Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/nl/LC_MESSAGES/django.po
Raphael Michel ce35551e97 Update po files
[CI skip]

Signed-off-by: Raphael Michel <mail@raphaelmichel.de>
2019-07-29 10:18:15 +02:00

18681 lines
658 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pretix translation file Dutch
# Copyright (C) 2018 the pretix authors
# This file is distributed under the same license as the pretix package.
# Maarten Visscher <mail@maartenvisscher.nl>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Maarten van den Berg <maartenberg1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/nl/"
">\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:898
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:132
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64
#: pretix/control/views/dashboards.py:397
msgid "Shop disabled"
msgstr "Winkel uitgeschakeld"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:900
#: pretix/control/forms/filter.py:387 pretix/control/forms/filter.py:522
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:115
msgid "Presale over"
msgstr "Voorverkoop afgelopen"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:902
#: pretix/control/forms/filter.py:386 pretix/control/forms/filter.py:521
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:136
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117
msgid "Presale not started"
msgstr "Voorverkoop nog niet begonnen"
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:904
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:138
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:119
#: pretix/control/views/dashboards.py:403
msgid "On sale"
msgstr "In de verkoop"
#: pretix/api/models.py:18
msgid "Application name"
msgstr "Applicatienaam"
#: pretix/api/models.py:21
msgid "Redirection URIs"
msgstr "Doorverwijzings-URI's"
#: pretix/api/models.py:22
msgid "Allowed URIs list, space separated"
msgstr "Lijst van toegestane URI's, gescheiden met spaties"
#: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:69
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: pretix/api/models.py:29
msgid "Client secret"
msgstr "Cliëntgeheim"
#: pretix/api/models.py:75
msgid "Enable webhook"
msgstr "Webhook inschakelen"
#: pretix/api/models.py:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36
msgid "Target URL"
msgstr "Doel-URL"
#: pretix/api/models.py:77 pretix/base/models/devices.py:46
#: pretix/base/models/organizer.py:142
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Alle evenementen (inclusief nieuw gemaakte)"
#: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:47
#: pretix/base/models/organizer.py:143
msgid "Limit to events"
msgstr "Beperk tot evenementen"
#: pretix/api/serializers/cart.py:58 pretix/api/serializers/order.py:655
msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota."
msgstr "Het product \"{}\" is niet toegewezen aan een quotum."
#: pretix/api/serializers/cart.py:66 pretix/api/serializers/order.py:667
msgid ""
"There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation."
msgstr ""
"Er is niet genoeg capaciteit beschikbaar op quotum \"{}\" om deze opdracht "
"uit te voeren."
#: pretix/api/serializers/cart.py:88 pretix/api/serializers/order.py:684
#: pretix/base/services/orders.py:1028
#, python-brace-format
msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available."
msgstr "De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/event.py:1015
#: pretix/base/models/items.py:1145 pretix/base/models/items.py:1500
msgid "One or more items do not belong to this event."
msgstr "Één of meer items horen niet bij dit evenement."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1509
#: pretix/base/models/waitinglist.py:155
msgid "Subevent cannot be null for event series."
msgstr "Het onderevenement kan niet leeg zijn voor evenementreeksen."
#: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36
#: pretix/base/models/items.py:1511 pretix/base/models/items.py:1514
#: pretix/base/models/waitinglist.py:157 pretix/base/models/waitinglist.py:160
msgid "The subevent does not belong to this event."
msgstr "Het onderevenement hoort niet bij dit evenement."
#: pretix/api/serializers/event.py:101
msgid ""
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
"event before sales can go live."
msgstr ""
"Evenementen kunnen niet 'live' worden aangemaakt. Er moeten eerst quota en "
"betalingsmethoden worden toegevoegd voor het evenement live kan gaan."
#: pretix/api/serializers/event.py:116 pretix/api/serializers/event.py:331
#, python-brace-format
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
msgstr "Metadataeigenschap '{name}' bestaat niet."
#: pretix/api/serializers/event.py:150
#, python-brace-format
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
msgstr "Onbekende plug-in: '{name}'."
#: pretix/api/serializers/item.py:66 pretix/control/forms/item.py:671
msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one."
msgstr "Een product kan niet zichzelf bevatten."
#: pretix/api/serializers/item.py:69 pretix/control/forms/item.py:673
msgid "The bundled item must not have bundles on its own."
msgstr "Een product kan geen andere bundels bevatten."
#: pretix/api/serializers/item.py:131
msgid ""
"Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. "
"Please use the dedicated nested endpoint."
msgstr ""
"Add-ons, bundels of varianten bijwerken via PATCH/PUT wordt niet "
"ondersteund. Gebruik alstublieft het speciale geneste endpoint."
#: pretix/api/serializers/item.py:239
msgid ""
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
"nested endpoint."
msgstr ""
"Add-ons bijwerken via PATCH/PUT wordt niet ondersteund. Gebruik alstublieft "
"het speciale geneste endpoint."
#: pretix/api/serializers/item.py:255 pretix/control/forms/item.py:71
msgid "Circular dependency between questions detected."
msgstr "Circulaire afhankelijkheid tussen vragen gedetecteerd."
#: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"De applicatie \"{application_name}\" is toegang gegeven tot uw account."
#: pretix/api/views/order.py:330 pretix/control/views/orders.py:948
#: pretix/presale/views/order.py:616
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "U kunt geen factuur genereren voor deze bestelling."
#: pretix/api/views/order.py:335 pretix/control/views/orders.py:950
#: pretix/presale/views/order.py:618
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Er bestaat al een factuur voor deze bestelling."
#: pretix/api/views/order.py:361 pretix/control/views/orders.py:1072
#: pretix/control/views/users.py:92
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de e-mail. Probeer het later "
"opnieuw."
#: pretix/api/webhooks.py:114 pretix/base/notifications.py:194
msgid "New order placed"
msgstr "Nieuwe bestelling geplaatst"
#: pretix/api/webhooks.py:118 pretix/base/notifications.py:200
msgid "New order requires approval"
msgstr "Nieuwe bestelling vereist goedkeuring"
#: pretix/api/webhooks.py:122 pretix/base/notifications.py:206
msgid "Order marked as paid"
msgstr "Bestelling gemarkeerd als betaald"
#: pretix/api/webhooks.py:126 pretix/base/notifications.py:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:65
msgid "Order canceled"
msgstr "Bestelling geannuleerd"
#: pretix/api/webhooks.py:130 pretix/base/notifications.py:218
msgid "Order expired"
msgstr "Bestelling is verlopen"
#: pretix/api/webhooks.py:134 pretix/base/notifications.py:224
msgid "Order information changed"
msgstr "Bestelinformatie gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:138 pretix/base/notifications.py:230
msgid "Order contact address changed"
msgstr "Contactadres van bestelling gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:142 pretix/base/notifications.py:236
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:56
msgid "Order changed"
msgstr "Bestelling gewijzigd"
#: pretix/api/webhooks.py:146 pretix/base/notifications.py:248
msgid "External refund of payment"
msgstr "Externe terugbetaling van betaling"
#: pretix/api/webhooks.py:150
msgid "Order approved"
msgstr "Bestelling goedgekeurd"
#: pretix/api/webhooks.py:154
msgid "Order denied"
msgstr "Bestelling geweigerd"
#: pretix/api/webhooks.py:158
msgid "Ticket checked in"
msgstr "Ticket ingecheckt"
#: pretix/api/webhooks.py:162
msgid "Ticket check-in reverted"
msgstr "Ticketcheck-in teruggedraaid"
#: pretix/base/channels.py:58
msgid "Online shop"
msgstr "Online winkel"
#: pretix/base/email.py:130
msgid "pretix default"
msgstr "pretix-standaard"
#: pretix/base/exporter.py:93 pretix/base/exporter.py:181
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
#: pretix/base/exporter.py:95
msgid "Excel (.xlsx)"
msgstr "Excel (.xlsx)"
#: pretix/base/exporter.py:96 pretix/base/exporter.py:173
msgid "CSV (with commas)"
msgstr "CSV (met komma's)"
#: pretix/base/exporter.py:97 pretix/base/exporter.py:174
msgid "CSV (Excel-style)"
msgstr "CSV (Excel-stijl)"
#: pretix/base/exporter.py:98 pretix/base/exporter.py:175
msgid "CSV (with semicolons)"
msgstr "CSV (met puntkomma's)"
#: pretix/base/exporter.py:169
msgid "Combined Excel (.xlsx)"
msgstr "Gecombineerde Excel (.xlsx)"
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
msgid "Answers to file upload questions"
msgstr "Antwoorden op bestandsuploadvragen"
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:1036
#: pretix/control/navigation.py:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:82
#, python-brace-format
msgid "Event ticket {event}-{code}"
msgstr "Ticket {event}-{code}"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:83
#: pretix/control/forms/subevents.py:228
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:464
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:558
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:86
msgid ""
"Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Neem alleen facturen mee die op of na deze datum zijn uitgegeven. Merk op "
"dat de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of betaaldatum."
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
#: pretix/base/exporters/dekodi.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:94
msgid ""
"Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice "
"date does not always correspond to the order or payment date."
msgstr ""
"Neem alleen facturen mee die op of vóór deze datum zijn uitgegeven. Merk op "
"dat de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of betaaldatum."
#: pretix/base/exporters/invoices.py:21
msgid "All invoices"
msgstr "Alle facturen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:99 pretix/base/models/orders.py:1161
#: pretix/base/models/orders.py:1524 pretix/control/forms/filter.py:93
#: pretix/control/forms/filter.py:907
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42
msgid "Payment provider"
msgstr "Betalingsprovider"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:101 pretix/control/forms/filter.py:95
#: pretix/control/forms/filter.py:909
msgid "All payment providers"
msgstr "Alle betalingsproviders"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:106
msgid ""
"Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with "
"this payment provider. Note that this might include some invoices of orders "
"which in the end have been fully or partially paid with a different provider."
msgstr ""
"Neem alleen facturen mee van bestellingen die ten minste één betalingspoging "
"met deze betalingsprovider hebben. Merk op dat dit facturen kan bevatten van "
"bestellingen die uiteindelijk volledig of gedeeltelijk met een andere "
"betalingsprovider zijn betaald."
