Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
arabestia e1bbf7139f Translated on translate.pretix.eu (Spanish)
Currently translated at 95.7% (2870 of 3000 strings)

Translation: pretix/pretix
Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/es/

powered by weblate
2019-02-20 19:53:28 +00:00

17470 lines
621 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 19:53+0000\n"
"Last-Translator: arabestia <sergioadalbertor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:898
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:122
#: pretix/control/views/dashboards.py:381
msgid "Shop disabled"
msgstr "Tienda Desactivada"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:900
#: pretix/control/forms/filter.py:373 pretix/control/forms/filter.py:508
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:115
msgid "Presale over"
msgstr "Pre venta terminada"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:902
#: pretix/control/forms/filter.py:372 pretix/control/forms/filter.py:507
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117
msgid "Presale not started"
msgstr "Pre venta no iniciada"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:904
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:128
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:119
#: pretix/control/views/dashboards.py:387
msgid "On sale"
msgstr "En venta"
#: pretix/api/models.py:18
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de Aplicación"
#: pretix/api/models.py:21
msgid "Redirection URIs"
msgstr "URI de Redirección"
#: pretix/api/models.py:22
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio"
#: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:69
msgid "Client ID"
msgstr "ID Cliente"
#: pretix/api/models.py:29
msgid "Client secret"
msgstr "Clave Secreta"
#: pretix/api/models.py:75
msgid "Enable webhook"
msgstr "Habilitar webhook"
#: pretix/api/models.py:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36
msgid "Target URL"
msgstr "URL destino"
#: pretix/api/models.py:77 pretix/base/models/devices.py:42
#: pretix/base/models/organizer.py:142
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)"
#: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:43
#: pretix/base/models/organizer.py:143
msgid "Limit to events"
msgstr "Limitar a eventos"
#: pretix/api/serializers/cart.py:56 pretix/api/serializers/order.py:526
msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota."
msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota."
#: pretix/api/serializers/cart.py:64 pretix/api/serializers/order.py:538
msgid ""
"There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation."
msgstr ""
"No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta "
"operacion."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/items.py:880
#: pretix/base/models/items.py:1211
msgid "One or more items do not belong to this event."
msgstr "Uno o mas articulos no pertenecen a este evento."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1220
#: pretix/base/models/waitinglist.py:152
msgid "Subevent cannot be null for event series."
msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36
#: pretix/base/models/items.py:1222 pretix/base/models/items.py:1225
#: pretix/base/models/waitinglist.py:154 pretix/base/models/waitinglist.py:157
msgid "The subevent does not belong to this event."
msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento."
#: pretix/api/serializers/event.py:77
msgid ""
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
"event before sales can go live."
msgstr ""
"Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y "
"pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'."
#: pretix/api/serializers/event.py:92
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "La meta propiedad '{name}' no existe."
#: pretix/api/serializers/event.py:105
#, python-brace-format
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
msgstr "Plugin desconocido: '{name}'."
#: pretix/api/serializers/item.py:91
msgid ""
"Updating add-ons or variations via PATCH/PUT is not supported. Please use "
"the dedicated nested endpoint."
msgstr ""
"Actualizando los add-ons o variaciones por medio de PATCH/PUT no es "
"soportado. Use un punto dedicado para esta finalidad."
#: pretix/api/serializers/item.py:171
msgid ""
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
"nested endpoint."
msgstr ""
"Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no es soportado. Use un "
"punto dedicado para esta finalidad."
#: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:232
#, python-brace-format
msgid ""
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"La aplicacion \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu "
"cuenta."
#: pretix/api/webhooks.py:113 pretix/base/notifications.py:194
msgid "New order placed"
msgstr "Nueva orden colocada"
#: pretix/api/webhooks.py:117 pretix/base/notifications.py:200
msgid "New order requires approval"
msgstr "La nueva orden requiere aprobación"
#: pretix/api/webhooks.py:121 pretix/base/notifications.py:206
msgid "Order marked as paid"
msgstr "Orden marcada como pagada"
#: pretix/api/webhooks.py:125 pretix/base/notifications.py:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:63
msgid "Order canceled"
msgstr "Orden cancelada"
#: pretix/api/webhooks.py:129 pretix/base/notifications.py:218
msgid "Order expired"
msgstr "Orden expirada"
#: pretix/api/webhooks.py:133 pretix/base/notifications.py:224
msgid "Order information changed"
msgstr "Información de pedido modificada"
#: pretix/api/webhooks.py:137 pretix/base/notifications.py:230
msgid "Order contact address changed"
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
#: pretix/api/webhooks.py:141 pretix/base/notifications.py:236
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:54
msgid "Order changed"
msgstr "Orden cambiada"
#: pretix/api/webhooks.py:145 pretix/base/notifications.py:242
msgid "External refund of payment"
msgstr "Reembolso externo del pago"
#: pretix/api/webhooks.py:149
msgid "Order approved"
msgstr "Orden aprobada"
#: pretix/api/webhooks.py:153
msgid "Order denied"
msgstr "Orden denegada"
#: pretix/api/webhooks.py:157
msgid "Ticket checked in"
msgstr "Ticket checkeado"
#: pretix/api/webhooks.py:161
msgid "Ticket check-in reverted"
msgstr "El registro ha sido revertido"
#: pretix/base/channels.py:58
msgid "Online shop"
msgstr "Tienda en línea"
#: pretix/base/email.py:127
msgid "pretix default"
msgstr "pretix predeterminado"
#: pretix/base/exporter.py:91 pretix/base/exporter.py:169
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
#: pretix/base/exporter.py:93
msgid "Excel (.xlsx)"
msgstr "Excel (.xlsx)"
#: pretix/base/exporter.py:94 pretix/base/exporter.py:161
msgid "CSV (with commas)"
msgstr "CSV (separado por comas)"
#: pretix/base/exporter.py:95 pretix/base/exporter.py:162
msgid "CSV (Excel-style)"
msgstr "CSV (estilo Excel)"
#: pretix/base/exporter.py:96 pretix/base/exporter.py:163
msgid "CSV (with semicolons)"
msgstr "CSV (con punto y coma)"
#: pretix/base/exporter.py:157
msgid "Combined Excel (.xlsx)"
msgstr "Excel combinado (.xlsx)"
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
msgid "Answers to file upload questions"
msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos"
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:777
#: pretix/control/navigation.py:169
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:21
msgid "All invoices"
msgstr "Todas las facturas"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:74 pretix/control/forms/subevents.py:227
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:441
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:515
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:77
msgid ""
"Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Solo se incluyen las facturas emitidas en o antes de esta fecha. Note que la "
"fecha de la factura no siempre corresponde a la fecha del pedido o del pago."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:85
msgid ""
"Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la fecha "
"del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:90 pretix/base/models/orders.py:1052
#: pretix/base/models/orders.py:1366 pretix/control/forms/filter.py:93
#: pretix/control/forms/filter.py:893
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42
msgid "Payment provider"
msgstr "Proveedor de pagos"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:92 pretix/control/forms/filter.py:95
#: pretix/control/forms/filter.py:895
msgid "All payment providers"
msgstr "Todos los proveedores de pago"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:97
msgid ""
"Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with "
"this payment provider. Note that this might include some invoices of orders "
"which in the end have been fully or partially paid with a different provider."
msgstr ""
"Solo incluir recibos de las ordenes que tienen al menos un intento de pago "
"con este proveedor de pago. Notar que esta puede incluir algunos recibos de "
"ordenes las cuales han sido completamente o parcialmente pagadas con un "
"proveedor diferente."
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:283
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:23
msgid "Order data"
msgstr "Datos de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:28 pretix/base/models/orders.py:185
#: pretix/control/navigation.py:181
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9
msgid "Orders"
msgstr "Ordenes"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:29 pretix/base/models/orders.py:1620
#: pretix/base/notifications.py:183
msgid "Order positions"
msgstr "Posiciones de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:30
msgid "Order fees"
msgstr "Impuestos de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39
msgid "Only paid orders"
msgstr "Solo las órdenes pagadas"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:191
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:265
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:476
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:565 pretix/base/models/orders.py:117
#: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:106
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:53
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:295
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:357
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40
msgid "Order code"
msgstr "Código de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/notifications.py:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:357
msgid "Order total"
msgstr "Total de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:192
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:267
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:403 pretix/base/models/orders.py:123
#: pretix/control/forms/filter.py:366 pretix/control/forms/filter.py:501
#: pretix/control/forms/filter.py:697 pretix/control/forms/filter.py:752
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:444
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:520
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:357
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:48
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:193
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:268
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:194
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 pretix/base/notifications.py:181
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:294
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:357
msgid "Order date"
msgstr "Fecha de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:201
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:488
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:576
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:601
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:225
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:481
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:489
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:569
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 pretix/base/forms/questions.py:321
#: pretix/base/models/devices.py:46 pretix/base/models/event.py:851
#: pretix/base/models/event.py:1024 pretix/base/models/items.py:994
#: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/tax.py:65
#: pretix/base/settings.py:725 pretix/control/forms/event.py:1062
#: pretix/control/forms/item.py:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66
#: pretix/plugins/badges/models.py:32
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:212
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:130
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:228
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:482
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 pretix/base/models/orders.py:1797
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:605
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:231
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:483
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:491
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:571
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 pretix/base/models/orders.py:1798
#: pretix/control/forms/event.py:692
msgid "ZIP code"
msgstr "Código postal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:484
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:492
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:572
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 pretix/base/models/orders.py:1799
#: pretix/control/forms/event.py:699
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:485
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:493
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:573
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:581 pretix/base/models/orders.py:1800
#: pretix/base/models/orders.py:1801 pretix/control/forms/event.py:704
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:609
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:101
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235
msgid "Country"
msgstr "País"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:487
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:494
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:575
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 pretix/base/models/orders.py:1802
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:612
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:238
msgid "VAT ID"
msgstr "Identificador IVA"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100
msgid "Date of last payment"
msgstr "Fecha del último pago"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/services/stats.py:152
msgid "Fees"
msgstr "Tasas"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:126
msgid "Order locale"
msgstr "Localización de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:105
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Impuesto bruto {rate}%"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:106
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Impuesto Neto {rate}%"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:107
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Valor de los impuestos {rate}%"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:110
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Números de factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:195
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de impuesto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:196
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:556 pretix/base/models/items.py:257
#: pretix/base/models/items.py:501 pretix/base/models/items.py:508
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:197
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 pretix/base/models/orders.py:895
#: pretix/base/pdf.py:86 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:198
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:273
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:560 pretix/base/models/orders.py:1498
#: pretix/base/models/orders.py:1596 pretix/base/models/tax.py:72
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa de impuestos"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:199
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
msgid "Tax rule"
msgstr "Norma fiscal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:275
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:559 pretix/base/models/orders.py:1507
#: pretix/base/models/orders.py:1605
msgid "Tax value"
msgstr "Valor impuesto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:202
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:207
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:292
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:296 pretix/base/pdf.py:166
msgid "Invoice address name"
msgstr "Dirección de facturación"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:266
msgid "Position ID"
msgstr "ID de la Posición"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 pretix/base/models/items.py:372
#: pretix/base/models/vouchers.py:140 pretix/base/models/waitinglist.py:51
#: pretix/control/forms/filter.py:795 pretix/control/forms/orders.py:196
#: pretix/control/forms/vouchers.py:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:196
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 pretix/base/models/orders.py:890
msgid "Variation"
msgstr "Variacion"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:276
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 pretix/base/forms/questions.py:155
#: pretix/base/models/orders.py:899 pretix/base/pdf.py:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:289
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:105
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:52
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:296
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:27
msgid "Attendee name"
msgstr "Nombre del participante"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 pretix/base/forms/questions.py:161
#: pretix/base/models/orders.py:907
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:31
msgid "Attendee email"
msgstr "Correo electrónico del participante"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 pretix/base/models/vouchers.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137
msgid "Voucher"
msgstr "Vale"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:285
msgid "Pseudonymization ID"
msgstr "ID Seudónimo"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:362
msgid "Order payments and refunds"
msgstr "Pagos y reintegros de la orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:370
msgid "Only successful payments"
msgstr "Sólo pagos exitosos"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:403 pretix/base/models/orders.py:184
#: pretix/base/models/orders.py:1039 pretix/base/models/orders.py:1347
#: pretix/base/models/orders.py:1487 pretix/base/models/orders.py:1590
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:211
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:403
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de pago"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:403
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:403
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:516
msgid "Completion date"
msgstr "Fecha de finalización"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:404
msgid "Status code"
msgstr "Código del estado"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:404 pretix/base/models/orders.py:1035
#: pretix/base/models/orders.py:1343
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:445
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:521
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:404
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:443
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:518
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:433
msgid "Quota availabilities"
msgstr "Disponibilidad de cuotas"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:437
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44
msgid "Quota name"
msgstr "Nombre de cuota"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:437
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:35
msgid "Total quota"
msgstr "Cuota total"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 pretix/control/views/item.py:606
msgid "Paid orders"
msgstr "Órdenes pagadas"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 pretix/control/views/item.py:611
msgid "Pending orders"
msgstr "Órdenes pendientes"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:437
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Vales bloqueados"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:438 pretix/control/views/item.py:621
msgid "Current user's carts"
msgstr "Carrito actual del usuario"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:438 pretix/base/shredder.py:170
#: pretix/control/forms/event.py:1279 pretix/control/navigation.py:222
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:438
msgid "Current availability"
msgstr "Disponibilidad actual"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:446
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:452
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:462
msgid "Invoice data"
msgstr "Datos de la factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:467 pretix/base/shredder.py:290
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:159
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:187
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:468
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lineas de la factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:474
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:554
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:475
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 pretix/base/models/items.py:724
#: pretix/base/models/orders.py:143 pretix/base/models/orders.py:1755
#: pretix/control/forms/filter.py:378
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:477
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 pretix/base/models/waitinglist.py:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "E-mail address"
msgstr "Correo electrónico"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:478
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:567
msgid "Invoice type"
msgstr "Tipo de factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:479
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:568
msgid "Cancellation of"
msgstr "Cancelación de"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 pretix/base/models/auth.py:90
#: pretix/control/forms/event.py:1192 pretix/control/views/waitinglist.py:200
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:481
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:482
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:483
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:484
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:485
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:486
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:487
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:569
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:570
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:571
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:572
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:573
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:574
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:575
msgid "Invoice sender:"
msgstr "Emisor de factura:"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:486
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:574
msgid "Tax ID"
msgstr "IVA-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:488
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:489
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:490
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:491
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:492
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:493
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:494
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:495
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:496
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:576
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:577
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:578
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:579
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:580
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:581
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:582
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:583
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:584
msgid "Invoice recipient:"
msgstr "Destinatario de la factura:"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:490
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:578
msgid "Street address"
msgstr "Dirección"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:495
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 pretix/base/models/orders.py:1811
msgid "Beneficiary"
msgstr "Beneficiario"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:496
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 pretix/base/models/orders.py:1806
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:628
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107
msgid "Internal reference"
msgstr "Referencia interna"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:497 pretix/control/forms/event.py:1167
msgid "Reverse charge"
msgstr "Inversión impositiva"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:498
msgid "Shown foreign currency"
msgstr "Moneda extranjera mostrada"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:499
msgid "Foreign currency rate"
msgstr "Tasa de moneda extranjera"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
msgid "Total value (with taxes)"
msgstr "Valor total (con impuestos)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:501
msgid "Total value (without taxes)"
msgstr "Valor total (sin impuestos)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:527
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:606
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancelación"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:527
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:606
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:174
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:546 pretix/base/models/orders.py:807
#: pretix/control/views/item.py:442 pretix/control/views/vouchers.py:78
#: pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:358
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/presale/checkoutflow.py:595
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:546 pretix/base/models/orders.py:809
#: pretix/control/views/item.py:442 pretix/control/views/vouchers.py:78
#: pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:358
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
#: pretix/presale/checkoutflow.py:597
msgid "No"
msgstr "No"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:555
msgid "Line number"
msgstr "Número de línea"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:557 pretix/control/forms/orders.py:207
msgid "Gross price"
msgstr "Precio bruto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:558
msgid "Net price"
msgstr "Precio neto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:561
msgid "Tax name"
msgstr "Nombre del impuesto"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:562
msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173
#: pretix/base/models/auth.py:78 pretix/base/models/notifications.py:25
#: pretix/base/models/orders.py:135 pretix/control/navigation.py:68
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:313
#: pretix/presale/checkoutflow.py:585 pretix/presale/forms/checkout.py:26
#: pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84
#: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:953
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Mantenerme logueado"
#: pretix/base/forms/auth.py:22
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico y contraseña válidos."
#: pretix/base/forms/auth.py:23
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario "
"de autenticación."
#: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133
#: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces"
#: pretix/base/forms/auth.py:80
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
#: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141
msgid "Repeat password"
msgstr "Repetir contraseña"
#: pretix/base/forms/questions.py:281
msgid "Street and Number"
msgstr "Calle y número"
#: pretix/base/forms/questions.py:338
msgid "You need to provide a company name."
msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía."
#: pretix/base/forms/questions.py:340
msgid "You need to provide your name."
msgstr "Debe especificar su nombre."
#: pretix/base/forms/questions.py:351 pretix/control/views/orders.py:964
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado."
#: pretix/base/forms/questions.py:359
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo."
#: pretix/base/forms/questions.py:364
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
"process."
msgstr ""
"Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu "
"país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en "
"tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de "
"reembolso de IVA."
#: pretix/base/forms/questions.py:372
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
msgstr ""
"No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya "
"que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado "
"incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase "
"en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este "
"problema manualmente."
#: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja "
"otro."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su e-mail o "
"contraseña."
#: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta."
#: pretix/base/forms/user.py:26
msgid "Your current password"
msgstr "Su contraseña actual"
#: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33
msgid "Repeat new password"
msgstr "Repetir la nueva contraseña"
#: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/event.py:301
#: pretix/control/forms/users.py:37
msgid "Default timezone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
#: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38
msgid ""
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
"event timezone is used instead."
msgstr ""
"Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas "
"las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos."
#: pretix/base/forms/user.py:115
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: pretix/base/forms/user.py:116
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: pretix/base/forms/user.py:117
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Celular con aplicación de autenticación"
#: pretix/base/forms/user.py:118
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "Hardware compatible con U2F token (ej. Yubikey)"
#: pretix/base/forms/validators.py:28
msgid ""
"Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
"\"}\"."
msgstr ""
"Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de "
"\"{\" que de \"}\"."
#: pretix/base/forms/validators.py:39
#, python-format
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s"
#: pretix/base/forms/widgets.py:126 pretix/base/forms/widgets.py:131
#: pretix/base/models/orders.py:1793
msgid "Business customer"
msgstr "Cliente de negocios"
#: pretix/base/forms/widgets.py:130
msgid "Individual customer"
msgstr "Cliente individual"
#: pretix/base/invoice.py:56
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: pretix/base/invoice.py:236
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoice.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Factura {num}"
#: pretix/base/invoice.py:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:242
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:65
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48
msgid "TEST MODE"
msgstr "MODO DE PRUEBA"
#: pretix/base/invoice.py:282
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Factura de"
#: pretix/base/invoice.py:289
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Factura para"
#: pretix/base/invoice.py:296
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Código de la orden"
#: pretix/base/invoice.py:305
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Número de cancelación"
#: pretix/base/invoice.py:311
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Factura original"
#: pretix/base/invoice.py:316
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#: pretix/base/invoice.py:324
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Fecha de cancelación"
#: pretix/base/invoice.py:330
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Fecha original de la factura"
#: pretix/base/invoice.py:337
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Fecha de la factura"
#: pretix/base/invoice.py:373
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
" hasta {to_date}"
#: pretix/base/invoice.py:391
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: pretix/base/invoice.py:417
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: pretix/base/invoice.py:419
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:174
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancelación"
#: pretix/base/invoice.py:427
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Customer reference: {reference}"
msgstr "Referencia del cliente: {reference}"
#: pretix/base/invoice.py:433
msgctxt "invoice"
msgid "Beneficiary"
msgstr "Beneficiario"
#: pretix/base/invoice.py:455 pretix/base/invoice.py:463
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pretix/base/invoice.py:456 pretix/base/invoice.py:464
msgctxt "invoice"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
#: pretix/base/invoice.py:457 pretix/base/invoice.py:520
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa de impuestos"
#: pretix/base/invoice.py:458
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Neto"
#: pretix/base/invoice.py:459
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/base/invoice.py:465
msgctxt "invoice"
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: pretix/base/invoice.py:490 pretix/base/invoice.py:495
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la factura"
#: pretix/base/invoice.py:521
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Valor neto"
#: pretix/base/invoice.py:522
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Valor bruto"
#: pretix/base/invoice.py:523
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: pretix/base/invoice.py:552
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Impuestos incluidos"
#: pretix/base/invoice.py:580
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, this corresponds to:"
msgstr ""
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
"Europeo el {date}, esto corresponde a:"
#: pretix/base/invoice.py:593
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}."
msgstr ""
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
"Europeo el {date}, el total de la factura corresponde a {total}."
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35
msgid "Default list"
msgstr "Lista predeterminada"
#: pretix/base/models/auth.py:80 pretix/base/models/orders.py:1795
#: pretix/base/settings.py:736 pretix/base/settings.py:747
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: pretix/base/models/auth.py:82
msgid "Is active"
msgstr "Está activo"
#: pretix/base/models/auth.py:84
msgid "Is site admin"
msgstr "Es administrador del sitio"
#: pretix/base/models/auth.py:86
msgid "Date joined"
msgstr "Fecha que se unió"
#: pretix/base/models/auth.py:93
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: pretix/base/models/auth.py:96
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión"
#: pretix/base/models/auth.py:100
msgid "Receive notifications according to my settings below"
msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mi configuración inferior"
#: pretix/base/models/auth.py:101
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación."
#: pretix/base/models/auth.py:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130
#: pretix/control/views/organizer.py:66 tests/base/test_mail.py:86
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: pretix/base/models/auth.py:113 pretix/control/navigation.py:356
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: pretix/base/models/auth.py:169
msgid "Account information changed"
msgstr "La información de la cuenta ha cambiado"
#: pretix/base/models/auth.py:186
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: pretix/base/models/checkin.py:13
msgid "All products (including newly created ones)"
msgstr "Todos los productos (incluidos los creados recientemente)"
#: pretix/base/models/checkin.py:14 pretix/plugins/badges/exporters.py:90
msgid "Limit to products"
msgstr "Limitar a productos"
#: pretix/base/models/checkin.py:16 pretix/base/models/items.py:990
#: pretix/base/models/orders.py:880 pretix/base/models/vouchers.py:92
#: pretix/base/models/waitinglist.py:33 pretix/control/forms/checkin.py:24
#: pretix/control/forms/event.py:1187 pretix/control/forms/filter.py:187
#: pretix/control/forms/filter.py:789 pretix/control/forms/item.py:114
#: pretix/control/forms/orders.py:212 pretix/control/forms/orders.py:257
#: pretix/control/forms/vouchers.py:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133
#: pretix/control/views/waitinglist.py:203
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:316
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:265 pretix/plugins/sendmail/forms.py:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:86
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: pretix/base/models/checkin.py:17
msgctxt "checkin"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Incluir ordenes pendientes"
#: pretix/base/models/checkin.py:19
msgid ""
"With this option, people will be able to check in even if the order have not "
"been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Con esta opción, las personas podrán realizar el check-in incluso si el "
"pedido no ha sido pagado. Esto sólo funciona con pretixdesk 0.3.0 o superior "
"o pretixdroid 1.9 o superior."
#: pretix/base/models/devices.py:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49
msgid "Setup date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: pretix/base/models/devices.py:53
msgid "Initialization date"
msgstr "Fecha de inicialización"
#: pretix/base/models/event.py:37
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr ""
"La finalización del periodo de preventa tiene que ser superior al inicio."
#: pretix/base/models/event.py:39
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio."
#: pretix/base/models/event.py:279 pretix/base/pdf.py:96
#: pretix/control/forms/filter.py:397 pretix/control/forms/filter.py:399
#: pretix/control/forms/filter.py:529 pretix/control/forms/filter.py:531
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:16
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"
#: pretix/base/models/event.py:284
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y "
"guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de "
"abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente "
"recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se "
"utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de "
"transferencias bancarias."
#: pretix/base/models/event.py:291 pretix/base/models/organizer.py:40
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones."
#: pretix/base/models/event.py:295 pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40
msgid "Short form"
msgstr "Forma corta"
#: pretix/base/models/event.py:297
msgid "Shop is live"
msgstr "La tienda esta disponible"
#: pretix/base/models/event.py:299
msgid "Event currency"
msgstr "Moneda del evento"
#: pretix/base/models/event.py:302 pretix/base/models/event.py:853
#: pretix/control/forms/event.py:1060 pretix/control/forms/subevents.py:58
msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio del evento"
#: pretix/base/models/event.py:304 pretix/base/models/event.py:855
#: pretix/base/pdf.py:137 pretix/control/forms/subevents.py:62
msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalización del evento"
#: pretix/base/models/event.py:306 pretix/base/models/event.py:857
#: pretix/control/forms/subevents.py:67
msgid "Admission time"
msgstr "Hora de admisión"
#: pretix/base/models/event.py:308
msgid "Show in lists"
msgstr "Mostrar en listas"
#: pretix/base/models/event.py:309
msgid ""
"If selected, this event will show up publicly on the list of events for your "
"organizer account."
msgstr ""
"Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los "
"eventos de tu cuenta de organizador."
#: pretix/base/models/event.py:312 pretix/base/models/event.py:860
#: pretix/control/forms/subevents.py:78
msgid "End of presale"
msgstr "Finalización de preventa"
#: pretix/base/models/event.py:313 pretix/base/models/event.py:861
#: pretix/control/forms/subevents.py:79
msgid ""
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
"value, the presale will end after the end date of your event."
msgstr ""
"Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no "
"fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización "
"de su evento."
#: pretix/base/models/event.py:318 pretix/base/models/event.py:866
#: pretix/control/forms/subevents.py:72
msgid "Start of presale"
msgstr "Inicio de preventa"
#: pretix/base/models/event.py:319 pretix/base/models/event.py:867
#: pretix/control/forms/subevents.py:73
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha."
#: pretix/base/models/event.py:324 pretix/base/models/event.py:872
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: pretix/base/models/event.py:328 pretix/control/navigation.py:44
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pretix/base/models/event.py:331
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:117
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:639
msgid "Internal comment"
msgstr "Comentario interno"
#: pretix/base/models/event.py:335 pretix/control/forms/event.py:168
#: pretix/control/forms/filter.py:511
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12
#: pretix/control/views/dashboards.py:392
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:63
msgid "Event series"
msgstr "Serie de eventos"
#: pretix/base/models/event.py:340 pretix/base/models/items.py:233
#: pretix/base/models/items.py:983 pretix/base/models/orders.py:129
#: pretix/base/models/orders.py:1747 pretix/base/models/vouchers.py:86
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27 pretix/base/notifications.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: pretix/base/models/event.py:341 pretix/control/navigation.py:303
#: pretix/control/navigation.py:405
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: pretix/base/models/event.py:706
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún "
"método de pago."
#: pretix/base/models/event.py:709
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo."
#: pretix/base/models/event.py:799
msgid ""
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
msgstr ""
"Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento."
#: pretix/base/models/event.py:805
msgid "The event slug cannot be changed."
msgstr "La URL semántica del evento no se puede cambiar."
#: pretix/base/models/event.py:808
msgid "This slug has already been used for a different event."
msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente."
#: pretix/base/models/event.py:814
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece."
#: pretix/base/models/event.py:820
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
msgstr "La preventa del evento no puede terminar antes de empezar."
#: pretix/base/models/event.py:846 pretix/base/models/items.py:254
#: pretix/base/models/items.py:505 pretix/control/forms/filter.py:369
#: pretix/control/forms/filter.py:700
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: pretix/base/models/event.py:847
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr ""
"Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para "
"los usuarios."
#: pretix/base/models/event.py:876 pretix/control/forms/event.py:1041
msgid "Frontpage text"
msgstr "Texto de pagina principal"
#: pretix/base/models/event.py:883
msgid "Date in event series"
msgstr "Fecha en una serie de eventos"
#: pretix/base/models/event.py:884
msgid "Dates in event series"
msgstr "Fechas en una serie de eventos"
#: pretix/base/models/event.py:1016
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
msgstr ""
"No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo"
#: pretix/base/models/event.py:1021
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"El nombre de la propiedad puede solo contener letras, números y guión bajo."
#: pretix/base/models/fields.py:12
msgid "No value can contain the delimiter character."
msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador."
#: pretix/base/models/invoices.py:121 pretix/base/services/invoices.py:87
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "IVA-ID: %s"
#: pretix/base/models/invoices.py:122
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Tax ID: %s"
msgstr "IVA-ID: %s"
#: pretix/base/models/items.py:45
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"
#: pretix/base/models/items.py:48 pretix/base/models/items.py:248
msgid "Internal name"
msgstr "Nombre interno"
#: pretix/base/models/items.py:49 pretix/base/models/items.py:249
msgid ""
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
msgstr ""
"Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el "
"módulo de servicio."
#: pretix/base/models/items.py:53
msgid "Category description"
msgstr "Descripción de la categoría"
#: pretix/base/models/items.py:60
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales"
#: pretix/base/models/items.py:61
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están "
"a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un "
"producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de "
"complementos."
#: pretix/base/models/items.py:67 pretix/base/pdf.py:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Categoría del producto"
#: pretix/base/models/items.py:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Categorías de los productos"
#: pretix/base/models/items.py:74
#, python-brace-format
msgid "{category} (Add-On products)"
msgstr "{category} (Productos Adicionales)"
#: pretix/base/models/items.py:240 pretix/base/models/items.py:618
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: pretix/base/models/items.py:241
msgid ""
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
"keep things organized."
msgstr ""
"Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías "
"para mantenerlos organizados."
#: pretix/base/models/items.py:245
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del artículo"
#: pretix/base/models/items.py:258
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Esto es mostrado debajo del nombre del producto en listas."
#: pretix/base/models/items.py:262 pretix/base/models/items.py:519
msgid "Default price"
msgstr "Precio predefinido"
#: pretix/base/models/items.py:263
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios "
"diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio "
"especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio."
#: pretix/base/models/items.py:270
msgid "Free price input"
msgstr "Entrada de precio gratuita"
#: pretix/base/models/items.py:271
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
"add-on to other products."
msgstr ""
"Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos "
"mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio "
"mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por "
"ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, "
"esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de "
"otros productos."
#: pretix/base/models/items.py:278
msgid "Sales tax"
msgstr "Impuesto de ventas"
#: pretix/base/models/items.py:283
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Es un ticket de admision"
#: pretix/base/models/items.py:285
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su "
"evento"
#: pretix/base/models/items.py:291
msgid "Generate tickets"
msgstr "Generar tickets"
#: pretix/base/models/items.py:298
msgid "Product picture"
msgstr "Imagen del producto"
#: pretix/base/models/items.py:303
msgid "Available from"
msgstr "Disponible desde"
#: pretix/base/models/items.py:305
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada."
#: pretix/base/models/items.py:308 pretix/base/payment.py:204
msgid "Available until"
msgstr "Disponible hasta"
#: pretix/base/models/items.py:310
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada."
#: pretix/base/models/items.py:313
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Este producto solo se puede comprar usando un vale."
#: pretix/base/models/items.py:315
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Para comprar este producto, el usuario necesita un vale aplicable a este "
"producto, ya sea directamente o por una cuota."
#: pretix/base/models/items.py:319
msgid "Buying this product requires approval"
msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación"
#: pretix/base/models/items.py:321
msgid ""
"If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval"
"\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and "
"completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only "
"available to specific groups."
msgstr ""
"Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado "
"de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda "
"ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para entradas con "
"descuento que sólo están disponibles para grupos específicos."
#: pretix/base/models/items.py:326
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Este producto sólo se mostrará si se canjea un vale que coincida con el "
"producto."
#: pretix/base/models/items.py:328
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
msgstr ""
"Este producto se ocultará de la página del evento hasta que el usuario "
"introduzca un código de vale que esté específicamente vinculado a este "
"producto (y no a través de una cuota)."
#: pretix/base/models/items.py:332
msgid "Allow product to be canceled"
msgstr "Permitir que todos los productos puedan ser cancelados"
#: pretix/base/models/items.py:334
msgid ""
"If this is checked, the usual cancellation settings of this event apply. If "
"this is unchecked, orders containing this product can not be canceled by "
"users but only by you."
msgstr ""
"Si está chequeado, aplica la configuración usual de cancelación para este "
"evento. Si no está chequeado, las ordenes conteniendo este producto no "
"pueden ser canceladas por los usuarios, solo por usted."
#: pretix/base/models/items.py:338
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Cantidad mínima por orden"
#: pretix/base/models/items.py:340
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos "
"esta vez muchas veces. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay "
"ningún límite especial para este producto."
#: pretix/base/models/items.py:344
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Cantidad máxima por orden"
#: pretix/base/models/items.py:346
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Este producto sólo puede ser comprado como máximo este muchas veces dentro "
"de una orden. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún "
"límite especial para este producto. El límite para el número máximo de "
"posiciones en todo el pedido se aplica independientemente."
