern Sie Ihre "
"Browsereinstellungen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:119
msgid "Open ticket shop in new tab"
msgstr "Ticket-Shop in neuem Tab öffnen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:123
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
"browser settings accordingly."
msgstr ""
"Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie "
"setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte "
"ändern Sie Ihre Browsereinstellungen entsprechend."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:135
#: pretix/presale/views/widget.py:237
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:139
#: pretix/presale/views/widget.py:239
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr "
"beginnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:143
#: pretix/presale/views/widget.py:244
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:165
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Beginn: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Ende: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:178
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Einlass: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Einlass: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:193
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:244
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:384
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:254
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62
#, python-format
msgid "from %(minprice)s"
msgstr "ab %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:258
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:308
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:408
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:103
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179
msgctxt "price"
msgid "FREE"
msgstr "GRATIS"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266
msgid "Show variants"
msgstr "Varianten zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:302
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:403
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:174
#, python-format
msgid "Modify price for %(item)s"
msgstr "Preis von %(item)s verändern"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:322
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:422
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:190
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:330
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:430
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr ""
"Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:462
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:226
msgid "Add to cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:474
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:487
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:498
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:502
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern "
"wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im "
"Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, "
"klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links "
"anzufordern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:511
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Links erneut senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12
msgid "Thank you!"
msgstr "Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung "
"vollständig abgeschlossen ist."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:25
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
"your order later. We also sent you an email containing the link to the "
"address you specified."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie später auf Ihre "
"Bestellung zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen "
"außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse "
"geschickt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28
msgid ""
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
"also sent you an email containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie folgenden Link ab, wenn Sie später auf Ihre Bestellung "
"zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen außerdem soeben "
"einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse geschickt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50
msgid "Use different payment method"
msgstr "Andere Zahlungsmethode wählen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:61
msgid "Complete payment"
msgstr "Zahlung abschließen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:65
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:76
msgid ""
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
"ticket ready when entering the event."
msgstr ""
"Bitte laden Sie Ihr Ticket mit Hilfe der Buttons weiter unten herunter. "
"Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:82
msgid "Download all tickets at once:"
msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:96
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:171
msgid "Change details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:156
msgid "Request invoice"
msgstr "Rechnung anfragen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:202
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:17
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung "
"generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung "
"benötigen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:78
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
msgid "Pay order"
msgstr "Bestellung bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5
msgid "Change payment method"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8
#, python-format
msgid "Change payment method: %(code)s"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der "
"Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:44
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr "Gesamt: %(total)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45
msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die "
"verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links "
"zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt wurden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Links senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Gutschein-Einlösung"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden "
"Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:110
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:114
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Zur Warteliste hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Leute auf der "
"Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie "
"%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste "
"Person auf der Liste weitergeben."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
msgid "Add me to the list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ab %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:19
msgid "There is nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a %(a_attr)s>pretix your free and open source ticket sales software</a>."
msgstr "<a %(a_attr)s>pretix Open Source Ticket-Shop</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6
msgid "Event overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen "
"Zeitzonen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:6
msgid "Event list"
msgstr "Veranstaltungs-Liste"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
msgid "Past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:16
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nächste Veranstaltungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "Show upcoming"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39
msgid "Show past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:60
msgid "Buy tickets"
msgstr "Tickets kaufen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:61
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:70
msgid "No archived events found."
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:76
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:30 pretix/presale/utils.py:100
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/utils.py:88
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar."
#: pretix/presale/utils.py:93
msgid "This feature is not enabled."
msgstr "Diese Funktion ist nicht aktiviert."
#: pretix/presale/utils.py:102
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/views/cart.py:84 pretix/presale/views/cart.py:102
#: pretix/presale/views/cart.py:114
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:86
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:297
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
#: pretix/presale/views/cart.py:300 pretix/presale/views/cart.py:321
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer."
#: pretix/presale/views/cart.py:335
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt."
#: pretix/presale/views/checkout.py:32
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/presale/views/checkout.py:36
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung ist vorüber oder hat noch nicht "
"begonnen."