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "E-mailadressen (tekstbestand)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:306
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:472
msgid "Filter by status"
msgstr "Filter op status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:23
msgid "Order data"
msgstr "Besteldatums"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:28 pretix/base/models/orders.py:194
#: pretix/control/navigation.py:173
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:29 pretix/base/models/orders.py:1781
#: pretix/base/notifications.py:183
msgid "Order positions"
msgstr "Bestelde producten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:30
msgid "Order fees"
msgstr "Bestelkosten"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39
msgid "Only paid orders"
msgstr "Alleen betaalde bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:193
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:267
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:488
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 pretix/base/models/orders.py:120
#: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:106
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:53
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:295
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:380
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:511
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40
msgid "Order code"
msgstr "Bestelcode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/notifications.py:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:380
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:511
msgid "Order total"
msgstr "Totaalbedrag van bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:194
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:269
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 pretix/base/models/orders.py:126
#: pretix/control/forms/filter.py:380 pretix/control/forms/filter.py:515
#: pretix/control/forms/filter.py:711 pretix/control/forms/filter.py:766
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:467
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:105
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:380
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:511
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:195
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:270
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91 pretix/base/exporters/orderlist.py:196
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 pretix/base/notifications.py:181
#: pretix/control/forms/filter.py:956
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:323
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:317
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:380
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:483
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:511
msgid "Order date"
msgstr "Besteldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:203
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:297
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:588
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:656
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:92 pretix/base/exporters/orderlist.py:493
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:501
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:581
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:589 pretix/base/forms/questions.py:425
#: pretix/base/models/devices.py:51 pretix/base/models/event.py:901
#: pretix/base/models/event.py:1113 pretix/base/models/items.py:1259
#: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/seating.py:37
#: pretix/base/models/tax.py:91 pretix/base/settings.py:846
#: pretix/control/forms/event.py:465 pretix/control/forms/item.py:253
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:658
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66
#: pretix/plugins/badges/models.py:32
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:212
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:130
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:202
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:494
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 pretix/base/models/orders.py:2017
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:660
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:205
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:495
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:503
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:583
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 pretix/base/models/orders.py:2018
#: pretix/control/forms/event.py:846
msgid "ZIP code"
msgstr "Postcode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:496
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:504
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:584
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 pretix/base/models/orders.py:2019
#: pretix/control/forms/event.py:853
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:497
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:505
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:585
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 pretix/base/models/orders.py:2020
#: pretix/base/models/orders.py:2021 pretix/control/forms/event.py:858
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:664
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:101
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/exporters/orderlist.py:211
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:304
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:499
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:506
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:587
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 pretix/base/models/orders.py:2022
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:667
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:212
msgid "VAT ID"
msgstr "Btw-nummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100
msgid "Date of last payment"
msgstr "Datum van laatste betaling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/services/stats.py:189
msgid "Fees"
msgstr "Toeslagen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:126
msgid "Order locale"
msgstr "Taal van bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:105
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Bruto tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:106
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Netto tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:107
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Belastingwaarde tegen {rate}% belasting"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:110
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Factuurnummers"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:111
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:306
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:123
msgid "Sales channel"
msgstr "Verkoopkanaal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:197
msgid "Fee type"
msgstr "Toeslagtype"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:198
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 pretix/base/models/items.py:277
#: pretix/base/models/items.py:607 pretix/base/models/items.py:614
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:199
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:278 pretix/base/models/orders.py:975
#: pretix/base/pdf.py:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:135
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:200
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:279
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 pretix/base/models/orders.py:1658
#: pretix/base/models/orders.py:1756 pretix/base/models/tax.py:98
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:201
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:280
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
msgid "Tax rule"
msgstr "Belastingregel"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:202
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:281
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:571 pretix/base/models/orders.py:1667
#: pretix/base/models/orders.py:1765
msgid "Tax value"
msgstr "Belastingwaarde"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:204
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:209
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:298
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:302 pretix/base/pdf.py:186
msgid "Invoice address name"
msgstr "Naam factuuradres"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:268
msgid "Position ID"
msgstr "Plaatsnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:274 pretix/base/models/checkin.py:17
#: pretix/base/models/items.py:1255 pretix/base/models/orders.py:960
#: pretix/base/models/vouchers.py:96 pretix/base/models/waitinglist.py:34
#: pretix/control/forms/checkin.py:27 pretix/control/forms/event.py:1342
#: pretix/control/forms/filter.py:185 pretix/control/forms/filter.py:803
#: pretix/control/forms/filter.py:947 pretix/control/forms/item.py:158
#: pretix/control/forms/orders.py:216 pretix/control/forms/orders.py:274
#: pretix/control/forms/vouchers.py:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133
#: pretix/control/views/waitinglist.py:203
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:316
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:92
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 pretix/base/models/items.py:415
#: pretix/base/models/vouchers.py:144 pretix/base/models/waitinglist.py:52
#: pretix/control/forms/filter.py:809 pretix/control/forms/orders.py:194
#: pretix/control/forms/vouchers.py:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:219
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 pretix/base/models/orders.py:970
msgid "Variation"
msgstr "Variant"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:282
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 pretix/base/forms/questions.py:184
#: pretix/base/models/orders.py:979 pretix/base/pdf.py:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:305
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:105
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:52
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:296
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:40
msgid "Attendee name"
msgstr "Naam van aanwezige"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 pretix/base/forms/questions.py:190
#: pretix/base/models/orders.py:987
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:44
msgid "Attendee email"
msgstr "E-mailadres van aanwezige"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 pretix/base/models/vouchers.py:191
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137
msgid "Voucher"
msgstr "Voucher"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:291
msgid "Pseudonymization ID"
msgstr "Pseudonimisatie-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:374
msgid "Order payments and refunds"
msgstr "Betalingen en terugbetalingen van bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:382
msgid "Only successful payments"
msgstr "Alleen geslaagde betalingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:415 pretix/base/models/orders.py:193
#: pretix/base/models/orders.py:1148 pretix/base/models/orders.py:1505
#: pretix/base/models/orders.py:1647 pretix/base/models/orders.py:1750
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:211
msgid "Order"
msgstr "Bestelling"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:415
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "Payment ID"
msgstr "Betalings-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:415
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:415
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:559
msgid "Completion date"
msgstr "Voltooiingsdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:416
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:416 pretix/base/models/orders.py:1144
#: pretix/base/models/orders.py:1501
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:468
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:564
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:416
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:466
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:561
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:445
msgid "Quota availabilities"
msgstr "Quota beschikbaarheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:449
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44
msgid "Quota name"
msgstr "Quotanaam"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:449
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:55
msgid "Total quota"
msgstr "Totale quotum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:449
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:16
#: pretix/control/views/item.py:626
msgid "Paid orders"
msgstr "Betaalde bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 pretix/control/views/item.py:631
msgid "Pending orders"
msgstr "Openstaande bestellingen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:449
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Blokkerende vouchers"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 pretix/control/views/item.py:641
msgid "Current user's carts"
msgstr "Momenteel in winkelwagens"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 pretix/base/shredder.py:170
#: pretix/control/forms/event.py:1434 pretix/control/navigation.py:214
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:78
#: pretix/presale/views/widget.py:287
msgid "Waiting list"
msgstr "Wachtlijst"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:450
msgid "Current availability"
msgstr "Huidige beschikbaarheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:458
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:464
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:57
#: pretix/control/views/item.py:648
msgid "Infinite"
msgstr "Oneindig"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:474
msgid "Invoice data"
msgstr "Factuurgegevens"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:479 pretix/base/shredder.py:290
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:140
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:161
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:480
msgid "Invoice lines"
msgstr "Factuurregels"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:486
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:566
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:487
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 pretix/base/models/items.py:971
#: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/base/models/orders.py:1972
#: pretix/control/forms/filter.py:392
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:57
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:489
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 pretix/base/models/waitinglist.py:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:490
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:579
msgid "Invoice type"
msgstr "Factuurtype"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:491
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:580
msgid "Cancellation of"
msgstr "Annulering van"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:492 pretix/base/models/auth.py:91
#: pretix/control/forms/event.py:1347 pretix/control/views/waitinglist.py:200
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:493
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:494
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:495
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:496
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:497
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:498
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:499
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:581
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:582
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:583
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:584
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:585
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:586
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:587
msgid "Invoice sender:"
msgstr "Verzender van factuur:"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:498
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:586
msgid "Tax ID"
msgstr "Belastingnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:500
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:501
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:502
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:503
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:504
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:505
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:506
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:507
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:508
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:588
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:589
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:590
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:591
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:592
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:593
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:594
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:595
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:596
msgid "Invoice recipient:"
msgstr "Ontvanger van factuur:"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:502
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:590
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:507
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 pretix/base/models/orders.py:2031
msgid "Beneficiary"
msgstr "Ontvanger"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:508
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:596 pretix/base/models/orders.py:2026
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:683
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107
msgid "Internal reference"
msgstr "Intern kenmerk"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:509 pretix/control/forms/event.py:1322
msgid "Reverse charge"
msgstr "Omgekeerde belastingheffing"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:510
msgid "Shown foreign currency"
msgstr "Getoonde andere munteenheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:511
msgid "Foreign currency rate"
msgstr "Wisselkoers van andere munteenheid"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:512
msgid "Total value (with taxes)"
msgstr "Totaalbedrag (inclusief belasting)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:513
msgid "Total value (without taxes)"
msgstr "Totaalbedrag (exclusief belasting)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:539
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:618
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:539
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:618
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:148
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/models/orders.py:883
#: pretix/control/forms/item.py:368 pretix/control/views/item.py:451
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:359
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:110
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:111
#: pretix/presale/checkoutflow.py:646
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/models/orders.py:885
#: pretix/control/forms/item.py:369 pretix/control/views/item.py:451
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:359
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:110
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:111
#: pretix/presale/checkoutflow.py:648
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:567
msgid "Line number"
msgstr "Regelnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 pretix/control/forms/orders.py:211
msgid "Gross price"
msgstr "Bruto-prijs"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:570
msgid "Net price"
msgstr "Nettoprijs"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:573
msgid "Tax name"
msgstr "Belastingnaam"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:574
msgid "Event start date"
msgstr "Startdatum van het evenement"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173
#: pretix/base/models/auth.py:79 pretix/base/models/notifications.py:25
#: pretix/base/models/orders.py:138 pretix/control/navigation.py:60
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:313
#: pretix/presale/checkoutflow.py:636 pretix/presale/forms/checkout.py:28
#: pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84
#: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:1180
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Houd mij ingelogd"
#: pretix/base/forms/auth.py:22
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr "Voer een correct e-mailadres en wachtwoord in."
#: pretix/base/forms/auth.py:23
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dit account is uitgeschakeld."
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"U bent al geregistreerd met dit e-mailadres, gebruik het inlogformulier."
#: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133
#: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Voer twee keer hetzelfde wachtwoord in"
#: pretix/base/forms/auth.py:80
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141
msgid "Repeat password"
msgstr "Herhaal wachtwoord"
#: pretix/base/forms/questions.py:349 pretix/control/forms/item.py:79
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#: pretix/base/forms/questions.py:363
msgid "Street and Number"
msgstr "Straat en huisnummer"
#: pretix/base/forms/questions.py:442
msgid "You need to provide a company name."
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
#: pretix/base/forms/questions.py:444
msgid "You need to provide your name."
msgstr "U moet uw naam opgeven."
#: pretix/base/forms/questions.py:461 pretix/control/views/orders.py:987
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
msgstr "Uw btw-nummer komt niet overeen met het geselecteerde land."
#: pretix/base/forms/questions.py:469
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig. Controleer uw invoer."
#: pretix/base/forms/questions.py:474
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
"process."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kan niet worden gecontroleerd omdat de btw-controledienst van "
"uw land momenteel niet beschikbaar is. We zijn daarom genoodzaakt om de btw "
"te factureren. U kunt het belastingbedrag terugkrijgen via het btw-"
"terugbetalingsproces."
#: pretix/base/forms/questions.py:482
msgid ""
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd omdat de controledienst voor btw-"
"nummers van uw land een ongeldig resultaat teruggaf. We zullen hierom btw "
"over uw factuur moeten rekenen. Neem contact op met ondersteuning om dit "
"handmatig op te lossen."
#: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Er is al een account gekoppeld aan dit e-mailadres. Kies een ander e-"
"mailadres."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Voer uw huidige wachtwoord in als u uw e-mailadres of wachtwoord wilt "
"wijzigen."
#: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Het huidige wachtwoord dat u heeft ingevoerd is niet correct."
#: pretix/base/forms/user.py:26
msgid "Your current password"
msgstr "Uw huidige wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33
msgid "Repeat new password"
msgstr "Herhaal nieuw wachtwoord"
#: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/users.py:37
msgid "Default timezone"
msgstr "Standaard tijdzone"
#: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38
msgid ""
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
"event timezone is used instead."
msgstr ""
"Wordt alleen gebruikt voor weergaven die niet aan een evenement zijn "
"gebonden. Voor weergaven van evenementen wordt de tijdzone van het evenement "
"gebruikt."
#: pretix/base/forms/user.py:115
msgid "Device name"
msgstr "Naam van het apparaat"
#: pretix/base/forms/user.py:116
msgid "Device type"
msgstr "Type apparaat"
#: pretix/base/forms/user.py:117
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Smartphone met de Authenticator-applicatie"
#: pretix/base/forms/user.py:118
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "U2F ondersteunend hardware-token (bijvoorbeeld Yubikey)"
#: pretix/base/forms/validators.py:28
msgid ""
"Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
"\"}\"."
msgstr ""
"Ongeldige plaatsaanduiding syntaxis: er is een verschil in het aantal "
"gebruikte \"{\" en \"}\"."
#: pretix/base/forms/validators.py:39
#, python-format
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
msgstr "Ongeldige plaatsaanduiding(en): %(value)s"
#: pretix/base/forms/widgets.py:126 pretix/base/forms/widgets.py:131
#: pretix/base/models/orders.py:2013
msgid "Business customer"
msgstr "Zakelijke klant"
#: pretix/base/forms/widgets.py:130
msgid "Individual customer"
msgstr "Particuliere klant"
#: pretix/base/invoice.py:59
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: pretix/base/invoice.py:246
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Klassieke renderer (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoice.py:287
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Factuur van"
#: pretix/base/invoice.py:293
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Factuur naar"
#: pretix/base/invoice.py:321 pretix/base/invoice.py:723
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Bestelcode"
#: pretix/base/invoice.py:330 pretix/base/invoice.py:732
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Annuleringsnummer"
#: pretix/base/invoice.py:336 pretix/base/invoice.py:740
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Originele factuur"
#: pretix/base/invoice.py:341 pretix/base/invoice.py:747
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Factuurnummer"
#: pretix/base/invoice.py:349 pretix/base/invoice.py:762
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Annuleringsdatum"
#: pretix/base/invoice.py:355
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Originele factuurdatum"
#: pretix/base/invoice.py:362 pretix/base/invoice.py:764
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Factuurdatum"
#: pretix/base/invoice.py:378
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
#: pretix/base/invoice.py:397
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"tot {to_date}"
#: pretix/base/invoice.py:425
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:65
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14
msgid "TEST MODE"
msgstr "TESTMODUS"
#: pretix/base/invoice.py:430
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Factuur {num}"
#: pretix/base/invoice.py:465
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: pretix/base/invoice.py:467
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:148
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/base/invoice.py:475
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Customer reference: {reference}"
msgstr "Klantkenmerk: {reference}"
#: pretix/base/invoice.py:481
msgctxt "invoice"
msgid "Customer VAT ID"
msgstr "Btw-nummer van klant"
#: pretix/base/invoice.py:488
msgctxt "invoice"
msgid "Beneficiary"
msgstr "Ontvanger"
#: pretix/base/invoice.py:510 pretix/base/invoice.py:518
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pretix/base/invoice.py:511 pretix/base/invoice.py:519
msgctxt "invoice"
msgid "Qty"
msgstr "Aantal"
#: pretix/base/invoice.py:512 pretix/base/invoice.py:575
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
#: pretix/base/invoice.py:513
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoice.py:514
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/base/invoice.py:520
msgctxt "invoice"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: pretix/base/invoice.py:545 pretix/base/invoice.py:550
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Factuurbedrag"
#: pretix/base/invoice.py:576
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Netto waarde"
#: pretix/base/invoice.py:577
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Bruto waarde"
#: pretix/base/invoice.py:578
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: pretix/base/invoice.py:608
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Inbegrepen belastingen"
#: pretix/base/invoice.py:636
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, this corresponds to:"
msgstr ""
"Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de Europese "
"Centrale Bank op {date} komt dit overeen met:"
#: pretix/base/invoice.py:649
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
"Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}."
msgstr ""
"Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de Europese "
"Centrale Bank op {date} komt het factuurtotaal uit op {total}."