#: pretix/base/models/items.py:351 pretix/base/models/orders.py:158
msgid "Requires special attention"
msgstr "Requiere atención especial"
#: pretix/base/models/items.py:353
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
"needs to be checked."
msgstr ""
"Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de "
"que este ticket requiere una atención especial. Puede utilizar esta opción, "
"por ejemplo, para los tickets de estudiante, con el fin de indicar a la "
"persona en el momento de la facturación que todavía es necesario comprobar "
"el carné de estudiante."
#: pretix/base/models/items.py:358
msgid "Original price"
msgstr "Precio original"
#: pretix/base/models/items.py:361
msgid ""
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
"not actually impact pricing."
msgstr ""
"Si está configurado, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el "
"precio actual es uno con descuento. Esto es sólo un escenario cosmético y no "
"afectará realmente a los precios."
#: pretix/base/models/items.py:365 pretix/control/forms/item.py:321
msgid "Sales channels"
msgstr "Canales de ventas"
#: pretix/base/models/items.py:373 pretix/base/models/items.py:760
#: pretix/control/forms/filter.py:181 pretix/control/forms/filter.py:636
#: pretix/control/forms/item.py:99 pretix/control/navigation.py:135
#: pretix/control/navigation.py:144
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: pretix/base/models/items.py:458
msgid ""
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
"order."
msgstr ""
"El número máximo por orden no puede ser menor que el mínimo numero por orden."
#: pretix/base/models/items.py:464
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo."
#: pretix/base/models/items.py:469
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el "
"artículo."
#: pretix/base/models/items.py:475
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
msgstr ""
"La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience."
#: pretix/base/models/items.py:509
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas."
#: pretix/base/models/items.py:514 pretix/base/models/items.py:637
#: pretix/base/models/items.py:766
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: pretix/base/models/items.py:523 pretix/base/models/vouchers.py:149
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
msgid "Product variation"
msgstr "Variación del producto"
#: pretix/base/models/items.py:524
msgid "Product variations"
msgstr "Variaciones de los productos"
#: pretix/base/models/items.py:623
msgid "Minimum number"
msgstr "Número mínimo"
#: pretix/base/models/items.py:627
msgid "Maximum number"
msgstr "Número máximo"
#: pretix/base/models/items.py:631
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Los complementos están incluidos en el precio"
#: pretix/base/models/items.py:632
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a este Ticket es "
"gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero "
"individualmente."
#: pretix/base/models/items.py:652
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo."
#: pretix/base/models/items.py:657
msgid "The item already has an add-on of this category."
msgstr "El artículo ya tiene un add-on de esta categoría."
#: pretix/base/models/items.py:662
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero."
#: pretix/base/models/items.py:667
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero."
#: pretix/base/models/items.py:672
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo."
#: pretix/base/models/items.py:717
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: pretix/base/models/items.py:718
msgid "Text (one line)"
msgstr "Texto (una línea)"
#: pretix/base/models/items.py:719
msgid "Multiline text"
msgstr "Texto multilíneas"
#: pretix/base/models/items.py:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
#: pretix/base/models/items.py:721
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Seleccione uno de la lista"
#: pretix/base/models/items.py:722
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Seleccione varios de la lista"
#: pretix/base/models/items.py:723
msgid "File upload"
msgstr "Subir archivos"
#: pretix/base/models/items.py:725 pretix/base/reldate.py:131
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: pretix/base/models/items.py:726
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
#: pretix/base/models/items.py:735 pretix/base/models/items.py:776
#: pretix/control/forms/item.py:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: pretix/base/models/items.py:739
msgid "Internal identifier"
msgstr "Identificador interno"
#: pretix/base/models/items.py:740
msgid ""
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
msgstr ""
"Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los "
"datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente."
#: pretix/base/models/items.py:744
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
#: pretix/base/models/items.py:745
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!"
#: pretix/base/models/items.py:751
msgid "Question type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: pretix/base/models/items.py:755
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49
msgid "Required question"
msgstr "Pregunta requerida"
#: pretix/base/models/items.py:762
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados"
#: pretix/base/models/items.py:769
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
msgstr ""
"Pregunte durante el registro en lugar de durante el proceso de compra de "
"entradas"
#: pretix/base/models/items.py:770
msgid ""
"This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
"newer or pretixdesk 0.2 or newer."
msgstr ""
"Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o posterior "
"o con pretixdesk 0.2 o posterior."
#: pretix/base/models/items.py:797
msgid "This identifier is already used for a different question."
msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente."
#: pretix/base/models/items.py:821
msgid "An answer to this question is required to proceed."
msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder."
#: pretix/base/models/items.py:831 pretix/base/models/items.py:839
msgid "Invalid option selected."
msgstr "Selección de opción inválida."
#: pretix/base/models/items.py:848
msgid "Invalid number input."
msgstr "Selección de número inválida."
#: pretix/base/models/items.py:855
msgid "Invalid date input."
msgstr "Fecha ingresada inválida."
#: pretix/base/models/items.py:862
msgid "Invalid time input."
msgstr "Hora ingresada inválida."
#: pretix/base/models/items.py:872
msgid "Invalid datetime input."
msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida."
#: pretix/base/models/items.py:886
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
#: pretix/base/models/items.py:908
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción."
#: pretix/base/models/items.py:911
msgid "Question option"
msgstr "Opción de pregunta"
#: pretix/base/models/items.py:912
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de preguntas"
#: pretix/base/models/items.py:997 pretix/control/forms/event.py:1308
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"
#: pretix/base/models/items.py:999 pretix/control/forms/item.py:212
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas."
#: pretix/base/models/items.py:1003 pretix/base/models/orders.py:884
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: pretix/base/models/items.py:1011
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
msgid "Variations"
msgstr "Variaciones"
#: pretix/base/models/items.py:1019 pretix/base/models/vouchers.py:157
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#: pretix/base/models/items.py:1020 pretix/control/navigation.py:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:298
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:56
msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"
#: pretix/base/models/items.py:1204
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
msgstr ""
"Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista "
"de artículos."
#: pretix/base/models/items.py:1214
msgid ""
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
"list."
msgstr ""
"Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la "
"lista de variaciones."
#: pretix/base/models/log.py:91
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Orden {val}"
#: pretix/base/models/log.py:101
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Vale {val}…"
#: pretix/base/models/log.py:111
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Producto {val}"
#: pretix/base/models/log.py:121
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Fecha {val}"
#: pretix/base/models/log.py:131
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Cuota {val}"
#: pretix/base/models/log.py:141
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Categoría {val}"
#: pretix/base/models/log.py:151
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Pregunta {val}"
#: pretix/base/models/log.py:161
#, python-brace-format
msgid "Tax rule {val}"
msgstr "Regla de impuesto {val}"
#: pretix/base/models/orders.py:109
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: pretix/base/models/orders.py:110
msgid "paid"
msgstr "pagado"
#: pretix/base/models/orders.py:111
msgid "expired"
msgstr "expirado"
#: pretix/base/models/orders.py:112
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
#: pretix/base/models/orders.py:139
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
#: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/base/models/orders.py:1759
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
#: pretix/base/models/orders.py:150
msgid "Total amount"
msgstr "Cantidad total"
#: pretix/base/models/orders.py:153 pretix/base/models/vouchers.py:171
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: pretix/base/models/orders.py:154 pretix/base/models/vouchers.py:172
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está "
"disponible para su comodidad."
#: pretix/base/models/orders.py:160
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
"of this order require special attention. This will not show any details or "
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
"cases."
msgstr ""
"Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de "
"que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no "
"mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar "
"a su personal de registro sobre cómo manejar estos casos."
#: pretix/base/models/orders.py:172 pretix/base/models/orders.py:918
msgid "Meta information"
msgstr "Información meta"
#: pretix/base/models/orders.py:609
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en "
"la configuración de pago ha finalizado."
#: pretix/base/models/orders.py:611
msgid ""
"The payment can not be accepted as the order is expired and you configured "
"that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha "
"configurado que no se acepten pagos atrasados en la configuración de pago."
#: pretix/base/models/orders.py:613
msgid "This order is not yet approved by the event organizer."
msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento."
#: pretix/base/models/orders.py:631
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible."
#: pretix/base/models/orders.py:811
msgid "<file>"
msgstr "<archivo>"
#: pretix/base/models/orders.py:901 pretix/base/models/orders.py:909
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Vacío, si este producto no es un ticket de admisión"
#: pretix/base/models/orders.py:1022
msgctxt "payment_state"
msgid "created"
msgstr "creado"
#: pretix/base/models/orders.py:1023
msgctxt "payment_state"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: pretix/base/models/orders.py:1024
msgctxt "payment_state"
msgid "confirmed"
msgstr "confirmado"
#: pretix/base/models/orders.py:1025
msgctxt "payment_state"
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
#: pretix/base/models/orders.py:1026
msgctxt "payment_state"
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: pretix/base/models/orders.py:1027
msgctxt "payment_state"
msgid "refunded"
msgstr "reembolsado"
#: pretix/base/models/orders.py:1055 pretix/base/models/orders.py:1369
#: pretix/base/shredder.py:334
msgid "Payment information"
msgstr "Información de pago"
#: pretix/base/models/orders.py:1210
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Pago recibido por su pedido: %(code)s"
#: pretix/base/models/orders.py:1315
msgctxt "refund_state"
msgid "started externally"
msgstr "iniciado externamente"
#: pretix/base/models/orders.py:1316
msgctxt "refund_state"
msgid "created"
msgstr "creado"
#: pretix/base/models/orders.py:1317
msgctxt "refund_state"
msgid "in transit"
msgstr "en tránsito"
#: pretix/base/models/orders.py:1318
msgctxt "refund_state"
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: pretix/base/models/orders.py:1319
msgctxt "refund_state"
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: pretix/base/models/orders.py:1321
msgctxt "refund_state"
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
#: pretix/base/models/orders.py:1329
msgctxt "refund_source"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: pretix/base/models/orders.py:1330
msgctxt "refund_source"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: pretix/base/models/orders.py:1331
msgctxt "refund_source"
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: pretix/base/models/orders.py:1473
msgid "Payment fee"
msgstr "Tarifa de pago"
#: pretix/base/models/orders.py:1474
msgid "Shipping fee"
msgstr "Tarifa de envío"
#: pretix/base/models/orders.py:1475
msgid "Service fee"
msgstr "Tarifa por servicio"
#: pretix/base/models/orders.py:1476
msgid "Cancellation fee"
msgstr "Tarifa de cancelación"
#: pretix/base/models/orders.py:1477
msgid "Other fees"
msgstr "Otras tarifas"
#: pretix/base/models/orders.py:1478
msgid "Gift card"
msgstr "Tarjeta de regalo"
#: pretix/base/models/orders.py:1483 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pretix/base/models/orders.py:1619
msgid "Order position"
msgstr "Posición de la orden"
#: pretix/base/models/orders.py:1752
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)"
#: pretix/base/models/orders.py:1767
msgid "Cart position"
msgstr "Posición del carrito"
#: pretix/base/models/orders.py:1768
msgid "Cart positions"
msgstr "Posiciones del carrito"
#: pretix/base/models/orders.py:1794 pretix/control/forms/event.py:674
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la Compañía"
#: pretix/base/models/orders.py:1801 pretix/control/forms/event.py:589
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:123
msgid "Select country"
msgstr "Seleccione país"
#: pretix/base/models/orders.py:1803
msgid "Only for business customers within the EU."
msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE."
#: pretix/base/models/orders.py:1807
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia."
#: pretix/base/models/organizer.py:35
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
"your organizer accounts and your events."
msgstr ""
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y "
"guiones. Cada URL semántica sólo se puede usar una vez. Esto se utiliza en "
"las URL para referirse a sus cuentas de organizador y a sus eventos."
#: pretix/base/models/organizer.py:49 pretix/control/forms/event.py:56
#: pretix/control/forms/filter.py:325 pretix/control/forms/filter.py:516
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: pretix/base/models/organizer.py:50 pretix/control/navigation.py:309
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"
#: pretix/base/models/organizer.py:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: pretix/base/models/organizer.py:141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Miembros del equipo"
#: pretix/base/models/organizer.py:147
msgid "Can create events"
msgstr "Puede crear eventos"
#: pretix/base/models/organizer.py:151
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Puede cambiar equipos y permisos"
#: pretix/base/models/organizer.py:155
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Puede cambiar la configuración del organizador"
#: pretix/base/models/organizer.py:156
msgid ""
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
msgstr ""
"Alguien con esta configuración puede tener acceso a la mayoría de los datos "
"de todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que "
"tenga cuidado con quién agrega a este equipo!"
#: pretix/base/models/organizer.py:162
msgid "Can change event settings"
msgstr "Puede cambiar la configuración del evento"
#: pretix/base/models/organizer.py:166
msgid "Can change product settings"
msgstr "Puede cambiar la configuración del producto"
#: pretix/base/models/organizer.py:170
msgid "Can view orders"
msgstr "Puede ver órdenes"
#: pretix/base/models/organizer.py:174
msgid "Can change orders"
msgstr "Puede cambiar órdenes"
#: pretix/base/models/organizer.py:178
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Puede ver vales"
#: pretix/base/models/organizer.py:182
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Puede cambiar vales"
#: pretix/base/models/organizer.py:186
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s de %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:218
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: pretix/base/models/organizer.py:219 pretix/control/navigation.py:439
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"
#: pretix/base/models/organizer.py:239
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'"
#: pretix/base/models/tax.py:66
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\""
#: pretix/base/models/tax.py:75
msgid "The configured product prices include the tax amount"
msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto"
#: pretix/base/models/tax.py:79
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa"
#: pretix/base/models/tax.py:81
msgid ""
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
msgstr ""
"No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro "
"revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción "
"desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los "
"clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID "
"de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un "
"asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los "
"impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO."
#: pretix/base/models/tax.py:88 pretix/plugins/stripe/payment.py:147
msgid "Merchant country"
msgstr "País mercantil"
#: pretix/base/models/tax.py:90
msgid ""
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
"will not apply in, if configured above."
msgstr ""
"Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de "
"inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente."
#: pretix/base/models/tax.py:117
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
msgstr ""
"Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro "
"revertido."
#: pretix/base/models/tax.py:121
#, python-brace-format
msgid "incl. {rate}% {name}"
msgstr "incl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:123
#, python-brace-format
msgid "plus {rate}% {name}"
msgstr "más {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:125
msgid "reverse charge enabled"
msgstr "reversa de cargos activada"
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
msgid "No effect"
msgstr "Sin efecto"
#: pretix/base/models/vouchers.py:77
msgid "Set product price to"
msgstr "Establecer el precio en"
#: pretix/base/models/vouchers.py:78
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Restar del precio del producto"
#: pretix/base/models/vouchers.py:79
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Reducir el precio del producto en (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:322
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:472
msgid "Voucher code"
msgstr "Código del vale"
#: pretix/base/models/vouchers.py:101 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Maximum usages"
msgstr "Usos máximos"
#: pretix/base/models/vouchers.py:102
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Número de veces que se puede canjear este vale."
#: pretix/base/models/vouchers.py:106 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Redeemed"
msgstr "Redimido"
#: pretix/base/models/vouchers.py:111 pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: pretix/base/models/vouchers.py:115 pretix/control/forms/filter.py:768
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Reservar ticket con cargo a la cuota"
#: pretix/base/models/vouchers.py:117
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Si se activa, este vale se restará de las cuotas del producto afectado, de "
"forma que se garantiza que cualquier persona con este código de vale "
"recibirá un ticket."
#: pretix/base/models/vouchers.py:123
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Permitir que se anule la cuota"
#: pretix/base/models/vouchers.py:125
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Si se activa, un titular de este código de vale puede comprar entradas, "
"incluso si no queda ninguna."
#: pretix/base/models/vouchers.py:129
msgid "Price mode"
msgstr "Modo precio"
#: pretix/base/models/vouchers.py:135
msgid "Voucher value"
msgstr "Valor del vale"
#: pretix/base/models/vouchers.py:143 pretix/control/forms/vouchers.py:24
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr "Este producto se añade al carrito del usuario si el vale es canjeado."
#: pretix/base/models/vouchers.py:151
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada."
#: pretix/base/models/vouchers.py:159
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Si está habilitado, el vale es válido para cualquier producto afectado por "
"esta cuota."
#: pretix/base/models/vouchers.py:164
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:24
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: pretix/base/models/vouchers.py:167
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"Puede utilizar este campo para agrupar multiples vales. Si introduce el "
"mismo valor para varios vales, puede obtener estadísticas sobre cuántos de "
"ellos se han canjeado, etc."
#: pretix/base/models/vouchers.py:178 pretix/control/navigation.py:234
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:7
msgid "Vouchers"
msgstr "Vales"
#: pretix/base/models/vouchers.py:203
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
msgstr ""
"No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente."
#: pretix/base/models/vouchers.py:205
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr ""
"No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo."
#: pretix/base/models/vouchers.py:208
msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
msgstr "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente."
#: pretix/base/models/vouchers.py:210
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que "
"proporcione variaciones."
#: pretix/base/models/vouchers.py:213
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Esta variación no pertenece a este producto."
#: pretix/base/models/vouchers.py:215 pretix/base/models/vouchers.py:302
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de producto "
"específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas bloquear."
#: pretix/base/models/vouchers.py:218
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr "Actualmente no es posible crear vales para productos adicionales."
#: pretix/base/models/vouchers.py:220 pretix/base/models/vouchers.py:309
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "Necesita especificar una cuota o un producto."
#: pretix/base/models/vouchers.py:226
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Este vale ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede reducir el "
"número máximo de usos por debajo de este número."
#: pretix/base/models/vouchers.py:236 pretix/base/models/vouchers.py:294
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Si desea que este vale bloquee la cuota, debe seleccionar una fecha "
"específica."
#: pretix/base/models/vouchers.py:238
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
msgstr ""
"No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos."
#: pretix/base/models/vouchers.py:312
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"No se puede crear un vale que bloquee la cuota ya que el producto "
"seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada."
#: pretix/base/models/vouchers.py:318
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Ya existe un vale con este código."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
msgid "On waiting list since"
msgstr "En lista de espera desde"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Vale asignado"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:53
msgid "The product the user waits for."
msgstr "El producto que espera el usuario."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:61
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:71
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Entrada a la lista de espera"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:72
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Entradas a la lista de espera"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:90
msgid "This product is currently not available."
msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:92
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "Ya se ha enviado un vale a esta persona."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:94
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:104
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr ""
"Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:128
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:144
msgid "The selected item does not belong to this event."
msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:146
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:164
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como "
"tengamos un ticket disponible para usted."
#: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134
msgid "Administrative action required"
msgstr "Acción administrativa requerida"
#: pretix/base/notifications.py:135
msgid ""
"Something happened in your event that our system cannot handle "
"automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or "
"choose to ignore it, depending on the issue at hand."
msgstr ""
"Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar "
"automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo "
"manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión."
#: pretix/base/notifications.py:139
msgid "View all unresolved problems"
msgstr "Ver todos los problemas sin resolver"
#: pretix/base/notifications.py:180
msgid "Pending amount"
msgstr "Monto pendiente"
#: pretix/base/notifications.py:182 pretix/control/forms/filter.py:100
#: pretix/control/forms/filter.py:200
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
#: pretix/base/notifications.py:184
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:31
msgid "View order details"
msgstr "Ver detalles de la orden"
#: pretix/base/notifications.py:195
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:201
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}"
msgstr "Una nueva orden se ha realizado que requiere aprovación: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:207
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como pagada."
#: pretix/base/notifications.py:213
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been canceled."
msgstr "La orden {order.code} ha sido cancelada."
#: pretix/base/notifications.py:219
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como expirada."
#: pretix/base/notifications.py:225
#, python-brace-format
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
msgstr "La información del ticket de pedido {order.code} ha sido cambiada."
#: pretix/base/notifications.py:231
#, python-brace-format
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada."
#: pretix/base/notifications.py:237
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been changed."
msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado."
#: pretix/base/notifications.py:243
#, python-brace-format
msgid "An external refund for {order.code} has occurred."
msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}."
#: pretix/base/notifications.py:248
msgid "Refund requested"
msgstr "Reembolso solicitado"
#: pretix/base/notifications.py:249
#, python-brace-format
msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}."
msgstr "Has sido requerido para emitir un reembolso para {order_code}."
#: pretix/base/payment.py:44 pretix/control/forms/event.py:581
#: pretix/control/forms/event.py:1127
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: pretix/base/payment.py:199
msgid "Enable payment method"
msgstr "Habilitar método de pago"
#: pretix/base/payment.py:205
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha "
"indicada."
#: pretix/base/payment.py:210
msgid "Text on invoices"
msgstr "Texto en las facturas"
#: pretix/base/payment.py:211
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
"stating that it has already been paid."
msgstr ""
"Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre "
"de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago "
"del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto "
"indicando que ya ha sido pagada."
#: pretix/base/payment.py:220
msgid "Minimum order total"
msgstr "Mínimo total de la orden"
#: pretix/base/payment.py:221
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or "
"exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed "
"without taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior "
"al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin "
"tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago."
#: pretix/base/payment.py:231
msgid "Maximum order total"
msgstr "Máximo total de la orden"
#: pretix/base/payment.py:232
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or below "
"the given value. The order total for this purpose may be computed without "
"taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior "
"al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin "
"tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago."
#: pretix/base/payment.py:242 pretix/base/payment.py:251
msgid "Additional fee"
msgstr "Impuesto adicional"
#: pretix/base/payment.py:243
msgid "Absolute value"
msgstr "Impuesto total"
#: pretix/base/payment.py:252
msgid ""
"Percentage of the order total. Note that this percentage will currently only "
"be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees like e."
"g. shipping fees, if there are any."
msgstr ""
"Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje sólo "
"se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas vendidas, no "
"sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, si los hay."
#: pretix/base/payment.py:260
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Calcule el honorario del valor total incluyendo el honorario."
#: pretix/base/payment.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
"Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las "
"tarifas de pago de su proveedor de pago. <a href=\"{docs_url}\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Haga clic aquí para obtener información "
"detallada sobre lo que hace. </a> ¡No olvide establecer las tarifas "
"correctas arriba!"
#: pretix/base/payment.py:269
msgid "Restrict to countries"
msgstr "Restringir a países"
#: pretix/base/payment.py:271
msgid ""
"Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the "
"selected countries. If you don't select any country, all countries are "
"allowed. This is only enabled if the invoice address is required."
msgstr ""
"Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de "
"facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se "
"permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la "
"dirección de facturación."
#: pretix/base/payment.py:308 pretix/base/services/invoices.py:57
msgctxt "invoice"
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido."
#: pretix/base/payment.py:645
msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider."
msgstr ""
"Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago."
#: pretix/base/payment.py:671
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Ningún pago es requerido para esta orden porque solo incluye artículos que "
"son sin recargo."
#: pretix/base/payment.py:678
msgid "Free of charge"
msgstr "Gratis"
#: pretix/base/payment.py:705
msgid "Box office"
msgstr "Taquilla"
#: pretix/base/payment.py:726 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12
msgid "Manual payment"
msgstr "Pago manual"
#: pretix/base/payment.py:730 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:106
msgid ""
"In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend "
"after it has been created."
msgstr ""
"En modo de prueba, puedes simplemente marcar manualmente esta orden como "
"pagada en el backend después de que haya sido creada."
#: pretix/base/payment.py:752 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:94
msgid "Payment method name"
msgstr "Nombre del método de pago"
#: pretix/base/payment.py:756
msgid "Payment process description during checkout"
msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra"
#: pretix/base/payment.py:757
msgid ""
"This text will be shown during checkout when the user selects this payment "
"method. It should give a short explanation on this payment method."
msgstr ""
"Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este "
"método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago."
#: pretix/base/payment.py:762
msgid "Payment process description in order confirmation emails"
msgstr ""
"Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación "
"de pedido"
#: pretix/base/payment.py:763
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be included for the {payment_info} placeholder in order "
"confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the "
"payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and "
"{total_with_currency}"
msgstr ""
"Este texto se incluirá para el marcador de posición {payment_info} en los "
"correos de confirmación de pedido. Debe instruir al usuario sobre cómo "
"proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición {order}, "
"{total}, {currency} y {total_with_currency}"
#: pretix/base/payment.py:770
msgid "Payment process description for pending orders"
msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes"
#: pretix/base/payment.py:771
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. "
"It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can "
"usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}"
msgstr ""
"Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. "
"Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los "
"marcadores de posición {order}, {total}, {currency} y {total_with_currency}"
#: pretix/base/payment.py:817
msgid "Offsetting"
msgstr "Compensación"
#: pretix/base/payment.py:831 pretix/control/views/orders.py:690
msgid "You entered an order that could not be found."
msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar."
#: pretix/base/payment.py:852
#, python-format
msgid "Balanced against orders: %s"
msgstr "Equilibrado con órdenes: %s"
#: pretix/base/pdf.py:46
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Código del ticket (contenido del código de barras)"
#: pretix/base/pdf.py:56 pretix/control/forms/event.py:1361
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"
#: pretix/base/pdf.py:57 pretix/base/services/tickets.py:74
#: pretix/control/views/event.py:691 pretix/control/views/pdf.py:59
msgid "Sample product"
msgstr "Producto de muestra"
#: pretix/base/pdf.py:61
msgid "Variation name"
msgstr "Nombre de la variación"
#: pretix/base/pdf.py:62
msgid "Sample variation"
msgstr "Variación de la muestra"
#: pretix/base/pdf.py:66
msgid "Product description"
msgstr "Descripción del producto"
#: pretix/base/pdf.py:67 pretix/base/services/tickets.py:75
#: pretix/control/views/event.py:692 pretix/control/views/pdf.py:60
msgid "Sample product description"
msgstr "Descripción de ejemplo del producto"
#: pretix/base/pdf.py:71
msgid "Product name and variation"
msgstr "Nombre del producto y variación"
#: pretix/base/pdf.py:72
msgid "Sample product sample variation"
msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra"
#: pretix/base/pdf.py:80
msgid "Ticket category"
msgstr "Categoría del ticket"
#: pretix/base/pdf.py:87
msgid "123.45 EUR"
msgstr "123.45 EUR"
#: pretix/base/pdf.py:92 pretix/base/pdf.py:167
#: pretix/base/services/invoices.py:306 pretix/control/views/event.py:628
#: pretix/control/views/event.py:693 pretix/plugins/sendmail/views.py:94
msgid "John Doe"
msgstr "Juan Pérez"
#: pretix/base/pdf.py:97
msgid "Sample event name"
msgstr "Nombre de evento de ejemplo"
#: pretix/base/pdf.py:101
msgid "Event date"
msgstr "Fecha del evento"
#: pretix/base/pdf.py:102
msgid "May 31st, 2017"
msgstr "31 de Mayo, 2017"
#: pretix/base/pdf.py:106
msgid "Event date range"
msgstr "Rango de fechas de evento"
#: pretix/base/pdf.py:107
msgid "May 31st June 4th, 2017"
msgstr "31 de Mayo 4 de Junio, 2017"
#: pretix/base/pdf.py:111
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Fecha y hora de inicio de evento"
#: pretix/base/pdf.py:112
msgid "2017-05-31 20:00"
msgstr "2017-05-31 20:00"
#: pretix/base/pdf.py:116
msgid "Event begin time"
msgstr "Hora de inicio de evento"
#: pretix/base/pdf.py:117
msgid "20:00"
msgstr "20:00"
#: pretix/base/pdf.py:121
msgid "Event end date and time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"
#: pretix/base/pdf.py:122
msgid "2017-05-31 22:00"
msgstr "2017-05-31 22:00"
#: pretix/base/pdf.py:129
msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"
#: pretix/base/pdf.py:130 pretix/base/pdf.py:198
msgid "2017-05-31"
msgstr "2017-05-31"
#: pretix/base/pdf.py:138
msgid "22:00"
msgstr "22:00"
#: pretix/base/pdf.py:145
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Fecha y hora de admisión al evento"
#: pretix/base/pdf.py:146 pretix/base/pdf.py:206
msgid "2017-05-31 19:00"
msgstr "2017-05-31 19:00"
#: pretix/base/pdf.py:153
msgid "Event admission time"
msgstr "Hora de admisión del evento"
#: pretix/base/pdf.py:154 pretix/base/pdf.py:214
msgid "19:00"
msgstr "19:00"
#: pretix/base/pdf.py:161
msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"
#: pretix/base/pdf.py:162 pretix/control/forms/event.py:696
msgid "Random City"
msgstr "Ciudad Aleatoria"
#: pretix/base/pdf.py:171
msgid "Invoice address company"
msgstr "Dirección de facturación empresa"
#: pretix/base/pdf.py:172 pretix/base/services/tickets.py:90
#: pretix/control/views/pdf.py:75
msgid "Sample company"
msgstr "Compañía de ejemplo"
#: pretix/base/pdf.py:176
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Lista de add-ons"
#: pretix/base/pdf.py:177
msgid ""
"Addon 1\n"
"Addon 2"
msgstr ""
"Agregado 1\n"
"Agregado 2"
#: pretix/base/pdf.py:187 pretix/control/forms/filter.py:464
#: pretix/control/forms/filter.py:466
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35
msgid "Organizer name"
msgstr "Nombre del organizador"
#: pretix/base/pdf.py:188
msgid "Event organizer company"
msgstr "Empresa organizadora de eventos"
#: pretix/base/pdf.py:192
msgid "Organizer info text"
msgstr "Texto informativo del organizador"
#: pretix/base/pdf.py:193
msgid "Event organizer info text"
msgstr "Texto de información del organizador del evento"
#: pretix/base/pdf.py:197
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha de impresión"
#: pretix/base/pdf.py:205
msgid "Printing date and time"
msgstr "Fecha y hora de impresión"
#: pretix/base/pdf.py:213
msgid "Printing time"
msgstr "Hora de impresión"
#: pretix/base/pdf.py:240
#, python-brace-format
msgid "Question: {question}"
msgstr "Pregunta: {question}"
#: pretix/base/pdf.py:241
#, python-brace-format
msgid "<Answer: {question}>"
msgstr "<Respóndeme: {question}>"
#: pretix/base/pdf.py:261 pretix/plugins/badges/exporters.py:108
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:55
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:300
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42
#, python-brace-format
msgid "Attendee name: {part}"
msgstr "Nombre del participante: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:271
#, python-brace-format
msgid "Invoice address name: {part}"
msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:409 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:71
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/base/reldate.py:13
msgid "Event start"
msgstr "Inicio del evento"
#: pretix/base/reldate.py:14
msgid "Event end"
msgstr "Fin del evento"
#: pretix/base/reldate.py:15
msgid "Event admission"
msgstr "Admisión al evento"
#: pretix/base/reldate.py:16
msgid "Presale start"
msgstr "Inicio preventa"
#: pretix/base/reldate.py:17
msgid "Presale end"
msgstr "Fin preventa"
#: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247
msgid "Fixed date:"
msgstr "Fecha fija:"
#: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248
msgid "Relative date:"
msgstr "Fecha relativa:"
#: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251
msgid "Not set"
msgstr "No fijado"
#: pretix/base/services/cart.py:46 pretix/base/services/orders.py:61
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba "
"demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo."
#: pretix/base/services/cart.py:48 pretix/presale/views/cart.py:156
msgid "You did not select any products."
msgstr "Usted no seleccionó ningún producto."
#: pretix/base/services/cart.py:49
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Posición del carrito desconocida."
#: pretix/base/services/cart.py:50
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "No se especificó ninguna fecha."
#: pretix/base/services/cart.py:51
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta."
#: pretix/base/services/cart.py:52
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor "
"vea abajo para más detalles."
#: pretix/base/services/cart.py:54
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la "
"cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles."
#: pretix/base/services/cart.py:56
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido."
#: pretix/base/services/cart.py:57
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr ""
"No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s."
#: pretix/base/services/cart.py:58
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr "Necesita seleccionar al menos %(min)s del producto %(product)s."
#: pretix/base/services/cart.py:59
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr ""
"Hemos quitado %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de "
"%(min)s artículos de él."
#: pretix/base/services/cart.py:61 pretix/base/services/orders.py:63
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado."
#: pretix/base/services/cart.py:62
msgid "The presale period for this event has ended."
msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado."
#: pretix/base/services/cart.py:63
msgid ""
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones "
"afectadas han sido eliminadas de su carrito."
#: pretix/base/services/cart.py:65 pretix/base/services/orders.py:76
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"El período de preventa de uno de los eventos de su carrito ha finalizado. "
"Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito."
#: pretix/base/services/cart.py:67
msgid "The entered price is to high."
msgstr "El precio introducido es demasiado alto."
#: pretix/base/services/cart.py:68
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Este código de vale no se conoce en nuestra base de datos."
#: pretix/base/services/cart.py:69
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr ""
"Este código de vale ya ha sido utilizado el máximo número de veces permitido."