#: pretix/presale/views/event.py:295
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr ""
"Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese "
"Veranstaltung zuzugreifen."
#: pretix/presale/views/event.py:302
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Kein Termin ausgewählt."
#: pretix/presale/views/event.py:305
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt."
#: pretix/presale/views/event.py:328 pretix/presale/views/event.py:336
#: pretix/presale/views/event.py:339
msgid "Please go back and try again."
msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut."
#: pretix/presale/views/order.py:74 pretix/presale/views/order.py:165
#: pretix/presale/views/order.py:219 pretix/presale/views/order.py:264
#: pretix/presale/views/order.py:303 pretix/presale/views/order.py:414
#: pretix/presale/views/order.py:471 pretix/presale/views/order.py:486
#: pretix/presale/views/order.py:514 pretix/presale/views/order.py:592
#: pretix/presale/views/order.py:652
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer."
#: pretix/presale/views/order.py:169 pretix/presale/views/order.py:222
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden."
#: pretix/presale/views/order.py:174 pretix/presale/views/order.py:272
#: pretix/presale/views/order.py:310
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können."
#: pretix/presale/views/order.py:305
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden."
#: pretix/presale/views/order.py:473
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten"
#: pretix/presale/views/order.py:594
msgid "Order is not paid."
msgstr "Die Bestellung ist nicht bezahlt."
#: pretix/presale/views/order.py:598
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/order.py:600
msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
msgstr "Der Ticket-Download ist für Zusatzprodukte nicht freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/order.py:602
msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Ihre Bestellungen für {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie "
"nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links."
#: pretix/presale/views/waiting.py:57
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert."
#: pretix/presale/views/waiting.py:61
msgid "We could not identify the product you selected."
msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden."
#: pretix/presale/views/waiting.py:70
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
#: pretix/presale/views/waiting.py:82
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar "
"ist."
#: pretix/presale/views/waiting.py:87
msgid ""
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
"tickets get available again."
msgstr ""
"Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald "
"wieder Tickets verfügbar sind."
#: pretix/settings.py:354
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: pretix/settings.py:355
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: pretix/settings.py:356
msgid "German (informal)"
msgstr "Deutsch (Du)"
#: pretix/settings.py:357
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: pretix/settings.py:358
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: pretix/settings.py:359
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: pretix/settings.py:601
msgid "Read access"
msgstr "Lesezugriff"
#: pretix/settings.py:602
msgid "Write access"
msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "The last date of an event series can not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nicht alle Termine einer Veranstaltungsreihe gelöscht werden."
#~ msgid ""
#~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the "
#~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens "
#~ "werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit."
#~ msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgid "Public email address for contacting the organizer"
#~ msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters"
#~ msgid "Get started by creating a product"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more "
#~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket "
#~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in "
#~ "form of t-shirts."
#~ msgstr ""
#~ "Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, "
#~ "aus denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket "
#~ "sein, oder irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. "
#~ "zusätzliche T-Shirts."
#~ msgid "Create quotas that apply to your products"
#~ msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte"
#~ msgid ""
#~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching "
#~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente "
#~ "anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung "
#~ "verkauft werden dürfen."
#~ msgid "Create a first quota"
#~ msgstr "Erstes Kontingent erstellen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number of days after placing an order the user has to pay to "
#~| "preserve his reservation."
#~ msgid ""
#~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
#~ "their reservation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat."
#~ msgid "Payment settings"
#~ msgstr "Zahlungseinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
#~ "nested endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Zusatzprodukte können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen "
#~ "Sie die separate Ressource."
#~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}"
#~ msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}"
#~ msgid "Optional. No products will be sold after this date."
#~ msgstr ""
#~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgctxt "invoice"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Menge"
#~ msgid "pretixdroid API"
#~ msgstr "pretixdroid-API"
#~ msgid "pretixdroid"
#~ msgstr "pretixdroid"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "QR-Code anzeigen"
#~ msgid "Are you sure your email address is correct?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt ist?"