#: pretix/base/invoice.py:662
msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)"
msgstr "Moderne factuurrenderer (pretix 2.7)"
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35
msgid "Default list"
msgstr "Standaardlijst"
#: pretix/base/models/auth.py:81 pretix/base/models/orders.py:2015
#: pretix/base/settings.py:857 pretix/base/settings.py:868
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: pretix/base/models/auth.py:83
msgid "Is active"
msgstr "Is actief"
#: pretix/base/models/auth.py:85
msgid "Is site admin"
msgstr "Is sitebeheerder"
#: pretix/base/models/auth.py:87
msgid "Date joined"
msgstr "Datum toegevoegd"
#: pretix/base/models/auth.py:94
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: pretix/base/models/auth.py:97
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
msgstr "Twee-factor-authenticatie is vereist om in te loggen"
#: pretix/base/models/auth.py:101
msgid "Receive notifications according to my settings below"
msgstr "Ontvang meldingen volgens de instellingen hieronder"
#: pretix/base/models/auth.py:102
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
msgstr "Als dit is uitgeschakeld ontvangt u geen enkele melding."
#: pretix/base/models/auth.py:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130
#: pretix/control/views/organizer.py:67 tests/base/test_mail.py:88
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: pretix/base/models/auth.py:114 pretix/control/navigation.py:348
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: pretix/base/models/auth.py:171
msgid "Account information changed"
msgstr "Accountinformatie gewijzigd"
#: pretix/base/models/auth.py:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord herstel"
#: pretix/base/models/checkin.py:14
msgid "All products (including newly created ones)"
msgstr "Alle producten (inclusief nieuw gemaakte)"
#: pretix/base/models/checkin.py:15 pretix/plugins/badges/exporters.py:90
msgid "Limit to products"
msgstr "Beperk tot producten"
#: pretix/base/models/checkin.py:18
msgctxt "checkin"
msgid "Include pending orders"
msgstr "Neem ook openstaande bestellingen mee"
#: pretix/base/models/checkin.py:20
msgid ""
"With this option, people will be able to check in even if the order have not "
"been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunnen mensen ingecheckt worden zelfs als de "
"bestelling niet betaald is. Dit werkt alleen met pretixdesk 0.3.0 of nieuwer "
"of pretixdroid 1.9 of nieuwer."
#: pretix/base/models/devices.py:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:38
msgid "Setup date"
msgstr "Installatiedatum"
#: pretix/base/models/devices.py:58
msgid "Initialization date"
msgstr "Initialisatiedatum"
#: pretix/base/models/event.py:38
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "Het einde van de voorverkoopperiode moet later zijn dan het begin."
#: pretix/base/models/event.py:40
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "Het einde van het evenement moet later zijn dan het begin."
#: pretix/base/models/event.py:280 pretix/base/pdf.py:105
#: pretix/control/forms/filter.py:411 pretix/control/forms/filter.py:413
#: pretix/control/forms/filter.py:543 pretix/control/forms/filter.py:545
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:24
msgid "Event name"
msgstr "Evenement naam"
#: pretix/base/models/event.py:285
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Moet kort zijn, mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes "
"bevatten en moet uniek zijn onder uw evenementen. We raden een afkorting of "
"een datum met minder dan 10 tekens aan die u gemakkelijk kunt onthouden, "
"maar u kunt er ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken. Deze "
"waarde wordt gebruikt in URL's, bestelcodes, factuurnummers en "
"bankoverschrijvingskenmerken."
#: pretix/base/models/event.py:292 pretix/base/models/organizer.py:40
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr "De slug mag alleen letters, cijfers, punten en streepjes bevatten."
#: pretix/base/models/event.py:296 pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40
msgid "Short form"
msgstr "Korte vorm"
#: pretix/base/models/event.py:298
msgid "Shop is live"
msgstr "Winkel is live"
#: pretix/base/models/event.py:300
msgid "Event currency"
msgstr "Munteenheid van evenement"
#: pretix/base/models/event.py:303 pretix/base/models/event.py:903
#: pretix/control/forms/event.py:463 pretix/control/forms/subevents.py:59
msgid "Event start time"
msgstr "Starttijd van het evenement"
#: pretix/base/models/event.py:305 pretix/base/models/event.py:905
#: pretix/base/pdf.py:157 pretix/control/forms/subevents.py:63
msgid "Event end time"
msgstr "Eindtijd van het evenement"
#: pretix/base/models/event.py:307 pretix/base/models/event.py:907
#: pretix/control/forms/subevents.py:68
msgid "Admission time"
msgstr "Toegangstijd"
#: pretix/base/models/event.py:309 pretix/base/models/event.py:896
msgid "Show in lists"
msgstr "Toon in lijsten"
#: pretix/base/models/event.py:310
msgid ""
"If selected, this event will show up publicly on the list of events for your "
"organizer account."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met "
"evenementen van uw organisatoraccount."
#: pretix/base/models/event.py:313 pretix/base/models/event.py:910
#: pretix/control/forms/subevents.py:79
msgid "End of presale"
msgstr "Einde van de voorverkoop"
#: pretix/base/models/event.py:314 pretix/base/models/event.py:911
#: pretix/control/forms/subevents.py:80
msgid ""
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
"value, the presale will end after the end date of your event."
msgstr ""
"Optioneel. Na deze datum worden geen producten meer verkocht. Als u deze "
"waarde niet instelt eindigt de voorverkoop na de einddatum van uw evenement."
#: pretix/base/models/event.py:319 pretix/base/models/event.py:916
#: pretix/control/forms/subevents.py:73
msgid "Start of presale"
msgstr "Begin van de voorverkoop"
#: pretix/base/models/event.py:320 pretix/base/models/event.py:917
#: pretix/control/forms/subevents.py:74
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Optioneel. Er worden geen producten verkocht vóór deze datum."
#: pretix/base/models/event.py:325 pretix/base/models/event.py:922
msgid "Location"
msgstr "Plaats"
#: pretix/base/models/event.py:329 pretix/control/navigation.py:44
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pretix/base/models/event.py:332
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:120
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:694
msgid "Internal comment"
msgstr "Interne opmerking"
#: pretix/base/models/event.py:336 pretix/control/forms/event.py:184
#: pretix/control/forms/filter.py:525
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12
#: pretix/control/views/dashboards.py:408
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:73
#: pretix/presale/views/widget.py:420
msgid "Event series"
msgstr "Evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:345 pretix/base/models/items.py:253
#: pretix/base/models/items.py:1248 pretix/base/models/orders.py:132
#: pretix/base/models/orders.py:1964 pretix/base/models/vouchers.py:90
#: pretix/base/models/waitinglist.py:28 pretix/base/notifications.py:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
#: pretix/base/models/event.py:346 pretix/control/navigation.py:295
#: pretix/control/navigation.py:397
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: pretix/base/models/event.py:749
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"U heeft ten minste één betaald product ingesteld maar geen betaalmethoden "
"ingeschakeld."
#: pretix/base/models/event.py:752
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "U moet ten minste één quotum instellen om iets te verkopen."
#: pretix/base/models/event.py:843
msgid ""
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
msgstr ""
"Een evenement kan, wanneer aangemaakt, niet worden veranderd van een enkel "
"evenement in een reeks of andersom."
#: pretix/base/models/event.py:849
msgid "The event slug cannot be changed."
msgstr "De slug van het evenement kan niet worden veranderd."
#: pretix/base/models/event.py:852
msgid "This slug has already been used for a different event."
msgstr "Deze slug wordt al voor een ander evenement gebruikt."
#: pretix/base/models/event.py:858
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr "Het evenement kan niet eindigen voor het begint."
#: pretix/base/models/event.py:864
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode van het evenement kan niet eindigen voordat de "
"voorverkoop begint."
#: pretix/base/models/event.py:892 pretix/base/models/items.py:274
#: pretix/base/models/items.py:611 pretix/control/forms/filter.py:383
#: pretix/control/forms/filter.py:714
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: pretix/base/models/event.py:893
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr ""
"Alleen wanneer dit selectievak is ingeschakeld is deze datum zichtbaar voor "
"gebruikers."
#: pretix/base/models/event.py:897
msgid ""
"If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your "
"event."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met "
"datums van deze evenementenreeks."
#: pretix/base/models/event.py:926 pretix/control/forms/event.py:477
msgid "Frontpage text"
msgstr "Voorpaginatekst"
#: pretix/base/models/event.py:937
msgid "Date in event series"
msgstr "Datum in evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:938
msgid "Dates in event series"
msgstr "Datums in evenementenreeks"
#: pretix/base/models/event.py:1021
msgid "One or more variations do not belong to this event."
msgstr "Één of meer varianten horen niet bij dit evenement."
#: pretix/base/models/event.py:1105
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
msgstr ""
"Mag geen spaties of speciale tekens bevatten, maar wel onderstrepingstekens"
#: pretix/base/models/event.py:1110
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"De naam van de eigenschap mag alleen letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
#: pretix/base/models/fields.py:12
msgid "No value can contain the delimiter character."
msgstr "Geen waarde kan het scheidingsteken bevatten."
#: pretix/base/models/invoices.py:124 pretix/base/services/invoices.py:92
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "Btw-nummer: %s"
#: pretix/base/models/invoices.py:125
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Tax ID: %s"
msgstr "Belastingnummer: %s"
#: pretix/base/models/items.py:50
msgid "Category name"
msgstr "Categorie naam"
#: pretix/base/models/items.py:53 pretix/base/models/items.py:268
msgid "Internal name"
msgstr "Interne naam"
#: pretix/base/models/items.py:54 pretix/base/models/items.py:269
msgid ""
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
msgstr ""
"Dit zal, als u dit instelt, in de back-end worden gebruikt in plaats van de "
"publieke naam."
#: pretix/base/models/items.py:58
msgid "Category description"
msgstr "Categoriebeschrijving"
#: pretix/base/models/items.py:65
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Producten in deze categorie zijn add-onproducten"
#: pretix/base/models/items.py:66
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zijn de producten in deze categorie niet los te koop. Ze "
"kunnen alleen worden gekocht in combinatie met een product waarbij deze "
"categorie is ingesteld als mogelijke add-on producten."
#: pretix/base/models/items.py:72 pretix/base/pdf.py:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Productcategorie"
#: pretix/base/models/items.py:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Productcategorieën"
#: pretix/base/models/items.py:79
#, python-brace-format
msgid "{category} (Add-On products)"
msgstr "{category} (add-on producten)"
#: pretix/base/models/items.py:260 pretix/base/models/items.py:781
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: pretix/base/models/items.py:261
msgid ""
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
"keep things organized."
msgstr ""
"Als u veel producten heeft kunt u deze in categorieën indelen om de "
"producten georganiseerd te houden."
#: pretix/base/models/items.py:265
msgid "Item name"
msgstr "Item naam"
#: pretix/base/models/items.py:278
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Dit wordt onder de productnaam in lijsten weergegeven."
#: pretix/base/models/items.py:282 pretix/base/models/items.py:625
msgid "Default price"
msgstr "Standaardprijs"
#: pretix/base/models/items.py:283
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Als dit product meerdere varianten heeft kunt u verschillende prijzen "
"instellen voor elke variant. Als een variant geen afwijkende prijs heeft of "
"als er geen varianten zijn wordt deze prijs gebruikt."
#: pretix/base/models/items.py:290
msgid "Free price input"
msgstr "Vrije prijsinvoer"
#: pretix/base/models/items.py:291
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
"add-on to other products."
msgstr ""
"Als deze instelling actief is kunnen uw gebruikers zelf de prijs kiezen. De "
"hierboven ingestelde prijs wordt dan geïnterpreteerd als de minimumprijs die "
"een gebruiker moet invoeren. Dit kan bijvoorbeeld gebruikt worden om extra "
"donaties te vragen voor het evenement. Deze instelling wordt momenteel niet "
"ondersteund voor producten die als een add-on bij andere producten worden "
"gekocht."