#: pretix/base/services/cart.py:70
#, python-format
msgid ""
"This voucher code is currently locked since it is already contained in a "
"cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, "
"or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout "
"process. You can try to use it again in %d minutes."
msgstr ""
"Este código de vale está actualmente bloqueado ya que está contenido en un "
"carrito de la compra. Esto puede significar que otra persona está canjeando "
"este vale ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no completó "
"el proceso de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d minutos."
#: pretix/base/services/cart.py:74
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Este código de vale sólo puede ser canjeado %d más veces."
#: pretix/base/services/cart.py:75
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este código de vale. Elimine la línea asociada de su carrito "
"si desea utilizarlo para un producto diferente."
#: pretix/base/services/cart.py:77
msgid "This voucher is expired."
msgstr "El vale ha expirado."
#: pretix/base/services/cart.py:78
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "El vale no es válido para este producto."
#: pretix/base/services/cart.py:80
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
msgstr "Su vale es válido para un producto que actualmente no está a la venta."
#: pretix/base/services/cart.py:81
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Este vale no es válido para esta fecha de evento."
#: pretix/base/services/cart.py:82
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr "Necesita un código de vale válido para pedir este producto."
#: pretix/base/services/cart.py:83
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa."
#: pretix/base/services/cart.py:84
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado."
#: pretix/base/services/cart.py:85
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional."
#: pretix/base/services/cart.py:86
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr ""
"Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para "
"el producto %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:87
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr ""
"Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para "
"el producto %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:89
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"project."
msgstr ""
"Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como "
"complemento de otro proyecto."
#: pretix/base/services/checkin.py:95
#, fuzzy
#| msgid "The order has been canceled."
msgid "This order position has been canceled."
msgstr "El pedido ha sido cancelado."
#: pretix/base/services/checkin.py:109
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
msgstr ""
"Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de "
"registro."
#: pretix/base/services/checkin.py:116
msgid "This order is not marked as paid."
msgstr "La orden no está marcada como pagada."
#: pretix/base/services/checkin.py:121
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el registro."
#: pretix/base/services/checkin.py:147
msgid "This ticket has already been redeemed."
msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado."
#: pretix/base/services/invoices.py:68
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.street}\n"
"{i.name}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:139
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Attendee: {name}"
msgstr "Asistente: {name}"
#: pretix/base/services/invoices.py:141 pretix/plugins/reports/exporters.py:192
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Fecha: {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:157
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
msgstr ""
"Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva "
"2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el "
"destinatario del servicio."
#: pretix/base/services/invoices.py:300
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí."
#: pretix/base/services/invoices.py:307
msgid "214th Example Street"
msgstr "Calle Ejemplo 214"
#: pretix/base/services/invoices.py:308
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: pretix/base/services/invoices.py:309
msgid "Sample city"
msgstr "Ciudad de ejemplo"
#: pretix/base/services/invoices.py:324
msgid "Sample product {}"
msgstr "Producto de ejemplo {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:330
msgid "Sample product A"
msgstr "Product de Ejemplo A"
#: pretix/base/services/mail.py:136
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para "
"{event}."
#: pretix/base/services/mail.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/orders.py:51
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor "
"vea abajo para más detalles."
#: pretix/base/services/orders.py:53
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la "
"cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles."
#: pretix/base/services/orders.py:55
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el "
"durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles."
#: pretix/base/services/orders.py:57
msgid "An internal error occurred, please try again."
msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo."
#: pretix/base/services/orders.py:58
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Su carrito está vacío."
#: pretix/base/services/orders.py:59
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr ""
"No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s. "
"Hemos retirado los artículos sobrantes de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:64
msgid "The presale period has ended."
msgstr "El período de preventa ha terminado."
#: pretix/base/services/orders.py:65
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"El código del vale utilizado para uno de los artículos de su carrito no es "
"conocido en nuestra base de datos."
#: pretix/base/services/orders.py:66
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"El código de vale utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha "
"sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este "
"artículo de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:68
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"El código del vale utilizado para uno de los artículos de su carrito ha "
"caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:70
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito no "
"es válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:72
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de su "
"carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:74
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
"The affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha "
"comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito."
#: pretix/base/services/orders.py:94 pretix/control/forms/orders.py:50
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro."
#: pretix/base/services/orders.py:167 pretix/base/services/orders.py:244
msgid "This order is not pending approval."
msgstr "Esta orden no está pendiente de aprobación."
#: pretix/base/services/orders.py:206
#, python-format
msgid "Order approved and confirmed: %(code)s"
msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:209
#, python-format
msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s"
msgstr "Orden aprobada y pendiente de pago: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:284
#, python-format
msgid "Order denied: %(code)s"
msgstr "Orden denegada: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:318 pretix/presale/views/order.py:569
#: pretix/presale/views/order.py:601
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "No puede cancelar este pedido."
#: pretix/base/services/orders.py:344 pretix/control/forms/orders.py:110
msgid ""
"The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order."
msgstr ""
"La tarifa de cancelación no puede ser mayor que el crédito de pago para esta "
"orden."
#: pretix/base/services/orders.py:374
#, python-format
msgid "Order canceled: %(code)s"
msgstr "Pedido cancelado: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:657 pretix/control/views/event.py:698
#: pretix/control/views/orders.py:1064
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Su pedido: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:727
#, python-format
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
msgstr "Su pedido está a punto de caducar: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:729
#, python-format
msgid "Your order is pending payment: %(code)s"
msgstr "Su pedido está pendiente de pago: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:774
#, python-format
msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s"
msgstr "Su ticket está listo para descargar: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:787
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto."
#: pretix/base/services/orders.py:788
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación."
#: pretix/base/services/orders.py:789
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación."
#: pretix/base/services/orders.py:790
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo."
#: pretix/base/services/orders.py:791
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Esta operación dejaría la orden vacía. Por favor, cancele el pedido en su "
"lugar."
#: pretix/base/services/orders.py:792
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
msgstr "Sólo las órdenes pendientes o pagadas pueden ser cambiadas."
#: pretix/base/services/orders.py:793
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara "
"inmediatamente, aun así no se dispone de cuota."
#: pretix/base/services/orders.py:795
msgid ""
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
"added to."
msgstr ""
"Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la "
"que debe ser añadido."
#: pretix/base/services/orders.py:796
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un "
"complemento."
#: pretix/base/services/orders.py:797
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición."
#: pretix/base/services/orders.py:1302
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Su pedido ha sido modificado: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:1428
msgid ""
"There was an error while trying to send the money back to you. Please "
"contact the event organizer for further information."
msgstr ""
"Sucedió un error al tratar de devolverle el dinero. Por favor contacte al "
"organizador del evento por información adicional."
#: pretix/base/services/shredder.py:73
msgid ""
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
"start again."
msgstr ""
"El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, "
"intente comenzar de nuevo."
#: pretix/base/services/shredder.py:77
msgid "This file is from a different event."
msgstr "Este archivo es de un evento diferente."
#: pretix/base/services/shredder.py:79
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto."
#: pretix/base/services/shredder.py:81
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
msgstr ""
"Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de "
"nuevo."
#: pretix/base/services/stats.py:130
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
#: pretix/base/services/tickets.py:76 pretix/control/views/pdf.py:61
msgid "Sample workshop"
msgstr "Ejemplo de taller"
#: pretix/base/services/update_check.py:89
msgid "pretix update available"
msgstr "actualización de pretix disponible"
#: pretix/base/services/update_check.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Hola!\n"
"\n"
"Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que "
"instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente "
"enlace para obtener más información: \n"
"\n"
"{url} \n"
"\n"
"Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el "
"blog pretix.eu: \n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/ \n"
"\n"
"Saludos, \n"
"\n"
"sus desarrolladores pretix"
#: pretix/base/services/update_check.py:121
#: pretix/base/services/update_check.py:123
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plugin: %s"
#: pretix/base/settings.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link de tu orden para el "
"evento {event}. \n"
"\n"
"Puedes cambiar los detalles de tu orden y ver el estado en {url} \n"
"\n"
"Saludos, \n"
"El equipo de {event}"
#: pretix/base/settings.py:303
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n"
"La lista es la siguiente: \n"
"\n"
"{orders} \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:315
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n"
"no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos "
"gratuitos , \n"
"no se requiere ningún pago. \n"
"\n"
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
"{url}\n"
"\n"
"Saludos cordiales, \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:328
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n"
"a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n"
"be patient and wait for our next email.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como usted ordenó \n"
"un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le "
"pedimos que\n"
"sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n"
"\n"
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
"{url}\n"
"\n"
"Saludos cordiales, \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:342
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n"
"de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de {date}. \n"
"\n"
"{payment_info} \n"
"\n"
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
"{url}\n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:357
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"su pedido para {event} ha sido cambiado. \n"
"\n"
"Puede ver el estado de su pedido en\n"
"{url} \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:369
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n"
"\n"
"{payment_info} \n"
"\n"
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Saludos cordiales, \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:387
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"No hemos recibido su pago para la orden para {event}\n"
"Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n"
"su pago antes de {expire_date}. \n"
"\n"
"Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n"
"{url}. \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:401
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"usted se sometió a la lista de espera para {event} ,\n"
"para el producto {product}. \n"
"\n"
"Ahora tenemos un ticket listo para usted! Puede canjearlo en nuestra "
"taquilla\n"
"en las próximas {hours} horas introduciendo el siguiente código del vale: \n"
"\n"
"{code} \n"
"\n"
"También puede hacer clic en el siguiente enlace: \n"
"\n"
"{url} \n"
"\n"
"Tenga en cuenta que este enlace sólo es válido dentro de las siguientes "
"{hours} horas! \n"
"vamos a reasignar el ticket a la siguiente persona en la lista si usted no "
"canjea el vale \n"
"dentro de ese plazo. \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:424
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n"
"\n"
"Puede ver los detalles de su pedido en\n"
"{url}. \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:436
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n"
"at our event.\n"
"\n"
"Please continue by paying for your order before {date}.\n"
"\n"
"You can select a payment method and perform the payment here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n"
"de darle la bienvenida a nuestro evento. \n"
"\n"
"Por favor, continúe pagando su pedido antes de {date}. \n"
"\n"
"Puede seleccionar una vía de pago y realizar el pago aquí: \n"
"\n"
"{url} \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:452
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"unfortunately, we denied your order request for {event}.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"You can view the details of your order here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n"
"\n"
"{comment} \n"
"\n"
"Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n"
"\n"
"{url} \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:467
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
"{url}. \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you bought a ticket for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"compraste un ticket para el {event}. \n"
"\n"
"Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n"
"{url} \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo {event}"
#: pretix/base/settings.py:619 pretix/base/settings.py:632
#: pretix/base/settings.py:682 pretix/base/settings.py:695
#: pretix/base/settings.py:709
msgid "Given name"
msgstr "Nombre dado"
#: pretix/base/settings.py:620 pretix/base/settings.py:633
#: pretix/base/settings.py:649 pretix/base/settings.py:666
#: pretix/base/settings.py:681 pretix/base/settings.py:696
#: pretix/base/settings.py:710
#, fuzzy
#| msgid "Full name"
msgid "Family name"
msgstr "Nombre completo"
#: pretix/base/settings.py:624 pretix/base/settings.py:640
#: pretix/base/settings.py:655 pretix/base/settings.py:673
#: pretix/base/settings.py:688 pretix/base/settings.py:718
#: pretix/base/settings.py:741
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John"
msgstr "Juan"
#: pretix/base/settings.py:625 pretix/base/settings.py:641
#: pretix/base/settings.py:657 pretix/base/settings.py:675
#: pretix/base/settings.py:689 pretix/base/settings.py:719
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Doe"
msgstr "Pérez"
#: pretix/base/settings.py:631 pretix/base/settings.py:663
msgctxt "person_name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: pretix/base/settings.py:639 pretix/base/settings.py:672
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Dr"
msgstr "Doctor"
#: pretix/base/settings.py:647 pretix/base/settings.py:664
msgid "First name"
msgstr "Primer Nombre"
#: pretix/base/settings.py:648 pretix/base/settings.py:665
msgid "Middle name"
msgstr "Segundo nombre"
#: pretix/base/settings.py:729 pretix/base/settings.py:740
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John Doe"
msgstr "Juan Pérez"
#: pretix/base/settings.py:735
msgid "Calling name"
msgstr "Nombre preferido"
#: pretix/base/settings.py:748
msgid "Latin transcription"
msgstr "Transliteración"
#: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41
msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature."
msgstr ""
"Su evento necesita haber terminado hace por lo menos 60 días para usar esta "
"función."
#: pretix/base/shredder.py:43
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
msgstr "Su taquilla debe estar desconectada para poder utilizar esta función."
#: pretix/base/shredder.py:125
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
#: pretix/base/shredder.py:127
msgid ""
"This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as "
"logged email contents."
msgstr ""
"Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y "
"asistentes, así como los contenidos de correo electrónico registrados."
#: pretix/base/shredder.py:172
msgid "This will remove all email addresses from the waiting list."
msgstr ""
"Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de la lista de "
"espera."
#: pretix/base/shredder.py:198
msgid "Attendee names"
msgstr "Nombres de participantes"
#: pretix/base/shredder.py:200
msgid ""
"This will remove all attendee names from order positions, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Esto eliminará todos los nombres de los participantes de las posiciones de "
"la orden, así como los cambios registrados en ellas."
#: pretix/base/shredder.py:236
msgid "Invoice addresses"
msgstr "Direcciones de facturación"
#: pretix/base/shredder.py:239
msgid ""
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los "
"cambios registrados en ellos."
#: pretix/base/shredder.py:263
msgid "Question answers"
msgstr "Respuestas a las preguntas"
#: pretix/base/shredder.py:265
msgid ""
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios "
"registrados en ellas."
#: pretix/base/shredder.py:293
msgid ""
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
"will be conserved."
msgstr ""
"Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así "
"como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se "
"conservarán los números de factura y los totales."
#: pretix/base/shredder.py:320
msgid "Cached ticket files"
msgstr "Archivos de tickets en caché"
#: pretix/base/shredder.py:322
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
msgstr ""
"Esto eliminará todos los archivos de tickets en caché. No se ofrecerá "
"ninguna descarga."
#: pretix/base/shredder.py:337
msgid ""
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del "
"método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos "
"personales. No se ofrecerá ninguna descarga."
#: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8
msgid "Bad Request"
msgstr "Petición errónea"
#: pretix/base/templates/400.html:9
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "No hemos podido analizar su petición."
#: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12
#: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22
#: pretix/base/templates/csrffail.html:26
msgid "Take a step back"
msgstr "Da un paso atrás"
#: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13
#: pretix/base/templates/500.html:23
msgid "Try again"
msgstr "Volver a intentar"
#: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: pretix/base/templates/403.html:9
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Usted no tiene acceso a esta página."
#: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:159
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
msgid "Admin mode"
msgstr "Modo administrador"
#: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: pretix/base/templates/404.html:9
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó."
#: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: pretix/base/templates/500.html:9
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud."
#: pretix/base/templates/500.html:10
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros."
#: pretix/base/templates/500.html:13
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr ""
"Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8
msgid "Verification failed"
msgstr "Error de verificación"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:9
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por "
"usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:20
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a "
"intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros."
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Disable for next and successive requests"
msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Enable for next and successive requests"
msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o "
"póngase en contacto con nosotros."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:366
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "creado por <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
msgstr ""
"Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración "
"de notificación."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57
msgid "Click here to view and change your notification settings"
msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60
msgid "Click here disable all notifications immediately."
msgstr ""
"Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
msgstr ""
"Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:26
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
"event:"
msgstr ""
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido "
"para el siguiente evento:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28
msgid "Order code:"
msgstr "Código de la orden:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29
msgid "Order date:"
msgstr "Fecha de la orden:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
msgid "days before"
msgstr "días antes"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
msgid "at"
msgstr "en"
#: pretix/base/ticketoutput.py:138
msgid "Enable output"
msgstr "Habilitar salida"
#: pretix/base/ticketoutput.py:156
msgid "Download ticket"
msgstr "Descargar ticket"
#: pretix/base/validators.py:15
#, python-format
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s."
#: pretix/base/views/errors.py:19
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su "
"navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado "
"ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para "
"asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros."
#: pretix/base/views/errors.py:24
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', "
"por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones "
"HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'."
#: pretix/base/views/errors.py:29
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al "
"enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para "
"garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros."
#: pretix/base/views/errors.py:34
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, "
"vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del "
"mismo origen\"."
#: pretix/base/views/tasks.py:136
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error inesperado."
#: pretix/base/views/tasks.py:139
msgid "The task has been completed."
msgstr "La tarea ha sido completada."
#: pretix/control/forms/__init__.py:97
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Tipo de archivo no permitido!"
#: pretix/control/forms/event.py:38 pretix/control/forms/organizer.py:254
msgid "Use languages"
msgstr "Idiomas de uso"
#: pretix/control/forms/event.py:40
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible."
#: pretix/control/forms/event.py:43
msgid "This is an event series"
msgstr "Esta es una serie de eventos"
#: pretix/control/forms/event.py:44
msgid ""
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
msgstr ""
"Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está habilitada, "
"no se tratará de un único evento, sino de una serie de eventos muy similares "
"que se gestionan en una única tienda. Los eventos individuales dentro de la "
"serie sólo pueden diferir en fecha, hora, ubicación, precios y cuotas, pero "
"no en otros escenarios, y es posible comprar entradas para varios de estos "
"eventos al mismo tiempo. No se puede modificar esta parametrización para "
"este evento más tarde."
#: pretix/control/forms/event.py:70
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Ya usó esta URL semántica para un evento diferente. Por favor, elija una "
"nueva."
#: pretix/control/forms/event.py:74
msgid "Event timezone"
msgstr "Zona horaria del evento"
#: pretix/control/forms/event.py:78 pretix/control/forms/event.py:311
msgid "Default language"
msgstr "Lenguaje predefinido"
#: pretix/control/forms/event.py:81
msgid "Sales tax rate"
msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas"
#: pretix/control/forms/event.py:82
msgid ""
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
msgstr ""
"¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus tickets? En este caso, "
"introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una "
"situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una "
"configuración detallada más adelante."
#: pretix/control/forms/event.py:124 pretix/control/forms/event.py:225
msgid ""
"Sample Conference Center\n"
"Heidelberg, Germany"
msgstr ""
"Ejemplo de Centro de Conferencia \n"
"Heidelberg, Alemania"
#: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:416
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento "
"(ver cuadro de arriba)."
#: pretix/control/forms/event.py:139
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada."
#: pretix/control/forms/event.py:192
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Copiar configuración de"
#: pretix/control/forms/event.py:195 pretix/control/forms/item.py:173
msgid "Do not copy"
msgstr "No copiar"
#: pretix/control/forms/event.py:266
msgid "Show event end date"
msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento"
#: pretix/control/forms/event.py:267
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del "
"evento."
#: pretix/control/forms/event.py:271
msgid "Show dates with time"
msgstr "Mostrar fechas con hora"
#: pretix/control/forms/event.py:272
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin "
"la hora del día."
#: pretix/control/forms/event.py:276
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Mostrar artículos fuera del período de preventa"
#: pretix/control/forms/event.py:277
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Mostrar los detalles del artículo antes de que la preventa haya comenzado y "
"después de que la preventa haya terminado"
#: pretix/control/forms/event.py:281
msgid ""
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
"recommended!)"
msgstr ""
"Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos "
"(¡no recomendado!)"
#: pretix/control/forms/event.py:282
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
"price that needs to be paid"
msgstr ""
"Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos ya "
"que este es el precio que hay que pagar"
#: pretix/control/forms/event.py:287
msgid "Show start date"
msgstr "Mostrar fecha de inicio"
#: pretix/control/forms/event.py:288
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr ""
"Mostrar la fecha de inicio de preventa antes de que la preventa haya "
"comenzado."
#: pretix/control/forms/event.py:293
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Última fecha de modificaciones"
#: pretix/control/forms/event.py:294
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus "
"pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las "
"preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene "
"entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana."
#: pretix/control/forms/event.py:306
msgid "Available languages"
msgstr "Idiomas disponibles"
#: pretix/control/forms/event.py:314 pretix/control/forms/event.py:1274
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Mostrar el número de entradas que quedan"
#: pretix/control/forms/event.py:315 pretix/control/forms/event.py:1275
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están "
"disponibles."
#: pretix/control/forms/event.py:319
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Habilitar lista de espera"
#: pretix/control/forms/event.py:320 pretix/control/forms/event.py:1280
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Una vez que se agoten los tickets, la gente puede agregarse a una lista de "
"espera. Tan pronto como un ticket vuelva a estar disponible, se reservará "
"para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una "
"notificación por correo electrónico con un vale que se puede utilizar para "
"comprar un ticket."
#: pretix/control/forms/event.py:326
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera"
#: pretix/control/forms/event.py:328
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Si un vale de ticket es enviado a una persona en la lista de espera, tiene "
"que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y puede ser "
"reasignado a la siguiente persona en la lista."
#: pretix/control/forms/event.py:334
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera"
#: pretix/control/forms/event.py:335
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
"enabled, tickets will still be sent out."
msgstr ""
"Si se libera la capacidad de entradas, cree automáticamente un vale y "
"envíelo a la primera persona en la lista de espera para ese producto. Si "
"esto no está activo, los correos no se enviarán automáticamente, pero puede "
"enviarlos manualmente a través del panel de control. Si deshabilitas la "
"lista de espera pero mantienes esta opción activa, los tickets se enviarán "
"automáticamente."
#: pretix/control/forms/event.py:343
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes"
#: pretix/control/forms/event.py:344
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr ""
"Pida un nombre para todas las entradas que incluyan la entrada al evento."
#: pretix/control/forms/event.py:348
msgid "Require attendee names"
msgstr "Requieren nombres de participantes"
#: pretix/control/forms/event.py:349
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr ""
"Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes."
#: pretix/control/forms/event.py:354
#, fuzzy
#| msgid "Payment information"
msgid "Name format"
msgstr "Información de pago"
#: pretix/control/forms/event.py:355
msgid ""
"This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you "
"already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or "
"changing names."
msgstr ""
"Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego "
"de haber recibido ordenes puede causar comportamientos inesperados al "
"reordenar o cambiar nombres."
#: pretix/control/forms/event.py:360
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:361
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Normalmente, pretix pide una dirección de correo electrónico por pedido y la "
"confirmación del pedido se enviará sólo a esa dirección de correo "
"electrónico. Si activa esta opción, el sistema le pedirá además direcciones "
"de correo electrónico individuales para cada solicitud de admisión. Esto "
"puede ser útil si desea obtener direcciones individuales para cada "
"participante, incluso en el caso de pedidos de grupo. Sin embargo, pretix "
"enviará la confirmación del pedido sólo a la dirección de correo electrónico "
"principal, no a las direcciones de cada destinatario."
#: pretix/control/forms/event.py:370
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:371
msgid ""
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Exigir a los clientes que rellenen direcciones de correo electrónico "
"individuales para todas las entradas. Consulte la opción anterior para "
"obtener más detalles. Siempre se requerirá una dirección de correo "
"electrónico para la confirmación del pedido, independientemente de esta "
"configuración."
#: pretix/control/forms/event.py:378
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces"
#: pretix/control/forms/event.py:379
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico "
"principal dos veces para evitar errores."
#: pretix/control/forms/event.py:384
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Número máximo de artículos por pedido"
#: pretix/control/forms/event.py:385
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Los productos adicionales no se contarán."
#: pretix/control/forms/event.py:389
msgid "Reservation period"
msgstr "Período de reserva"
#: pretix/control/forms/event.py:390
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario están "
"reservados para este usuario."
#: pretix/control/forms/event.py:393 pretix/control/forms/event.py:1297
msgid "Imprint URL"
msgstr "Pie de imprenta URL"
#: pretix/control/forms/event.py:394 pretix/control/forms/event.py:1298
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus "
"datos de contacto e información legal."
#: pretix/control/forms/event.py:399
msgid "Confirmation text"
msgstr "Texto de confirmación"
#: pretix/control/forms/event.py:400
msgid ""
"This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Este texto debe ser confirmado por el usuario antes de que una compra sea "
"posible. Por ejemplo, puede enlazar sus condiciones de servicio aquí. Si "
"utiliza la función Páginas para publicar sus condiciones de servicio, no "
"necesita esta configuración, ya que puede configurarlo allí."
#: pretix/control/forms/event.py:407 pretix/control/forms/event.py:1303
msgid "Contact address"
msgstr "Dirección de contacto"
#: pretix/control/forms/event.py:409 pretix/control/forms/event.py:1305
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en "
"contacto con usted."
#: pretix/control/forms/event.py:420
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no "
"los solicita."
#: pretix/control/forms/event.py:424
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean "
"necesarios."
#: pretix/control/forms/event.py:432
msgid ""
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
"terms of service and agree with them."
msgstr ""
"Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con "
"los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo con "
"ellos."
#: pretix/control/forms/event.py:436
#, python-brace-format
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}"
#: pretix/control/forms/event.py:446
#, fuzzy
#| msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
msgid "Customers can cancel their unpaid orders"
msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados"
#: pretix/control/forms/event.py:450 pretix/control/forms/event.py:472
msgid "Do not allow cancellations after"
msgstr "No permitir cancelaciones después de"
#: pretix/control/forms/event.py:454
#, fuzzy
#| msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
msgid "Customers can cancel their paid orders"
msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados"
#: pretix/control/forms/event.py:455
msgid ""
"Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. "
"Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually."
msgstr ""
"El dinero pagado será automáticamente devuelto si el método de pago lo "
"permite. De otra manera, un reembolso manual será creado para ser procesado "
"por usted."
#: pretix/control/forms/event.py:460
msgid "Keep a fixed cancellation fee"
msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija"
#: pretix/control/forms/event.py:464
msgid "Keep payment, shipping and service fees"
msgstr "Conservar cuota de pago, envío y servicios"
#: pretix/control/forms/event.py:468
msgid "Keep a percentual cancellation fee"
msgstr "Mantener una tarifa de cancelación porcentual"
#: pretix/control/forms/event.py:479
msgid "Payment term in days"
msgstr "Plazo de pago en días"
#: pretix/control/forms/event.py:480
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que "
"pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la "
"transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de "
"pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para "
"permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos."
#: pretix/control/forms/event.py:486
msgid "Last date of payments"
msgstr "Última fecha de pagos"
#: pretix/control/forms/event.py:487
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"La última fecha en la que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre el "
"número de días configurado anteriormente. Si utiliza la función de serie de "
"eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la "
"fecha más temprana."
#: pretix/control/forms/event.py:493
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables"
#: pretix/control/forms/event.py:494
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Si está activado y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza un sábado o "
"domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos "
"países por la ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos "
"configurada anteriormente."
#: pretix/control/forms/event.py:500
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago"
#: pretix/control/forms/event.py:501
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán "
"automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo "
"de pago. Esto significa que los tickets regresan a la piscina y pueden ser "
"ordenados por otras personas."
#: pretix/control/forms/event.py:507
msgid "Accept late payments"
msgstr "Aceptar pagos atrasados"
#: pretix/control/forms/event.py:508
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y "
"cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago "
"después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente."
#: pretix/control/forms/event.py:515
msgid "Tax rule for payment fees"
msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago"
#: pretix/control/forms/event.py:517
msgid ""
"The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other "
"settings of the tax rule are ignored."
msgstr ""
"La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se "
"configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo impositivo "
"y las reglas de inversión del sujeto pasivo."
#: pretix/control/forms/event.py:526
#, fuzzy
#| msgid "Multiline text"
msgid "Guidance text"
msgstr "Texto multilíneas"
#: pretix/control/forms/event.py:527
msgid ""
"This text will be shown above the payment options. You can explain the "
"choices to the user here, if you want."
msgstr ""
"Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las "
"opciones al usuario aquí, si quieres."
#: pretix/control/forms/event.py:538
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr "La última fecha de pago no puede ser antes del final de la pre-venta."
#: pretix/control/forms/event.py:592
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Solicitar la dirección de facturación"
#: pretix/control/forms/event.py:596
msgid "Require invoice address"
msgstr "Solicitar dirección de facturación"
#: pretix/control/forms/event.py:601
msgid "Require a business addresses"
msgstr "Requiere una dirección de trabajo"
#: pretix/control/forms/event.py:602
msgid "This will require users to enter a company name."
msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa."
#: pretix/control/forms/event.py:607
msgid "Require customer name"
msgstr "Se requiere el nombre del cliente"
#: pretix/control/forms/event.py:614
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Solicitar ID de IVA"
#: pretix/control/forms/event.py:615
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de "
"IVA."
#: pretix/control/forms/event.py:620
#, fuzzy
#| msgid "Ask for invoice address"
msgid "Ask for beneficiary"
msgstr "Solicitar la dirección de facturación"
#: pretix/control/forms/event.py:625
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas"
#: pretix/control/forms/event.py:626
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo "
"contengan productos gratuitos."
#: pretix/control/forms/event.py:631
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Generar facturas con números consecutivos"
#: pretix/control/forms/event.py:632
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de "
"factura."
#: pretix/control/forms/event.py:636
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Prefijo del número de factura"
#: pretix/control/forms/event.py:637
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
msgstr ""
"Esto se enviará por adelantado a los números de factura. Si deja este campo "
"vacío, se utilizará la URL semántica seguida de un guión. Atención: Si "
"varios eventos dentro de la misma organización utilizan el mismo valor en "
"este campo, compartirán su rango de números, es decir, cada número completo "
"se utilizará como máximo de una vez en todos los eventos. Esta "
"parametrización sólo afecta a las facturas futuras."
#: pretix/control/forms/event.py:644
msgid "Generate invoices"
msgstr "Generar facturas"
#: pretix/control/forms/event.py:648
msgid "Do not generate invoices"
msgstr "No generar facturas"
#: pretix/control/forms/event.py:649
msgid "Only manually in admin panel"
msgstr "Solo manualmente en el panel de administración"
#: pretix/control/forms/event.py:650
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automáticamente a petición del usuario"
#: pretix/control/forms/event.py:651
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas"
#: pretix/control/forms/event.py:652
msgid "Automatically on payment"
msgstr "Automáticamente en el momento del pago"
#: pretix/control/forms/event.py:654
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
msgstr ""
"Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos."
#: pretix/control/forms/event.py:657
msgid "Show attendee names on invoices"
msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas"
#: pretix/control/forms/event.py:661
msgid "Attach invoices to emails"
msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos"
#: pretix/control/forms/event.py:662
msgid ""
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
msgstr ""
"Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se "
"adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan "
"automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de "
"confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a "
"los correos electrónicos."
#: pretix/control/forms/event.py:669
msgid "Invoice style"
msgstr "Estilo de factura"
#: pretix/control/forms/event.py:678
msgid "Address line"
msgstr "Línea de dirección"
#: pretix/control/forms/event.py:682
msgid "Albert Einstein Road 52"
msgstr "Calle Albert Einstein 52"
#: pretix/control/forms/event.py:708
msgid "Domestic tax ID"
msgstr "Número de identificación tributaria"
#: pretix/control/forms/event.py:712
msgid "EU VAT ID"
msgstr "Identificador IVA"
#: pretix/control/forms/event.py:719
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
msgstr ""
"Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de "
"entradas."
#: pretix/control/forms/event.py:723
msgid "Introductory text"
msgstr "Texto introductorio"
#: pretix/control/forms/event.py:724
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura."
#: pretix/control/forms/event.py:731
msgid ""
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
"at ..."
msgstr ""
"Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre "
"el evento en..."
#: pretix/control/forms/event.py:735
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
#: pretix/control/forms/event.py:736
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura."
#: pretix/control/forms/event.py:743
msgid ""
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
"numbers, etc."
msgstr ""
"p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de "
"registro, etc."
#: pretix/control/forms/event.py:747
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: pretix/control/forms/event.py:748
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr ""
"Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de "
"la factura."
#: pretix/control/forms/event.py:752
msgid "Invoice language"
msgstr "Idioma de la factura"
#: pretix/control/forms/event.py:753 pretix/control/forms/event.py:770
msgid "The user's language"
msgstr "Idioma del usuario"
#: pretix/control/forms/event.py:756 pretix/control/forms/event.py:1027
#: pretix/control/forms/organizer.py:228
msgid "Logo image"
msgstr "Imagen del logotipo"
#: pretix/control/forms/event.py:759
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm."
#: pretix/control/forms/event.py:775
msgid "Subject prefix"
msgstr "Prefijo del asunto"
#: pretix/control/forms/event.py:776
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
msgstr ""
"Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, "
"formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del "
"nombre del evento."