#~ msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Will be printed just below the payment figures and above the closing text "
#~ "on invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem "
#~ "konfigurierbaren Text gedruckt."
#~ msgid "Check-ins"
#~ msgstr "Check-ins"
#~ msgid "All status"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Position #{posid} has been scanned."
#~ msgstr "Ticket #{posid} wurde gescannt."
#~ msgid "The voucher has been modified."
#~ msgstr "Der Gutschein wurde verändert."
#~ msgid "The product has been modified."
#~ msgstr "Das Produkt wurde verändert."
#~ msgid "The variation \"{value}\" has been modified."
#~ msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert."
#~ msgid "The quota has been modified."
#~ msgstr "Das Kontingent wurde verändert."
#~ msgid "The category has been modified."
#~ msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert."
#~ msgid "The question has been modified."
#~ msgstr "Die Frage wurde verändert."
#~ msgid "The team settings have been modified."
#~ msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert."
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "The event date has been modified."
#~ msgstr "Der Termin wurde verändert."
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "A quota has been modified on the event date."
#~ msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet."
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid ""
#~ "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
#~ "einen Termin auswählen."
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prozentsatz"
#~ msgid "New quota size"
#~ msgstr "Größe des neuen Kontingents"
#~ msgid ""
#~ "The new event has been created. You can now adjust the event settings in "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun "
#~ "im Detail bearbeiten."
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgid "Payment method fee"
#~ msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Payment method fee tax rate"
#~ msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#~ msgid "Payment method fee tax"
#~ msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#~ msgid "Payment via {method}"
#~ msgstr "Zahlung mittels {method}"
#~ msgid "Payment method fees"
#~ msgstr "Zahlungsgebühren"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Passwort bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm your password to continue with this operation. We'll "
#~ "remember your password for an hour or until you log out."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das "
#~ "Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken."
#~ msgid ""
#~ "If you start the app for the first time, it will request that you scan "
#~ "the following code. The code tells the app all it needs about your event."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den "
#~ "folgenden Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen "
#~ "über die Veranstaltung."
#~ msgid "Reset authentication token"
#~ msgstr "Authentifizierungstoken zurücksetzen"
#~ msgid "Download calendar as iCal file"
#~ msgstr "Kalender als iCal herunterladen"
#~ msgid "Taxes included in percent"
#~ msgstr "Steuern inklusive in Prozent"
#~ msgid "Enter a gross price including taxes."
#~ msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein"
#~ msgid "Includes sent custom and mass emails history only."
#~ msgstr "Beinhaltet nur manuell gesendete Einzel- und Massen-E-Mails."
#~ msgid "The money will be automatically refunded."
#~ msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet."
#~ msgid "No products will be sold after this date."
#~ msgstr ""
#~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#~ msgid "No products will be sold before this date."
#~ msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#~ msgid "Ticket download will be offered after this date."
#~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet."
#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "aktiviert für"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Security code (CVC)"
#~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "Cardholder name"
#~ msgstr "Karteninhaber"
#~ msgid "Events overview"
#~ msgstr "Veranstaltungsüberblick"
#, fuzzy
#~| msgid "Use feature"
#~ msgid "Use the \\"
#~ msgstr "Funktion benutzen"
#~ msgid "The team settings has been deleted."
#~ msgstr "Das Team wurde gelöscht."
#~ msgid "Order code: {code}"
#~ msgstr "Bestellnummer: {code}"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Paper orientation"
#~ msgstr "Orientierung"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "QR-Code x position (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)"
#~ msgid "QR-Code y position (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)"
#~ msgid "QR-Code size (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)"
#~ msgid "Ticket code y position (mm)"
#~ msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)"
#~ msgid "Ticket code size (mm)"
#~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)"
#~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element."
#~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element."