#: pretix/base/models/items.py:298
msgid "Sales tax"
msgstr "Btw"
#: pretix/base/models/items.py:303
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Is een toegangsbewijs"
#: pretix/base/models/items.py:305
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr "Het kopen van dit product staat iemand toe om uw evenement te betreden"
#: pretix/base/models/items.py:311
msgid "Generate tickets"
msgstr "Genereer tickets"
#: pretix/base/models/items.py:315 pretix/control/forms/event.py:341
#: pretix/control/forms/event.py:1429
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Toon resterend aantal tickets"
#: pretix/base/models/items.py:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgid "Publicly show how many tickets are still available."
msgstr ""
"Laat aan klanten zien hoeveel tickets van een bepaald type nog beschikbaar "
"zijn."
#: pretix/base/models/items.py:323
msgid "Product picture"
msgstr "Productfoto"
#: pretix/base/models/items.py:328
msgid "Available from"
msgstr "Beschikbaar vanaf"
#: pretix/base/models/items.py:330
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dit product zal niet vóór de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:333 pretix/base/payment.py:204
msgid "Available until"
msgstr "Beschikbaar tot"
#: pretix/base/models/items.py:335
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dit product zal niet na de opgegeven datum verkocht worden."
#: pretix/base/models/items.py:341
msgid "Only show after sellout of"
msgstr ""
#: pretix/base/models/items.py:342
msgid ""
"If you select a quota here, this product will only be shown when that quota "
"is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this "
"allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold "
"out. There might be a short period in which both products are visible while "
"all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold."
msgstr ""
#: pretix/base/models/items.py:349
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Dit product kan alleen gekocht worden met een voucher."
#: pretix/base/models/items.py:351
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Om dit product te kopen moet de gebruiker een voucher gebruiken die van "
"toepassing is op dit product, hetzij rechtstreeks, hetzij via een quotum."
#: pretix/base/models/items.py:355
msgid "Buying this product requires approval"
msgstr "Het kopen van dit product vereist goedkeuring"
#: pretix/base/models/items.py:357
msgid ""
"If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval"
"\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and "
"completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only "
"available to specific groups."
msgstr ""
"Als dit product deel uitmaakt van een bestelling zal de bestelling in een "
"goedkeuringsstatus worden gezet, en moet de bestelling door u worden "
"bevestigd voordat de bestelling kan worden betaald en voltooid. U kunt dit "
"bijvoorbeeld gebruiken voor tickets met korting die alleen beschikbaar zijn "
"voor specifieke groepen."
#: pretix/base/models/items.py:362
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Dit product wordt alleen getoond als een voucher die overeenkomt met het "
"product wordt ingewisseld."
#: pretix/base/models/items.py:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This product will be hidden from the event page until the user enters a "
#| "voucher code that is specifically tied to this product (and not via a "
#| "quota)."
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher that unlocks this product."
msgstr ""
"Dit product wordt verborgen van de evenementpagina totdat de gebruiker een "
"vouchercode invoert die specifiek aan dit product gekoppeld is (en niet via "
"een quotum)."
#: pretix/base/models/items.py:368
msgid "Only sell this product as part of a bundle"
msgstr "Verkoop dit product alleen als deel van een bundel"
#: pretix/base/models/items.py:370
msgid ""
"If this option is set, the product will only be sold as part of bundle "
"products. Do <strong>not</strong> check this option if you want to use this "
"product as an add-on product, but only for fixed bundles!"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld wordt dit product alleen verkocht als deel "
"van een bundel. Kies deze optie <strong>niet</strong> als u dit product als "
"een add-on wilt gebruiken, maar alleen voor vaste bundels!"
#: pretix/base/models/items.py:375
msgid "Allow product to be canceled"
msgstr "Product mag geannuleerd worden"
#: pretix/base/models/items.py:377
msgid ""
"If this is checked, the usual cancellation settings of this event apply. If "
"this is unchecked, orders containing this product can not be canceled by "
"users but only by you."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zijn de normale annuleringsinstellingen van dit "
"evenement van toepassing. Als dit is uitgeschakeld kunnen bestellingen die "
"dit product bevatten niet door gebruikers worden geannuleerd, maar alleen "
"door u."
#: pretix/base/models/items.py:381
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Minimum aantal per bestelling"
#: pretix/base/models/items.py:383
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Dit product kan alleen gekocht worden als het minstens zo vaak aan de "
"winkelwagen is toegevoegd als hier ingesteld. Als u het veld leeg houdt of "
"op 0 instelt is er geen minimumvereiste voor dit product."
#: pretix/base/models/items.py:387
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Maximum aantal per bestelling"
#: pretix/base/models/items.py:389
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Dit product kan maar maximaal het hier ingestelde aantal keer worden gekocht "
"in één bestelling. Als u het veld leeg houdt of op 0 instelt is er geen "
"speciaal limiet voor dit product. De limiet voor het maximale aantal items "
"in een complete bestelling blijft van toepassing ongeacht deze instelling."
#: pretix/base/models/items.py:394 pretix/base/models/orders.py:161
msgid "Requires special attention"
msgstr "Vereist speciale aandacht"
#: pretix/base/models/items.py:396
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
"needs to be checked."
msgstr ""
"Als u dit instelt laat de incheck-app een waarschuwing zien ter indicatie "
"dat dit ticket speciale aandacht vereist. U kunt dit bijvoorbeeld gebruiken "
"voor studententickets om duidelijk te maken dat de studentenkaart nog moet "
"worden gecontroleerd."
#: pretix/base/models/items.py:401 pretix/base/models/items.py:628
msgid "Original price"
msgstr "Originele prijs"
#: pretix/base/models/items.py:404 pretix/base/models/items.py:631
msgid ""
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
"not actually impact pricing."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal deze prijs worden getoond naast de huidige prijs "
"om te laten zien dat de huidige prijs een prijs met korting is. Dit is "
"alleen een cosmetische instelling, en zal geen invloed hebben op de "
"prijsberekening."
#: pretix/base/models/items.py:408 pretix/control/forms/item.py:398
msgid "Sales channels"
msgstr "Verkoopkanalen"
#: pretix/base/models/items.py:416 pretix/base/models/items.py:1008
#: pretix/control/forms/filter.py:181 pretix/control/forms/filter.py:650
#: pretix/control/forms/item.py:143 pretix/control/navigation.py:127
#: pretix/control/navigation.py:136
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#: pretix/base/models/items.py:562
msgid ""
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
"order."
msgstr ""
"Het maximum aantal per bestelling mag niet lager zijn dan het minimum aantal "
"per bestelling."
#: pretix/base/models/items.py:568
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De categorie van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:573
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De belastingregel van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het "
"item."
#: pretix/base/models/items.py:579
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
msgstr "De beschikbaarheid van het item kan niet eindigen voordat het begint."
#: pretix/base/models/items.py:615
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Dit wordt weergegeven onder de variantnaam in lijsten."
#: pretix/base/models/items.py:620 pretix/base/models/items.py:800
#: pretix/base/models/items.py:1014
msgid "Position"
msgstr "Plaats"
#: pretix/base/models/items.py:638 pretix/base/models/vouchers.py:156
#: pretix/base/models/waitinglist.py:60
msgid "Product variation"
msgstr "Productvariant"
#: pretix/base/models/items.py:639
msgid "Product variations"
msgstr "Productvarianten"
#: pretix/base/models/items.py:786
msgid "Minimum number"
msgstr "Minimum aantal"
#: pretix/base/models/items.py:790
msgid "Maximum number"
msgstr "Maximum aantal"
#: pretix/base/models/items.py:794
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Add-ons zijn inbegrepen in de prijs"
#: pretix/base/models/items.py:795
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld is het toevoegen van add-ons aan dit ticket gratis, "
"ook als de add-ons los wel geld kosten."
#: pretix/base/models/items.py:815
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
msgstr ""
"De categorie van de add-on moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:820
msgid "The item already has an add-on of this category."
msgstr "Het item heeft al een add-on van deze categorie."
#: pretix/base/models/items.py:825
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het minimum aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul."
#: pretix/base/models/items.py:830
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het maximale aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul."
#: pretix/base/models/items.py:835
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
msgstr "Het maximale aantal moet groter zijn dan het minimum aantal."
#: pretix/base/models/items.py:862
msgid "Bundled item"
msgstr "Gebundeld item"
#: pretix/base/models/items.py:868
msgid "Bundled variation"
msgstr "Gebundelde variant"
#: pretix/base/models/items.py:874 pretix/base/models/items.py:964
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: pretix/base/models/items.py:879
msgid "Designated price part"
msgstr "Prijsaandeel"
#: pretix/base/models/items.py:880
msgid ""
"If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given "
"value of the total gross price. This might be important in cases of mixed "
"taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to "
"the base item's price."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal worden weergegeven dat dit gebundelde item "
"verantwoordelijk is voor het ingevoerde bedrag in de totaalprijs van de "
"bundel. Dit kan belangrijk zijn wanneer er verschillende belastingregels van "
"toepassing zijn, maar kan anders leeg worden gelaten. De ingevoerde waarde "
"zal NIET bij de prijs van het basisproduct worden opgeteld."
#: pretix/base/models/items.py:903
msgid "The bundled item must belong to the same event as the item."
msgstr "Het gebundelde item moet bij hetzelfde evenement horen als het item."
#: pretix/base/models/items.py:905
msgid "A variation needs to be set for this item."
msgstr "Er moet een variant van dit product worden gekozen."
#: pretix/base/models/items.py:907
msgid "The chosen variation does not belong to this item."
msgstr "De gekozen variant hoort niet bij dit product."
#: pretix/base/models/items.py:912
msgid "The count needs to be equal to or greater than zero."
msgstr "Het aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul."
#: pretix/base/models/items.py:965
msgid "Text (one line)"
msgstr "Tekst (één regel)"
#: pretix/base/models/items.py:966
msgid "Multiline text"
msgstr "Tekst (meerdere regels)"
#: pretix/base/models/items.py:967
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nee"
#: pretix/base/models/items.py:968
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Kies er een uit een lijst"
#: pretix/base/models/items.py:969
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Kies meerdere uit een lijst"
#: pretix/base/models/items.py:970
msgid "File upload"
msgstr "Bestand upload"
#: pretix/base/models/items.py:972 pretix/base/reldate.py:131
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: pretix/base/models/items.py:973
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
#: pretix/base/models/items.py:974
msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)"
msgstr "Landcode (ISO 3166-1 alpha-2)"
#: pretix/base/models/items.py:983 pretix/base/models/items.py:1035
#: pretix/control/forms/item.py:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: pretix/base/models/items.py:987
msgid "Internal identifier"
msgstr "Intern kenmerk"
#: pretix/base/models/items.py:988
msgid ""
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
msgstr ""
"U kunt hier een willekeurige waarde invoeren om het gemakkelijker te maken "
"de data te koppelen aan andere bronnen. Als u niets invoert zal een kenmerk "
"automatisch worden gegenereerd."
#: pretix/base/models/items.py:992
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
#: pretix/base/models/items.py:993
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
msgstr ""
"Als de vraag moet worden uitgelegd of verduidelijkt kunt u dat hier doen."
#: pretix/base/models/items.py:999
msgid "Question type"
msgstr "Vraagtype"
#: pretix/base/models/items.py:1003
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49
msgid "Required question"
msgstr "Verplichte vraag"
#: pretix/base/models/items.py:1010
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Deze vraag wordt aan kopers van de geselecteerde producten gesteld"
#: pretix/base/models/items.py:1017
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
msgstr "Vraag bij inchecken in plaats van bij het kopen van een ticket"
#: pretix/base/models/items.py:1018
msgid ""
"This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
"newer or pretixdesk 0.2 or newer."
msgstr ""
"Dit werkt alleen als u gebruik maakt van pretixdroid 1.8 of nieuwer of "
"pretixdesk 0.2 of nieuwer."
#: pretix/base/models/items.py:1023
msgid "Hidden question"
msgstr "Verborgen vraag"
#: pretix/base/models/items.py:1024
msgid "This question will only show up in the backend."
msgstr "Deze vraag zal alleen in de backend zichtbaar zijn."
#: pretix/base/models/items.py:1056
msgid "This identifier is already used for a different question."
msgstr "Dit kenmerk wordt al voor een andere vraag gebruikt."
#: pretix/base/models/items.py:1080
msgid "An answer to this question is required to proceed."
msgstr "Een antwoord op deze vraag is vereist om door te gaan."
#: pretix/base/models/items.py:1090 pretix/base/models/items.py:1098
msgid "Invalid option selected."
msgstr "Ongeldige optie geselecteerd."
#: pretix/base/models/items.py:1107
msgid "Invalid number input."
msgstr "Ongeldige getalinvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1114
msgid "Invalid date input."
msgstr "Ongeldige datuminvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1121
msgid "Invalid time input."
msgstr "Ongeldige tijdsinvoer."
#: pretix/base/models/items.py:1131
msgid "Invalid datetime input."
msgstr "Ongeldige datum en tijd invoer."
#: pretix/base/models/items.py:1137
msgid "Unknown country code."
msgstr "Onbekende landcode."
#: pretix/base/models/items.py:1151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: pretix/base/models/items.py:1173
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
msgstr "Het kenmerk \"{}\" wordt al voor een andere optie gebruikt."