#: pretix/control/forms/event.py:781
msgid "Sender address"
msgstr "Dirección del remitente"
#: pretix/control/forms/event.py:782
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes"
#: pretix/control/forms/event.py:785
msgid "Bcc address"
msgstr "Direcciones CCO"
#: pretix/control/forms/event.py:786
msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy"
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección como una copia "
"de CCO"
#: pretix/control/forms/event.py:791
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: pretix/control/forms/event.py:794
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr ""
"Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición "
"disponibles: {event}"
#: pretix/control/forms/event.py:799
msgid "e.g. your contact details"
msgstr "p. ej. sus datos de contacto"
#: pretix/control/forms/event.py:804
msgid "HTML mail renderer"
msgstr "Renderizador de correo HTML"
#: pretix/control/forms/event.py:810 pretix/control/forms/event.py:819
#: pretix/control/forms/event.py:826 pretix/control/forms/event.py:833
#: pretix/control/forms/event.py:861 pretix/control/forms/event.py:868
#: pretix/control/forms/event.py:875 pretix/control/forms/event.py:882
#: pretix/control/forms/event.py:891
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: pretix/control/forms/event.py:813
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:822
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}, {payment_info}"
#: pretix/control/forms/event.py:829 pretix/control/forms/event.py:836
#: pretix/control/forms/event.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:840
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Texto (enviado por admin)"
#: pretix/control/forms/event.py:847
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Texto (solicitado por el usuario)"
#: pretix/control/forms/event.py:850
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:854 pretix/control/forms/event.py:898
msgid "Number of days"
msgstr "Número de días"
#: pretix/control/forms/event.py:857
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el "
"pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado."
#: pretix/control/forms/event.py:864
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:871
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, "
"{code}"
#: pretix/control/forms/event.py:878
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:885 pretix/control/forms/orders.py:397
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:35 pretix/plugins/sendmail/forms.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, "
"{url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:894
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:901
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
"the field is empty, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el "
"evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado."
#: pretix/control/forms/event.py:905
msgid "Received order"
msgstr "Orden recibida"
#: pretix/control/forms/event.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:914
msgid "Approved order"
msgstr "Pedido aprobado"
#: pretix/control/forms/event.py:917
#, python-brace-format
msgid ""
"This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the "
"free order template from above instead. Available placeholders: {event}, "
"{total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Esto sólo se enviará en el caso de pedidos que no sean libres. Los pedidos "
"gratuitos recibirán la plantilla de pedidos gratuitos desde arriba. "
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:924
msgid "Denied order"
msgstr "Orden denegada"
#: pretix/control/forms/event.py:927
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:933
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado"
#: pretix/control/forms/event.py:934
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del servidor "
"smtp especificado por usted."
#: pretix/control/forms/event.py:938
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: pretix/control/forms/event.py:943
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: pretix/control/forms/event.py:948
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: pretix/control/forms/event.py:960
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: pretix/control/forms/event.py:961
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587."
#: pretix/control/forms/event.py:965
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: pretix/control/forms/event.py:966
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465."
#: pretix/control/forms/event.py:993
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo."
#: pretix/control/forms/event.py:998 pretix/control/forms/organizer.py:192
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: pretix/control/forms/event.py:1002 pretix/control/forms/event.py:1012
#: pretix/control/forms/event.py:1022 pretix/control/forms/organizer.py:196
#: pretix/control/forms/organizer.py:206 pretix/control/forms/organizer.py:216
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, "
"#990000."
#: pretix/control/forms/event.py:1007 pretix/control/forms/organizer.py:201
msgid "Accent color for success"
msgstr "Acentuar el color para éxito"
#: pretix/control/forms/event.py:1008 pretix/control/forms/organizer.py:202
msgid "We strongly suggest to use a shade of green."
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde."
#: pretix/control/forms/event.py:1017 pretix/control/forms/organizer.py:211
msgid "Accent color for errors"
msgstr "Acentuar los colores para errores"
#: pretix/control/forms/event.py:1018
msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red."
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo."
#: pretix/control/forms/event.py:1030
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el "
"nombre y la fecha de su evento en el encabezado de la página. Mostraremos su "
"logotipo con una altura máxima de 120 píxeles."
#: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/organizer.py:259
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: pretix/control/forms/event.py:1038 pretix/control/forms/organizer.py:263
msgid "Only respected by modern browsers."
msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos."
#: pretix/control/forms/event.py:1046
#, fuzzy
#| msgid "Voucher redemption"
msgid "Voucher explanation"
msgstr "Canje de vales"
#: pretix/control/forms/event.py:1050
msgid ""
"This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it "
"e.g. to explain how to obtain a voucher code."
msgstr ""
"Este texto será mostrado cerca de la casilla de ingreso para el código de "
"descuento. Puede utilizarlo, por ejemplo, para explicar como obtener un "
"código de descuento."
#: pretix/control/forms/event.py:1054
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto"
#: pretix/control/forms/event.py:1058
msgctxt "subevent"
msgid "Date ordering"
msgstr "Fecha de pedido"
#: pretix/control/forms/event.py:1061
msgid "Event start time (descending)"
msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)"
#: pretix/control/forms/event.py:1063
msgid "Name (descending)"
msgstr "Nombre (descendente)"
#: pretix/control/forms/event.py:1067
msgid "Ask search engines not to index the ticket shop"
msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets"
#: pretix/control/forms/event.py:1083
msgid "Use feature"
msgstr "Función de uso"
#: pretix/control/forms/event.py:1084
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e "
"imprima."
#: pretix/control/forms/event.py:1088
msgid "Download date"
msgstr "Fecha de descarga"
#: pretix/control/forms/event.py:1089
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la "
"función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas "
"de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos "
"una de las fechas del evento lo permite."
#: pretix/control/forms/event.py:1095
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
msgstr ""
"Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales"
#: pretix/control/forms/event.py:1099
msgid "Generate tickets for non-admission products"
msgstr "Generar tickets para productos no admitidos"
#: pretix/control/forms/event.py:1103
msgid "Offer to download tickets even before an order is paid"
msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada"
#: pretix/control/forms/event.py:1144
msgid "Any country"
msgstr "Todos los países"
#: pretix/control/forms/event.py:1145
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: pretix/control/forms/event.py:1157
msgid "Any customer"
msgstr "Cualquier cliente"
#: pretix/control/forms/event.py:1158
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: pretix/control/forms/event.py:1159
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: pretix/control/forms/event.py:1160
msgid "Business with valid VAT ID"
msgstr "Empresa con IVA válido"
#: pretix/control/forms/event.py:1166
msgid "Charge VAT"
msgstr "Cobrar IVA"
#: pretix/control/forms/event.py:1168
msgid "No VAT"
msgstr "Sin IVA"
#: pretix/control/forms/event.py:1197
msgid "Pre-selected voucher"
msgstr "Bono preseleccionado"
#: pretix/control/forms/event.py:1199
msgid ""
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
"secret products."
msgstr ""
"Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este vale "
"hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del widget, "
"este vale será utilizado. Esto se puede utilizar, por ejemplo, para "
"proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear productos secretos."
#: pretix/control/forms/event.py:1204
msgid "Compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidad"
#: pretix/control/forms/event.py:1206
msgid ""
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
"trouble, try using this compatibility mode."
msgstr ""
"Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si "
"tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad."
#: pretix/control/forms/event.py:1227
msgid "The given voucher code does not exist."
msgstr "El código del vale no existe."
#: pretix/control/forms/event.py:1234
msgid "The password you entered was not correct."
msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta."
#: pretix/control/forms/event.py:1235 pretix/control/forms/organizer.py:41
msgid "The slug you entered was not correct."
msgstr "La URL semántica que introdujo no era correcta."
#: pretix/control/forms/event.py:1239
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
msgid "Your password"
msgstr "Tu contraseña"
#: pretix/control/forms/event.py:1244 pretix/control/forms/organizer.py:45
msgid "Event slug"
msgstr "URL semántica del evento"
#: pretix/control/forms/event.py:1286
msgid "Ticket downloads"
msgstr "Descargas de entradas"
#: pretix/control/forms/event.py:1287
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
msgstr "Sus clientes podrán descargar sus tickets en formato PDF."
#: pretix/control/forms/event.py:1291
msgid "Require all attendees to fill in their names"
msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres"
#: pretix/control/forms/event.py:1292
msgid ""
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
"off completely in the settings."
msgstr ""
"Por defecto, le pediremos nombres pero no los requeriremos. Puede "
"desactivarlo completamente en los ajustes."
#: pretix/control/forms/event.py:1318
msgid "Payment via Stripe"
msgstr "Pago a través de Stripe"
#: pretix/control/forms/event.py:1319
msgid ""
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
"simple interface."
msgstr ""
"Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y "
"muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá "
"configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a "
"través de su sencilla interfaz."
#: pretix/control/forms/event.py:1325
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Pago por transferencia bancaria"
#: pretix/control/forms/event.py:1326
msgid ""
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
"mark them as paid manually."
msgstr ""
"Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. "
"A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los "
"pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente."
#: pretix/control/forms/event.py:1365
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45
msgid "Price (optional)"
msgstr "Precio (opcional)"
#: pretix/control/forms/event.py:1370
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: pretix/control/forms/event.py:1375
msgid "Quantity available"
msgstr "Cantidad disponible"
#: pretix/control/forms/filter.py:85 pretix/control/forms/filter.py:87
msgid "Search for…"
msgstr "Buscar por…"
#: pretix/control/forms/filter.py:102 pretix/control/forms/filter.py:202
#: pretix/control/navigation.py:190
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
msgid "All orders"
msgstr "Todas las ordenes"
#: pretix/control/forms/filter.py:103 pretix/control/forms/filter.py:203
msgid "Paid (or canceled with paid fee)"
msgstr "Pagado (o cancelado con tarifa de pago)"
#: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:204
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:41
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
msgid "Pending"
msgstr "pendiente"
#: pretix/control/forms/filter.py:105 pretix/control/forms/filter.py:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Pendiente (atrasado)"
#: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
msgid "Pending or paid"
msgstr "Pendiente o pagado"
#: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:207
#: pretix/control/forms/filter.py:759
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:34
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:196
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:16
msgid "Expired"
msgstr "expirado"
#: pretix/control/forms/filter.py:108 pretix/control/forms/filter.py:208
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
msgid "Pending or expired"
msgstr "Pendiente o caducado"
#: pretix/control/forms/filter.py:109 pretix/control/forms/filter.py:209
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:33
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:196
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:18
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: pretix/control/forms/filter.py:184 pretix/control/forms/filter.py:639
#: pretix/control/forms/filter.py:819
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99
msgid "All products"
msgstr "Todos los productos"
#: pretix/control/forms/filter.py:190 pretix/control/forms/filter.py:237
#: pretix/control/forms/filter.py:792 pretix/control/forms/filter.py:812
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:25
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: pretix/control/forms/filter.py:210
#, fuzzy
#| msgid "Cancel and reissue"
msgid "Canceled (or with paid fee)"
msgstr "Cancelar y volver a emitir"
#: pretix/control/forms/filter.py:211
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5
msgid "Approval pending"
msgstr "Pendiente de aprobación"
#: pretix/control/forms/filter.py:212
msgid "Overpaid"
msgstr "Sobrepagado"
#: pretix/control/forms/filter.py:213
msgid "Underpaid"
msgstr "Pago menor al esperado"
#: pretix/control/forms/filter.py:214
msgid "Pending (but fully paid)"
msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)"
#: pretix/control/forms/filter.py:215
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Price mode"
msgid "Test mode"
msgstr "Modo precio"
#: pretix/control/forms/filter.py:328 pretix/control/forms/filter.py:333
#: pretix/control/forms/filter.py:519 pretix/control/forms/filter.py:524
msgid "All organizers"
msgstr "Todos los organizadores"
#: pretix/control/forms/filter.py:368 pretix/control/forms/filter.py:699
#: pretix/control/forms/filter.py:708 pretix/control/forms/filter.py:754
#: pretix/control/forms/filter.py:767
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:74
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pretix/control/forms/filter.py:370 pretix/control/forms/filter.py:505
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Tienda en directo y en preventa"
#: pretix/control/forms/filter.py:371 pretix/control/forms/filter.py:701
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: pretix/control/forms/filter.py:383 pretix/control/forms/subevents.py:288
#: pretix/control/forms/subevents.py:327
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
#: pretix/control/forms/filter.py:385
msgid "All days"
msgstr "Todos los días"
#: pretix/control/forms/filter.py:386
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: pretix/control/forms/filter.py:387
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: pretix/control/forms/filter.py:388
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: pretix/control/forms/filter.py:389
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: pretix/control/forms/filter.py:390
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: pretix/control/forms/filter.py:391
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: pretix/control/forms/filter.py:392
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: pretix/control/forms/filter.py:503
msgid "All events"
msgstr "Todos los eventos"
#: pretix/control/forms/filter.py:504
msgid "Shop live"
msgstr "Tienda en vivo"
#: pretix/control/forms/filter.py:506
msgid "Shop not live"
msgstr "Tienda no en vivo"
#: pretix/control/forms/filter.py:509
msgid "Single event running or in the future"
msgstr "Evento único en curso o en el futuro"
#: pretix/control/forms/filter.py:510
msgid "Single event in the past"
msgstr "Evento único en el pasado"
#: pretix/control/forms/filter.py:619 pretix/control/forms/filter.py:621
msgid "Search attendee…"
msgstr "Buscar participante…"
#: pretix/control/forms/filter.py:627
msgid "Check-in status"
msgstr "Estado del registro"
#: pretix/control/forms/filter.py:629
msgid "All attendees"
msgstr "Todos los asistentes"
#: pretix/control/forms/filter.py:630
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
msgid "Checked in"
msgstr "Chequeado"
#: pretix/control/forms/filter.py:631
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107
msgid "Not checked in"
msgstr "No chequeado"
#: pretix/control/forms/filter.py:706 pretix/control/forms/filter.py:709
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: pretix/control/forms/filter.py:710
msgid "No administrator"
msgstr "Sin administrador"
#: pretix/control/forms/filter.py:715 pretix/control/forms/filter.py:717
msgid "Search query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
#: pretix/control/forms/filter.py:755
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: pretix/control/forms/filter.py:756
msgid "Unredeemed"
msgstr "No redimido"
#: pretix/control/forms/filter.py:757
msgid "Redeemed at least once"
msgstr "Canjeado al menos una vez"
#: pretix/control/forms/filter.py:758
msgid "Fully redeemed"
msgstr "Redimido en su totalidad"
#: pretix/control/forms/filter.py:760
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
msgstr "Canjeado y facturado con ticket"
#: pretix/control/forms/filter.py:765
msgid "Quota handling"
msgstr "Gestión de cuotas"
#: pretix/control/forms/filter.py:769
msgid "Allow to ignore quota"
msgstr "Permitir ignorar cuota"
#: pretix/control/forms/filter.py:774 pretix/control/forms/filter.py:776
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
#: pretix/control/forms/filter.py:781 pretix/control/forms/filter.py:783
msgid "Search voucher"
msgstr "Buscar vale"
#: pretix/control/forms/filter.py:823 pretix/control/forms/vouchers.py:92
#: pretix/control/views/typeahead.py:295
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} - Cualquier variación"
#: pretix/control/forms/filter.py:829 pretix/control/forms/vouchers.py:83
#: pretix/control/views/typeahead.py:303 pretix/control/views/typeahead.py:307
#: pretix/control/views/vouchers.py:73
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/filter.py:900
msgid "Refund status"
msgstr "Estado del reembolso"
#: pretix/control/forms/filter.py:902
msgid "All open refunds"
msgstr "Todos los reembolsos abiertos"
#: pretix/control/forms/filter.py:903
msgid "All refunds"
msgstr "Todos los reembolsos"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
msgid "Additional footer text"
msgstr "Texto de pie de página adicional"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
msgid "Additional footer link"
msgstr "Enlace de pie de página adicional"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:33
msgid "Global message banner"
msgstr "Banner de mensaje global"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:38
msgid "Global message banner detail text"
msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:54
msgid "Perform update checks"
msgstr "Realizar verificaciones de actualización"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:55
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behavior here at any time."
msgstr ""
"Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación "
"único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el "
"número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores "
"operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos "
"anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde "
"encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier "
"momento."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Notificaciones por correo electrónico"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:64
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva "
"actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, "
"los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente."
#: pretix/control/forms/item.py:156
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones"
#: pretix/control/forms/item.py:157
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios "
"tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente."
#: pretix/control/forms/item.py:168
msgid "No taxation"
msgstr "Sin impuestos"
#: pretix/control/forms/item.py:170
msgid "Copy product information"
msgstr "Copiar información del producto"
#: pretix/control/forms/item.py:179
msgid "Do not add to a quota now"
msgstr "No añadir a una cuota ahora"
#: pretix/control/forms/item.py:180
msgid "Add product to an existing quota"
msgstr "Añadir un producto a un contingente existente"
#: pretix/control/forms/item.py:181
msgid "Create a new quota for this product"
msgstr "Crear una nueva cuota para este producto"
#: pretix/control/forms/item.py:187
msgid "Quota options"
msgstr "Opciones de cuota"
#: pretix/control/forms/item.py:195
msgid "Add to existing quota"
msgstr "Añadir a la cuota existente"
#: pretix/control/forms/item.py:204
msgid "New quota name"
msgstr "Nuevo nombre de cuota"
#: pretix/control/forms/item.py:210
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: pretix/control/forms/item.py:211
msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de tickets"
#: pretix/control/forms/item.py:276
msgid "Quota name is required."
msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio."
#: pretix/control/forms/item.py:281
msgid "Please select a quota."
msgstr "Por favor, seleccione una cuota."
#: pretix/control/forms/item.py:303
msgid "Choose automatically depending on event settings"
msgstr "Elegir automáticamente dependiendo en la configuración del evento"
#: pretix/control/forms/item.py:304
msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general"
msgstr "Si, si la generación del ticket está habilitada en general"
#: pretix/control/forms/item.py:305
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: pretix/control/forms/item.py:316
msgid ""
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
"except the VIP area."
msgstr ""
"Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo "
"completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye "
"acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP."
#: pretix/control/forms/item.py:375
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un "
"usuario o está actualmente en la cesta de un usuario. En su lugar, configure "
"la variación como \"inactiva\"."
#: pretix/control/forms/item.py:448
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces"
#: pretix/control/forms/item.py:482
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este "
"producto si todos los complementos disponibles están agotados."
#: pretix/control/forms/orders.py:23
msgid "Overbook quota"
msgstr "Cuota de exceso de reservas"
#: pretix/control/forms/orders.py:24
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
msgstr ""
"Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una "
"cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!"
#: pretix/control/forms/orders.py:56
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad"
#: pretix/control/forms/orders.py:57
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
"payments."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una "
"cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La "
"operación también se realizará independientemente de la configuración para "
"pagos atrasados."
#: pretix/control/forms/orders.py:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19
msgid "Notify user by e-mail"
msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico"
#: pretix/control/forms/orders.py:90
msgid "Keep a cancellation fee of"
msgstr "Mantener una tarifa de cancelación de"
#: pretix/control/forms/orders.py:91
msgid ""
"If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the "
"order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees "
"will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you "
"want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated "
"automatically."
msgstr ""
"Si usted retiene una tarifa, todas las posiciones en esta orden serán "
"canceladas y la orden será reducida a una tarifa de cancelación pagada. Las "
"tarifas de pago y envío también serán canceladas, por lo que deberá "
"incluirlas en la tarifa de cancelación si desea retenerlas. Porfavor siempre "
"ingrese un valor bruto, el impuesto será calculado automáticamente."
#: pretix/control/forms/orders.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Payment date"
msgid "Payment amount"
msgstr "Fecha de pago"
#: pretix/control/forms/orders.py:164
msgid "Re-calculate taxes"
msgstr "Recalcular impuestos"
#: pretix/control/forms/orders.py:167
msgid ""
"This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
"configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
"accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with "
"care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in "
"this procedure."
msgstr ""
"Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los "
"artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del "
"sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en "
"consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de dirección "
"de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga en cuenta que "
"pueden producirse diferencias de redondeo en este procedimiento."
#: pretix/control/forms/orders.py:173
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar al usuario"
#: pretix/control/forms/orders.py:177
msgid ""
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido "
"modificado."
#: pretix/control/forms/orders.py:181
msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation"
msgstr "Permitir sobrevender cupos cuando se realice esta operación"
#: pretix/control/forms/orders.py:192
msgid "Add a new product to the order"
msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido"
#: pretix/control/forms/orders.py:201
msgid "Add-on to"
msgstr "Agregado a"
#: pretix/control/forms/orders.py:208
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por "
"defecto del producto"
#: pretix/control/forms/orders.py:230 pretix/control/forms/orders.py:331
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: pretix/control/forms/orders.py:271
msgctxt "subevent"
msgid "New date"
msgstr "Nueva fecha"
#: pretix/control/forms/orders.py:279
msgid "New price (gross)"
msgstr "Precio nuevo (bruto)"
#: pretix/control/forms/orders.py:349
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr ""
"Es necesario introducir un precio si se desea modificar el precio del "
"producto."
#: pretix/control/forms/orders.py:353
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Invalidar secretos"
#: pretix/control/forms/orders.py:354
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Regenera los secretos del pedido y del ticket. Tendrá que volver a enviar el "
"enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar "
"sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas."
#: pretix/control/forms/orders.py:379 pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:32
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: pretix/control/forms/orders.py:387
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: pretix/control/forms/orders.py:393 pretix/plugins/sendmail/forms.py:14
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: pretix/control/forms/orders.py:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mark the complete order as refunded. The order will be canceled and all "
#| "tickets will no longer work. This can not be reverted."
msgid ""
"Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted."
msgstr ""
"Marque el pedido completo como reembolsado. La orden será cancelada y todos "
"los tickets ya no funcionarán. Esto no se puede revertir."
#: pretix/control/forms/orders.py:410
msgid ""
"Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with "
"another payment method."
msgstr ""
"Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe "
"pendiente con otro método de pago."
#: pretix/control/forms/orders.py:412
msgid "Do nothing and keep the order as it is."
msgstr "No hagas nada y mantén el orden como está."
#: pretix/control/forms/orders.py:439
msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}."
msgstr "El importe del reembolso debe ser positivo e inferior a {}."
#: pretix/control/forms/orders.py:445
msgid "You need to specify an amount for a partial refund."
msgstr "Es necesario especificar un importe para un reembolso parcial."
#: pretix/control/forms/organizer.py:22
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente."
#: pretix/control/forms/organizer.py:80
msgid "Custom domain"
msgstr "Dominio personalizado"
#: pretix/control/forms/organizer.py:82
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
msgstr ""
"Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web."
#: pretix/control/forms/organizer.py:90
#, fuzzy
#| msgid "You can choose at most one option from this category."
#| msgid_plural ""
#| "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
msgid "You cannot choose the base domain of this installation."
msgstr "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría."
#: pretix/control/forms/organizer.py:94
#, fuzzy
#| msgid "This identifier is already used for a different question."
msgid "This domain is already in use for a different organizer."
msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente."
#: pretix/control/forms/organizer.py:157
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con "
"permiso para cambiar de equipo y permisos."
#: pretix/control/forms/organizer.py:183
msgid "Info text"
msgstr "Texto de información"
#: pretix/control/forms/organizer.py:186
msgid ""
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
"in ticket templates."
msgstr ""
"No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, "
"puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de tickets."
#: pretix/control/forms/organizer.py:212
msgid "We strongly suggest to use a shade of red."
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo."
#: pretix/control/forms/organizer.py:222
msgid "Homepage text"
msgstr "Texto de la página de inicio"
#: pretix/control/forms/organizer.py:225
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador."
#: pretix/control/forms/organizer.py:231
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
"pixels."
msgstr ""
"Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el "
"nombre de su organización en el encabezado de la página. Mostraremos su "
"logotipo con una altura máxima de 120 píxeles."
#: pretix/control/forms/organizer.py:235
msgid "Default overview style"
msgstr "Estilo de resumen por defecto"
#: pretix/control/forms/organizer.py:237
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:23
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: pretix/control/forms/organizer.py:238
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: pretix/control/forms/organizer.py:242
#, fuzzy
#| msgid "Date in event series"
msgid "Show availability in event overviews"
msgstr "Fecha en una serie de eventos"
#: pretix/control/forms/organizer.py:243
msgid ""
"If checked, the list of events will show if events are sold out. This might "
"make for longer page loading times if you have lots of events and the shown "
"status might be out of date for up to two minutes."
msgstr ""
"Si está chequeado, la lista de eventos será mostrada si los eventos están "
"agotados. Esto puede causar que los tiempos de carga de la página sean más "
"prolongados en caso de que tenga muchos eventos y el estatus puede no estar "
"sincronizado hasta por dos minutos."
#: pretix/control/forms/organizer.py:249
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
msgstr ""
"Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento"
#: pretix/control/forms/organizer.py:256
msgid ""
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
msgstr ""
"Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador "
"debería estar disponible."
#: pretix/control/forms/organizer.py:266
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: pretix/control/forms/organizer.py:269
msgid ""
"If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix "
"icon. We recommend a size of at least 200x200px to accomodate most devices."
msgstr ""
"Si provees un favicon, nosotros lo mostraremos en vez del icono default de "
"pretix. Recomendamos un tamaño de al menos 200x200px para acomodarlo a todos "
"los dispositivos."
#: pretix/control/forms/organizer.py:283
#, fuzzy
#| msgid "Event date"
msgctxt "webhooks"
msgid "Event types"
msgstr "Fecha del evento"
#: pretix/control/forms/renderers.py:27
msgctxt "form"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: pretix/control/forms/subevents.py:211
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas."
#: pretix/control/forms/subevents.py:216
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:217
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:218
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:219
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:223
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: pretix/control/forms/subevents.py:246
msgid "Number of repititions"
msgstr "Número de repiticiones"
#: pretix/control/forms/subevents.py:256
msgid "Last date"
msgstr "Última fecha"
#: pretix/control/forms/subevents.py:263 pretix/control/forms/subevents.py:310
msgctxt "rrule"
msgid "first"
msgstr "primero"
#: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:311
msgctxt "rrule"
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: pretix/control/forms/subevents.py:265 pretix/control/forms/subevents.py:312
msgctxt "rrule"
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: pretix/control/forms/subevents.py:266 pretix/control/forms/subevents.py:313
msgctxt "rrule"
msgid "last"
msgstr "último"
#: pretix/control/forms/subevents.py:287 pretix/control/forms/subevents.py:326
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: pretix/control/forms/subevents.py:289 pretix/control/forms/subevents.py:328
msgid "Weekend day"
msgstr "Día de fin de semana"
#: pretix/control/forms/users.py:94 pretix/control/views/user.py:115
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:137
msgid "Invalid product selected."
msgstr "Producto no válido seleccionado."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:178
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:180
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Agregue un código de vale por línea. Le sugerimos que copie esta lista y la "
"guarde en un archivo."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:199
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Usos máximos por vale"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:202
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Número de veces que CADA uno de estos vales puede ser canjeado."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:212
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
msgstr "Ya existe un vale con uno de estos códigos."
#: pretix/control/logdisplay.py:30
msgid "The order has been changed:"
msgstr "El orden ha sido cambiado:"
#: pretix/control/logdisplay.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
"({new_price})."
msgstr ""
"Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. "
"({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
msgstr ""
"Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:56
#, python-brace-format
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}."
#: pretix/control/logdisplay.py:66
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) removed."
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled."
msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) eliminado."
#: pretix/control/logdisplay.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
"#{addon_to}."
msgstr ""
"Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición "
"#{addon_to}."
#: pretix/control/logdisplay.py:84
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:90
#, python-brace-format
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}."
#: pretix/control/logdisplay.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
msgstr ""
"Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo orden: "
"{order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:109
#, python-brace-format
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
msgstr "Esta orden se ha creado dividiendo la orden {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:128 pretix/control/logdisplay.py:130
#: pretix/control/logdisplay.py:347 pretix/control/logdisplay.py:349
#: pretix/control/logdisplay.py:368 pretix/control/logdisplay.py:370
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: pretix/control/logdisplay.py:134
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list "
#| "\"{list}\"."
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr ""
"La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:140
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Position #{posid} has been scanned for list \"{list}\"."
msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"."
msgstr ""
"La posición #{posid} ha sido escaneada en busca de la lista \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
"uploaded even though it has been scanned already."
msgstr ""
"Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la "
"lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado."
#: pretix/control/logdisplay.py:155
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before on list \"{list}\"."
msgstr ""
"La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido "
"escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:166
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado."
#: pretix/control/logdisplay.py:167
msgid "The order details have been changed."
msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados."
#: pretix/control/logdisplay.py:168
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado."
#: pretix/control/logdisplay.py:169
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:170
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido."
#: pretix/control/logdisplay.py:171 pretix/control/views/orders.py:897
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "El pedido se ha marcado como caducado."
#: pretix/control/logdisplay.py:172
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado."
#: pretix/control/logdisplay.py:173
msgid "The order has been refunded."
msgstr "La orden ha sido reembolsada."
#: pretix/control/logdisplay.py:174 pretix/control/views/orders.py:894
#: pretix/presale/views/order.py:614
msgid "The order has been canceled."
msgstr "El pedido ha sido cancelado."
#: pretix/control/logdisplay.py:175
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected date has been deleted."
msgid "The test mode order {code} has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada."
#: pretix/control/logdisplay.py:176
msgid "The order has been created."
msgstr "Se ha creado la orden."
#: pretix/control/logdisplay.py:177
msgid "The order requires approval before it can continue to be processed."
msgstr ""
"La orden requiere aprobación antes que pueda continuar a ser procesada."
#: pretix/control/logdisplay.py:178 pretix/control/views/orders.py:394
msgid "The order has been approved."
msgstr "La orden ha sido aprobada."
#: pretix/control/logdisplay.py:179
msgid "The order has been denied."
msgstr "La orden ha sido denegada."
#: pretix/control/logdisplay.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a "
"\"{new_email}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:182
msgid "The order locale has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el lugar de la orden."
#: pretix/control/logdisplay.py:183 pretix/control/views/orders.py:933
#: pretix/presale/views/order.py:510
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "Se ha generado la factura."
#: pretix/control/logdisplay.py:184 pretix/control/views/orders.py:1006
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "Se ha regenerado la factura."
#: pretix/control/logdisplay.py:185 pretix/control/views/orders.py:1035
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura."
#: pretix/control/logdisplay.py:186
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "El comentario interno de la orden ha sido actualizado."
#: pretix/control/logdisplay.py:187
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
msgstr ""
"La bandera de la orden que requiere atención en el registro ha sido cambiada."
#: pretix/control/logdisplay.py:189
#, python-brace-format
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior."
#: pretix/control/logdisplay.py:190
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado."
#: pretix/control/logdisplay.py:191
msgid "Sending of an email has failed."
msgstr "El envío de email ha fallado."
#: pretix/control/logdisplay.py:192
msgid "A custom email has been sent."
msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado."
#: pretix/control/logdisplay.py:193
msgid ""
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
"download."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que el ticket "
"está disponible para su descarga."
#: pretix/control/logdisplay.py:195
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido "
"está a punto de caducar."
#: pretix/control/logdisplay.py:197
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido cancelado."
#: pretix/control/logdisplay.py:198
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:199
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha "
"recibido el pedido."
#: pretix/control/logdisplay.py:200
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha "
"recibido el pago."
#: pretix/control/logdisplay.py:201
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been denied."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido denegado."
#: pretix/control/logdisplay.py:202
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been approved."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido aprobado."
#: pretix/control/logdisplay.py:204
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires payment."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido recibido y requiere pago."
#: pretix/control/logdisplay.py:205
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires approval."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
"ha sido recibido y requiere aprobación."
#: pretix/control/logdisplay.py:208
msgid ""
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página "
"de detalles del pedido."
#: pretix/control/logdisplay.py:209
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been confirmed."
msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado."
#: pretix/control/logdisplay.py:210
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been canceled."
msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado."
#: pretix/control/logdisplay.py:211
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been started."
msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}."
#: pretix/control/logdisplay.py:212
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has failed."
msgstr "El pago {local_id} ha fallado."
#: pretix/control/logdisplay.py:213
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "This order is not marked as paid."
msgid "The order could not be marked as paid: {message}"
msgstr "La orden no está marcada como pagada."
#: pretix/control/logdisplay.py:214
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created."
msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}."
#: pretix/control/logdisplay.py:215
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity."
msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa."
#: pretix/control/logdisplay.py:216
msgid "The customer requested you to issue a refund."
msgstr "El cliente le ha solicitado emitir un reembolso."
#: pretix/control/logdisplay.py:217
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been completed."
msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado."
#: pretix/control/logdisplay.py:218
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been canceled."
msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}."
#: pretix/control/logdisplay.py:219
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Payment {local_id} has failed."
msgid "Refund {local_id} has failed."
msgstr "El pago {local_id} ha fallado."
#: pretix/control/logdisplay.py:220
msgid "The user has been created."
msgstr "Se ha creado el usuario."
#: pretix/control/logdisplay.py:221 pretix/control/views/user.py:290
#: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores."
#: pretix/control/logdisplay.py:222 pretix/control/views/user.py:238
#: pretix/control/views/user.py:397
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores."
#: pretix/control/logdisplay.py:223 pretix/control/views/user.py:412
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados."
#: pretix/control/logdisplay.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores "
"\"{name}\" a su cuenta."
#: pretix/control/logdisplay.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr ""
"El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado "
"de su cuenta."
#: pretix/control/logdisplay.py:228
msgid "Notifications have been enabled."
msgstr "Se han activado las notificaciones."