#~ msgid "Order x position (mm)"
#~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)"
#~ msgid "Order y position (mm)"
#~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)"
#~ msgid "Product name x position (mm)"
#~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)"
#~ msgid "Product name y position (mm)"
#~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)"
#~ msgid "Product name size (mm)"
#~ msgstr "Produktname-Größe (mm)"
#~ msgid "Price x position (mm)"
#~ msgstr "Preis-x-Position (mm)"
#~ msgid "Price y position (mm)"
#~ msgstr "Preis-y-Position (mm)"
#~ msgid "Price size (mm)"
#~ msgstr "Preis-Größe (mm)"
#~ msgid "Event name x position (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)"
#~ msgid "Event name y position (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)"
#~ msgid "Event name size (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)"
#~ msgid "Attendee name x position (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)"
#~ msgid "Attendee name y position (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)"
#~ msgid "Attendee name size (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)"
#~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show."
#~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an."
#~ msgid "Organizer permission"
#~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n"
#~ "ticket sales.\n"
#~ "\n"
#~ "Event: %(event)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "\n"
#~ "Your pretix team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren "
#~ "Vorverkauf\n"
#~ "mit pretix abwickelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Veranstaltung: %(event)s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den "
#~ "folgenden Link:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
#~ "oder löschen.\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße\n"
#~ "\n"
#~ "Das pretix-Team\n"
#~ msgid "Change permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen verändern"
#~ msgid "View vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine ansehen"
#~ msgid "Change vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "You can use the following list to control who can create new events in "
#~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This "
#~ "does <strong>not</strong> control who has access to a particular event. "
#~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of "
#~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get "
#~ "access to an event."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses "
#~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in "
#~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt <strong>nicht</strong> ein, wer "
#~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die "
#~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der "
#~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier "
#~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden."
#~ msgid ""
#~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser "
#~ "Seite bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they "
#~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the "
#~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
#~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort "
#~ "zum Team hinzugefügt. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
#~ "Einladung."
#~ msgid "This user already has been invited for this event."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung."
#~ msgid "This user already has permissions for this event."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung."
#~ msgid "Help center"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Ask for attendee e-mails"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen"
#~ msgid ""
#~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the "
#~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be "
#~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be "
#~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address "
#~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for "
#~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur "
#~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob "
#~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach "
#~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung "
#~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse "
#~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem "
#~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-"
#~ "Adressen erfragen wollen."
#~ msgid "Require attendee e-mails"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern"
#~ msgid ""
#~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch "
#~ "nach E-Mail-Adressen fragen."
#~ msgid "For locale: %(locale)s"
#~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Enabled devices"
#~ msgstr "Aktivierte Geräte"
#~ msgid ""
#~ "If you deactivate this, an order including this product might not be "
#~ "canceled by the user. It may still be canceled by you."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt "
#~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen "
#~ "storniert werden."
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Family name"
#~ msgstr "Nachname"
#~ msgid "%(family)s, %(given)s"
#~ msgstr "%(family)s, %(given)s"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Kurzform"
#~ msgid "There is no user with the email address you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben "
#~ "haben."
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue "
#~ "Veranstaltungen zu erstellen."
#~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste."
#~ msgid "Show number"
#~ msgstr "Zeige Anzahl"
#~ msgid "Show %(currency)s"
#~ msgstr "Zeige %(currency)s"
#~ msgid "Total (pending or paid)"
#~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)"
#~ msgid "Is redeemed"
#~ msgstr "Ist eingelöst"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "PDF herunterladen"
#~ msgid "A voucher you tried to use already has been used."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, wurde zwischenzeitlich "
#~ "bereits eingelöst."
#~ msgid "A voucher you tried to use has expired."
#~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen."
#~ msgid "Pending (expired)"
#~ msgstr "ausstehend (abgelaufen)"
#~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit."
#~ msgid ""
#~ "We detected the following payments. Please review them and click the "
#~ "'Confirm' button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und "
#~ "klicken Sie unten „Bestätigen“."
#~ msgid "HBCI import"
#~ msgstr "HBCI-Import"
#~ msgid "Please note that this step might take a few minutes."
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann."