#: pretix/base/models/items.py:1176
msgid "Question option"
msgstr "Antwoordoptie"
#: pretix/base/models/items.py:1177
msgid "Question options"
msgstr "Antwoordopties"
#: pretix/base/models/items.py:1262 pretix/control/forms/event.py:1463
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
msgid "Total capacity"
msgstr "Totale capaciteit"
#: pretix/base/models/items.py:1264 pretix/control/forms/item.py:263
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Laat leeg voor een onbeperkt aantal tickets."
#: pretix/base/models/items.py:1268 pretix/base/models/orders.py:964
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: pretix/base/models/items.py:1276 pretix/control/forms/item.py:464
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:1284
msgid "Close this quota permanently once it is sold out"
msgstr ""
#: pretix/base/models/items.py:1285
msgid ""
"If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be "
"sold, even if tickets become available again through cancellations or "
"expiring orders. Of course, you can always re-open it manually."
msgstr ""
#: pretix/base/models/items.py:1295 pretix/base/models/vouchers.py:165
#: pretix/control/forms/item.py:413
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Quotum"
#: pretix/base/models/items.py:1296 pretix/control/navigation.py:145
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:299
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:57
msgid "Quotas"
msgstr "Quota"
#: pretix/base/models/items.py:1493
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
msgstr "Alle varianten moeten bij een item behoren dat in de itemlijst staat."
#: pretix/base/models/items.py:1503
msgid ""
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
"list."
msgstr ""
"Eén of meer items bevatten varianten, maar geen van deze varianten staan in "
"de variantenlijst."
#: pretix/base/models/log.py:91
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Bestelling {val}"
#: pretix/base/models/log.py:101
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Voucher {val}…"
#: pretix/base/models/log.py:111
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Product {val}"
#: pretix/base/models/log.py:121
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Datum {val}"
#: pretix/base/models/log.py:131
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Quotum {val}"
#: pretix/base/models/log.py:141
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Categorie {val}"
#: pretix/base/models/log.py:151
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Vraag {val}"
#: pretix/base/models/log.py:161
#, python-brace-format
msgid "Tax rule {val}"
msgstr "Belastingregel {val}"
#: pretix/base/models/orders.py:112
msgid "pending"
msgstr "openstaand"
#: pretix/base/models/orders.py:113
msgid "paid"
msgstr "betaald"
#: pretix/base/models/orders.py:114
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: pretix/base/models/orders.py:115
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:142
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: pretix/base/models/orders.py:149 pretix/base/models/orders.py:1976
msgid "Expiration date"
msgstr "Verloopdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:153
msgid "Total amount"
msgstr "Totaalbedrag"
#: pretix/base/models/orders.py:156 pretix/base/models/vouchers.py:179
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: pretix/base/models/orders.py:157 pretix/base/models/vouchers.py:180
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr "Tekst in dit veld is niet zichtbaar voor de gebruiker."
#: pretix/base/models/orders.py:163
msgid ""
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
"of this order require special attention. This will not show any details or "
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
"cases."
msgstr ""
"Als u dit instelt laat de incheck-app een zichtbare waarschuwing zien dat "
"tickets van deze bestelling speciale aandacht vereisen. Er worden geen extra "
"gegevens of een aangepast bericht getoond, dus u moet uw personeel van "
"tevoren informeren over hoe deze gevallen moeten worden afgehandeld."
#: pretix/base/models/orders.py:175 pretix/base/models/orders.py:998
msgid "Meta information"
msgstr "Meta-informatie"
#: pretix/base/models/orders.py:187
msgid "E-mail address verified"
msgstr "E-mailadres gecontroleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:635
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de ingestelde laatste datum "
"van betalingen verstreken is."
#: pretix/base/models/orders.py:637
msgid ""
"The payment can not be accepted as the order is expired and you configured "
"that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de bestelling is verlopen en "
"u heeft ingesteld dat late betalingen niet worden geaccepteerd."
#: pretix/base/models/orders.py:639
msgid "This order is not yet approved by the event organizer."
msgstr ""
"Deze bestelling is nog niet goedgekeurd door de organisator van het "
"evenement."
#: pretix/base/models/orders.py:658
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "Het bestelde product \"{item}\" is niet langer beschikbaar."
#: pretix/base/models/orders.py:659
#, python-brace-format
msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available."
msgstr "De stoel \"{seat}\" is niet meer beschikbaar."
#: pretix/base/models/orders.py:779 pretix/base/services/orders.py:705
#: pretix/control/views/event.py:683
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling: %(code)s"
#: pretix/base/models/orders.py:887
msgid "<file>"
msgstr "<bestand>"
#: pretix/base/models/orders.py:981 pretix/base/models/orders.py:989
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leeg, als dit product geen toegangsbewijs is"
#: pretix/base/models/orders.py:1131
msgctxt "payment_state"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: pretix/base/models/orders.py:1132
msgctxt "payment_state"
msgid "pending"
msgstr "openstaand"
#: pretix/base/models/orders.py:1133
msgctxt "payment_state"
msgid "confirmed"
msgstr "bevestigd"
#: pretix/base/models/orders.py:1134
msgctxt "payment_state"
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:1135
msgctxt "payment_state"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: pretix/base/models/orders.py:1136
msgctxt "payment_state"
msgid "refunded"
msgstr "terugbetaald"
#: pretix/base/models/orders.py:1164 pretix/base/models/orders.py:1527
#: pretix/base/shredder.py:334
msgid "Payment information"
msgstr "Betalingsinformatie"
#: pretix/base/models/orders.py:1333
#, python-format
msgid "Event registration confirmed: %(code)s"
msgstr "Aanmelding voor evenement bevestigd: %(code)s"
#: pretix/base/models/orders.py:1368
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Betaling ontvangen voor uw bestelling: %(code)s"
#: pretix/base/models/orders.py:1473
msgctxt "refund_state"
msgid "started externally"
msgstr "extern begonnen"
#: pretix/base/models/orders.py:1474
msgctxt "refund_state"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: pretix/base/models/orders.py:1475
msgctxt "refund_state"
msgid "in transit"
msgstr "onderweg"
#: pretix/base/models/orders.py:1476
msgctxt "refund_state"
msgid "done"
msgstr "klaar"
#: pretix/base/models/orders.py:1477
msgctxt "refund_state"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: pretix/base/models/orders.py:1479
msgctxt "refund_state"
msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"
#: pretix/base/models/orders.py:1487
msgctxt "refund_source"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: pretix/base/models/orders.py:1488
msgctxt "refund_source"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: pretix/base/models/orders.py:1489
msgctxt "refund_source"
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: pretix/base/models/orders.py:1633
msgid "Payment fee"
msgstr "Betalingskosten"
#: pretix/base/models/orders.py:1634
msgid "Shipping fee"
msgstr "Verzendkosten"
#: pretix/base/models/orders.py:1635
msgid "Service fee"
msgstr "Servicekosten"
#: pretix/base/models/orders.py:1636
msgid "Cancellation fee"
msgstr "Annuleringskosten"
#: pretix/base/models/orders.py:1637
msgid "Other fees"
msgstr "Overige kosten"
#: pretix/base/models/orders.py:1638
msgid "Gift card"
msgstr "Cadeaubon"
#: pretix/base/models/orders.py:1643 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: pretix/base/models/orders.py:1780
msgid "Order position"
msgstr "Besteld product"
#: pretix/base/models/orders.py:1969
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Winkelwagen-ID (bijv. sessiesleutel)"
#: pretix/base/models/orders.py:1987
msgid "Cart position"
msgstr "Winkelwagenpositie"
#: pretix/base/models/orders.py:1988
msgid "Cart positions"
msgstr "Producten in winkelwagen"
#: pretix/base/models/orders.py:2014 pretix/control/forms/event.py:828
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: pretix/base/models/orders.py:2021 pretix/control/forms/event.py:725
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:123
msgid "Select country"
msgstr "Selecteer land"
#: pretix/base/models/orders.py:2023
msgid "Only for business customers within the EU."
msgstr "Alleen voor zakelijke klanten binnen de EU."
#: pretix/base/models/orders.py:2027
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
msgstr "Dit kenmerk wordt voor u op de factuur afgedrukt."
#: pretix/base/models/organizer.py:35
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
"your organizer accounts and your events."
msgstr ""
"Moet kort zijn en mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes "
"bevatten. Elke slug kan maar één keer worden gebruikt. De slug wordt "
"gebruikt in URL's om te verwijzen naar uw organisatoraccounts en uw "
"evenementen."
#: pretix/base/models/organizer.py:49 pretix/control/forms/event.py:65
#: pretix/control/forms/event.py:71 pretix/control/forms/filter.py:339
#: pretix/control/forms/filter.py:530
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: pretix/base/models/organizer.py:50 pretix/control/navigation.py:301
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
msgid "Organizers"
msgstr "Organisatoren"
#: pretix/base/models/organizer.py:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
msgid "Team name"
msgstr "Teamnaam"
#: pretix/base/models/organizer.py:141
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Teamleden"
#: pretix/base/models/organizer.py:147
msgid "Can create events"
msgstr "Kan evenementen aanmaken"
#: pretix/base/models/organizer.py:151
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Kan teams en machtigingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:155
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Kan organisatorinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:156
msgid ""
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
msgstr ""
"Iemand met deze instelling kan toegang krijgen tot bijna alle data van al uw "
"evenementen, bijvoorbeeld via privacyrapporten, dus pas op met wie u aan dit "
"team toevoegt!"
#: pretix/base/models/organizer.py:162
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kan evenementinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:166
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kan productinstellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:170
msgid "Can view orders"
msgstr "Kan bestellingen bekijken"
#: pretix/base/models/organizer.py:174
msgid "Can change orders"
msgstr "Kan bestellingen wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:178
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Kan vouchers bekijken"
#: pretix/base/models/organizer.py:182
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kan vouchers wijzigen"
#: pretix/base/models/organizer.py:186
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s op %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:218
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pretix/base/models/organizer.py:219 pretix/control/navigation.py:424
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: pretix/base/models/organizer.py:239
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Uitnodiging voor team '{team}' voor '{email}'"
#: pretix/base/models/seating.py:22
msgid "Your layout file is not a valid JSON file."
msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldig JSON-bestand."
#: pretix/base/models/seating.py:30
msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}"
msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldige stoelplattegrond. Foutmelding: {}"
#: pretix/base/models/tax.py:92
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
msgstr "Moet kort zijn, bijv. \"btw\""
#: pretix/base/models/tax.py:101
msgid "The configured product prices include the tax amount"
msgstr "De ingestelde productprijzen zijn inclusief belasting"
#: pretix/base/models/tax.py:105
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
msgstr "Gebruik EU-regels voor verleggingsheffing"
#: pretix/base/models/tax.py:107
msgid ""
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
msgstr ""
"Niet aangeraden. De meeste evenementen worden NIET gekwalificeerd voor "
"verleggingskosten omdat de plaats van belastingheffing hetzelfde is als de "
"evenementlocatie. Met deze optie wordt belastingheffing uitgeschakeld voor "
"alle klanten buiten de EU en voor zakelijke klanten in verschillende EU-"
"landen die een geldig EU-btw-nummer hebben ingevoerd. Schakel deze optie "
"alleen in na overleg met een belastingadviseur. Er wordt geen garantie "
"gegeven voor juiste belastingberekening. GEBRUIK OP EIGEN RISICO."
#: pretix/base/models/tax.py:114 pretix/plugins/stripe/payment.py:147
msgid "Merchant country"
msgstr "Land van handelaar"
#: pretix/base/models/tax.py:116
msgid ""
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
"will not apply in, if configured above."
msgstr ""
"Uw vestigingsland. Dit is het land waar de EU-verleggingsregel niet van "
"toepassing is, indien hierboven ingesteld."
#: pretix/base/models/tax.py:146
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
msgstr "U moet uw thuisland instellen om de verleggingsfunctie te gebruiken."
#: pretix/base/models/tax.py:150
#, python-brace-format
msgid "incl. {rate}% {name}"
msgstr "incl. {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:152
#, python-brace-format
msgid "plus {rate}% {name}"
msgstr "plus {rate}% {name}"
#: pretix/base/models/tax.py:154
msgid "reverse charge enabled"
msgstr "verleggingsregeling ingeschakeld"
#: pretix/base/models/vouchers.py:80
msgid "No effect"
msgstr "Geen effect"
#: pretix/base/models/vouchers.py:81
msgid "Set product price to"
msgstr "Stel de productprijs in op"
#: pretix/base/models/vouchers.py:82
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Trek af van de productprijs"
#: pretix/base/models/vouchers.py:83
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Verlaag productprijs met (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:322
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:260
msgid "Voucher code"
msgstr "Vouchercode"
#: pretix/base/models/vouchers.py:105 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Maximum usages"
msgstr "Maximum aantal keren te gebruiken"
#: pretix/base/models/vouchers.py:106
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Aantal keren dat deze voucher kan worden ingewisseld."