#: pretix/control/logdisplay.py:229
msgid "Notifications have been disabled."
msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas."
#: pretix/control/logdisplay.py:230
msgid "Your notification settings have been changed."
msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación."
#: pretix/control/logdisplay.py:231
#, fuzzy
#| msgid "The user has been created."
msgid "This user has been anonymized."
msgstr "Se ha creado el usuario."
#: pretix/control/logdisplay.py:234
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado."
#: pretix/control/logdisplay.py:235
msgid "The password has been reset."
msgstr "La contraseña ha sido reiniciada."
#: pretix/control/logdisplay.py:236
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted."
msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:237
msgid "The voucher has been created."
msgstr "El recibo ha sido creado."
#: pretix/control/logdisplay.py:238
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
msgstr ""
"El vale se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista de espera."
#: pretix/control/logdisplay.py:239
msgid "The voucher has been changed."
msgstr "EL recibo ha cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:240
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "El recibo fue eliminado."
#: pretix/control/logdisplay.py:241
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "El vale ha sido canjeado en orden {order_code}."
#: pretix/control/logdisplay.py:242
msgid "The product has been created."
msgstr "El producto ha sido creado."
#: pretix/control/logdisplay.py:243
msgid "The product has been changed."
msgstr "El producto ha sido cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:244
msgid "The product has been deleted."
msgstr "El producto fue eliminado."
#: pretix/control/logdisplay.py:245
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:246
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:247
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada."
#: pretix/control/logdisplay.py:248
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto."
#: pretix/control/logdisplay.py:249
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto."
#: pretix/control/logdisplay.py:250
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto."
#: pretix/control/logdisplay.py:251
msgid "The quota has been added."
msgstr "Se ha añadido el contingente."
#: pretix/control/logdisplay.py:252
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Se ha suprimido el contingente."
#: pretix/control/logdisplay.py:253
msgid "The quota has been changed."
msgstr "Se ha modificado el contingente."
#: pretix/control/logdisplay.py:254
msgid "The category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría."
#: pretix/control/logdisplay.py:255
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."
#: pretix/control/logdisplay.py:256
msgid "The category has been changed."
msgstr "La categoría ha sido cambiada."
#: pretix/control/logdisplay.py:257
msgid "The question has been added."
msgstr "La pregunta ha sido añadida."
#: pretix/control/logdisplay.py:258
msgid "The question has been deleted."
msgstr "La pregunta ha sido eliminada."
#: pretix/control/logdisplay.py:259
msgid "The question has been changed."
msgstr "La pregunta ha cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:260
msgid "The tax rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la norma fiscal."
#: pretix/control/logdisplay.py:261
msgid "The tax rule has been deleted."
msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal."
#: pretix/control/logdisplay.py:262
msgid "The tax rule has been changed."
msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal."
#: pretix/control/logdisplay.py:263
msgid "The check-in list has been added."
msgstr "Se ha añadido la lista de registro."
#: pretix/control/logdisplay.py:264
msgid "The check-in list has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la lista de registro."
#: pretix/control/logdisplay.py:265
msgid "The check-in list has been changed."
msgstr "Se ha modificado la lista de registro."
#: pretix/control/logdisplay.py:266 pretix/control/logdisplay.py:275
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:267
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de tickets."
#: pretix/control/logdisplay.py:268
msgid "A plugin has been enabled."
msgstr "Se ha habilitado un plugin."
#: pretix/control/logdisplay.py:269
msgid "A plugin has been disabled."
msgstr "Un plugin ha sido desactivado."
#: pretix/control/logdisplay.py:270
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo."
#: pretix/control/logdisplay.py:271
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "La tienda ha sido desconectada."
#: pretix/control/logdisplay.py:272
#, fuzzy
#| msgid "The shop has been taken live."
msgid "The shop has been taken into test mode."
msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo."
#: pretix/control/logdisplay.py:273
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected dates have been disabled."
msgid "The test mode has been disabled."
msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas."
#: pretix/control/logdisplay.py:274
msgid "The event has been created."
msgstr "El evento ha sido creado."
#: pretix/control/logdisplay.py:276
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta."
#: pretix/control/logdisplay.py:277
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta."
#: pretix/control/logdisplay.py:278
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta."
#: pretix/control/logdisplay.py:279
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:280
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:281
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario."
#: pretix/control/logdisplay.py:282
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos."
#: pretix/control/logdisplay.py:283
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr "Se ha enviado un vale a una persona en lista de espera."
#: pretix/control/logdisplay.py:284
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera."
#: pretix/control/logdisplay.py:285
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera."
#: pretix/control/logdisplay.py:286
msgid "An entry has been added to the waiting list."
msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera."
#: pretix/control/logdisplay.py:287
msgid "The team has been created."
msgstr "El equipo ha sido creado."
#: pretix/control/logdisplay.py:288
msgid "The team settings have been changed."
msgstr "La configuración del equipo ha cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:289
msgid "The team has been deleted."
msgstr "El equipo ha sido eliminado."
#: pretix/control/logdisplay.py:290
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:291
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been changed."
msgstr "Se ha modificado la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:292
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "Se ha creado la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:293
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:294
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been changed on the event date."
msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:295
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento."
#: pretix/control/logdisplay.py:296
#, fuzzy
#| msgid "The event has been created."
msgid "The device has been created."
msgstr "El evento ha sido creado."
#: pretix/control/logdisplay.py:297
#, fuzzy
#| msgid "The voucher has been changed."
msgid "The device has been changed."
msgstr "EL recibo ha cambiado."
#: pretix/control/logdisplay.py:298
#, fuzzy
#| msgid "The device has been removed."
msgid "Access of the device has been revoked."
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
#: pretix/control/logdisplay.py:299
#, fuzzy
#| msgid "The device has been removed."
msgid "The device has been initialized."
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
#: pretix/control/logdisplay.py:300
#, fuzzy
#| msgid "The invoice has been regenerated."
msgid "The access token of the device has been regenerated."
msgstr "Se ha regenerado la factura."
#: pretix/control/logdisplay.py:301
msgid "The device has notified the server of an hardware or software update."
msgstr ""
"El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o "
"software."
#: pretix/control/logdisplay.py:325
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos."
#: pretix/control/logdisplay.py:328
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de tickets."
#: pretix/control/logdisplay.py:331
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\""
#: pretix/control/logdisplay.py:352
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list "
"\"{list}\"."
msgstr ""
"La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:357
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:372
#, python-brace-format
msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted."
msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido."
#: pretix/control/logdisplay.py:378
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} se ha añadido al equipo."
#: pretix/control/logdisplay.py:381
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} ha sido removido del equipo."
#: pretix/control/logdisplay.py:384
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr ""
"{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:389
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} ha sido invitado al equipo."
#: pretix/control/logdisplay.py:392
#, python-brace-format
msgid "The invite for {user} has been revoked."
msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada."
#: pretix/control/logdisplay.py:395
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:398
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado."
#: pretix/control/logdisplay.py:401
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta."
#: pretix/control/logdisplay.py:403 pretix/control/views/user.py:135
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:405 pretix/control/views/user.py:132
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
#: pretix/control/logdisplay.py:407
msgid "Your account has been enabled."
msgstr "Su cuenta ha sido habilitada."
#: pretix/control/logdisplay.py:409
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Su cuenta ha sido desactivada."
#: pretix/control/logdisplay.py:413
msgid "You impersonated {}."
msgstr "Te hiciste pasar por {}."
#: pretix/control/logdisplay.py:416
msgid "You stopped impersonating {}."
msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}."
#: pretix/control/middleware.py:88
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para "
"administrarlo."
#: pretix/control/middleware.py:100
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para "
"administrarlo."
#: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:297
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:327
#: pretix/control/navigation.py:422
msgid "General"
msgstr "General"
#: pretix/control/navigation.py:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:519
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:65
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:57
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/navigation.py:429
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: pretix/control/navigation.py:60 pretix/control/views/event.py:1335
#: pretix/control/views/event.py:1337 pretix/control/views/event.py:1367
#: pretix/control/views/event.py:1372
msgid "Tickets"
msgstr "Entradas"
#: pretix/control/navigation.py:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5
msgid "Tax rules"
msgstr "Normativa fiscal"
#: pretix/control/navigation.py:84
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#: pretix/control/navigation.py:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:255
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation"
msgctxt "action"
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancelación"
#: pretix/control/navigation.py:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: pretix/control/navigation.py:113 pretix/control/navigation.py:380
#: pretix/control/navigation.py:415
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:34
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: pretix/control/navigation.py:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: pretix/control/navigation.py:161
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: pretix/control/navigation.py:198
msgid "Overview"
msgstr "Panorama general"
#: pretix/control/navigation.py:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:506
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolsos"
#: pretix/control/navigation.py:214
msgid "Export"
msgstr "Exportación"
#: pretix/control/navigation.py:243
msgid "All vouchers"
msgstr "Todos los vales"
#: pretix/control/navigation.py:251
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: pretix/control/navigation.py:263
msgctxt "navigation"
msgid "Check-in"
msgstr "Registro"
#: pretix/control/navigation.py:272
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:369
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
msgid "Check-in lists"
msgstr "Listas de registro"
#: pretix/control/navigation.py:315
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
msgid "Order search"
msgstr "Búsqueda de pedidos"
#: pretix/control/navigation.py:321
msgid "User settings"
msgstr "Configuración del usuario"
#: pretix/control/navigation.py:332
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: pretix/control/navigation.py:337
msgid "2FA"
msgstr "Autenticación de dos factores"
#: pretix/control/navigation.py:342
msgid "Authorized apps"
msgstr "Aplicaciones autorizadas"
#: pretix/control/navigation.py:347
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66
msgid "Account history"
msgstr "Historial de la cuenta"
#: pretix/control/navigation.py:362
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: pretix/control/navigation.py:367
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
msgid "Admin sessions"
msgstr "Sesiones de administración"
#: pretix/control/navigation.py:374
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Parametrizaciones globales"
#: pretix/control/navigation.py:385
msgid "Update check"
msgstr "Verificación de actualización"
#: pretix/control/navigation.py:448
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: pretix/control/navigation.py:456
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
#: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66
#: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Usted no tiene permiso para ver este contenido."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Enviar información de recuperación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Aceptar una invitación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico "
"diferente, puede <a %(login_href)s>iniciar sesión </a> primero y luego hacer "
"clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta "
"existente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20
msgid "Lost password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido de vuelta!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo "
"medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de "
"verificación aquí:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23
msgid ""
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"U2F falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está "
"conectado correctamente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Alternativamente, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo "
"ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a "
"conectarlo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:116
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:62
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:58
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
msgid "Authorize an application"
msgstr "Autorizar una solicitud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
"access to your pretix account?"
msgstr ""
"¿Realmente desea conceder a la aplicación <strong>%(application)s</strong> "
"acceso a su cuenta pretix?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23
msgid "The application requires the following permissions:"
msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29
msgid ""
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación "
"debería tener acceso:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34
msgid ""
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
msgstr ""
"Esta aplicación<strong>no</strong> ha sido revisada por el equipo de pretix. "
"La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:358
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:210
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:80
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar la navegación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:117
msgid "Go to Shop"
msgstr "Ir a la tienda"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:118
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir a la tienda"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:166
msgid "End admin session"
msgstr "Finalizar sesión de administración"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:178
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:183
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:185
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:211
msgid "Organizer account"
msgstr "Cuenta del organizador"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:231
msgid "Search for events"
msgstr "Búsqueda de eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:282
msgid ""
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
msgstr ""
"Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes "
"sesiones de administración:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:297
#, python-format
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:302
msgid "Stop impersonating"
msgstr "Deja de hacerte pasar por"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:313
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:330
msgid ""
"Your event contains <strong>test mode orders</strong> even though "
"<strong>test mode has been disabled</strong>. You should delete those orders "
"to make sure they do not show up in your reports and statistics and block "
"people from actually buying tickets."
msgstr ""
"Tu evento contiene <strong>ordenes de modo de prueba</strong> a pesar de que "
"<strong> el modo de prueba se ha deshabilitado</strong>. Deberías eliminar "
"estas ordenes para asegurarte que no se muestren en tus reportes "
"estadísticos y bloquear la compra de tickets a las personas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:337
#, fuzzy
#| msgid "Show affected orders"
msgid "Show all test mode orders"
msgstr "Mostrar ordenes afectadas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:345
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"A partir de la versión 1.2.0, pretix comprueba automáticamente si hay "
"actualizaciones en segundo plano. Durante esta comprobación, los datos "
"anónimos son transmitidos a los servidores operados por los desarrolladores "
"de pretix. Haga clic en este mensaje para obtener más información, "
"deshabilite esta función o introduzca su dirección de correo electrónico "
"para recibir una notificación por correo electrónico si llega una nueva "
"actualización. Este mensaje desaparecerá una vez que haga clic en él."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:358
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no "
"ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:371
msgid "running in development mode"
msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:381
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Estamos procesando su solicitud…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:383
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr "Si esto tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13
#, python-format
msgid "Check-in list: %(name)s"
msgstr "Lista de registro: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
msgid "Edit list"
msgstr "Editar lista"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52
msgid "No attendee record was found."
msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:90
msgid "unpaid"
msgstr "no pagada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:124
msgid "Check-In selected attendees"
msgstr "Registrar participantes seleccionados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:127
msgid "Revert selected check-ins"
msgstr "Revertir los registros seleccionados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
msgid "Delete check-in list"
msgstr "Borrar lista de registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la lista de registro <strong>%(name)s</"
"strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
"well."
msgstr ""
"Esto también eliminará la información de <strong>%(num)s</strong> registros."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:215
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:73
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:36
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
#: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:32
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:51
msgid "Check-in list"
msgstr "Lista de registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29
msgid "Please select the products that should be part of this check-in list."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista de "
"registro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7
msgid ""
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
msgstr ""
"Puede crear listas de registro que puede utilizar, por ejemplo, en la "
"entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente "
"compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en "
"papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras "
"aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente los "
"tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14
msgid ""
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
"performances as well as tickets only valid for single performances."
msgstr ""
"Puede crear varias listas de registro para separar varias partes del evento, "
"por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de entradas. Las "
"diferentes listas de check-in son completamente independientes: Si un ticket "
"aparece en dos listas, es válido una vez en cada lista. Esto puede ser útil "
"si dirige un festival con abonos que permiten el acceso a todos o a varios "
"espectáculos, así como entradas válidas sólo para espectáculos individuales."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33
msgid "Your search did not match any check-in lists."
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de registro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50
msgid "Create a new check-in list"
msgstr "Crear una nueva lista de registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
msgid "Go to event"
msgstr "Ir al evento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
msgid "Your upcoming events"
msgstr "Sus próximos eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:35
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un nuevo evento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33
msgid "View all upcoming events"
msgstr "Ver todos los próximos eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38
msgid "Your most recent events"
msgstr "Sus eventos más recientes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50
msgid "View all recent events"
msgstr "Ver todos los eventos recientes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55
msgid "Your event series"
msgstr "Su serie de eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67
msgid "View all event series"
msgstr "Ver todas las series de eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72
msgid "Other features"
msgstr "Otras características"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para "
"reiniciar tu password: \n"
"\n"
"%(url)s \n"
"\n"
"Saludos, \n"
"El equipo de pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n"
"ventas de entradas de eventos. \n"
"\n"
"Organizador: %(organizer)s\n"
"Team : %(team)s \n"
"\n"
"Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n"
"%(url)s \n"
"\n"
"Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n"
"\n"
"Saludos cordiales, \n"
"\n"
"Su equipo Pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hola, \n"
"\n"
"esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido "
"cambiada . \n"
"En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos "
"inmediatamente.\n"
"\n"
"Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n"
"\n"
"%(url)s \n"
"\n"
"Saludos cordiales , \n"
"su equipo de Pretix\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
msgid "Current issues"
msgstr "Temas de actualidad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:70
msgid "Hide message"
msgstr "Ocultar mensaje"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
msgid "No issues. Awesome!"
msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5
msgid "Cancellation settings"
msgstr "Configuraciones de Cancelación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:10
msgid "Cancellation of unpaid or free orders"
msgstr "Cancelación de órdenes no pagadas o gratuitas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:15
msgid "Cancellation of paid orders"
msgstr "Cancelación de órdenes pagadas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:23
msgid ""
"If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded "
"automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to "
"take manual action. However, you have currently turned off notifications for "
"this event."
msgstr ""
"SI un usuario cancela una orden paga y el dinero no puede ser reembolsado "
"automáticamente, p.e. dado el método de pago seleccionado, tendrás que tomar "
"acciones manuales. De cualquier forma, tienes desactivadas las "
"notificaciones para este evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
msgid "Change notification settings"
msgstr "Cambiar la configuración de notificación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:86
msgid "Delete event"
msgstr "Borrar evento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy your event including all configuration, "
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, "
"productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15
msgid ""
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del "
"evento (\"%(slug)s\"):"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28
msgid ""
"Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu "
"contraseña de usuario aquí:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39
msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que "
"sean seguras y confiables para las autoridades financieras."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52
msgid ""
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
msgstr ""
"En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto "
"de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:91
msgid "Delete personal data"
msgstr "Borrar datos personales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:19
msgid "Go offline"
msgstr "Desconectarse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72
msgid ""
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
"team according to the permissions you configured."
msgstr ""
"Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el "
"equipo organizador en función de los permisos que haya configurado."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:5
msgid "Display settings"
msgstr "Configuración de la pantalla"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:11
msgid "Event page"
msgstr "Página del evento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:19
msgid "Shop design"
msgstr "Diseño de tiendas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20
msgid ""
"This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
"duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
"refunding the overpaid amount to the user."
msgstr ""
"Este evento contiene <strong> órdenes sobrepagadas</strong>, por ejemplo, "
"debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y "
"considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25
msgid "Show overpaid orders"
msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30
msgid ""
"This event contains <strong>pending refunds</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Este evento contiene <strong>pendiente de reembolsos </strong> que usted "
"debe cuidar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34
msgid "Show pending refunds"
msgstr "Mostrar reembolsos pendientes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:39
msgid ""
"This event contains <strong>pending approvals</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Este evento contiene <strong>pendientes de aprobación</strong> de los que "
"usted debe encargarse."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43
msgid "Show orders pending approval"
msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
#| "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
#| "refunding the overpaid amount to the user."
msgid ""
"This event contains <strong>fully paid orders</strong> that are not marked "
"as paid, probably because no quota was left at the time their payment "
"arrived. You should review the cases and consider either refunding the "
"customer or creating more space."
msgstr ""
"Este evento contiene <strong> órdenes sobrepagadas</strong>, por ejemplo, "
"debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y "
"considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:54
msgid "Show affected orders"
msgstr "Mostrar ordenes afectadas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:61
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:130
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:651
msgid "Update comment"
msgstr "Actualizar comentario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Registros de eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:160
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:198
msgid "Show more logs"
msgstr "Mostrar más registros"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Price settings"
msgid "Invoice settings"
msgstr "Configuración de precios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Parametrizaciones generales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Invoice address: name"
msgid "Invoice address form"
msgstr "Dirección de facturación: nombre"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Voucher details"
msgid "Your invoice details"
msgstr "Detalles del vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Invoice information"
msgid "Invoice customization"
msgstr "Datos de la factura"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:48
msgid "Save and show preview"
msgstr "Guardar y mostrar vista previa"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Estado de la tienda"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Shop is live"
msgid "Shop visibility"
msgstr "La tienda esta disponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y "
"tu equipo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:44
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Su taquilla no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es visible "
"para usted y su equipo, no para los visitantes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:29
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Para publicar tu tienda de entradas, primero tienes que resolver los "
"siguientes problemas:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:53
msgid "Go live"
msgstr "Iniciar venta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:47
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:71
msgid ""
"Your shop is currently in test mode. All orders are not persistant and can "
"be deleted at any point."
msgstr ""
"Tu tienda está actualmente en modo de prueba. Todas estas órdenes no son "
"persistentes y pueden ser eliminadas en cualquier momento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:76
msgid "Permanently delete all orders created in test mode"
msgstr "Eliminar permanentemente todas las ordenes creadas en modo de prueba"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Disable selected"
msgid "Disable test mode"
msgstr "Desactivar seleccionado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:87
#, fuzzy
#| msgid "A payment is currently pending for this order."
msgid "Your shop is currently in production mode."
msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:90
msgid ""
"If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. "
"As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked "
"as test orders and can be deleted again."
msgstr ""
"Si deseas hacer algunas ordenes de prueba, puedes habilitar el modo de "
"prueba para tu tienda. Siempre y cuando la tienda esté en modo de prueba, "
"todas las ordenes creadas son marcadas como ordenes de prueba y pueden ser "
"eliminadas de nuevo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:92
msgid ""
"Please note that test orders still count into your quotas, actually use "
"vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you "
"can delete test orders. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Por favor tomar en cuenta que las ordenes de prueba todavía se toman en "
"cuenta en tus cupos, usan comprobantes y pueden efectuar pagos reales. La "
"única diferencia es que puedes eliminar ordenes de prueba. Úsalo bajo tu "
"propio riesgo!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:96
msgid ""
"Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other "
"sales channels such as the box office or resellers module are still created "
"as production orders."
msgstr ""
"El modo de prueba solo cubre la tienda principal. Ordenes creadas a través "
"de otros canales de ventas como la tauilla o el módulo de revendedores, "
"todavía se crean como ordenes de producción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:100
msgid ""
"It looks like you already have some real orders in your shop. We do not "
"recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it "
"will confuse them."
msgstr ""
"Parece que todavía tienes algunas órdenes reales en tu tienda. No "
"recomendamos habilitar el modo de prueba si tus clientes ya conocen de tu "
"tienda, porque podría confundirlos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Enable payment method"
msgid "Enable test mode"
msgstr "Habilitar método de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
msgid "All actions"
msgstr "Todas las acciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
msgid "Team actions"
msgstr "Acciones en equipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
msgid "Customer actions"
msgstr "Acciones de los clientes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:84
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6
msgid "E-mail settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:19
msgid "E-mail design"
msgstr "Diseño de Correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:40
msgid "E-mail content"
msgstr "Contenido del correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:42
msgid "Placed order"
msgstr "Pedido realizado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45
msgid "Paid order"
msgstr "Orden de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:48
msgid "Free order"
msgstr "Pedido gratuito"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152
msgid "Resend link"
msgstr "Reenviar enlace"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:57
msgid "Payment reminder"
msgstr "Recordatorio de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Notificación de lista de espera"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66
msgid "Order custom mail"
msgstr "Pedir correo personalizado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:69
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr "Recordatorio para descargar los tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:72
msgid "Order approval process"
msgstr "Proceso de aprobación de pedidos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:77
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración SMTP"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:91
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66
msgid "Edit"
msgstr "Tratar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Payment pending"
msgid "Payment settings"
msgstr "Pago pendiente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:9
msgid "Payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"No hay proveedores de pago disponibles. Por favor, vaya a la configuración "
"del plugin y active uno o más plugins de pago."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49
msgid "General payment settings"
msgstr "Parametrizaciones generales de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:23
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15
msgid "Payment provider:"
msgstr "Proveedor de pagos:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el "
"recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes "
"dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o "
"absténgase de cobrar honorarios de pago."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28
msgid ""
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
"providers and cannot pass it on to your customers."
msgstr ""
"En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión "
"impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/checkin.py:210 pretix/control/views/event.py:143
#: pretix/control/views/event.py:230 pretix/control/views/event.py:309
#: pretix/control/views/event.py:360 pretix/control/views/event.py:538
#: pretix/control/views/event.py:810 pretix/control/views/event.py:1150
#: pretix/control/views/global_settings.py:25
#: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:150
#: pretix/control/views/item.py:497 pretix/control/views/item.py:693
#: pretix/control/views/item.py:803 pretix/control/views/item.py:860
#: pretix/control/views/item.py:944 pretix/control/views/item.py:1014
#: pretix/control/views/organizer.py:134 pretix/control/views/organizer.py:267
#: pretix/control/views/organizer.py:423 pretix/control/views/organizer.py:699
#: pretix/control/views/organizer.py:845 pretix/control/views/subevents.py:383
#: pretix/control/views/user.py:119 pretix/control/views/users.py:61
#: pretix/control/views/vouchers.py:182 pretix/plugins/badges/views.py:88
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:130
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Tus cambios han sido guardados."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Versión %(v)s por <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Versión %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
msgstr ""
"Este plugin necesita ser habilitado por un administrador del sistema para su "
"evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitaciones!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
msgid "You just created an event!"
msgstr "Acaba de crear un evento!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19
msgid ""
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
"much more detail."
msgstr ""
"Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o "
"puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración "
"de su evento con mucho más detalle."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36
msgid "Create ticket types"
msgstr "Crear tipos de tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42
msgid "Ticket name"
msgstr "Nombre del ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48
msgid "Capacity (optional)"
msgstr "Capacidad (opcional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101
msgid "Add a new ticket type"
msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidad total:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109
msgid ""
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
"regardless of the ticket type."
msgstr ""
"Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su "
"evento, independientemente del tipo de entrada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118
msgid ""
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, "
"variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o "
"desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más "
"adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, "
"puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134
msgid ""
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de "
"\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar "
"rápidamente, aquí tiene una versión corta:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153
msgid ""
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"pretix soporta un <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">amplio rango de proveedores de pago </a> permitiéndole "
"elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí "
"hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte "
"\"Configuración\" de su evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173
msgid ""
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
"pretix."
msgstr ""
"Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o "
"conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de "
"vuelta a Pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188
msgid "Getting in touch with you"
msgstr "Ponerse en contacto con usted"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190
msgid ""
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
"provide ways for your attendees to contact you:"
msgstr ""
"En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente "
"que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con "
"usted:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
msgid "Meta data"
msgstr "Meta datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:293
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:51
msgid "Timeline"
msgstr "Cronología"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
msgid ""
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
msgstr ""
"Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más "
"detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender "
"entradas de inmediato!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
msgid "Create a first product"
msgstr "Crear un primer producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Borrar regla fiscal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos <strong>"
"%(taxrule)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use "
"for any existing orders."
msgstr ""
"No se puede borrar una regla de impuestos que se esté utilizando para un "
"producto o que se haya utilizado para pedidos existentes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
#, python-format
msgid "Tax rule: %(name)s"
msgstr "Norma fiscal: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:36
#, python-format
msgid ""
"These settings are intended for advanced users. See the <a href=\"%(docs)s"
"\">documentation</a> for more information. Note that we are not responsible "
"for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please "
"contact a lawyer or tax consultant."
msgstr ""
"Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la <a href="
"\"%(docs)s\">documentación</a> para más información. Tenga en cuenta que no "
"nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en su "
"taquilla. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o asesor "
"fiscal."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46
msgid "Custom taxation rules"
msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48
msgid ""
"These settings are intended for professional users with very specific "
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
msgstr ""
"Estas parametrizaciones están destinadas a usuarios profesionales con "
"situaciones fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se "
"ignorarán las configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas "
"serán revisadas en orden y una vez que la primera regla coincida con el "
"orden, será utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna "
"regla coincide, se cobrarán impuestos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:54
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
msgstr ""
"Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de "
"facturación."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250
msgid "Add a new rule"
msgstr "Añadir una nueva regla"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9
msgid "You haven't created any tax rules yet."
msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19
msgid "Create a new tax rule"
msgstr "Crear una nueva regla fiscal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:7
msgid "Ticket download"
msgstr "Descarga de tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11
msgid ""
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
"enable a plugin and activate an output provider."
msgstr ""
"Ha activado las descargas de tickets pero no hay ningún proveedor de salida "
"habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de "
"salida."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:43
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"No hay tickets de salida disponibles. Por favor, vaya a la configuración del "
"plugin y active uno o más plugins de salida de tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
msgid ""
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
"leaving your website."
msgstr ""
"El widget pretix es una forma de incrustar su tienda de entradas en el sitio "
"web de su evento. De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas "
"de inmediato sin salir de su sitio web."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
msgid ""
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
"<code>&lt;head&gt;</code> section of your website:"
msgstr ""
"Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente "
"código en la sección <code>&lt;head&gt;</code> de su sitio web:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
msgid ""
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
"the widget to show up:"
msgstr ""
"Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que "
"aparezca el widget:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
#, python-format
msgid ""
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
"JavaScript, please &lt;a %(a_attr)s&gt;click here&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra tienda "
"de entradas sin JavaScript, por favor&lt;a %(a_attr)s&gt; haga clic aquí. "
"&lt;/a&gt;5."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
msgid "Read our documentation for more information"
msgstr "Lea nuestra documentación para más información"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
msgid ""
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
"source."
msgstr ""
"Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en "
"la fuente de su sitio web."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
msgid "Generate widget code"
msgstr "Generar código del widget"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Paso %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. "
"Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Crear un nuevo organizador"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
msgid "Set to random"
msgstr "Ajustar a aleatorio"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
"random value."
msgstr ""
"Esta es la dirección en la que los usuarios pueden comprar sus entradas. "
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas y números, y debe ser "
"único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de abreviatura o una fecha "
"con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente recordados, pero "
"también puede elegir usar un valor aleatorio."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números "
"de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para "
"hacer referencia a este evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31
msgid ""
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
msgstr ""
"Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 "
"caracteres."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los "
"productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general "
"del evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. "
"Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por "
"ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre "
"del evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10
msgid ""
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
"order has been created."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el "
"primer pedido."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso "
"administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los "
"detalles del evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:10
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74
msgid "Paid tickets per quota"
msgstr "Entradas pagadas por cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:97
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:105
msgid "More quotas"
msgstr "Más cuotas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
msgid "Quota:"
msgstr "Cuota:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Numbers as of %(date)s"
msgstr "Cifras en %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Currently available: %(num)s"
msgstr "Actualmente disponible: %(num)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr "Mensaje de sistema"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Actualizar resultados de verificación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última "
"actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se "
"realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Buscar actualizaciones ahora"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr ""
"La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Última actualización: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
"variations, only one of them can be bought."
msgstr ""
"Con los complementos, puede especificar los productos que se pueden comprar "
"como complemento de este producto. Por ejemplo, si usted es anfitrión de una "
"conferencia con un ticket de conferencia base y un número de talleres, "
"podría definir los talleres como complementos al ticket de la conferencia. "
"Con esta configuración, los talleres no se pueden comprar por sí solos, sino "
"sólo en combinación con una entrada a la conferencia. Aquí puede especificar "
"las categorías de productos que se pueden utilizar como complementos de este "
"producto. También puede especificar el número mínimo y máximo de add-ons de "
"la categoría que puede o debe seleccionarse. El usuario puede comprar todos "
"los complementos de la categoría al mismo tiempo. Si un producto adicional "
"tiene múltiples variaciones, sólo se puede comprar una de ellas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
msgid "Add-On"
msgstr "Agregado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Añadir un nuevo add-on"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Modificar producto:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-ons"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
msgid "Create product"
msgstr "Crear producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que su producto <strong>no</strong> estará disponible para "
"la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién "
"creada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41
msgid ""
"This product is currently not being sold since you configured below that it "
"should only be available in a certain timeframe."
msgstr ""
"Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo "
"que debería ser vendido en cierto rango de tiempo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23
msgid "Quota settings"
msgstr "Parametrizaciones de cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Price settings"
msgstr "Configuración de precios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Guardar y continuar con más ajustes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Borrar producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"No puede eliminar el producto <strong>%(item)s</strong> porque ya ha sido "
"pedido."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el producto <strong>%(item)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactivate it."
msgstr ""
"No puede eliminar el producto <strong>%(item)s</strong> porque ya ha sido "
"pedido, pero puede desactivarlo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:39
msgid "Check-in"
msgstr "Registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:43
msgid "Additional settings"
msgstr "Parametrizaciones adicionales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:56
msgid "Product history"
msgstr "Historia del producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:39
msgid ""
"Please note that your variation will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added it to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que su varicación <strong>no</strong> estará disponible para "
"la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:88
msgid "Add a new variation"
msgstr "Añadir una nueva variación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr ""
"Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "Aún no has creado ninguna categoría."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear una nueva categoría"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27
msgid "Category history"
msgstr "Historia de la categoría"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Borrar categoría de producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la categoría <strong>%(name)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Agotado (pedidos pendientes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s disponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Fully reserved"
msgstr "Totalmente reservado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:72
msgid "Sold out"
msgstr "Agotado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. "
"Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los "
"detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para "
"cambiar el orden de los productos dentro de una categoría determinada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "Aún no ha creado ningún producto."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Crear un nuevo producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Only available in a limited timeframe"
msgid ""
"Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set"
msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:64
msgid "Only available in a limited timeframe"
msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:71
msgid "Admission ticket"
msgstr "ticket de entrada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:76
msgid "Product with variations"
msgstr "Producto con variaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82
msgid "Only available as an add-on product"
msgstr "Solo disponible como un producto agregado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85
msgid "Only visible with a voucher"
msgstr "Sólo visible con un vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88
#, fuzzy
#| msgid "Can only bought using a voucher"
msgid "Can only be bought using a voucher"
msgstr "Sólo se puede comprar con un vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Pregunta: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54
msgid "Edit question"
msgstr "Editar pregunta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:42
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:308
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13
msgid "Paid"
msgstr "pagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44
msgid "No matching answers found."
msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr ""
"Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91
msgid "Question history"
msgstr "Historial de preguntas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Borrar pregunta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta <strong>%(question)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes "
"productos serán <strong>perdidas</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:31
msgid "Apply to products"
msgstr "Aplicar a productos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:35
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene "
"que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no "
"haga que este campo sea obligatorio."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:41
msgid "Answer options"
msgstr "Opciones de respuesta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:43
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr ""
"Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:59
#, python-format
msgid "Answer option %(id)s"
msgstr "Opción de respuesta %(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:90
msgid "New answer option"
msgstr "Nueva opción de respuesta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:109
msgid "Add a new option"
msgstr "Añadir una nueva opción"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su "
"entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a "
"sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Crear una nueva pregunta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Cuota: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Edit quota"
msgstr "Tratar cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:25
msgid "Usage overview"
msgstr "Resumen de utilización"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
msgid "Availability calculation"
msgstr "Cálculo de disponibilidad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:63
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Su evento contiene vales que afectan a los productos cubiertos por esta "
"cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta cuota "
"está agotada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:74
msgid "Quota history"
msgstr "Historial de cuotas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Borrar cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la cuota <strong>%(quota)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr ""
"Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la "
"venta:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
msgid "Items"
msgstr "Artículos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que "
"debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo "
"producto, sólo estarán disponibles si <strong>ambos</strong> tienen "
"capacidad disponible."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. "
"Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De "
"esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado "
"de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar "
"un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por "
"ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número "
"de un tipo de entrada específico al mismo tiempo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Create a new quota"
msgstr "Crear una nueva cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
msgid "Capacity left"
msgstr "Capacidad restante"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9
msgid ""
"The translation for this language is still in progress. This language can "
"currently only be selected on development installations of pretix, not in "
"production."
msgstr ""
"La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo puede "
"ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de pretix, no en "
"producción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10
msgid "Translation in development"
msgstr "Traducción en desarrollo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13
msgid ""
"This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for "
"its correctness and new or recently changed features might not be translated "
"and will show in English instead. You can help translating at translate."