#~ msgid ""
#~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and "
#~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. "
#~ "However, we <strong>strongly advise</strong> you to ask your bank for "
#~ "HBCI credentials that have <strong>read-only</strong> access to your bank "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der "
#~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem <strong>empfehlen "
#~ "wir stark</strong>, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die "
#~ "<strong>nur lesenden</strong> Zugriff auf Ihr Bankkonto haben."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid ""
#~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed."
#~ msgstr ""
#~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-"
#~ "tool4 installiert sind."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server-URL"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid ""
#~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them "
#~ "have expired and the selected items are sold out."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, "
#~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die "
#~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind."
#~ msgid "Some confirmation mails could not be sent."
#~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden."
#~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s"
#~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s"
#~ msgid "Order has been canceled"
#~ msgstr "Bestellung wurde storniert"
#~ msgid "Changed order"
#~ msgstr "Bestellung verändert"
#~ msgid "Total orders"
#~ msgstr "bestellt"
#~ msgctxt "invoice"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Betrag"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid ""
#~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come "
#~ "back later."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später "
#~ "wiederkommen möchten."
#, fuzzy
#~| msgid "Vouchers"
#~ msgid "All Vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine"
#, fuzzy
#~| msgid "Redeemed"
#~ msgid "Redeemd"
#~ msgstr "Eingelöst"
#~ msgid "Placed orders"
#~ msgstr "Getätigte Bestellungen"
#~ msgid "Total revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid "Sold out (or reserved)"
#~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "bis %s"
#~ msgid "Order process settings"
#~ msgstr "Bestellzeile"
#~ msgid "Orders overview"
#~ msgstr "Bestellübersicht"
#~ msgid "Total Revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You will be able to download your ticket at:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n"
#~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n"
#~ "%(payment_info)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n"
#~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis "
#~ "%(date)s ab.\n"
#~ "%(payment_info)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Product properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Property values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "not applicable"
#~ msgstr "nicht anwendbar"
#~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address."
#~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to "
#~ "restrict the availability of your product with certain conditions."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer "
#~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken."
#~ msgid "New restriction"
#~ msgstr "Neue Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "You have to define and select propreties to be able to configure "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können."
#~ msgid "Restriction by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product "
#~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen "
#~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums "
#~ "zu ändern."
#~ msgid "Start of time frame"
#~ msgstr "Beginn des Zeitraums"
#~ msgid "End of time frame"
#~ msgstr "Ende des Zeitraums"
#~ msgid "Price in time frame"
#~ msgstr "Preis im Zeitraum"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset "
#~ "your password:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
#~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Ihr %(event)s Team\n"
#~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only."
#~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_"
#~ msgid ""
#~ "The selected properties will be available for the user to select. After "
#~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details."
#~ msgstr ""
#~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur "
#~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details "
#~ "konfigurieren:"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid ""
#~ "You can not delete the property <strong>%(property)s</strong> as long as "
#~ "the following products use it:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eigenschaft <strong>%(property)s</strong> kann nicht gelöscht werden, "
#~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:"
#~ msgid "The new property has been created."
#~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt."
#~ msgid "The selected property has been deleted."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "If you registered for multiple events, your username is your email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr "
#~ "Benutzername."
#~ msgid "Please enter a correct username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort "
#~ "ein."
#~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem "
#~ "Benutzernamen."
#~ msgid "Username or E-mail"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the "
#~ "username instead"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie "
#~ "stattdessen den Benutzernamen an."
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Ihr Konto"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Ihre Einstellungen"
#~ msgid "Hello, %(name)s!"
#~ msgstr "Hallo %(name)s!"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "You need to login or register to continue"
#~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren"
#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto"
#~ msgid "I want to create a new account just for this event"
#~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren"
#~ msgid "I want to create a new account"
#~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto"
#~ msgid "I want to create a permanent account"
#~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail "
#~ "address at your registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung "
#~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben."
#~ msgid ""
#~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and "
#~ "use the recovery link within 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie "
#~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden."
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Enter the same password as above, for verification."
#~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein"
#~ msgid "Personal info"
#~ msgstr "Persönliche Daten"
#~ msgid "Restricition by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"