#: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Redeemed"
msgstr "Ingewisseld"
#: pretix/base/models/vouchers.py:115 pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
#: pretix/base/models/vouchers.py:119 pretix/control/forms/filter.py:782
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Reserveer ticket uit quotum"
#: pretix/base/models/vouchers.py:121
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal deze voucher worden afgetrokken van de quotum "
"van het product, zodat het zeker is dat iemand met deze vouchercode een "
"ticket kan krijgen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:127
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Sta toe om quotum te negeren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:129
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld kan een houder van deze voucher altijd tickets "
"kopen, ook als er geen tickets meer beschikbaar zijn."
#: pretix/base/models/vouchers.py:133
msgid "Price mode"
msgstr "Prijsberekening"
#: pretix/base/models/vouchers.py:139
msgid "Voucher value"
msgstr "Voucherwaarde"
#: pretix/base/models/vouchers.py:148 pretix/control/forms/vouchers.py:25
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Dit product wordt aan de winkelwagen van de gebruiker toegevoegd als de "
"voucher wordt ingewisseld."
#: pretix/base/models/vouchers.py:158
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Deze variant van het hierboven geselecteerde product wordt gebruikt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:167
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld is de voucher geldig voor elk product dat "
"gebruikmaakt van deze quotum."
#: pretix/base/models/vouchers.py:172
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:24
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: pretix/base/models/vouchers.py:175
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"U kunt dit veld gebruiken om meerdere vouchers te groeperen. Als dezelfde "
"waarde bij meerdere vouchers wordt ingevoerd kan u statistieken bekijken "
"over hoeveel er zijn ingewisseld etc."
#: pretix/base/models/vouchers.py:184
msgid "Shows hidden products that match this voucher"
msgstr ""
#: pretix/base/models/vouchers.py:192 pretix/control/navigation.py:226
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:7
msgid "Vouchers"
msgstr "Vouchers"
#: pretix/base/models/vouchers.py:217
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
msgstr "U kunt geen quotum selecteren dat bij een ander evenement hoort."
#: pretix/base/models/vouchers.py:219
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr "U kunt niet tegelijk een quotum en een specifiek product selecteren."
#: pretix/base/models/vouchers.py:222
msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
msgstr "U kunt geen item kiezen dat bij een ander evenement hoort."
#: pretix/base/models/vouchers.py:224
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"U kunt geen variant selecteren zonder een product geselecteerd te hebben dat "
"varianten biedt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:227
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Deze variant hoort niet bij dit product."
#: pretix/base/models/vouchers.py:229 pretix/base/models/vouchers.py:316
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"U kunt alleen quota blokkeren als u een specifieke productvariant opgeeft. "
"Anders kan het onduidelijk zijn welk quotum geblokkeerd moet worden."
#: pretix/base/models/vouchers.py:232
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr ""
"Het is op dit moment niet mogelijk om vouchers voor add-on-producten te "
"maken."
#: pretix/base/models/vouchers.py:234 pretix/base/models/vouchers.py:323
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "U moet een quotum of een product opgeven."
#: pretix/base/models/vouchers.py:240
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Deze voucher is al %(redeemed)s keren gebruikt. U kunt het maximale aantal "
"keren dat de voucher te gebruiken is niet kleiner maken dan dit getal."
#: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/vouchers.py:308
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Als u wilt dat deze voucher quotum blokkeert moet u een specifieke datum "
"selecteren."
#: pretix/base/models/vouchers.py:252
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
msgstr ""
"U kunt geen onderevenement selecteren als uw evenement geen evenementreeks "
"is."
#: pretix/base/models/vouchers.py:326
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"U kunt geen voucher maken die quotum blokkeert, omdat het gekozen product of "
"quotum op dit moment uitverkocht of volledig gereserveerd is."
#: pretix/base/models/vouchers.py:332
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Er bestaat al een voucher met deze code."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:37
msgid "On waiting list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:45
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Toegewezen voucher"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:54
msgid "The product the user waits for."
msgstr "Het product waar de gebruiker op wacht."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:62
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "De variant van het hierboven geselecteerde product."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:74
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Wachtlijstitem"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:75
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Wachtlijstitems"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:93
msgid "This product is currently not available."
msgstr "Dit product is momenteel niet beschikbaar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:95
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "Er is al een voucher naar deze persoon verzonden."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:97
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
msgstr "Dit item is geanonimiseerd en kan niet meer worden gebruikt."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:107
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr "Automatisch aangemaakt op basis van wachtlijstitem voor {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:131
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "U bent geselecteerd uit de wachtlijst voor {event}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:147
msgid "The selected item does not belong to this event."
msgstr "Het geselecteerde item hoort niet bij dit evenement."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:149
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Selecteer een specifieke variant van dit product."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:167
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"U staat al op deze wachtlijst! We brengen u op de hoogte wanneer er een "
"ticket voor u beschikbaar is."
#: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134
msgid "Administrative action required"
msgstr "Administratieve handeling vereist"
#: pretix/base/notifications.py:135
msgid ""
"Something happened in your event that our system cannot handle "
"automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or "
"choose to ignore it, depending on the issue at hand."
msgstr ""
"Er heeft een handeling plaatsgevonden voor het evenement dat het systeem "
"niet automatisch kan verwerken, bijvoorbeeld een externe terugbetaling. U "
"moet dit handmatig oplossen of ervoor kiezen om het te negeren, afhankelijk "
"van de handeling."
#: pretix/base/notifications.py:139
msgid "View all unresolved problems"
msgstr "Bekijk alle onopgeloste problemen"
#: pretix/base/notifications.py:180
msgid "Pending amount"
msgstr "Openstaand bedrag"
#: pretix/base/notifications.py:182 pretix/control/forms/filter.py:100
#: pretix/control/forms/filter.py:198
msgid "Order status"
msgstr "Bestelstatus"
#: pretix/base/notifications.py:184
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:40
msgid "View order details"
msgstr "Bekijk bestelgegevens"
#: pretix/base/notifications.py:195
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
msgstr "Er is een nieuwe bestelling geplaatst: {order.code}"
#: pretix/base/notifications.py:201
#, python-brace-format
msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}"
msgstr ""
"Er is een nieuwe bestelling geplaatst die moet worden goedgekeurd: {order."
"code}"
#: pretix/base/notifications.py:207
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als betaald."
#: pretix/base/notifications.py:213
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been canceled."
msgstr "Bestelling {order.code} is geannuleerd."
#: pretix/base/notifications.py:219
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als verlopen."
#: pretix/base/notifications.py:225
#, python-brace-format
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
msgstr "De ticketinformatie van bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:231
#, python-brace-format
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
msgstr "Het contactadres van bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:237
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been changed."
msgstr "Bestelling {order.code} is gewijzigd."
#: pretix/base/notifications.py:242
msgid "Order has been overpaid"
msgstr "Bestelling is overbetaald"
#: pretix/base/notifications.py:243
#, python-brace-format
msgid "Order {order.code} has been overpaid."
msgstr "Bestelling {order.code} is overbetaald."
#: pretix/base/notifications.py:249
#, python-brace-format
msgid "An external refund for {order.code} has occurred."
msgstr "Een externe terugbetaling voor {order.code} is opgetreden."
#: pretix/base/notifications.py:254
msgid "Refund requested"
msgstr "Terugbetaling aangevraagd"
#: pretix/base/notifications.py:255
#, python-brace-format
msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}."
msgstr "U bent gevraagd om bestelling {order.code} terug te betalen."
#: pretix/base/payment.py:44 pretix/control/forms/event.py:717
#: pretix/control/forms/event.py:1282
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
#: pretix/base/payment.py:199
msgid "Enable payment method"
msgstr "Betaalmethode inschakelen"
#: pretix/base/payment.py:205
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Gebruikers zullen na de opgegeven datum deze betalingsprovider niet kunnen "
"kiezen."
#: pretix/base/payment.py:210
msgid "Text on invoices"
msgstr "Tekst op facturen"
#: pretix/base/payment.py:211
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
"stating that it has already been paid."
msgstr ""
"Wordt afgedrukt net onder de betalingscijfers en boven de afsluitende tekst "
"op facturen. Dit wordt alleen gebruikt als de factuur gegenereerd is voordat "
"de bestelling is betaald. Als de factuur later wordt gegenereerd wordt er "
"een tekst weergegeven die aangeeft dat de bestelling al is betaald."
#: pretix/base/payment.py:220
msgid "Minimum order total"
msgstr "Minimum totaalbedrag bestelling"
#: pretix/base/payment.py:221
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or "
"exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed "
"without taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Deze betalingsmethode zal alleen beschikbaar zijn als het totaalbedrag van "
"de bestelling gelijk aan of hoger dan de gegeven waarde is. Het totaalbedrag "
"voor deze vergelijking kan worden berekend zonder rekening te houden met de "
"kosten die zijn ingesteld voor deze betalingsmethode."
#: pretix/base/payment.py:231
msgid "Maximum order total"
msgstr "Maximum totaalbedrag bestelling"
#: pretix/base/payment.py:232
msgid ""
"This payment will be available only if the order total is equal to or below "
"the given value. The order total for this purpose may be computed without "
"taking the fees imposed by this payment method into account."
msgstr ""
"Deze betalingsmethode zal alleen beschikbaar zijn als het totaalbedrag van "
"de bestelling gelijk aan of lager dan de gegeven waarde is. Het totaalbedrag "
"voor deze vergelijking kan worden berekend zonder rekening te houden met de "
"kosten die zijn ingesteld voor deze betalingsmethode."
#: pretix/base/payment.py:242 pretix/base/payment.py:251
msgid "Additional fee"
msgstr "Extra kosten"
#: pretix/base/payment.py:243
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
#: pretix/base/payment.py:252
msgid "Percentage of the order total."
msgstr ""
#: pretix/base/payment.py:258
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Bereken de toeslag op basis van de totale waarde inclusief toeslag."
#: pretix/base/payment.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
"Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"We raden aan om dit in te schakelen als u wilt dat uw gebruikers de "
"betalingstoeslagen van uw betalingsprovider betalen. <a href=\"{docs_url}\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Klik hier voor gedetailleerde informatie "
"over wat dit doet.</a> Vergeet niet om hierboven de juiste toeslagen in te "
"stellen!"
#: pretix/base/payment.py:267
msgid "Restrict to countries"
msgstr "Beperk tot landen"
#: pretix/base/payment.py:269
msgid ""
"Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the "
"selected countries. If you don't select any country, all countries are "
"allowed. This is only enabled if the invoice address is required."
msgstr ""
"Sta alleen toe om deze betalingsprovider te kiezen voor factuuradressen in "
"de gekozen landen. Alle landen zijn toegestaan als u geen landen selecteert. "
"Dit is alleen mogelijk als het factuuradres verplicht is."
#: pretix/base/payment.py:307 pretix/base/services/invoices.py:62
msgctxt "invoice"
msgid "The payment for this invoice has already been received."
msgstr "De betaling voor deze factuur is al ontvangen."
#: pretix/base/payment.py:645
msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider."
msgstr ""
"Automatische terugbetalingen worden niet ondersteund door deze "
"betalingsprovider."
#: pretix/base/payment.py:671
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Er is geen betaling nodig omdat deze bestelling alleen gratis producten "
"omvat."
#: pretix/base/payment.py:678
msgid "Free of charge"
msgstr "Gratis"
#: pretix/base/payment.py:705
msgid "Box office"
msgstr "Ticketbureau"
#: pretix/base/payment.py:742 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12
msgid "Manual payment"
msgstr "Handmatige betaling"
#: pretix/base/payment.py:746 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:114
msgid ""
"In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend "
"after it has been created."
msgstr ""
"In de testmodus kunt u de bestelling handmatig als betaald markeren in de "
"backend."
#: pretix/base/payment.py:768 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:102
msgid "Payment method name"
msgstr "Naam van betalingsmethode"
#: pretix/base/payment.py:772
msgid "Payment process description during checkout"
msgstr "Beschrijving van betalingproces tijdens afrekenen"
#: pretix/base/payment.py:773
msgid ""
"This text will be shown during checkout when the user selects this payment "
"method. It should give a short explanation on this payment method."
msgstr ""
"Deze tekst zal tijdens het afrekenen worden getoond wanneer de gebruiker "
"deze betalingsmethode selecteert. De tekst moet een korte beschrijving over "
"deze betaalmethode geven."
#: pretix/base/payment.py:778
msgid "Payment process description in order confirmation emails"
msgstr "Beschrijving van betalingsproces in bevestigingsmails"
#: pretix/base/payment.py:779
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be included for the {payment_info} placeholder in order "
"confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the "
"payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and "
"{total_with_currency}"
msgstr ""
"Deze tekst zal worden ingevoegd in de {payment_info}-plaatsaanduiding in "
"bevestigingsmails voor een bestelling. De tekst moet de gebruiker informeren "
"hoe verder te gaan met de betaling. U kunt de plaatsaanduidingen {order}, "
"{total}, {currency}, en {total_with_currency} gebruiken."