"pretix.eu."
msgstr ""
"Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos "
"garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o "
"modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su "
"lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14
msgid "Unofficial translation"
msgstr "Traducción no oficial"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
msgid "Disable application"
msgstr "Desactivar aplicación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
"strong> permanently?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación <strong>%(application)s</"
"strong> permanentemente?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
msgid "Your applications"
msgstr "Sus aplicaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
msgid "Create new application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
msgid "No applications registered yet."
msgstr "No hay solicitudes registradas todavía."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
msgid "Register a new application"
msgstr "Registrar una nueva aplicación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
msgid "Generate new application secret"
msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la "
"aplicación <strong>%(application)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
msgid "Roll secret"
msgstr "Secreto de rollo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
msgid "Update an application"
msgstr "Actualizar una aplicación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:104
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar el acceso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación "
"<strong>%(application)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:17
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57
msgid "Authorized applications"
msgstr "Solicitudes autorizadas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
msgid "Manage your own apps"
msgstr "Gestiona tus propias aplicaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
msgid "No applications have access to your pretix account."
msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8
msgid "Approve order"
msgstr "Aprobar la orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10
msgid "Do you really want to approve this order?"
msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:42
msgid "No, take me back"
msgstr "No, llévame de vuelta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25
msgid "Yes, approve order"
msgstr "Sí, aprobar la orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:280
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:292
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:5
msgid "Cancel order"
msgstr "Cancelar orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:13
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15
msgid ""
"This will <strong>not</strong> automatically transfer the money back, but "
"you will be offered options to refund the payment afterwards."
msgstr ""
"Esto <strong>no</strong> transferirá de regreso automáticamente el dinero, "
"pero podrás ofrecer opciones para hacer el reembolso después."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:47
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Sí, cancelar pedido"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Modificar orden: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
#, python-format
msgid "Back to order %(order)s"
msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:22
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para "
"cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un "
"pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método "
"de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que "
"necesitan ser contestadas por el usuario."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de "
"nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:35
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una "
"nueva factura."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:40
msgid ""
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
"all split in one second order together, not multiple orders."
msgstr ""
"Si elige \"dividir en nueva orden\" para varias posiciones, todas se "
"dividirán en un segundo, no en varias órdenes."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:46
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice "
"aquí no son reversibles. Además, si se modifica una orden manualmente, no se "
"verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons "
"necesarios). Por lo tanto, puede construir una orden que no podría existir "
"de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar la orden "
"completamente y crear una nueva."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:66
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:82
msgid "Ticket secret:"
msgstr "ticket secreto:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:88
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantener sin cambios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:95
msgid "Change product to"
msgstr "Cambiar producto a"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:100
msgid "Keep price the same"
msgstr "Mantener el mismo precio"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108
msgctxt "subevent"
msgid "Change date to"
msgstr "Modifique la fecha a"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:117
msgid "Change price to"
msgstr "Modificar precio a"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:121
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:297
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:401
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:116
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:193
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:125
#, python-format
msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>incl.</strong> %(name)s %(rate)s%%"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:130
msgid "no taxes apply"
msgstr "no se aplican impuestos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:138
msgid "Split into new order"
msgstr "Partir en un nuevo orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:145
msgid "Generate a new secret"
msgstr "Generar un nuevo secreto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:152
#, fuzzy
#| msgid "Cart position"
msgid "Cancel position"
msgstr "Posición del carrito"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:155
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
msgstr ""
"La eliminación de esta posición también eliminará todos los complementos de "
"esta posición."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:167
msgid "Add product"
msgstr "Agregar producto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:193
msgid "Other operations"
msgstr "Otras operaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:218
msgid "Perform changes"
msgstr "Realizar modificaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
msgid "Change contact information"
msgstr "Cambiar información de contacto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Cambiar la información de localización"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
msgstr ""
"Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los "
"usuarios."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
msgid "Change order information"
msgstr "Cambiar la información de la orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:596
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:216
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:28
msgid "Invoice information"
msgstr "Datos de la factura"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8
#, fuzzy
#| msgid "All organizers"
msgid "Delete order"
msgstr "Todos los organizadores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgid ""
"Do you really want to delete this order? <strong>You really cannot revert "
"this action and we can't either.</strong>"
msgstr ""
"¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Yes, deny order"
msgid "Yes, delete order"
msgstr "Sí, denegar orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8
msgid "Deny order"
msgstr "Denegar orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23
msgid "Comment (will be sent to the user)"
msgstr "Comentario (será enviado al usuario)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35
msgid "Yes, deny order"
msgstr "Sí, denegar orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
msgid "Extend payment term"
msgstr "Ampliar la condición de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Detalles del pedido: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5
msgid "taxes"
msgstr "gravámenes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:41
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31
msgid "Mark as paid"
msgstr "Marcar como pagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67
msgid "View order as user"
msgstr "Ver orden como usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:70
msgid "View email history"
msgstr "Ver el historial de correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81
msgid "Expire order"
msgstr "Vencimiento de la orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:82
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque "
"automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla "
"como vencida manualmente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:96
#, python-format
msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s."
msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100
#, python-format
msgid "Initiate a refund of %(amount)s"
msgstr "Iniciar una devolución de %(amount)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:113
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7
msgid "Order details"
msgstr "Detalles del pedido"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123
msgid "Sales channel"
msgstr "Canal de ventas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:134
msgid "Expiry date"
msgstr "Fecha de caducidad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:170
msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number."
msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:171
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181
msgid ""
"Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice "
"with a new invoice number."
msgstr ""
"Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva "
"factura con un nuevo número."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:184
msgid "Generate cancellation"
msgstr "Generar cancelación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Cancelar y volver a emitir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:214
msgid "Generate invoice"
msgstr "Generar factura"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:228
msgid "Change answers"
msgstr "Cambiar respuestas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:232
msgid "Change products"
msgstr "Cambiar productos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:237
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152
msgid "Ordered items"
msgstr "Artículos pedidos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:255
#, python-format
msgid "First scanned: %(date)s"
msgstr "Primer escaneado: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:259
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Código de vale utilizado:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:291
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:296
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:323
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:330
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:53
msgid "not answered"
msgstr "sin respuesta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:304
msgid "This question will be asked during check-in."
msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:316
msgid ""
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
"malicious content."
msgstr ""
"Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros "
"contenidos maliciosos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317
msgid "UNSAFE"
msgstr "INSEGURO"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:341
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:375
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:133
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:178
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:351
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:385
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:143
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:188
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:201
msgid "Net total"
msgstr "Total neto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:407
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:210
msgid "Taxes"
msgstr "gravámenes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:417
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:102
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:248
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:425
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:220
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:442
msgid "Confirmation date"
msgstr "Fecha de confirmación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:455
msgid ""
"This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate "
"data might not be available."
msgstr ""
"Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es "
"posible que no se disponga de datos precisos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:456
msgid "MIGRATED"
msgstr "MIGRADO"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:468
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8
msgid "Cancel payment"
msgstr "Cancelar el pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:473
msgid "Confirm as paid"
msgstr "Confirmar como pagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496
msgid "Create a refund"
msgstr "Crear un reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:517
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:550
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Cancelar transferencia"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:555
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:85
msgid "Confirm as done"
msgstr "Confirmar como hecho"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:562
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:91
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:568
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:96
msgid "Process refund"
msgstr "Procesar el reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:591
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:607
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:233
msgid "ZIP code and city"
msgstr "Código postal y ciudad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:616
msgid "Valid EU VAT ID"
msgstr "CIF válido en la UE"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:664
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "Historial de correos electrónicos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
msgid ""
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
"not able to display it here accurately."
msgstr ""
"Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, "
"no podemos mostrarlo aquí con precisión."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
msgid "Mark order as paid"
msgstr "Marcar orden como pagada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to approve this order?"
msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?"
msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Cancel payment"
msgid "Create payment"
msgstr "Cancelar el pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action."
msgstr ""
"¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25
msgid "Yes, cancel payment"
msgstr "Sí, cancelar el pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9
msgid "Mark payment as complete"
msgstr "Marcar el pago como completo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20
msgid "Do you really want to mark this payment as complete?"
msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8
msgid "Cancel refund"
msgstr "Cancelar reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action."
msgstr ""
"¿Realmente quieres cancelar este reembolso? No se puede revertir esta acción."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14
msgid ""
"If the money is already on the way back, this will not stop the money, it "
"will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not "
"reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method."
msgstr ""
"Si el dinero ya está en el camino de regreso, esto no detendrá el dinero, "
"sólo marcará esta transferencia como abortada en el pretexto. Esto tampoco "
"reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de reembolso."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32
msgid "Yes, cancel refund"
msgstr "Sí, cancelar reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9
msgid "Refund order"
msgstr "Orden de reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21
msgid "How should the refund be sent?"
msgstr "¿Cómo debe enviarse el reembolso?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28
msgid "Payment confirmation date"
msgstr "Confirmación de fecha de pago"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30
msgid "Amount not refunded"
msgstr "Importe no reembolsado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45
msgctxt "amount_label"
msgid "Automatically refund"
msgstr "Reembolso automático"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59
msgid "Automatically refund full amount"
msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62
msgid "This payment method does not support automatic refunds."
msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70
msgid "Transfer to other order"
msgstr "Traslado a otra orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73
msgctxt "amount_label"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81
msgctxt "order_label"
msgid "to"
msgstr "a"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:90
msgid "Manual refund"
msgstr "Reembolso manual"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:93
msgctxt "amount_label"
msgid "Manually refund"
msgstr "Reembolso manual"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:104
msgid "Keep transfer as to do"
msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10
msgid "Mark refund as done"
msgstr "Marcar reembolso como hecho"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:118
msgid ""
"Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately "
"communicate the refund request to the respective payment provider. Manual "
"refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as "
"done once you actually transferred the money back to the customer."
msgstr ""
"Cualquier pago que haya seleccionado para reembolsos automáticos será "
"comunicado inmediatamente la solicitud de reembolso al proveedor de pago "
"respectivo. Los reembolsos manuales se crearán como reembolsos pendientes, "
"luego podrá marcarlos como hechos una vez que haya transferido el dinero de "
"vuelta al cliente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139
msgid "Perform refund"
msgstr "Realizar reembolso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20
msgid "Do you really want to mark this refund as complete?"
msgstr "¿Realmente desea marcar este reembolso como completo?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29
msgid "Mark as done"
msgstr "Marcar como hecho"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22
#, python-format
msgid ""
"We recevied notice that <strong>%(amount)s</strong> have been refunded via "
"<strong>%(method)s</strong>. If this refund is processed, the order will be "
"underpaid by <strong>%(pending)s</strong>. The order total is <strong>"
"%(total)s</strong>."
msgstr ""
"Hemos recibido una notificación de que <strong>%(amount)s</strong> han sido "
"reembolsados a través de <strong>%(method)s</strong>. Si este reembolso es "
"procesado, el pedido será pagado por <strong>%(pending)s</strong>. El total "
"del pedido es <strong>%(total)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29
msgid "What should happen to the ticket order?"
msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36
msgid ""
"Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another "
"payment method."
msgstr ""
"Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con "
"otro método de pago."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41
msgid "Cancel the order irrevocably."
msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20
msgid "How much do you want to refund?"
msgstr "¿Cuánto quieres que te devuelva?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25
msgid "Refund full paid amount"
msgstr "Reembolso del importe total pagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32
msgid "Refund only"
msgstr "Reembolso solamente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40
msgid "What should happen to the order?"
msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:19
msgid "E-mail preview"
msgstr "Vista previa de correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33
msgid "Preview email"
msgstr "Vista previa del correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:40
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
msgid "Data export"
msgstr "Exportación de datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30
msgid "Start export"
msgstr "Iniciar la exportación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Cancel and reissue"
msgid "Canceled (paid fee)"
msgstr "Cancelar y volver a emitir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Nadie ha pedido un ticket todavía."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
msgid "Take your shop live"
msgstr "Lleve su tienda en directo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Ir a la taquilla"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
msgid "Go!"
msgstr "¡Ve!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78
#, python-format
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83
msgid "Remove filter"
msgstr "Quitar el filtro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104
msgid "Positions"
msgstr "Posiciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:134
msgid "REFUND PENDING"
msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137
msgid "OVERPAID"
msgstr "Sobrepagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:139
msgid "UNDERPAID"
msgstr "Mal pagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141
msgid "FULLY PAID"
msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Resumen de pedidos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Ingresos (brutos)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Importe neto de la cifra de negocios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se "
"mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:196
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:113
msgid ""
"If you click links in this column, you will only find orders that are "
"canceled completely, while the numbers also include single canceled "
"positions within valid orders."
msgstr ""
"Si das clic en enlaces de esta columna, solo encontrarás ordenes que son "
"canceladas completamente, mientras que los números también incluyen "
"posiciones canceladas únicas dentro de ordenes válidas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31
msgid "No refunds are currently open."
msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5
#, fuzzy
#| msgid "All organizers"
msgid "Delete organizer"
msgstr "Todos los organizadores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This operation will destroy your event including all configuration, "
#| "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgid ""
"This operation will destroy this organizer including all events, "
"configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, "
"productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the organizer's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del "
"organizador (\"%(slug)s\"):"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36
msgid ""
"This organizer account can not be deleted as it already contains orders, "
"invoices, or devices."
msgstr ""
"Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene ordenes, "
"facturas o dispositivos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Organizador: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6
#, fuzzy
#| msgid "2. Connect device"
msgid "Connect to device:"
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:10
msgid ""
"Open the app that you want to connect and optionally reset it to the "
"original state."
msgstr ""
"Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado "
"original."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11
msgid "Scan the following configuration code:"
msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:13
msgid ""
"If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter "
"the following information:"
msgstr ""
"Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también "
"puede introducir la siguiente información:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:15
msgid "System URL:"
msgstr "URL del sistema:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Token"
msgid "Token:"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:14
msgid ""
"Please note that this is a new feature that currently only works for beta-"
"stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are "
"not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and pretixdesk "
"will be supported through this menu."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo "
"funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y "
"pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras de "
"pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:21
msgid ""
"To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the <strong>Check-in "
"devices</strong> section of an event."
msgstr ""
"Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección "
"<strong>Dispositivos de registro</strong> de un evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Event overview"
msgid "Device overview"
msgstr "Resumen de eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgid "Device:"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8
#, fuzzy
#| msgid "2. Connect device"
msgid "Connect a new device"
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:32
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Date history"
msgid "Device history"
msgstr "Historial de fechas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Revoke access"
msgid "Revoke device access:"
msgstr "Revocar el acceso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgid "Are you sure you want remove access for this device?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10
msgid ""
"All data of this device will stay available, but you can't use the device "
"any more."
msgstr ""
"Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no "
"podrás seguir usando el dispositivo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9
msgid ""
"This menu allows you to connect hardware devices such as box office "
"terminals or scanning terminals to your account."
msgstr ""
"Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de "
"taquilla o terminales de escaneo a su cuenta."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28
msgid "You haven't connected any hardware devices yet."
msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39
#, fuzzy
#| msgid "2. Connect device"
msgid "Connect a device"
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgid "Device ID"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:47
msgid "Hardware model"
msgstr "Modelo del Hardware"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Scan software"
msgid "Software"
msgstr "Software para el escaneo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Not yet on sale"
msgid "Not yet initialized"
msgstr "Todavía no a la venta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Revoke"
msgid "Revoked"
msgstr "Revocar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:100
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:9
msgid "Organizer page"
msgstr "Página del organizador"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:21
msgid ""
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
"default settings for all events in this account that do not have their own "
"design settings."
msgstr ""
"Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como "
"para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que "
"no tengan su propia configuración de diseño."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Organizer-level settings"
msgid "Organizer settings"
msgstr "Configuración a nivel de organizador"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:34
msgid "Event metadata (advanced)"
msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:36
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
msgstr ""
"Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, "
"variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar "
"en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil "
"si crea montones y montones de eventos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:88
msgid "Add property"
msgstr "Añadir propiedad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene "
"acceso administrativo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Borrar equipo:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los "
"permisos del equipo después."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Equipo:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Permisos del organizador"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
msgid "Event permissions"
msgstr "Permisos para eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32
msgid "Two-factor authentication enabled"
msgstr "Autenticación de dos factores habilitada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "Autenticación de dos factores desactivada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:104
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53
msgid "invited, pending response"
msgstr "invitado, pendiente de respuesta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:68
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo "
"electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente "
"al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una "
"invitación."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:117
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:83
msgid "API tokens"
msgstr "Tokens de API"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:127
msgid "Team history"
msgstr "Historia del equipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr ""
"La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este "
"organizador."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s invitados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Modify order"
msgid "Modify webhook"
msgstr "Modificar orden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Create a new team"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5
#, python-format
msgid "Logs for webhook %(url)s"
msgstr "Bitácora para webhook %(url)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7
msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days."
msgstr ""
"Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15
msgid "This webhook was retried since it previously failed."
msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44
#, fuzzy
#| msgctxt "payment_state"
#| msgid "failed"
msgid "Failed"
msgstr "fallido"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Bad Request"
msgid "Request URL"
msgstr "Petición errónea"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56
msgid "Request POST body"
msgstr "Cuerpo del POST Request"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58
msgid "Response body"
msgstr "Cuerpo del Response"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64
msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days."
msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9
msgid ""
"This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online "
"services."
msgstr ""
"Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios "
"online."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13
msgid "Read documentation"
msgstr "Leer la documentación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19
#, fuzzy
#| msgid "You haven't created any quotas yet."
msgid "You haven't created any webhooks yet."
msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Create user"
msgid "Create webhook"
msgstr "Crear usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70
msgid "Logs"
msgstr "Bitácoras"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s elementos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
msgid "Show per page:"
msgstr "Mostrar por página:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s"
msgstr "Página %(page)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15
msgid "PDF Editor"
msgstr "Editor PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos "
"utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de tickets, no para "
"modificar el código fuente del diseño."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Bienvenido al editor de tickets PDF!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su "
"evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para "
"colocar textos y un código QR en el ticket."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa "
"aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderización de texto, "
"pueden parecer ligeramente diferentes en los tickets finales. Puede utilizar "
"el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista previa más "
"precisa."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla "
"Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o "
"Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar "
"las fuentes correctas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript "
"en su navegador para continuar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
msgid "Start editing"
msgstr "Comenzar a editar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
msgid "Width (mm)"
msgstr "Ancho (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181
msgid "Height (mm)"
msgstr "Altura (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187
msgid "Background PDF"
msgstr "Fondo PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190
msgid "Upload new background"
msgstr "Subir nuevo fondo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209
msgid "Size (mm)"
msgstr "Tamaño (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
msgid ""
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
"required for proper scanning."
msgstr ""
"El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún "
"espacio en blanco para un escaneo adecuado."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Tamaño de fuente (pt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:295
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:302
msgid "Text content"
msgstr "Contenido del texto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:309
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:312
msgid "Other…"
msgstr "Otros…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322
msgid "Add a new object"
msgstr "Añadir un nuevo objeto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331
msgid "QR code for Check-In"
msgstr "QR para registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337
msgid "QR code for Lead Scanning"
msgstr "QR escaneo prospecto"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
msgid "pretix Logo"
msgstr "Logotipo pretix"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida "
"con su consulta de búsqueda."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
msgid "Data shredder"
msgstr "Triturador de datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14
msgid "Step 1: Download data"
msgstr "Paso 1: Descargar datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16
msgid ""
"You are about to permamanently delete data from the server, even though you "
"might be required to keep some of this data on file. You should therefore "
"download the following file and store it in a safe place:"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar datos del servidor de forma permanente, aunque es "
"posible que se le pida que guarde algunos de estos datos en un archivo. Por "
"lo tanto, debe descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25
msgid "Download data"
msgstr "Descargar datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30
msgid "Step 2: Confirm download"
msgstr "Paso 2: Confirmar la descarga"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32
msgid ""
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
"successfully downloaded the file."
msgstr ""
"En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado \"CONFIRM_CODE.txt"
"\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca este código aquí "
"para confirmar que ha descargado correctamente el archivo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
msgid "Step 3: Confirm deletion"
msgstr "Paso 3: Confirmar el borrado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43
#, python-format
msgid ""
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. In "
"this case, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las "
"categorías de datos seleccionadas del evento <strong>%(event)s</strong>. En "
"este caso, introduzca aquí su contraseña de usuario:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
msgid ""
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
"backups for a limited period of time."
msgstr ""
"Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero "
"seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los "
"datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán "
"eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir "
"existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
msgid ""
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
"data that can be linked to individual persons."
msgstr ""
"Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los "
"datos que pueden ser vinculados a personas individuales."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
msgid ""
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
msgstr ""
"Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los "
"datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En "
"muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo "
"en caso de una auditoría."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
msgid ""
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
msgstr ""
"Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los "
"datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos "
"datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden "
"descargar en este momento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
msgid "Data selection"
msgstr "Selección de datos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
msgid ""
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
"tax audit."
msgstr ""
"Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en "
"caso de una auditoría fiscal."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create multiple dates"
msgstr "Crear varias fechas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145
msgid "Repetition rule"
msgstr "Regla de repetición"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199
msgid "At the same date every year"
msgstr "En la misma fecha cada año"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213
msgid "At the same date every month"
msgstr "En la misma fecha cada mes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230
#, python-format
msgid "Repeat for %(count)s times"
msgstr "Repetir para %(count)s veces"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236
#, python-format
msgid "Repeat until %(until)s"
msgstr "Repetir hasta %(until)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257
msgctxt "subevent"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:359
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:117
msgid "Add a new quota"
msgstr "Añadir una nueva cuota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:363
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:121
msgid "Item prices"
msgstr "Precios de artículo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:432
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:190
msgid "Add a new check-in list"
msgstr "Añadir una nueva lista de registro"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Borrar fecha"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la fecha <strong>%(subevent)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete dates"
msgstr "Borrar fechas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
"be disabled instead."
msgstr ""
"Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero "
"serán desactivadas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Crear fecha"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:200
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Historial de fechas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Crear una nueva fecha"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:52
msgctxt "subevent"
msgid "Create many new dates"
msgstr "Crear muchas fechas nuevas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:69
msgid "Begin"
msgstr "Comenzar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:132
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for a new date"
msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for many new dates"
msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:150
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154
msgid "Enable selected"
msgstr "Habilitar seleccionado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157
msgid "Disable selected"
msgstr "Desactivar seleccionado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de "
"barras:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "¿No puede escanear el código de barras?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr ""
"Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de "
"autenticación."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "Copiar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y "
"códigos de 6 dígitos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19
msgid "Require second factor for future logins"
msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
msgid ""
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
"have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Por favor, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo ahora. Es "
"posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26
msgid "Device registration failed."
msgstr "Fallo en el registro del dispositivo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación "
"\"%(device)s\"?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la "
"autenticación de dos factores."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr ""
"Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos "
"configurados."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y "
"guárdelas en un lugar seguro."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional "
"a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar "
"sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una "
"aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que "
"cambia regularmente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
msgid "Two-factor status"
msgstr "Estatus de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr ""
"Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
msgid "Registered devices"
msgstr "Dispositivos registrados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
msgid "Add a new device"
msgstr "Añadir un nuevo dispositivo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Fichas de emergencia"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
"password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes "
"claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por "
"ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar "
"como máximo una vez."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
msgid "Unused tokens:"
msgstr "Fichas sin usar:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Regenerar los códigos de emergencia"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuraciones de notificación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
msgstr ""
"Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a "
"continuación."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
msgid "All notifications are turned off globally."
msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
msgid "Choose event"
msgstr "Seleccione evento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
msgid "All my events"
msgstr "Todos mis eventos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
msgid "Save your modifications before switching events."
msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
msgid "Choose notifications to get"
msgstr "Elija notificaciones para obtener"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
msgid "Notification type"
msgstr "Clase de aviso"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
msgid "E-Mail notification"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
msgid "You have no permission to receive this notification"
msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
"continue."
msgstr ""
"Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su "
"contraseña para continuar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27
msgid "Alternatively, you can use your U2F device."
msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo U2F."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35
msgid "Log in as someone else"
msgstr "Iniciar sesión como otra persona"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35
msgid "Login settings"
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Cambiar la configuración de dos factores"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61
msgid "Show applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70
msgid "Show account history"
msgstr "Mostrar el historial de la cuenta"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
msgid "Staff session"
msgstr "Sesión de personal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
msgid "Session notes"
msgstr "Notas de la sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
msgid "Audit log"
msgstr "Registro de auditoría"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
msgid "On behalf of"
msgstr "En nombre de"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
msgid ""
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
msgstr ""
"Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo "
"que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un "
"comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
msgid "Start session"
msgstr "Iniciar sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6
msgid "Anonymize user"
msgstr "Anonimizar usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11
msgid "Disable and anonymize user"
msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24
msgid "Base settings"
msgstr "Ajustes básicos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32
msgid "Log-in settings"
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10
msgid "Send password reset email"
msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14
msgid "Impersonate user"
msgstr "Hacerse pasar por usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimizar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:39
msgid "Team memberships"
msgstr "Membresía del equipo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:44
#, python-format
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:63
msgid "User history"
msgstr "Historial de usuarios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:72
msgid "User created."
msgstr "Creado por el usuario."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30
msgid "Create a new user"
msgstr "Crear un nuevo usuario"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Create multiple voucher"
msgid "Create multiple vouchers"
msgstr "Crear un vale múltiple"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Códigos promocionales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Prefijo (opcional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Generar códigos aleatorios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Copiar códigos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
msgid "Voucher details"
msgstr "Detalles del vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Price effect"
msgstr "Efecto sobre los precios"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Si elige \"cualquier producto\" para un contingente específico y opta por "
"reservar un contingente para este cupón anterior, el producto puede no estar "
"disponible para el poseedor del cupón si se agota otra cuota asociada con el "
"producto!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Borrar documento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el vale <strong>%(voucher)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Delete voucher"
msgid "Delete vouchers"
msgstr "Borrar documento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following dates can't be deleted as they already have orders, but "
#| "will be disabled instead."
msgid ""
"The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, "
"but they will be set to fully redeemed instead."
msgstr ""
"Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero "
"serán desactivadas."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr "Este vale ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarla."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Orden %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
msgid "Voucher history"
msgstr "Historial de vales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:9
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Los vales le permiten asignar entradas a personas específicas por un precio "
"más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus invitados muy "
"especiales."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:63
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún vale."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:65
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "Todavía no ha creado ningún documento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Crear un nuevo vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:82
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Crear múltiples vales nuevos"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
msgid "Download list"
msgstr "Descargar lista"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:99
msgid "Redemptions"
msgstr "Amortizaciones"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100
msgid "Expiry"
msgstr "Vencimiento"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:132
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Voucher details"
msgid "Voucher tags"
msgstr "Detalles del vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:7
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Si añade una \"etiqueta\" a un vale, aquí puede ver estadísticas sobre su "
"uso."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:14
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:25
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Vales canjeados"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Empty cart"
msgid "Empty tag"
msgstr "Carrito vacío"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Borrar entrada"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de "
"espera <strong>%(entry)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, "
"la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la "
"configuración del evento."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
msgid "Send vouchers"
msgstr "Enviar vales"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"Ha configurado que los documentos se enviarán automáticamente a las personas "
"de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad disponible. "
"Los vales pueden tardar hasta media hora en enviarse una vez que la "
"capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las inscripciones no "
"desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes enviarlos "
"manualmente ahora mismo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
msgstr ""
"Ha configurado que los vales se enviarán <strong>no </strong> "
"automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección "
"haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay "
"suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de "
"este texto para enviar tantos vales como sea posible actualmente a las "
"personas que esperaron más tiempo."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "Envíe tantos vales como sea posible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66
msgid "Sales estimate"
msgstr "Estimación de ventas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
"%(amount)s</strong>."
msgstr ""
"Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las "
"personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor "
"adicional <strong>%(amount)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82
msgid "All entries"
msgstr "Todas las entradas"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
msgid "Waiting for a voucher"
msgstr "Esperando un vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170
#: pretix/control/views/waitinglist.py:218
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Documento asignado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90
msgid "Waiting for redemption"
msgstr "Esperando la redención"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93
msgid "Successfully redeemed"
msgstr "Redimido con éxito"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168
#: pretix/control/views/waitinglist.py:216
msgid "Voucher expired"
msgstr "El comprobante ha expirado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135
msgid "On the list since"
msgstr "En la lista desde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158
msgid ""
"This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier "
"this person will be assigned a voucher."
msgstr ""
"Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este "
"número, antes se le asignará un vale a esta persona."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166
#: pretix/control/views/waitinglist.py:214
msgid "Voucher redeemed"
msgstr "Cupón canjeado"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En espera, producto %(num)sx disponible\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "Esperando, producto no disponible"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189
msgid "Send a voucher"
msgstr "Enviar un vale"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196
msgid "Move to the top of the list"
msgstr "Ir al principio de la lista"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200
msgid "Move to the end of the list"
msgstr "Ir al final de la lista"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42
msgid "Organizer-level settings"
msgstr "Configuración a nivel de organizador"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45
msgid ""
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
"go to the organizer settings to change them or decouple them from the "
"organizer account to change them for this event individually."
msgstr ""
"Estos ajustes se establecen actualmente en el nivel del organizador. De esta "
"manera, puede cambiarlos fácilmente para todos sus eventos al mismo tiempo. "
"Puede ir a la configuración del organizador para cambiarlos o desacoplarlos "
"de la cuenta del organizador para cambiarlos para este evento "
"individualmente."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49
msgid "Change only for this event"
msgstr "Modificar sólo para este evento"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50
msgid "Change for all events"
msgstr "Modificación para todos los eventos"
#: pretix/control/views/__init__.py:145
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
#: pretix/control/views/__init__.py:147
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "El número de página es menor que 1"
#: pretix/control/views/auth.py:120
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"Usaste un enlace inválido. Por favor, copie el enlace de su correo "
"electrónico a la barra de direcciones y asegúrese de que sea correcto y de "
"que el enlace no haya sido utilizado anteriormente."
#: pretix/control/views/auth.py:126
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este "
"equipo."
#: pretix/control/views/auth.py:140
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:170
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:228
msgid ""
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
"containing further instructions. Please note that we will send at most one "
"email every 24 hours."
msgstr ""
"Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un "
"correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos "
"como máximo un correo electrónico cada 24 horas."
#: pretix/control/views/auth.py:231
msgid ""
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
"containing further instructions."
msgstr ""
"Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un "
"correo electrónico con más instrucciones."
#: pretix/control/views/auth.py:251
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado "
"la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el "
"enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez."
#: pretix/control/views/auth.py:254
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva "
"contraseña."
#: pretix/control/views/auth.py:287
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña."
#: pretix/control/views/auth.py:328
msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo."
#: pretix/control/views/auth.py:357
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo."
#: pretix/control/views/checkin.py:83
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "Usted no tiene permiso para realizar esta acción."
#: pretix/control/views/checkin.py:104
msgid "The selected check-ins have been reverted."
msgstr "El registro seleccionado ha sido revertido."