#: pretix/base/payment.py:786
msgid "Payment process description for pending orders"
msgstr "Beschrijving van betalingsproces voor openstaande bestellingen"
#: pretix/base/payment.py:787
#, python-brace-format
msgid ""
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. "
"It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can "
"usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}"
msgstr ""
"Deze tekst zal worden getoond op de bevestigingspagina van openstaande "
"bestellingen. De tekst moet de gebruiker informeren hoe verder te gaan met "
"de betaling. U kunt de plaatsaanduidingen {order}, {total}, {currency}, en "
"{total_with_currency} gebruiken."
#: pretix/base/payment.py:833
msgid "Offsetting"
msgstr "Verrekening"
#: pretix/base/payment.py:847 pretix/control/views/orders.py:706
msgid "You entered an order that could not be found."
msgstr "U voerde een bestelling in die niet kon worden gevonden."
#: pretix/base/payment.py:868
#, python-format
msgid "Balanced against orders: %s"
msgstr "Verrekend met bestellingen: %s"
#: pretix/base/pdf.py:46
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Ticket code (waarde van QR-code)"
#: pretix/base/pdf.py:56 pretix/control/forms/event.py:1516
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
msgid "Product name"
msgstr "Productnaam"
#: pretix/base/pdf.py:57 pretix/base/services/tickets.py:76
#: pretix/control/views/event.py:676 pretix/control/views/pdf.py:59
msgid "Sample product"
msgstr "Voorbeeldproduct"
#: pretix/base/pdf.py:61
msgid "Variation name"
msgstr "Variantnaam"
#: pretix/base/pdf.py:62
msgid "Sample variation"
msgstr "Voorbeeldvariant"
#: pretix/base/pdf.py:66
msgid "Product description"
msgstr "Productomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:67 pretix/base/services/tickets.py:77
#: pretix/control/views/event.py:677 pretix/control/views/pdf.py:60
msgid "Sample product description"
msgstr "Voorbeeld productomschrijving"
#: pretix/base/pdf.py:71
msgid "Product name and variation"
msgstr "Productnaam en variant"
#: pretix/base/pdf.py:72
msgid "Sample product sample variation"
msgstr "Voorbeeldproduct voorbeeldvariant"
#: pretix/base/pdf.py:80
msgid "Ticket category"
msgstr "Productcategorie"
#: pretix/base/pdf.py:87 pretix/base/pdf.py:92
msgid "123.45 EUR"
msgstr "123,45 EUR"
#: pretix/base/pdf.py:91
msgid "Price including add-ons"
msgstr "Prijs inclusief add-ons"
#: pretix/base/pdf.py:101 pretix/base/pdf.py:187
#: pretix/base/services/invoices.py:314 pretix/control/views/event.py:613
#: pretix/control/views/event.py:678 pretix/plugins/sendmail/views.py:104
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: pretix/base/pdf.py:106
msgid "Sample event name"
msgstr "Voorbeeld evenementnaam"
#: pretix/base/pdf.py:110
msgid "Event date"
msgstr "Evenementdatum"
#: pretix/base/pdf.py:111
msgid "May 31st, 2017"
msgstr "31 mei 2017"
#: pretix/base/pdf.py:115
msgid "Event date range"
msgstr "Datumbereik evenement"
#: pretix/base/pdf.py:116
msgid "May 31st June 4th, 2017"
msgstr "31 mei 4 juni 2017"
#: pretix/base/pdf.py:120
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Begindatum en tijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:121
msgid "2017-05-31 20:00"
msgstr "31-05-2017 20:00"
#: pretix/base/pdf.py:128
msgid "Event begin date"
msgstr "Begindatum van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:129 pretix/base/pdf.py:150 pretix/base/pdf.py:219
msgid "2017-05-31"
msgstr "31-05-2017"
#: pretix/base/pdf.py:136
msgid "Event begin time"
msgstr "Begintijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:137
msgid "20:00"
msgstr "20:00"
#: pretix/base/pdf.py:141
msgid "Event end date and time"
msgstr "Einddatum en -tijd van het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:142
msgid "2017-05-31 22:00"
msgstr "31-05-2017 22:00"
#: pretix/base/pdf.py:149
msgid "Event end date"
msgstr "Einddatum van het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:158
msgid "22:00"
msgstr "22:00"
#: pretix/base/pdf.py:165
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Toegangsdatum en tijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:227
msgid "2017-05-31 19:00"
msgstr "31-05-2017 19:00"
#: pretix/base/pdf.py:173
msgid "Event admission time"
msgstr "Toegangstijd van evenement"
#: pretix/base/pdf.py:174 pretix/base/pdf.py:235
msgid "19:00"
msgstr "19:00"
#: pretix/base/pdf.py:181
msgid "Event location"
msgstr "Evenementlocatie"
#: pretix/base/pdf.py:182 pretix/control/forms/event.py:850
msgid "Random City"
msgstr "Voorbeeldstad"
#: pretix/base/pdf.py:191
msgid "Invoice address company"
msgstr "Bedrijf factuuradres"
#: pretix/base/pdf.py:192 pretix/base/services/tickets.py:92
#: pretix/control/views/pdf.py:75
msgid "Sample company"
msgstr "Voorbeeldbedrijf"
#: pretix/base/pdf.py:196
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Lijst met add-ons"
#: pretix/base/pdf.py:197
msgid ""
"Addon 1\n"
"Addon 2"
msgstr ""
"Add-on 1\n"
"Add-on 2"
#: pretix/base/pdf.py:208 pretix/control/forms/filter.py:478
#: pretix/control/forms/filter.py:480
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35
msgid "Organizer name"
msgstr "Naam van de organisator"
#: pretix/base/pdf.py:209
msgid "Event organizer company"
msgstr "Bedrijf dat het evenement organiseert"
#: pretix/base/pdf.py:213
msgid "Organizer info text"
msgstr "Informatietekst organisator"
#: pretix/base/pdf.py:214
msgid "Event organizer info text"
msgstr "Informatietekst van de organisator van het evenement"
#: pretix/base/pdf.py:218
msgid "Printing date"
msgstr "Printdatum"
#: pretix/base/pdf.py:226
msgid "Printing date and time"
msgstr "Printdatum en -tijd"
#: pretix/base/pdf.py:234
msgid "Printing time"
msgstr "Printtijd"
#: pretix/base/pdf.py:242
msgid "Seat name"
msgstr "Stoelnaam"
#: pretix/base/pdf.py:243
msgid "3, 4-5"
msgstr "3, 4-5"
#: pretix/base/pdf.py:244 pretix/control/forms/orders.py:205
#: pretix/control/forms/orders.py:260
msgid "General admission"
msgstr "Vrije plaatskeuze"
#: pretix/base/pdf.py:266
#, python-brace-format
msgid "Question: {question}"
msgstr "Vraag: {question}"
#: pretix/base/pdf.py:267
#, python-brace-format
msgid "<Answer: {question}>"
msgstr "<Antwoord: {question}>"
#: pretix/base/pdf.py:287 pretix/plugins/badges/exporters.py:108
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:55
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:300
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42
#, python-brace-format
msgid "Attendee name: {part}"
msgstr "Naam van aanwezige: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:297
#, python-brace-format
msgid "Invoice address name: {part}"
msgstr "Naam factuuradres: {part}"
#: pretix/base/pdf.py:435 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:75
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/base/reldate.py:13
msgid "Event start"
msgstr "Start van het evenement"
#: pretix/base/reldate.py:14
msgid "Event end"
msgstr "Einde van het evenement"
#: pretix/base/reldate.py:15
msgid "Event admission"
msgstr "Toegangstijd evenement"
#: pretix/base/reldate.py:16
msgid "Presale start"
msgstr "Start voorverkoop"
#: pretix/base/reldate.py:17
msgid "Presale end"
msgstr "Einde voorverkoop"
#: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247
msgid "Fixed date:"
msgstr "Vaste datum:"
#: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248
msgid "Relative date:"
msgstr "Relatieve datum:"
#: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: pretix/base/services/cart.py:50 pretix/base/services/orders.py:69
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"We konden uw verzoek niet verwerken omdat de server overbelast was. Probeer "
"het opnieuw."
#: pretix/base/services/cart.py:52 pretix/presale/views/cart.py:172
msgid "You did not select any products."
msgstr "U heeft geen producten geselecteerd."
#: pretix/base/services/cart.py:53
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Onbekende winkelwagenpositie."
#: pretix/base/services/cart.py:54
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "Er werd geen datum opgegeven."
#: pretix/base/services/cart.py:55
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "U koos een product dat niet te koop is."
#: pretix/base/services/cart.py:56
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar. Zie "
"hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/cart.py:58
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar in de "
"door u gekozen hoeveelheid. Zie hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/cart.py:60
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "U kunt niet meer dan %s items per bestelling kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:61
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr "U kunt niet meer dan %(max)s items van product %(product)s kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:62
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr "U moet ten minste %(min)s items van product %(product)s kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:63
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr ""
"We hebben %(product)s uit uw winkelwagen verwijderd, omdat u niet minder dan "
"%(min)s ervan kunt kopen."
#: pretix/base/services/cart.py:65 pretix/base/services/orders.py:71
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "De voorverkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:66
msgid "The presale period for this event has ended."
msgstr "De voorverkoopperiode van dit evenement is afgelopen."
#: pretix/base/services/cart.py:67
msgid ""
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen. De getroffen "
"tickets zijn uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/cart.py:69 pretix/base/services/orders.py:84
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is "
"afgelopen. De getroffen plaatsen zijn verwijderd uit uw winkelwagen."
#: pretix/base/services/cart.py:71
msgid "The entered price is to high."
msgstr "De ingevoerde prijs is te hoog."
#: pretix/base/services/cart.py:72
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Deze vouchercode is niet bekend in onze database."
#: pretix/base/services/cart.py:73
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr "Deze vouchercode is al het maximale aantal keren gebruikt."
#: pretix/base/services/cart.py:74
#, python-format
msgid ""
"This voucher code is currently locked since it is already contained in a "
"cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, "
"or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout "
"process. You can try to use it again in %d minutes."
msgstr ""
"Deze vouchercode is momenteel vergrendeld, omdat de voucher al is gebruikt "
"in een winkelwagen. Dit kan betekenen dat iemand anders op dit moment de "
"voucher aan het verzilveren is, of dat u eerder de voucher heeft geprobeerd "
"te verzilveren, maar het afrekenproces niet heeft voltooid. U kunt over %d "
"minuten opnieuw proberen om de voucher te gebruiken."
#: pretix/base/services/cart.py:78
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Deze vouchercode kan nog %d keren worden gebruikt."
#: pretix/base/services/cart.py:79
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"U heeft deze vouchercode al gebruikt. Verwijder het geassocieerde product "
"uit uw winkelwagen als u de voucher voor een ander product wilt gebruiken."
#: pretix/base/services/cart.py:81
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Deze voucher is verlopen."
#: pretix/base/services/cart.py:82
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Deze voucher is niet geldig voor dit product."
#: pretix/base/services/cart.py:84
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
msgstr "Uw voucher is geldig voor een product dat momenteel niet te koop is."
#: pretix/base/services/cart.py:85
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Deze voucher is niet geldig voor deze evenementsdatum."
#: pretix/base/services/cart.py:86
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr "U heeft een geldige vouchercode nodig om dit product te bestellen."
#: pretix/base/services/cart.py:87
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "De gekozen evenementsdatum is niet actief."
#: pretix/base/services/cart.py:88
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "U kunt geen add-on selecteren voor het gekozen product."
#: pretix/base/services/cart.py:89
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr "U kunt niet twee varianten van hetzelfde add-on-product selecteren."
#: pretix/base/services/cart.py:90
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr ""
"U kunt maximaal %(max)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:91
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr ""
"U moet minimaal %(min)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het "
"product %(base)s."
#: pretix/base/services/cart.py:93
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"project."
msgstr ""
"Een van de producten die u geselecteerd heeft kan alleen gekocht worden als "
"add-on bij een ander product."
#: pretix/base/services/cart.py:94
msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle."
msgstr ""
"Een van de producten die u selecteerde kan alleen gekocht worden als deel "
"van een bundel."
#: pretix/base/services/cart.py:95
msgid "You need to select a specific seat."
msgstr "U moet een specifieke stoel kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:96
msgid "Please select a valid seat."
msgstr "Kies een geldige beschikbare stoel."
#: pretix/base/services/cart.py:97
msgid "You can not select a seat for this position."
msgstr "U kunt voor dit product geen stoel kiezen."
#: pretix/base/services/cart.py:98
msgid ""
"The seat you selected has already been taken. Please select a different seat."
msgstr ""
"De stoel die u selecteerde is al bezet. Kies alstublieft een andere stoel."
#: pretix/base/services/cart.py:99
msgid "You can not select the same seat multiple times."
msgstr "U kunt dezelfde stoel niet meerdere keren kiezen."
#: pretix/base/services/checkin.py:95
msgid "This order position has been canceled."
msgstr "Dit ticket is geannuleerd."
#: pretix/base/services/checkin.py:109
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
msgstr "Dit ticket heeft een ongeldig product voor deze inchecklijst."
#: pretix/base/services/checkin.py:116
msgid "This order is not marked as paid."
msgstr "Deze bestelling is niet gemarkeerd als betaald."