#: pretix/control/views/checkin.py:122
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas."
#: pretix/control/views/checkin.py:182
msgid "The new check-in list has been created."
msgstr "Se ha creado la nueva lista de registro."
#: pretix/control/views/checkin.py:189 pretix/control/views/checkin.py:227
#: pretix/control/views/event.py:170 pretix/control/views/event.py:312
#: pretix/control/views/event.py:363 pretix/control/views/event.py:490
#: pretix/control/views/event.py:541 pretix/control/views/event.py:774
#: pretix/control/views/event.py:1109 pretix/control/views/event.py:1169
#: pretix/control/views/event.py:1276 pretix/control/views/item.py:166
#: pretix/control/views/item.py:192 pretix/control/views/item.py:507
#: pretix/control/views/item.py:533 pretix/control/views/item.py:589
#: pretix/control/views/item.py:727 pretix/control/views/item.py:824
#: pretix/control/views/item.py:882 pretix/control/views/item.py:946
#: pretix/control/views/organizer.py:137 pretix/control/views/organizer.py:172
#: pretix/control/views/user.py:205 pretix/plugins/badges/views.py:67
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:109
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr "No pudimos guardar tus cambios. Mira abajo para detalles."
#: pretix/control/views/checkin.py:206 pretix/control/views/checkin.py:243
msgid "The requested list does not exist."
msgstr "La lista solicitada no existe."
#: pretix/control/views/checkin.py:252
msgid "The selected list has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada."
#: pretix/control/views/dashboards.py:74
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Asistentes (pedidos)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:83
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Asistentes (pagados)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:93
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Total de ingresos ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:102
msgid "Active products"
msgstr "Productos activos"
#: pretix/control/views/dashboards.py:139
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera"
#: pretix/control/views/dashboards.py:147
msgid "total waiting list length"
msgstr "longitud total de la lista de espera"
#: pretix/control/views/dashboards.py:167
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} restante"
#: pretix/control/views/dashboards.py:185
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Su tienda de tickets es"
#: pretix/control/views/dashboards.py:185
msgid "Click here to change"
msgstr "Haga clic aquí para cambiar"
#: pretix/control/views/dashboards.py:186
msgid "live"
msgstr "en directo"
#: pretix/control/views/dashboards.py:187
msgid "live and in test mode"
msgstr "en vivo y en modo de prueba"
#: pretix/control/views/dashboards.py:188
msgid "not yet public"
msgstr "aún no es público"
#: pretix/control/views/dashboards.py:189
#, fuzzy
#| msgid "Generate widget code"
msgid "in private test mode"
msgstr "Generar código del widget"
#: pretix/control/views/dashboards.py:217
#, python-brace-format
msgid "Checked in {list}"
msgstr "Registrado en - {list}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:233
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Bienvenido a pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:239
msgid "Get started with our setup tool"
msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración"
#: pretix/control/views/dashboards.py:240
msgid ""
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
"way to create this is to use our setup tool."
msgstr ""
"Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La "
"manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración."
#: pretix/control/views/dashboards.py:242
msgid "Set up event"
msgstr "Configurar evento"
#: pretix/control/views/dashboards.py:366 pretix/control/views/typeahead.py:47
msgctxt "subevent"
msgid "No dates"
msgstr "Sin fechas"
#: pretix/control/views/dashboards.py:379
msgid "Action required"
msgstr "Medidas necesarias"
#: pretix/control/views/dashboards.py:383
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:77
msgid "Sale over"
msgstr "Venta finalizada"
#: pretix/control/views/dashboards.py:385
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61
msgid "Soon"
msgstr "Pronto"
#: pretix/control/views/dashboards.py:407
#, python-brace-format
msgid "{num} order"
msgid_plural "{num} orders"
msgstr[0] "{num} orden"
msgstr[1] "{num} ordenes"
#: pretix/control/views/event.py:283
msgid ""
"This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
msgstr ""
"Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está "
"desactivado."
#: pretix/control/views/event.py:485 pretix/control/views/organizer.py:167
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede tardar "
"un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen."
#: pretix/control/views/event.py:528
#, python-format
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s"
#: pretix/control/views/event.py:531
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP se "
"ha realizado correctamente."
#: pretix/control/views/event.py:534
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde "
"marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", de "
"lo contrario no se utilizará su servidor SMTP."
#: pretix/control/views/event.py:562
msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}"
#: pretix/control/views/event.py:626
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Ejemplo de Ticket de Admisión"
#: pretix/control/views/event.py:629
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Corporación de Ejemplo"
#: pretix/control/views/event.py:630
msgid "An individial text with a reason can be inserted here."
msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí."
#: pretix/control/views/event.py:631
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr ""
"Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999"
#: pretix/control/views/event.py:656
msgid "invalid item"
msgstr "artículo inválido"
#: pretix/control/views/event.py:705
msgid "Unknown e-mail renderer."
msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico."
#: pretix/control/views/event.py:721 pretix/control/views/orders.py:303
#: pretix/presale/views/order.py:682
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de ticket no válido."
#: pretix/control/views/event.py:868
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Su tienda está en vivo ahora!"
#: pretix/control/views/event.py:876
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!"
#: pretix/control/views/event.py:884
#, fuzzy
#| msgid "Your shop is live now!"
msgid "Your shop is now in test mode!"
msgstr "Su tienda está en vivo ahora!"
#: pretix/control/views/event.py:901
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
#| "plug-ins) do not allow it."
msgid ""
"An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-"
"ins) do not allow it."
msgstr ""
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
#: pretix/control/views/event.py:905
msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!"
msgstr ""
"Hemos deshabilitado el modo de prueba para ti. !Vendamos algunos boletos "
"reales!"
#: pretix/control/views/event.py:922
msgid "This event can not be deleted."
msgstr "Este evento no se puede borrar."
#: pretix/control/views/event.py:945
msgid "The event has been deleted."
msgstr "El evento ha sido borrado."
#: pretix/control/views/event.py:948
msgid ""
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
#: pretix/control/views/event.py:1015
msgid "The issue has been marked as resolved!"
msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!"
#: pretix/control/views/event.py:1036 pretix/control/views/orders.py:375
msgid "The comment has been updated."
msgstr "El comentario ha sido actualizado."
#: pretix/control/views/event.py:1038 pretix/control/views/orders.py:377
msgid "Could not update the comment."
msgstr "No se pudo actualizar el comentario."
#: pretix/control/views/event.py:1076 pretix/control/views/main.py:204
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: pretix/control/views/event.py:1103
msgid "The new tax rule has been created."
msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal."
#: pretix/control/views/event.py:1126 pretix/control/views/event.py:1185
msgid "The requested tax rule does not exist."
msgstr "No existe la regla fiscal solicitada."
#: pretix/control/views/event.py:1194
msgid "The selected tax rule has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada."
#: pretix/control/views/event.py:1196
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar."
#: pretix/control/views/event.py:1246
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente."
#: pretix/control/views/event.py:1379
msgid ""
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
"or take your event live to start selling!"
msgstr ""
"Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar "
"su evento en vivo para empezar a vender!"
#: pretix/control/views/event.py:1398
msgid "Regular ticket"
msgstr "ticket regular"
#: pretix/control/views/event.py:1403
msgid "Reduced ticket"
msgstr "Entrada reducida"
#: pretix/control/views/global_settings.py:29
#: pretix/control/views/global_settings.py:52
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores."
#: pretix/control/views/item.py:66 pretix/control/views/item.py:1067
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "El producto solicitado no existe."
#: pretix/control/views/item.py:79
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones."
#: pretix/control/views/item.py:111 pretix/control/views/item.py:146
#: pretix/control/views/item.py:216
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "La categoría de producto solicitada no existe."
#: pretix/control/views/item.py:122
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada."
#: pretix/control/views/item.py:186
msgid "The new category has been created."
msgstr "Se ha creado la nueva categoría."
#: pretix/control/views/item.py:229
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado."
#: pretix/control/views/item.py:268
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "La pregunta seleccionada no existe."
#: pretix/control/views/item.py:281
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado."
#: pretix/control/views/item.py:312 pretix/control/views/item.py:461
#: pretix/control/views/item.py:483
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "La pregunta solicitada no existe."
#: pretix/control/views/item.py:325
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada."
#: pretix/control/views/item.py:418
msgid "File uploaded"
msgstr "Archivo subido"
#: pretix/control/views/item.py:542
msgid "The new question has been created."
msgstr "La nueva pregunta ha sido creada."
#: pretix/control/views/item.py:583
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Se ha creado el nuevo contingente."
#: pretix/control/views/item.py:616
msgid "Vouchers and waiting list reservations"
msgstr "Reservas de vales y listas de espera"
#: pretix/control/views/item.py:631
msgid "Available quota"
msgstr "Cuota disponible"
#: pretix/control/views/item.py:637
msgid "Waiting list (pending)"
msgstr "Lista de espera (pendiente)"
#: pretix/control/views/item.py:644
msgid "Currently for sale"
msgstr "Actualmente a la venta"
#: pretix/control/views/item.py:669 pretix/control/views/item.py:689
#: pretix/control/views/item.py:743
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "El contingente solicitado no existe."
#: pretix/control/views/item.py:756
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada."
#: pretix/control/views/item.py:779
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "La posición solicitada no existe."
#: pretix/control/views/item.py:1020
msgid ""
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un "
"add-on en sí mismo."
#: pretix/control/views/item.py:1078
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado."
#: pretix/control/views/item.py:1087
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado."
#: pretix/control/views/main.py:160
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Equipo {event}"
#: pretix/control/views/main.py:197 pretix/plugins/badges/__init__.py:23
#: pretix/plugins/badges/models.py:27
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: pretix/control/views/oauth.py:85
msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo."
#: pretix/control/views/oauth.py:143
msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada."
#: pretix/control/views/orders.py:305 pretix/presale/views/order.py:70
#: pretix/presale/views/order.py:166 pretix/presale/views/order.py:233
#: pretix/presale/views/order.py:290 pretix/presale/views/order.py:333
#: pretix/presale/views/order.py:490 pretix/presale/views/order.py:552
#: pretix/presale/views/order.py:567 pretix/presale/views/order.py:599
#: pretix/presale/views/order.py:684 pretix/presale/views/order.py:743
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Código de pedido desconocido o no autorizado para acceder a este pedido."
#: pretix/control/views/orders.py:307 pretix/presale/views/order.py:688
#, fuzzy
#| msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
msgid "Ticket download is not enabled for this product."
msgstr ""
"La descarga de tickets no está habilitada para los productos adicionales."
#: pretix/control/views/orders.py:411
#, fuzzy
#| msgid "The order has been denied."
msgid "The order has been deleted."
msgstr "La orden ha sido denegada."
#: pretix/control/views/orders.py:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
#| "plug-ins) do not allow it."
msgid ""
"The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
#: pretix/control/views/orders.py:425
#, fuzzy
#| msgid "The selected team cannot be deleted."
msgid "Only orders created in test mode can be deleted."
msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar."
#: pretix/control/views/orders.py:444
msgid "The order has been denied and is therefore now canceled."
msgstr "La orden ha sido denegada y, por lo tanto, se ha cancelado."
#: pretix/control/views/orders.py:469
msgid "This payment has been canceled."
msgstr "Este pago ha sido cancelado."
#: pretix/control/views/orders.py:471
msgid "This payment can not be canceled at the moment."
msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento."
#: pretix/control/views/orders.py:497
msgid "The refund has been canceled."
msgstr "El reembolso ha sido cancelado."
#: pretix/control/views/orders.py:499
msgid "This refund can not be canceled at the moment."
msgstr "Este reembolso no puede ser cancelado en este momento."
#: pretix/control/views/orders.py:532
msgid "The refund has been processed."
msgstr "El reembolso ha sido procesado."
#: pretix/control/views/orders.py:534 pretix/control/views/orders.py:560
msgid "This refund can not be processed at the moment."
msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento."
#: pretix/control/views/orders.py:558
msgid "The refund has been marked as done."
msgstr "El reembolso se ha marcado como efectuado."
#: pretix/control/views/orders.py:602
msgid ""
"The payment has been marked as complete, but we were unable to send a "
"confirmation mail."
msgstr ""
"El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo "
"de confirmación."
#: pretix/control/views/orders.py:605
msgid "The payment has been marked as complete."
msgstr "El pago se ha marcado como completo."
#: pretix/control/views/orders.py:607
msgid "This payment can not be confirmed at the moment."
msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento."
#: pretix/control/views/orders.py:658 pretix/control/views/orders.py:681
#: pretix/control/views/orders.py:712
msgid "You entered an invalid number."
msgstr "Ha introducido un número no válido."
#: pretix/control/views/orders.py:718
msgid ""
"You can not refund more than the amount of a payment that is not yet "
"refunded."
msgstr ""
"Usted no puede reembolsar más de la cantidad de un pago que aún no ha sido "
"reembolsado."
#: pretix/control/views/orders.py:723
msgid ""
"You selected a partial refund for a payment method that only supports full "
"refunds."
msgstr ""
"Ha seleccionado un reembolso parcial para una vía de pago que sólo soporta "
"reembolsos completos."
#: pretix/control/views/orders.py:752
msgid ""
"One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a "
"different way. The error message was: {}"
msgstr ""
"Uno de los reembolsos no fue procesado. Usted debe volver a intentar el "
"reembolso de una manera diferente. El mensaje de error era: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:758
msgid "A refund of {} has been processed."
msgstr "Se ha procesado un reembolso de {}."
#: pretix/control/views/orders.py:762
msgid ""
"A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it "
"as complete below."
msgstr ""
"Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado "
"completamente. Puede marcarlo como completo a continuación."
#: pretix/control/views/orders.py:785
msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount."
msgstr ""
"Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total del reembolso "
"seleccionado."
#: pretix/control/views/orders.py:873
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo "
"de confirmación."
#: pretix/control/views/orders.py:876
#, fuzzy
#| msgid "The event has been created."
msgid "The payment has been created successfully."
msgstr "El evento ha sido creado."
#: pretix/control/views/orders.py:884
msgid ""
"The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the "
"money back to the user."
msgstr ""
"La orden ha sido cancelada. Puedes seleccionar como deseas transferir el "
"dinero de vuelta al usuario."
#: pretix/control/views/orders.py:925 pretix/presale/views/order.py:502
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "No se puede generar una factura para este pedido."
#: pretix/control/views/orders.py:927 pretix/presale/views/order.py:504
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Ya existe una factura para este pedido."
#: pretix/control/views/orders.py:947 pretix/control/views/orders.py:951
msgid "No VAT ID specified."
msgstr "No se especifica el número de IVA."
#: pretix/control/views/orders.py:955
msgid "No country specified."
msgstr "No se especifica ningún país."
#: pretix/control/views/orders.py:959
msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified."
msgstr ""
"No se ha podido verificar el número de identificación a efectos del IVA "
"porque se ha especificado un país que no es miembro de la UE."
#: pretix/control/views/orders.py:975
msgid "This VAT ID is not valid."
msgstr "Este número de IVA no es válido."
#: pretix/control/views/orders.py:978
msgid ""
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
"is currently not available."
msgstr ""
"No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya "
"que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la "
"actualidad."
#: pretix/control/views/orders.py:981
msgid "This VAT ID is valid."
msgstr "Este número de IVA es válido."
#: pretix/control/views/orders.py:995 pretix/control/views/orders.py:1020
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Factura desconocida."
#: pretix/control/views/orders.py:998 pretix/control/views/orders.py:1023
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "La factura ya se ha anulado."
#: pretix/control/views/orders.py:1000 pretix/control/views/orders.py:1025
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales."
#: pretix/control/views/orders.py:1071 pretix/control/views/users.py:92
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
#: pretix/control/views/orders.py:1074
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado."
#: pretix/control/views/orders.py:1098 pretix/presale/views/order.py:752
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "No se ha encontrado esta factura"
#: pretix/control/views/orders.py:1105 pretix/presale/views/order.py:759
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor."
#: pretix/control/views/orders.py:1110 pretix/presale/views/order.py:764
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos "
"para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos."
#: pretix/control/views/orders.py:1136
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Se ha modificado la condición de pago."
#: pretix/control/views/orders.py:1141
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba "
"demasiado ocupado."
#: pretix/control/views/orders.py:1149
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes."
#: pretix/control/views/orders.py:1177
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados."
#: pretix/control/views/orders.py:1290
msgid "An error occurred. Please see the details below."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación."
#: pretix/control/views/orders.py:1298
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado."
#: pretix/control/views/orders.py:1300 pretix/control/views/orders.py:1379
#: pretix/control/views/orders.py:1415
msgid "The order has been changed."
msgstr "El orden ha sido cambiado."
#: pretix/control/views/orders.py:1316 pretix/presale/checkoutflow.py:375
#: pretix/presale/views/order.py:524
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr ""
"Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los "
"errores a continuación."
#: pretix/control/views/orders.py:1381
msgid "Nothing about the order had to be changed."
msgstr "No hubo que cambiar nada en la orden."
#: pretix/control/views/orders.py:1454 pretix/plugins/sendmail/views.py:58
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles."
#: pretix/control/views/orders.py:1488 pretix/plugins/sendmail/views.py:103
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Asunto: {subject}"
#: pretix/control/views/orders.py:1499
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}."
#: pretix/control/views/orders.py:1503
msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:1550 pretix/presale/views/order.py:627
msgid ""
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
"again."
msgstr ""
"Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e "
"inténtelo de nuevo."
#: pretix/control/views/orders.py:1604
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado."
#: pretix/control/views/orders.py:1659
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "No se encontró al exportador seleccionado."
#: pretix/control/views/orders.py:1666
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr ""
"Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de "
"los errores."
#: pretix/control/views/organizer.py:70
msgid "Token name"
msgstr "Nombre del token"
#: pretix/control/views/organizer.py:184
#, fuzzy
#| msgid "This event can not be deleted."
msgid "This organizer can not be deleted."
msgstr "Este evento no se puede borrar."
#: pretix/control/views/organizer.py:206
#, fuzzy
#| msgid "The new organizer has been created."
msgid "The organizer has been deleted."
msgstr "Se ha creado el nuevo organizador."
#: pretix/control/views/organizer.py:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
#| "plug-ins) do not allow it."
msgid ""
"The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
#: pretix/control/views/organizer.py:331
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Se ha creado el nuevo organizador."
#: pretix/control/views/organizer.py:334
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: pretix/control/views/organizer.py:381
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:392 pretix/control/views/organizer.py:427
#: pretix/control/views/organizer.py:622 pretix/control/views/organizer.py:669
#: pretix/control/views/organizer.py:703 pretix/control/views/organizer.py:807
#: pretix/control/views/organizer.py:849
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Sus cambios no se han podido guardar."
#: pretix/control/views/organizer.py:462
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado."
#: pretix/control/views/organizer.py:465
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar."
#: pretix/control/views/organizer.py:498
msgid "pretix account invitation"
msgstr "invitación a la cuenta pretix"
#: pretix/control/views/organizer.py:528
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
"with the permission to change teams."
msgstr ""
"Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se "
"quedaría con el permiso de cambiar de equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:539
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "El miembro ha sido removido del equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:546
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Invitación no válida seleccionada."
#: pretix/control/views/organizer.py:555
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "La invitación ha sido revocada."
#: pretix/control/views/organizer.py:562
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Se ha seleccionado un token no válido."
#: pretix/control/views/organizer.py:572
msgid "The token has been revoked."
msgstr "La ficha ha sido revocada."
#: pretix/control/views/organizer.py:581
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:591
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:595
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:606
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo."
#: pretix/control/views/organizer.py:617
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n"
"Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí."
#: pretix/control/views/organizer.py:723
#, fuzzy
#| msgid "The selected data was deleted successfully."
msgid "This device has been set up successfully."
msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente."
#: pretix/control/views/organizer.py:751
#, fuzzy
#| msgid "You currently do not have access to any events."
msgid "This device currently does not have access."
msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento."
#: pretix/control/views/organizer.py:762
#, fuzzy
#| msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgid "Access for this device has been revoked."
msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada."
#: pretix/control/views/pdf.py:48
msgid "The uploaded PDF file is to large."
msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado grande."
#: pretix/control/views/pdf.py:50
msgid "The uploaded PDF file is to small."
msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado pequeño."
#: pretix/control/views/pdf.py:52
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF."
#: pretix/control/views/shredder.py:92
msgid "The selected data was deleted successfully."
msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente."
#: pretix/control/views/subevents.py:100 pretix/control/views/subevents.py:371
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "La fecha solicitada no existe."
#: pretix/control/views/subevents.py:104 pretix/control/views/subevents.py:115
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos."
#: pretix/control/views/subevents.py:121
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada."
#: pretix/control/views/subevents.py:439
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "Se ha creado la nueva fecha."
#: pretix/control/views/subevents.py:495 pretix/control/views/subevents.py:505
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been disabled."
msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas."
#: pretix/control/views/subevents.py:524
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado."
#: pretix/control/views/subevents.py:731
msgctxt "subevent"
msgid "{} new dates have been created."
msgstr "{} se han creado nuevas fechas."
#: pretix/control/views/typeahead.py:50
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: pretix/control/views/user.py:80
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo."
#: pretix/control/views/user.py:197
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"Los dispositivos U2F sólo están disponibles si pretix se sirve a través de "
"HTTPS."
#: pretix/control/views/user.py:232
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr ""
"Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores."
#: pretix/control/views/user.py:241
msgid "The device has been removed."
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
#: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr ""
"Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su "
"cuenta."
#: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your account."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores "
"para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor "
"necesario para iniciar sesión en su cuenta."
#: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado."
#: pretix/control/views/user.py:302
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo."
#: pretix/control/views/user.py:360
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe "
"que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente."
#: pretix/control/views/user.py:372
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos "
"factores."
#: pretix/control/views/user.py:381
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta."
#: pretix/control/views/user.py:395
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr ""
"La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta."
#: pretix/control/views/user.py:414
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices."
msgstr ""
"Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde "
"guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus "
"dispositivos."
#: pretix/control/views/user.py:424
msgid "Your notifications have been disabled."
msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas."
#: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513
msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación."
#: pretix/control/views/user.py:591
msgid "Your comment has been saved."
msgstr "Su comentario ha sido guardado."
#: pretix/control/views/users.py:97
msgid "We sent out an e-mail containing further instructions."
msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones."
#: pretix/control/views/users.py:194
msgid "The new user has been created."
msgstr "Se ha creado el nuevo usuario."
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Reserve quota"
msgstr "Cuota de reserva"
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Bypass quota"
msgstr "Cuota de bypass"
#: pretix/control/views/vouchers.py:129 pretix/control/views/vouchers.py:178
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "El bono solicitado no existe."
#: pretix/control/views/vouchers.py:133 pretix/control/views/vouchers.py:143
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr "Un vale no se puede borrar si ya se ha canjeado."
#: pretix/control/views/vouchers.py:148
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Se ha borrado el documento seleccionado."
#: pretix/control/views/vouchers.py:225
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "Se ha creado el nuevo documento: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:249
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
msgstr "No hay ningún vale con el código de vale dado."
#: pretix/control/views/vouchers.py:281
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "Se han creado los nuevos documentos."
#: pretix/control/views/vouchers.py:360
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled."
msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:32
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:57
msgid "You do not have permission to do this"
msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:70
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico con un código de vale a la dirección "
"especificada."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:74
#: pretix/control/views/waitinglist.py:87
#: pretix/control/views/waitinglist.py:100
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:84
msgid "The waiting list entry has been moved to the top."
msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:97
msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list."
msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "On list since"
msgstr "En lista desde"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:200
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:220
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:253
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "La entrada solicitada no existe."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:261
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada."
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domain"
msgstr "Dominio conocido"
#: pretix/multidomain/models.py:14
msgid "Known domains"
msgstr "Dominios conocidos"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12
#: pretix/plugins/badges/signals.py:34
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
msgid "the pretix team"
msgstr "el equipo de pretix"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:15
msgid ""
"This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
msgstr ""
"Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de "
"nombre para sus asistentes."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:72
#, fuzzy
#| msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgid "None of the selected products is configured to print badges."
msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:78
msgid "Attendee badges"
msgstr "Insignias de participante"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:98
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32
msgid "Include pending orders"
msgstr "Incluir órdenes pendientes"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:103
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:291
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Print badges"
msgid "(Do not print badges)"
msgstr "Imprimir insignias"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:53
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
msgid "Badge layout"
msgstr "Diseño de la insignia"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:54 pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31
msgid "(Event default)"
msgstr "(Propuesta de evento)"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:153
msgid "Badge layout created."
msgstr "Diseño de la credencial creado."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:154
msgid "Badge layout deleted."
msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación borrado."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:155
msgid "Badge layout changed."
msgstr "Cambio en el diseño de la credencial."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:168
#, python-brace-format
msgid "Badge layout {val}"
msgstr "Diseño de la insignia {val}"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
msgid "Print badges"
msgstr "Imprimir insignias"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Badges"
msgid "Badge"
msgstr "Insignias"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación "
"<strong>%(layout)s</strong>?"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
#, python-format
msgid "Badge layout: %(name)s"
msgstr "Diseño de la insignia: %(name)s"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23
msgid "Badge design"
msgstr "Diseño de la insignia"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27
msgid "You can modify the design after you saved this page."
msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de credenciales."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
msgid "Create a new badge layout"
msgstr "Crear un nuevo diseño de credencial"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60
msgid "Make default"
msgstr "Hacer predeterminado"
#: pretix/plugins/badges/views.py:56
msgid "The new badge layout has been created."
msgstr "Se ha creado la nueva disposición de la tarjeta de identificación."
#: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114
#: pretix/plugins/badges/views.py:144
msgid "The requested badge layout does not exist."
msgstr "El diseño de la credencial solicitada no existe."
#: pretix/plugins/badges/views.py:126
msgid "The selected badge layout been deleted."
msgstr ""
"Se ha borrado la disposición de la tarjeta de identificación seleccionada."
#: pretix/plugins/badges/views.py:148
msgid "Badge layout: {}"
msgstr "Diseño de la insignia: {}"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Este plugin le permite recibir pagos por transferencia bancaria. "
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:30
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de "
"importación CSV."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Bank account details"
msgid "Bank account type"
msgstr "Datos de la cuenta bancaria"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:31
msgid "SEPA bank account"
msgstr "Cuenta de banco SEPA"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Create a new account"
msgid "Other bank account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Account holder"
msgid "Name of account holder"
msgstr "Titular de la cuenta"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:47
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:172
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:16
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:57
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:173
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:17
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Number of days"
msgid "Name of bank"
msgstr "Número de días"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:77
msgid "Bank account details"
msgstr "Datos de la cuenta bancaria"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include everything that your customers need to send you a bank transfer "
#| "payment. Within SEPA countries, IBAN, BIC and account owner should "
#| "suffice. If you have lots of international customers, they might also "
#| "need your full address and your bank's full address."
msgid ""
"Include everything else that your customers might need to send you a bank "
"transfer payment. If you have lots of international customers, they might "
"need your full address and your bank's full address."
msgstr ""
"Incluya todo lo que sus clientes necesitan para enviarle un pago por "
"transferencia bancaria. En los países de la SEPA, el IBAN, el BIC y el "
"titular de la cuenta deberían ser suficientes. Si tiene muchos clientes "
"internacionales, es posible que también necesiten su dirección completa y la "
"dirección completa de su banco."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86
msgid ""
"For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add "
"everything that your customers need to transfer the money, e.g. account "
"numbers, routing numbers, addresses, etc."
msgstr ""
"Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por "
"favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, "
"p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:114
msgid "Do not include a hypen in the payment reference."
msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:115
msgid "This is required in some countries."
msgstr "Esto es obligatorio en algunos países."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:137
#, fuzzy
#| msgid "Please confirm the following payment details."
msgid "Please fill out your bank account details."
msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:141
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name."
msgid "Please enter your bank account details."
msgstr "Ingrese su nombre."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:171
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:704 pretix/plugins/stripe/payment.py:865
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
msgid "Account holder"
msgstr "Titular de la cuenta"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:174
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:18
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:6
msgid "Import bank data"
msgstr "Importar datos bancarios"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:55
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "El pedido ya ha sido cancelado."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la "
"siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después "
"de completar el pedido."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:295
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:357
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
msgid "Reference code"
msgstr "Código de referencia"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
" Reference: %(code)s\n"
" Amount: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n"
"\n"
" Referencia: %(code)s\n"
" Amount : %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de "
"su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo "
"de datos."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63
msgid ""
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
msgstr ""
"Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la "
"última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido "
"como pagado aquí."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Subir un nuevo archivo"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar "
"pagos recibidos."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Actualmente, esta característica soporta archivos <code>.csv</code> y "
"archivos en formato MT940."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:419
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de "
"nuevo en unos minutos."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
msgid "Import file"
msgstr "Fichero de importación"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Start upload"
msgstr "Iniciar la carga"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Transacciones no resueltas"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. "
"También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas "
"directamente para este evento."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Resultado de la importación"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr ""
"El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia "
"mientras procesamos los datos…"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occurred during processing your data."
msgstr ""
"Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr ""
"Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera "
"importado antes."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Pedidos marcados como pagados"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
msgid "Invalid payments"
msgstr "Pagos no válidos"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
msgid "Ignored payments"
msgstr "Pagos ignorados"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:7
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23
msgid "Amount:"
msgstr "Importe:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Código de referencia (importante):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:27
msgid ""
"After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send "
"you an email as soon as we received your payment."
msgstr ""
"Después de que envíes la transferencia bancaria, puedes cerrar esta ventana. "
"Te enviaremos un correo tan pronto como recibamos tu pago."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:57
msgid "Open banking app"
msgstr "Abrir aplicación bancaria"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:59
msgid "Requires that the app supports BezahlCode"
msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Payer and reference"
msgstr "Pagador y referencia"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
msgid "Accept anyway"
msgstr "Aceptar de todos modos"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
msgid "Assign to order"
msgstr "Asignar a la orden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
msgid "No order code detected"
msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
msgid "Invalid for this order"
msgstr "No válido para este pedido"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
msgid "Error while processing"
msgstr "Error durante el tratamiento"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "El pedido ya está marcado como pagado"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83
msgid "Order already paid"
msgstr "Pedido ya pagado"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:50
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "El pedido ya está marcado como pagado."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:82
msgid "Problem sending email."
msgstr "Problema al enviar correo electrónico."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:104
msgid "Unknown order code"
msgstr "Código de pedido desconocido"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:282
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:301
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "Debe elegir un archivo para importar."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:305
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en "
"contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:318
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "No pudimos procesar su información."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:327
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto "
"con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:332
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr ""
"Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con "
"el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:352
msgid "Invalid input data."
msgstr "Datos de entrada no válidos."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:456
msgid ""
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este "
"organizador tiene eventos con múltiples monedas."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Exportador de la lista de registro"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:44
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "Incluir código QR secreto"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:64
msgid "Include questions"
msgstr "Incluir preguntas"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:159
msgid "Check-in list (PDF)"
msgstr "Lista de registro (PDF)"
#. Translators: maximum 5 characters
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:210
msgctxt "tablehead"
msgid "paid"
msgstr "pagado"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:311
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:79
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:15
msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing."
msgstr ""
"Este plugin añade un método de pago personalizable para el procesamiento "
"manual."
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:31
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:47
msgid ""
"The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending "
"money but you will need a PayPal sandbox user to log in."
msgstr ""
"La sandbox de PayPal está siendo usada, puedes probar sin enviar dinero "
"realmente pero necesitarás un usuario para la sandbox de PayPal para iniciar "
"sesión."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:59
#, fuzzy
#| msgid "SEPA bank account"
msgid "PayPal account"
msgstr "Cuenta de banco SEPA"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:72 pretix/plugins/stripe/payment.py:129
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:130
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr ""
"Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:85 pretix/plugins/stripe/payment.py:109
msgid "Endpoint"
msgstr "Punto final"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
#| "clicking on the following button, you can either create a new Stripe "
#| "account connect pretix to an existing one."
msgid ""
"To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By "
"clicking on the following button, you can either create a new PayPal account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. "
"Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe "
"o conectar el pretix a una ya existente."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:119
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Connect with Stripe"
msgid "Connect with {icon} PayPal"
msgstr "Conectar con Stripe"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:129
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect from Stripe"
msgid "Disconnect from PayPal"
msgstr "Desconectar de Stripe"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:133
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Configure un Webhook de PayPal en el siguiente punto final para cancelar "
"automáticamente los pedidos cuando los pagos se devuelvan externamente."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:249 pretix/plugins/paypal/payment.py:264
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:267 pretix/plugins/paypal/payment.py:325
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:281 pretix/plugins/paypal/payment.py:290
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:356
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo "
"proceder."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:332 pretix/plugins/paypal/payment.py:341
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se "
"complete el pago."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:371 pretix/plugins/stripe/payment.py:387
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:415
msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}"
msgstr "Ha fallado el reintegro del importe a través de PayPal: {}"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
msgid "Payment completed."
msgstr "Pago completado."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:31
msgid "Payment denied."
msgstr "Pago denegado."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:32
msgid "Payment refunded."
msgstr "Reembolso del pago."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:33
msgid "Payment reversed."
msgstr "Pago anulado."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Payment pending"
msgid "Payment pending."
msgstr "Pago pendiente"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:43
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal informó de un evento: {}"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgid "PayPal Connect: Client ID"
msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgid "PayPal Connect: Secret key"
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:76
msgid "PayPal Connect Endpoint"
msgstr "Punto final de conexión a PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
"has already been paid by other means. Please double check and refund the "
"money via PayPal's interface."
msgstr ""
"La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido "
"%(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a comprobar "
"y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
"could not be accepted. Please contact the user and refund the money via "
"PayPal's interface."
msgstr ""
"La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido "
"%(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo "
"tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el "
"usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
msgstr ""
"PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o "
"cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como reembolsada?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal "
"después de la confirmación de su compra."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar "
"sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para "
"revisar y confirmar su pedido."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:40
msgid "Total value"
msgstr "Valor total"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por "
"favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en "
"contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
msgid "The payment process has started in a new window."
msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24
msgid "Click here in order to open the window."
msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:45 pretix/plugins/paypal/views.py:58
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the "
#| "settings in detail below."
msgid ""
"Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede "
"modificar los ajustes de forma detallada."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:102
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:118
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/views.py:246
#, fuzzy
#| msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgid "Your PayPal account has been disconnected."
msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada."
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
msgid "Check-in device API"
msgstr "API de dispositivos de registro"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
"event."
msgstr ""
"Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para "
"su evento."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11
msgid "Can scan all products"
msgstr "Puede escanear todos los productos"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12
msgid "Can scan these products"
msgstr "Puede escanear estos productos"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar información"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14
msgid ""
"If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are "
"already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen y "
"cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16
msgid "Search allowed"
msgstr "Búsqueda permitida"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17
msgid ""
"If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
"1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19
msgid "Scan software"
msgstr "Software para el escaneo"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20
msgid "pretixdroid for Android smartphones"
msgstr "pretixdroid - para smartphones Android"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21
msgid "pretixdesk for desktop computers"
msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa"
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18
msgid "Check-in devices"
msgstr "Dispositivos de registro"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "Check-in device configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo de registro"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
"computers."
msgstr ""
"pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar "
"los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación "
"correspondiente para ordenadores de sobremesa."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:14
msgid "Create app configuration"
msgstr "Crear configuración de aplicaciones"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:16
msgid ""
"To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code "
"here:"
msgstr ""
"Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree un "
"código de configuración aquí:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32
msgid "Create configuration"
msgstr "Crear configuración"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:41
msgid "Existing app configurations"
msgstr "Configuraciones de aplicaciones existentes"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:43
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crear una nueva configuración"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:53
msgid "Show info"
msgstr "Mostrar información"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:54
msgid "Allow search"
msgstr "Permitir buscar"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:86
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar dispositivo"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "configuración pretixdroid"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40
msgid "Back to overview"
msgstr "Volver a la vista general"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14
msgid "1. Download app"
msgstr "1. Descargar app"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales de "
"Google Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28
msgid "2. Scan code"
msgstr "2. Escanear código"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64
msgid "3. Start scanning tickets"
msgstr "3. Iniciar a escanear tickets"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38
msgid "pretixdesk configuration"
msgstr "configuración pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43
msgid "1. Download pretixdesk"
msgstr "1. Descargar pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46
msgid "Open download page"
msgstr "Abrir la página de descargas"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49
msgid "2. Connect device"
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52
msgid "Connect with pretixdesk"
msgstr "Conectar con pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56
msgid ""
"If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set "
"the application up on a separate device, copy the following code and paste "
"it into the application:"
msgstr ""
"Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la "
"aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y péguelo "
"en la aplicación:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:68
msgid ""
"Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in "
"asynchronous mode, test mode orders won't be there."
msgstr ""
"Las ordenes en modo de prueba solamente serán escaneadas si lo haces en "
"línea. Si escaneas en modo asíncrono, las ordenes en modo de prueba no se "
"encontrarán ahí."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:46
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:109
msgid "The selected configuration does not exist."
msgstr "La configuración seleccionada no existe."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:107
msgid "The selected configuration has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada."
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
msgid "Report exporter"
msgstr "Exportador de informes"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr "Este plugin le permite generar informes imprimibles sobre sus ventas."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:112
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:114
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:145
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Resumen de pedidos (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:184
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56
msgid "Orders by product"
msgstr "Pedidos por producto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:204
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:205
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:206
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:207
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:275
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:352
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:361
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:361
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "Enviar correos electrónicos"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr ""
"Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:17
msgid "Only send to people who bought"
msgstr "Enviar sólo a personas que compraron"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:19
msgid "Any product"
msgstr "Cualquier producto"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:23
msgid "Only send to customers of"
msgstr "Enviar sólo a clientes de"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52 pretix/plugins/sendmail/views.py:155
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "pendiente con pago atrasado"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55
msgid "Send to customers with order status"
msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
msgid "Email was sent"
msgstr "El correo electrónico fue enviado"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
msgid "The order received a mass email."
msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
msgid "Sent to orders:"
msgstr "Enviado a órdenes:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:54
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:77
msgid "There are no orders matching this selection."
msgstr "No hay pedidos que coincidan con esta selección."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:95
msgid "Sample Company LLC"
msgstr "Compañía de Ejemplo LLC"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:123
#, python-format
msgid ""
"Your message has been queued and will be sent to %d users in the next "
"minutes."
msgstr ""
"Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a los usuarios %d en los "
"próximos minutos."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17
msgid "Orders by day"
msgstr "Pedidos por día"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:23
msgid ""
"Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
"payment."
msgstr ""
"Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último "
"pago."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:32
msgid "Revenue over time"
msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:46
msgid ""
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
"shown with the date of their last payment."
msgstr ""
"Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en "
"múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan "
"pronto como se envíen los primeros pedidos!"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:43
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr ""
"Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de "
"Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:17
#, python-format
msgid ""
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
"\"%(prefix)s\"."
msgstr ""
"La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con "
"\"%(prefix)s\"."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:72
msgid ""
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. "
"Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe "
"o conectar el pretix a una ya existente."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:76
msgid "Connect with Stripe"
msgstr "Conectar con Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:86
msgid "Disconnect from Stripe"
msgstr "Desconectar de Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:90
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
"asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Por favor, configure un <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> en el siguiente punto final para cancelar "
"automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente "
"y para procesar métodos de pago asíncronos como SOFORT."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:104
msgid "Stripe account"
msgstr "Cuenta de Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:112
msgctxt "stripe"
msgid "Live"
msgstr "En Vivo"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:113
msgctxt "stripe"
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:115
msgid ""
"If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Si tu evento está en modo de prueba, siempre usaremos el API de prueba de "
"Stripe, sin importar esta configuración."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:128
msgid "Publishable key"
msgstr "Clave publicable"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:139
msgid "Secret key"
msgstr "Clave secreta"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:148
msgid ""
"The country in which your Stripe-account is registred in. Usually, this is "
"your country of residence."
msgstr ""
"El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es "
"su país de residencia."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:156
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:158
msgid "Simple (pretix design)"
msgstr "Simple (diseño pretix)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:159
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Pago con Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:161
msgid "Only relevant for credit card payments."
msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:165
msgid "Credit card payments"
msgstr "Pagos con tarjeta de crédito"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:170 pretix/plugins/stripe/payment.py:688
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:172 pretix/plugins/stripe/payment.py:179
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:186 pretix/plugins/stripe/payment.py:193
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:201
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 pretix/plugins/stripe/payment.py:757
msgid "iDEAL"
msgstr "IDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:184 pretix/plugins/stripe/payment.py:806
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:191 pretix/plugins/stripe/payment.py:849
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:198 pretix/plugins/stripe/payment.py:918
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:203
msgid ""
"Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
"processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
"confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
"payment term allows for this lag."
msgstr ""
"A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son <strong> no </"
"strong> procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta <strong>14 "
"días </strong> para ser confirmados en algunos casos. Por favor, active este "
"método de pago sólo si su plazo de pago lo permite."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:212
msgid "3D Secure mode"
msgstr "Modo seguro 3D"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:213
msgid ""
"This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
"payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
"SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
"longer."
msgstr ""
"Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos con "
"tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como Verified by "
"VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero alarga un poco "
"el proceso de pago."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:217
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Only when required by the card"
msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:218
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when recommended by Stripe"
msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:219
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when supported by the card"
msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of <a {args}"
">many test cards</a> to perform a transaction. No money will actually be "
"transferred."
msgstr ""
"El plugin de Stripe esta operando en modo de prueba. Puedes usar una de <a "
"{args}>varias tarjetas de prueba</a> para realizar una transacción. No se "
"transferirá nada de dinero."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:315 pretix/plugins/stripe/payment.py:631
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:722 pretix/plugins/stripe/payment.py:780
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:883 pretix/plugins/stripe/payment.py:955
#, python-brace-format
msgid "{event}-{code}"
msgstr "{event}-{code}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:352
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 pretix/plugins/stripe/payment.py:502
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:676
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de "
"nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:390
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se "
"complete el pago."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:406
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe reportó un error: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:450
msgid "No payment information found."
msgstr "No se ha encontrado información de pago."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:466
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y "
"póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema "
"persiste."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:470
msgid "Stripe returned an error"
msgstr "Stripe ha devuelto un error"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:573
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Tarjeta de crédito a través de Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:574
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:604
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:687
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay vía Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:719 pretix/plugins/stripe/payment.py:880
msgid "unknown name"
msgstr "nombre desconocido"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:756
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL a través de Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:805
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay vía Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:848
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact vía Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:917
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT vía Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:934
msgid "Country of your bank"
msgstr "País de tu banco"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:935
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:936
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:937
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:938
msgid "Netherlands"
msgstr "de los Países Bajos"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:939
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:52
msgid "Charge succeeded."
msgstr "La carga tuvo éxito."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
msgid "Charge refunded."
msgstr "Cargo reembolsado."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
msgid "Charge updated."
msgstr "Carga actualizada."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:55
msgid "Charge pending"
msgstr "Cargo pendiente"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:56
msgid "Payment authorized."
msgstr "Pago autorizado."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:57
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Autorización de pago cancelada."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:58
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "Falló la autorización de pago."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "La carga falló. Motivo: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:66
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Disputa creada. Motivo: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:68
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:70
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:73
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe reportó un evento: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:84
msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:91
msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:98
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:105
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:112
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-"
"check and refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"La transacción Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha tenido éxito, "
"pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, "
"vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
"Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and "
"refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"La transacción Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha tenido éxito, "
"pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras "
"tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en "
"contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de "
"Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
"refunded?"
msgstr ""
"Stripe informó que la transacción <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha sido "
"reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente "
"(%(order)s) como reembolsado?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
"get your tickets."
msgstr ""
"Después de que haya enviado su pedido, le redirigiremos al proveedor de "
"servicios de pago para completar su pago. A continuación, se le redirigirá "
"de nuevo aquí para obtener sus entradas."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el "
"importe del pago."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
msgid "Use a different card"
msgstr "Usar una tarjeta diferente"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43
msgid "OR"
msgstr "Ó"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:56
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito "
"serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
msgstr "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6
msgid "Charge ID"
msgstr "ID de carga"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35
msgid "Payer name"
msgstr "Nombre del pagador"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:52
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"Estamos esperando una respuesta del proveedor de pagos con respecto a su "
"pago. Póngase en contacto con nosotros si esto tarda más de unos días."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "La operación de pago no pudo completarse por el siguiente motivo:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:53 pretix/plugins/stripe/views.py:59
#: pretix/plugins/stripe/views.py:86 pretix/plugins/stripe/views.py:98
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:106 pretix/plugins/stripe/views.py:108
msgid "Stripe returned an error: {}"
msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:111
msgid ""
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede "
"modificar los ajustes de forma detallada."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:365
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:413 pretix/plugins/stripe/views.py:458
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el "
"enlace en sus correos electrónicos para continuar."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:452
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo "
"de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
msgid "PDF ticket output"
msgstr "Salida de tickets en PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22
#, fuzzy
#| msgid "All paid PDF tickets in one file"
msgid "All PDF tickets in one file"
msgstr "Todos los tickets PDF pagados en un solo archivo"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "PDF ticket layout"
msgid "PDF ticket layout for {channel}"
msgstr "Diseño de tickets en PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28
msgid "(Same as above)"
msgstr "(Lo mismo que arriba)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30
msgid "PDF ticket layout"
msgstr "Diseño de tickets en PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:185
msgid "Default layout"
msgstr "Layout por defecto"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:99
msgid "Ticket layout created."
msgstr "Diseño del ticket creado."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:100
msgid "Ticket layout deleted."
msgstr "Diseño del ticket borrado."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:101
msgid "Ticket layout changed."
msgstr "Cambio en el diseño de los tickets."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:114
#, python-brace-format
msgid "Ticket layout {val}"
msgstr "Disposición del ticket {val}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15
msgid "Ticket layout"
msgstr "Disposición del ticket"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el diseño <strong>%(layout)s</strong>?"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13
#, python-format
msgid "Ticket layout: %(name)s"
msgstr "Disposición de tickets: %(name)s"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
msgid "Ticket design"
msgstr "Diseño del ticket"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"Puede personalizar el diseño del ticket con nuestro editor de tickets PDF. "
"Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para los tickets y "
"luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las posiciones de su "
"elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz de usuario de "
"arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una conexión a "
"Internet decente."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Change default layout in a new tab"
msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:22
msgid "Advanced mode (multiple layouts)"
msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
msgid "Ticket layouts"
msgstr "Disposición de tickets"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10
msgid "You haven't created any layouts yet."
msgstr "Aún no ha creado ningún layout."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24
msgid "Create a new layout"
msgstr "Crear un nuevo diseño"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:28
msgid "PDF output"
msgstr "Salida en PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:36
msgid "Default ticket layout"
msgstr "Disposición de tickets por defecto"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:98
msgid "The new ticket layout has been created."
msgstr "Se ha creado el nuevo diseño del ticket."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:126
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:156
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:204
msgid "The requested layout does not exist."
msgstr "El elemento seleccionado no existe."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168
msgid "The selected ticket layout been deleted."
msgstr "La plantilla del ticket ha sido eliminada."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:208
msgid "Ticket PDF layout: {}"
msgstr "Maquetación de tickets en PDF: {}"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:52
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:183
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Add-on products"
msgstr "Productos complementarios"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:308
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Your information"
msgstr "Su información"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:397 pretix/presale/checkoutflow.py:403
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:408
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:412
msgid "Please enter your name."
msgstr "Ingrese su nombre."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:422 pretix/presale/checkoutflow.py:427
#: pretix/presale/checkoutflow.py:432
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:458
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:501 pretix/presale/views/order.py:467
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Por favor seleccione un método de pago."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:525 pretix/presale/checkoutflow.py:531
#: pretix/presale/views/order.py:239 pretix/presale/views/order.py:296
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:562
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar orden"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:637
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr ""
"Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la "
"página."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:671
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:27
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need to access your order later."
msgstr ""
"Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le "
"enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá "
"acceder más tarde."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:40
msgid "E-mail address (repeated)"
msgstr "Direccion de E-mail (repetida)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:41
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para "
"asegurarse de que la ha escrito correctamente."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:63
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:158
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price})"
msgstr "{name} (+ {price})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:162
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:167
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:173
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
msgid "SOLD OUT"
msgstr "AGOTADOS"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:175
msgid "Currently unavailable"
msgstr "Temporalmente no disponible"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "%(num)s actualmente disponible"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:251
msgid "no selection"
msgstr "sin selección"
#: pretix/presale/ical.py:52
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:55
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Admisión: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:59
#, python-brace-format
msgid "Organizer: {organizer}"
msgstr "Organizador: {organizer}"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36
#, python-format
msgid "<a %(a_attr)s>event ticketing powered by pretix</a>"
msgstr "<a %(a_attr)s>ticketing de eventos impulsado por pretix </a>"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:21
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:23
msgid "Take it live now"
msgstr "Tómelo en vivo ahora"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:34
#, python-format
msgid "Show all events of %(name)s"
msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:70
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:86
msgid ""
"This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real "
"purchases as your order might be deleted without notice."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:93
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Contactar con el organizador del evento"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:96
msgid "Imprint"
msgstr "Pie de imprenta"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones "
"adicionales antes de continuar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:9
msgid "We're now trying to book these add-ons for you!"
msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:35
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría."
msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:42
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta "
"categoría."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:52
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "No hay complementos disponibles para este producto."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:111
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40
msgid "Checkout"
msgstr "Compra"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:24
msgid "Your cart"
msgstr "Su carrito"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31
msgid "Cart expired"
msgstr "El carrito de compras ha expirado"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:41
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:43
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Los artículos en su carrito están reservados para usted por %(minutes)s "
"minutos."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Los elementos en su carrito de compras han dejado de estar reservados."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Review order"
msgstr "Orden de revisión"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12
msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!"
msgstr "¡Porfavor espera, estamos finalizando tu orden!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:82
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:120
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:124
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:32
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:148
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmaciones"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:166
msgid ""
"Your order requires approval by the event organizer before it can be "
"confirmed and forms a valid contract."
msgstr ""
"Su pedido requiere la aprobación del organizador del evento antes de que "
"pueda ser confirmado y formar un contrato válido."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168
msgid ""
"We will sent you an email as soon as the event organizer approved or "
"rejected your order. If your order was approved, we will send you a link "
"that you can use to pay."
msgstr ""
"Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del "
"evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos "
"un enlace que puede utilizar para pagar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:184
msgid "Place binding order"
msgstr "Colocar orden de compra"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:186
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar registro"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
msgid "This payment provider does not provide support for testmode."
msgstr ""
"Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está "
"desactivado."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43
msgid "If you continue, actual money might be transferred."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "No hay proveedores de pago habilitados."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:56
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de "
"pago."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:5
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid ""
"You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to continue."
msgstr ""
"Debe rellenar todos los campos marcados con <span>*</span> para continuar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:59
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Copiar las respuestas de arriba"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:72
msgid "Selected add-ons"
msgstr "Complementos seleccionados"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:7
msgid "Please continue in a new tab"
msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:9
msgid ""
"Your browser is configured to block cookies from third-party website "
"elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop "
"embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab "
"or change your browser settings."
msgstr ""
"Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del "
"sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos "
"mostrarle esta tienda de entradas incrustada en el sitio web. Por favor, "
"intente abrir la tienda de entradas en una nueva pestaña o cambie la "
"configuración de su navegador."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:16
msgid "We apologize for the inconvenience!"
msgstr "Pedimos disculpas por las molestias!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:23
msgid "Continue in new tab"
msgstr "Continuar en la nueva pestaña"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:30
msgid "Cookies not supported"
msgstr "Cookies no soportadas"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:32
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
"browser settings accordingly."
msgstr ""
"Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos "
"establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. "
"Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:70
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar "
"disponibles de nuevo."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85
msgid "Okay, we're removing that…"
msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:89
msgid "Remove one"
msgstr "Quitar uno"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:97
msgid "We're trying to reserve another one for you!"
msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:184
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:27
#, python-format
msgid ""
"Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete "
"your purchase."
msgstr ""
"Una vez los elementos están en tu carrito, tendras %(time)s minutos para "
"completar tu compra."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:113
msgid "Add one more"
msgstr "Agregar uno más"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Order confirmed"
msgstr "Orden confirmada"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7
msgid "Payment pending"
msgstr "Pago pendiente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:75
msgid "Tickets on sale"
msgstr "Tickets a la venta"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:80
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Inicio de la venta %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:85
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Todavía no a la venta"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9
msgid "Presale"
msgstr "Preventa"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:55
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:73
msgid "Empty cart"
msgstr "Carrito vacío"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:65
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Proceder con la compra"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
msgid "View other date"
msgstr "Ver otra fecha"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89
msgid "Choose date to buy a ticket"
msgstr "Elija la fecha para comprar un ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:113
#: pretix/presale/views/widget.py:241
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117
#: pretix/presale/views/widget.py:243
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:121
#: pretix/presale/views/widget.py:248
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:143
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Inicio: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:148
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Fin: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:156
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Entrada: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:160
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Entrada: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:171
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al Calendario"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:183
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:26
msgid "We're now trying to reserve this for you!"
msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:224
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:366
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:236
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:287
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:391
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:109
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186
msgctxt "price"
msgid "FREE"
msgstr "GRATIS"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:244
msgid "Show variants"
msgstr "Mostrar variantes"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:281
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:386
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:181
#, python-format
msgid "Modify price for %(item)s"
msgstr "Modificar precio para %(item)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:301
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:405
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:120
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:197
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:309
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:413
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr "Ingrese un código de vale a continuación para comprar este ticket."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:320
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:133
#, python-format
msgid "Amount of %(item)s %(var)s to order"
msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:431
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210
#, python-format
msgid "Amount of %(item)s to order"
msgstr "Importe de %(item)s a pedir"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:448
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir al carrito"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:460
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Canjee un vale"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:478
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Canjear vale"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:489
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Si ya ha pedido un ticket"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:493
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en "
"el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el "
"proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el "
"siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su "
"pedido."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:502
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Reenviar los links de la orden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13
msgid "Thank you!"
msgstr "Gracias!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19
msgid ""
"Please note that we still await approval by the event organizer before you "
"can pay and complete this order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del "
"organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
"your order later. We also sent you an email containing the link to the "
"address you specified."
msgstr ""
"Por favor, marque o guarde el enlace a esta página exacta si desea acceder a "
"su pedido más tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace "
"a la dirección que usted especificó."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35
msgid ""
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
"also sent you an email containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Por favor, guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más "
"tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace a la "
"dirección que usted especificó."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:61
#, python-format
msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order."
msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para esta orden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:64
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73
msgid "Re-try payment or choose another payment method"
msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45
msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ahora"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95
#, python-format
msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient."
msgstr ""
"Un reembolso de %(amount)s te será enviado pronto, por favor se paciente."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:99
#, python-format
msgid ""
"A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment "
"method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:111
msgid ""
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
"ticket ready when entering the event."
msgstr ""
"Puede descargar sus entradas usando los botones de abajo. Por favor tenga su "
"ticket listo al entrar al evento."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:117
msgid "Download all tickets at once:"
msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:135
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:147
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210
msgid "Change details"
msgstr "Cambiar detalles"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:195
msgid "Request invoice"
msgstr "Solicitar factura"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:241
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263
#, python-format
msgid ""
"You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of <strong>"
"%(fee)s</strong> will be kept and you will receive a refund of the remainder "
"to your original payment method."
msgstr ""
"Puede cancelar esta orden. En este caso, una tarifa de cancelación de "
"<strong>%(fee)s</strong> será retenida y recibirá un retorno del resto a su "
"método de pago original."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:16
msgid "This will invalidate all of your tickets."
msgstr "Esto invalidará todos tus tickets."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:271
msgid ""
"You can cancel this order and receive a full refund to your original payment "
"method."
msgstr ""
"Puedes cancelar esta orden y recibir un reembolso completo a tu método de "
"pago."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:284
#, fuzzy
#| msgid "You cannot cancel this order."
msgid "You can cancel this order using the following button."
msgstr "No puede cancelar este pedido."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:297
msgid ""
"You can not cancel this order yourself. Please contact the event organizer "
"for more information."
msgstr ""
"No puedes cancelar esta orden por ti mismo. Por favor contacta al "
"organizador del evento para más información."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:8
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Cancelar orden: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
#, python-format
msgid ""
"The refund amount of %(amount)s will automatically be sent back to your "
"original payment method. Depending on the payment method, please allow for "
"up to two weeks before this appears on your statement."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:29
#, python-format
msgid ""
"With to the payment method you used, the refund amount of %(amount)s "
"<strong>can not be sent back to you automatically</strong>. Instead, the "
"event organizer will need to initiate the transfer manually. Please be "
"patient as this might take a bit longer."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Modificar orden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Modificar orden: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:17
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente "
"una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva "
"factura."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:78
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
msgid "Pay order"
msgstr "Pagar orden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Pagar orden: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar la forma de pago"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8
#, python-format
msgid "Change payment method: %(code)s"
msgstr "Cambiar método de pago: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la "
"cantidad que aparece a la derecha de cada método."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:44
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para esta orden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr "Total: %(total)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la "
"dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un "
"correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado "
"utilizando esta dirección de correo electrónico."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Enviar links"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Canje de vales"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"Ha introducido un código de vale que le permite comprar uno de los "
"siguientes productos al precio especificado:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68
#, python-format
msgid "from %(minprice)s"
msgstr "desde %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Agregarme a la lista de espera"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras "
"personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de "
"tiempo para comprar un ticket hasta que se lo asignemos a la siguiente "
"persona en la lista."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
msgid "Add me to the list"
msgstr "Agregar a la lista"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:57
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" de %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7
msgid "Hello!"
msgstr "Hola!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<a %(a_attr)s>pretix your free and open source ticket sales software</"
#| "a>."
msgid ""
"This is a self-hosted installation of <a %(a_attr)s>pretix, your free and "
"open source ticket sales software</a>."
msgstr ""
"<a %(a_attr)s>pretix - su software de venta de entradas gratuito y de código "
"abierto </a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15
msgid ""
"If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an "
"event or organizer profile."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"If you're looking to configure this installation, please <a %(a_attr)s>head "
"over here</a>."
msgstr ""
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24
msgid "Enjoy!"
msgstr "Disfruta!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6
msgid "Event overview"
msgstr "Resumen de eventos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias "
"diferentes."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:6
msgid "Event list"
msgstr "Lista de eventos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
msgid "Past events"
msgstr "Eventos pasados"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:16
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "Show upcoming"
msgstr "Próximamente"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39
msgid "Show past events"
msgstr "Mostrar eventos pasados"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91
msgid "Buy tickets"
msgstr "Comprar tickets"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:92
msgid "More info"
msgstr "Más información"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:101
msgid "No archived events found."
msgstr "No se han encontrado eventos archivados."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Página %(page)s de %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:30 pretix/presale/utils.py:125
#: pretix/presale/utils.py:126
msgid "The selected event was not found."
msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado."
#: pretix/presale/utils.py:90
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento."
#: pretix/presale/utils.py:95
msgid "This feature is not enabled."
msgstr "Esta función no está habilitada."
#: pretix/presale/utils.py:134 pretix/presale/utils.py:138
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado."
#: pretix/presale/views/cart.py:98 pretix/presale/views/cart.py:116
#: pretix/presale/views/cart.py:128
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Ingrese solamente números."
#: pretix/presale/views/cart.py:100
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos."
#: pretix/presale/views/cart.py:320
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Su carrito ha sido actualizado."
#: pretix/presale/views/cart.py:323 pretix/presale/views/cart.py:344
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Su carrito ha sido vaciado."
#: pretix/presale/views/cart.py:358
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito."
#: pretix/presale/views/checkout.py:34
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Su carrito está vacío"
#: pretix/presale/views/checkout.py:38
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado."
#: pretix/presale/views/event.py:310
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr ""
"Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento."
#: pretix/presale/views/event.py:317
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Fecha no seleccionada."
#: pretix/presale/views/event.py:320
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Fecha seleccionada desconocida."
#: pretix/presale/views/event.py:343 pretix/presale/views/event.py:351
#: pretix/presale/views/event.py:354
msgid "Please go back and try again."
msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo."
#: pretix/presale/views/order.py:171 pretix/presale/views/order.py:235
#: pretix/presale/views/order.py:292
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "El pago de este pedido no puede continuar."
#: pretix/presale/views/order.py:176 pretix/presale/views/order.py:244
#: pretix/presale/views/order.py:301 pretix/presale/views/order.py:340
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado."
#: pretix/presale/views/order.py:335
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "El método de pago para esta orden no puede ser cambiado."
#: pretix/presale/views/order.py:346
msgid "A payment is currently pending for this order."
msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden."
#: pretix/presale/views/order.py:554
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "No puedes modificar esta orden"
#: pretix/presale/views/order.py:686
#, fuzzy
#| msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order."
msgstr "La descarga de tickets (todavía) no está habilitada."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información."
#: pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Tus ordenes para {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"Tenemos problemas para enviar correos electrónicos ahora mismo, por favor "
"regrese más tarde."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo "
"electrónico con sus códigos de pedido."
#: pretix/presale/views/waiting.py:77
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento."
#: pretix/presale/views/waiting.py:81
msgid "We could not identify the product you selected."
msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado."
#: pretix/presale/views/waiting.py:90
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "Necesitas seleccionar una fecha."
#: pretix/presale/views/waiting.py:102
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está "
"actualmente disponible."
#: pretix/presale/views/waiting.py:107
msgid ""
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
"tickets get available again."
msgstr ""
"Te hemos añadido a la lista de espera. Usted recibirá un correo electrónico "
"tan pronto como las entradas estén disponibles de nuevo."
#: pretix/settings.py:388
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: pretix/settings.py:389
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: pretix/settings.py:390
msgid "German (informal)"
msgstr "Alemán (informal)"
#: pretix/settings.py:391
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: pretix/settings.py:392
#, fuzzy
#| msgid "German (informal)"
msgid "Dutch (informal)"
msgstr "Alemán (informal)"
#: pretix/settings.py:393
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: pretix/settings.py:394
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: pretix/settings.py:395
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: pretix/settings.py:396
#, fuzzy
#| msgid "Danish"
msgid "Spanish"
msgstr "Danés"
#: pretix/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Turko"
#: pretix/settings.py:670
msgid "Read access"
msgstr "Acceso de lectura"
#: pretix/settings.py:671
msgid "Write access"
msgstr "Acceso de escritura"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Waiting, product %(num)sx available\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " En espera, producto %(num)sx "
#~ "disponible\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid "List of orders (CSV)"
#~ msgid "List of orders"
#~ msgstr "Lista de órdenes (CSV)"
#~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados"
#~ msgid ""
#~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
#~ "yet paid."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus "
#~ "pedidos por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados."
#~ msgid "Sales overview"
#~ msgstr "Resumen de ventas"
#~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
#~ msgstr ""
#~ "La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos."
#~ msgid "The transaction amount is incorrect."
#~ msgstr "El importe de la operación es incorrecto."
#~ msgid "You can choose at most one option from this category."
#~ msgid_plural ""
#~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
#~ msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría."
#~ msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
#~ msgstr "<strong> más </strong> %(rate)s%% impuestos"
#~ msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
#~ msgstr "incl. %(rate)s%% impuestos"
#~ msgid "There is nothing to see here yet."
#~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía."
#~ msgid ""
#~ "If this is active and the general event settings allow it, orders "
#~ "containing this product can be canceled by the user until the order is "
#~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel "
#~ "orders at all times, regardless of this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo "
#~ "permite, los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados "
#~ "por el usuario hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden "
#~ "cancelar los pedidos pagados por su cuenta y usted puede cancelar los "
#~ "pedidos en todo momento, independientemente de esta configuración"
#~ msgid "Order refunded"
#~ msgstr "Orden reembolsada"
#~ msgid "refunded"
#~ msgstr "reembolsado"
#~ msgid "Order {order.code} has been refunded."
#~ msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado."
#~ msgid "Remove from order"
#~ msgstr "Retirar del pedido"
#~ msgid "The order has already been refunded."
#~ msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado."
#~ msgid "Visible in public lists"
#~ msgstr "Visible en listas públicas"
#~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
#~ msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?"
#~ msgid "Check-in list (CSV)"
#~ msgstr "Lista de registro (CSV)"
#~ msgid "CSV dialect"
#~ msgstr "dialecto CSV"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid ""
#~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an "
#~ "organizer account instead of every event on its own."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte "
#~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo."
#~ msgid "Go to the organizer team settings"
#~ msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador"
#~ msgid "Event dashboard"
#~ msgstr "Tablero de eventos"
#~ msgid ""
#~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"."
#~ msgstr ""
#~ "La posición #{posid} se ha escaneado a {datetime} para la lista "
#~ "\"{list}\"."
#~ msgid "Last part of attendee name"
#~ msgstr "Última parte del nombre del participante"
#~ msgid ""
#~ "Sample Event Company\n"
#~ "Albert Einstein Road 52\n"
#~ "12345 Samplecity"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n"
#~ "52 Calle Albert Einstein\n"
#~ "12345 Samplecity"
#~ msgid "Your address"
#~ msgstr "Su dirección"
#~ msgid ""
#~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
#~ "details required in your jurisdiction."
#~ msgstr ""
#~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los "
#~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción."
#~ msgid ""
#~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
#~ "Account owner: John Doe\n"
#~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
#~ msgstr ""
#~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
#~ "BIC : GENEXAMPLE1\n"
#~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n"
#~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres"
#~ msgid "Order is not paid."
#~ msgstr "La orden no está pagada."
#~ msgid "Mark as not paid"
#~ msgstr "Marcar como no pagado"
#~ msgid "The order has been marked as not paid."
#~ msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado."
#~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
#~ msgstr ""
#~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha "
#~ "ingresado."
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Tipo de pago"