#: pretix/base/services/checkin.py:121
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
msgstr "U moet vragen beantwoorden om deze check-in te voltooien."
#: pretix/base/services/checkin.py:147
msgid "This ticket has already been redeemed."
msgstr "Dit ticket is al gebruikt."
#: pretix/base/services/export.py:29
msgid "Your export did not contain any data."
msgstr "Uw export bevatte geen gegevens."
#: pretix/base/services/invoices.py:73
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:144
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Attendee: {name}"
msgstr "Aanwezige: {name}"
#: pretix/base/services/invoices.py:146 pretix/plugins/reports/exporters.py:215
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Datum: {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:162
msgctxt "invoice"
msgid ""
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
msgstr ""
"Btw-verlegging: volgens artikel 194, 196 van Richtlijn 2006/112/EG berust de "
"btw-verplichting bij de ontvanger van de dienst."
#: pretix/base/services/invoices.py:308
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr ""
"Hier kan een tekst verschijnen die specifiek is aan de betalingsprovider."
#: pretix/base/services/invoices.py:315
msgid "214th Example Street"
msgstr "Voorbeeldstraat 214"
#: pretix/base/services/invoices.py:316
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: pretix/base/services/invoices.py:317
msgid "Sample city"
msgstr "Voorbeeldstad"
#: pretix/base/services/invoices.py:332
msgid "Sample product {}"
msgstr "Voorbeeldproduct {}"
#: pretix/base/services/invoices.py:338
msgid "Sample product A"
msgstr "Voorbeeldproduct A"
#: pretix/base/services/mail.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"You are receiving this email because someone placed an order for {event} for "
"you."
msgstr ""
"U ontvangt deze e-mail omdat iemand een bestelling voor {event} voor u heeft "
"geplaatst."
#: pretix/base/services/mail.py:152 pretix/base/services/mail.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"U kunt uw bestellingsgegevens bekijken op de volgende URL:\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/mail.py:164
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"U ontvangt deze e-mail omdat u een bestelling geplaatst heeft voor het "
"evenement {event}."
#: pretix/base/services/orders.py:59
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Sommige producten die u geselecteerd had zijn niet meer beschikbaar. Zie "
"hieronder voor de details."
#: pretix/base/services/orders.py:61
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Sommige van de producten die u koos zijn niet langer beschikbaar in de "
"hoeveelheid die u koos. Zie hieronder voor details."
#: pretix/base/services/orders.py:63
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"De prijs van sommige producten in uw winkelwagen is veranderd. Zie hieronder "
"voor details."
#: pretix/base/services/orders.py:65
msgid "An internal error occurred, please try again."
msgstr "Een interne fout is opgetreden, probeer het opnieuw."
#: pretix/base/services/orders.py:66
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
#: pretix/base/services/orders.py:67
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %(max)s kopieën van het product %(product)s kiezen. We "
"hebben het overschot uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:72
msgid "The presale period has ended."
msgstr "De voorverkoopperiode is afgelopen."
#: pretix/base/services/orders.py:73
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"De vouchercode die voor een van de items in uw winkelwagen is gebruikt is "
"niet bekend in onze database."
#: pretix/base/services/orders.py:74
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is al "
"het maximale aantal keren gebruikt. We hebben dit item uit uw winkelwagen "
"verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:76
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is "
"verlopen. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:78
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is "
"niet geldig voor dit item. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:80
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"U heeft een geldige vouchercode nodig om een van de producten in uw "
"winkelwagen te bestellen. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:82
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
"The affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is nog "
"niet begonnen. De bijbehorende kaartjes zijn uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:86
msgid ""
"One of the seats in your order was invalid, we removed the position from "
"your cart."
msgstr ""
"De stoel die is gekozen voor een van de items in uw winkelwagen is ongeldig. "
"We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:87
msgid ""
"One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed "
"the position from your cart."
msgstr ""
"De stoel die is gekozen voor een van de items in uw winkelwagen is in de "
"tussentijd bezet geworden. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd."
#: pretix/base/services/orders.py:104 pretix/control/forms/orders.py:51
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "De nieuwe verloopdatum moet in de toekomst zijn."
#: pretix/base/services/orders.py:178 pretix/base/services/orders.py:258
msgid "This order is not pending approval."
msgstr "Deze bestelling hoeft niet goedgekeurd te worden."
#: pretix/base/services/orders.py:219
#, python-format
msgid "Order approved and confirmed: %(code)s"
msgstr "Bestelling goedgekeurd en bevestigd: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:222
#, python-format
msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s"
msgstr "Bestelling goedgekeurd en in afwachting van betaling: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:301
#, python-format
msgid "Order denied: %(code)s"
msgstr "Bestelling geweigerd: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:335 pretix/presale/views/order.py:686
#: pretix/presale/views/order.py:718
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "U kunt deze bestelling niet annuleren."
#: pretix/base/services/orders.py:361 pretix/control/forms/orders.py:111
msgid ""
"The cancellation fee cannot be higher than the payment credit of this order."
msgstr ""
"De annuleringskosten kunnen niet hoger zijn dan het bedrag dat voor deze "
"bestelling is betaald."
#: pretix/base/services/orders.py:392
#, python-format
msgid "Order canceled: %(code)s"
msgstr "Bestelling geannuleerd: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:731
#, python-format
msgid "Your event registration: %(code)s"
msgstr "Uw aanmelding:%(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:901
#, python-format
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling staat op het punt om te verlopen: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:903
#, python-format
msgid "Your order is pending payment: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling wacht op betaling: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:950
#, python-format
msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s"
msgstr "Uw ticket staat klaar om te downloaden: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:1005
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling is aangepast: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:1017
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "U moet een variant van het product selecteren."
#: pretix/base/services/orders.py:1018
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Het quotum {name} heeft niet genoeg beschikbare capaciteit om deze opdracht "
"uit te voeren."
#: pretix/base/services/orders.py:1019
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "Er is geen quotum gedefinieerd dat deze handeling toelaat."
#: pretix/base/services/orders.py:1020
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Het gekozen product is niet actief of heeft geen ingestelde prijs."
#: pretix/base/services/orders.py:1021
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Deze handeling zou de bestelling leeg maken. Annuleer in plaats hiervan de "
"bestelling."
#: pretix/base/services/orders.py:1022
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
msgstr ""
"Alleen openstaande bestellingen of betaalde bestellingen kunnen worden "
"veranderd."
#: pretix/base/services/orders.py:1023
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Deze handeling zou de bestelling gratis maken en daardoor ook direct "
"betaald, maar er is geen quotum beschikbaar."
#: pretix/base/services/orders.py:1025
msgid ""
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
"added to."
msgstr ""
"Dit is een add-onproduct, kies het basisproduct waaraan het moet worden "
"toegevoegd."
#: pretix/base/services/orders.py:1026
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"Het gekozen basisproduct staat u niet toe om dit product als een add-on toe "
"te voegen."
#: pretix/base/services/orders.py:1027
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "U moet een subevenement kiezen voor het nieuwe ticket."
#: pretix/base/services/orders.py:1029
#, python-brace-format
msgid ""
"You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected "
"ticket date. Please choose a seat again."
msgstr ""
"De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar op de gekozen datum. Kies "
"opnieuw een stoel."
#: pretix/base/services/orders.py:1030
msgid "The selected product requires you to select a seat."
msgstr "Het gekozen product vereist dat u een stoel kiest."
#: pretix/base/services/orders.py:1031
msgid "The selected product does not allow to select a seat."
msgstr "Het gekozen product staat niet toe dat u een stoel kiest."
#: pretix/base/services/orders.py:1668
msgid ""
"There was an error while trying to send the money back to you. Please "
"contact the event organizer for further information."
msgstr ""
"Er is iets misgegaan toen we het geld naar u over probeerden te maken. Neem "
"contact op met de organisator van het evenement voor meer informatie."
#: pretix/base/services/seating.py:23 pretix/base/services/seating.py:52
msgid ""
"You can not change the plan since seat \"{}\" is not present in the new plan "
"and is already sold."
msgstr ""
"U kunt de plattegrond niet veranderen, omdat stoel \"{}\" niet aanwezig is "
"in de nieuwe plattegrond, en deze stoel al is verkocht."
#: pretix/base/services/shredder.py:71
msgid ""
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
"start again."
msgstr ""
"Het downloadbestand kon niet meer op de server worden gevonden, probeer de "
"download opnieuw te starten."
#: pretix/base/services/shredder.py:75
msgid "This file is from a different event."
msgstr "Dit bestand is van een ander evenement."
#: pretix/base/services/shredder.py:77
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
msgstr "De bevestigingscode die u invoerde was onjuist."
#: pretix/base/services/shredder.py:79
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
msgstr "Er is iets gebeurd in uw evenement na de export, probeer het opnieuw."
#: pretix/base/services/stats.py:167
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongecategoriseerd"
#: pretix/base/services/tickets.py:78 pretix/control/views/pdf.py:61
msgid "Sample workshop"
msgstr "Voorbeeldworkshop"
#: pretix/base/services/update_check.py:92
msgid "pretix update available"
msgstr "pretix-update beschikbaar"
#: pretix/base/services/update_check.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Hoi!\n"
"\n"
"Een update is beschikbaar voor pretix, of voor een van de plugins die u "
"heeft geïnstalleerd in uw pretix-installatie. Klik op de volgende link voor "
"meer informatie:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"U kunt altijd informatie over de nieuwste updates vinden op de pretix.eu-"
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"de pretix-ontwikkelaars"
#: pretix/base/services/update_check.py:124
#: pretix/base/services/update_check.py:126
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plug-in: %s"
#: pretix/base/settings.py:314
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"U heeft ons verzocht om de link te sturen van uw bestelling voor \n"
"het evenement {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n"
"bekijken op {url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"Iemand heeft een lijst met uw bestellingen aangevraagd voor {event}.\n"
"De lijst is als volgt:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"you have been registered for {event} successfully.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"U bent aangemeld voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:351
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n"
"no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling voor {event} is geslaagd. Er is geen betaling nodig, omdat u \n"
"alleen gratis producten heeft besteld.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n"
"bekijken op {url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n"
"a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n"
"be patient and wait for our next email.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} ontvangen. Omdat u een product heeft\n"
"besteld dat moet worden goedgekeurd door de organisator vragen we u te "
"wachten\n"
"op de volgende e-mail.\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} met een totale waarde van "
"{total_with_currency}\n"
"met succes ontvangen. Voltooi uw betaling vóór {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:401
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"a ticket for {event} has been ordered for you.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"Er is een ticket voor {event} voor u besteld.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:413
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling voor {event} is gewijzigd.\n"
"\n"
"U kunt de status van uw bestelling bekijken op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:425
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw betaling voor {event} met succes ontvangen. Bedankt!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:443
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n"
"\n"
"You can view the details and status of your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"Een ticket voor {event} dat voor u is besteld is nu betaald.\n"
"\n"
"U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:459
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"We hebben nog geen volledige betaling ontvangen voor uw bestelling voor "
"{event}.\n"
"We kunnen uw bestelling alleen garanderen als we uw betaling ontvangen\n"
"voor {expire_date}.\n"
"\n"
"U kunt de betalingsinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n"
"{url}.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"De organisatoren van {event}"
#: pretix/base/settings.py:473
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"U heeft zich aangemeld op de wachtlijst voor {event} voor het product "
"{product}.\n"
"\n"
"Er staat nu een ticket voor u klaar! U kunt dit ticket verkrijgen binnen\n"
"{hours} uur door de volgende vouchercode in te wisselen bij de bestelling:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"U kunt ook simpelweg op de volgende link klikken:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Houd er rekening mee dat deze link alleen geldig is binnen de volgende "
"{hours}\n"
"uren! Het ticket wordt toegewezen aan de volgende persoon in de wachtlijst "
"als\n"
"u de voucher niet binnen deze periode inwisselt.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:496
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"Uw bestelling {code} voor {event} is geannuleerd.\n"
"\n"
"U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:508
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n"
"at our event.\n"
"\n"
"Please continue by paying for your order before {date}.\n"
"\n"
"You can select a payment method and perform the payment here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelling voor {event} goedgekeurd.\n"
"\n"
"Ga verder met uw bestelling door te betalen voor {date}.\n"
"\n"
"U kunt via de volgende link een betalingsmethode kiezen en de betaling "
"uitvoeren:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:524
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"unfortunately, we denied your order request for {event}.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"You can view the details of your order here:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"We hebben uw bestelverzoek voor {event} afgewezen.\n"
"\n"
"{comment}\n"
"\n"
"U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:539
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken "
"op\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello {attendee_name},\n"
"\n"
"you are registered for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste {attendee_name},\n"
"\n"
"U bent aangemeld voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw ticket hier downloaden als u dit nog niet heeft gedaan:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:569
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you bought a ticket for {event}.\n"
"\n"
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Beste heer/mevrouw,\n"
"\n"
"U heeft een ticket gekocht voor {event}.\n"
"\n"
"U kunt uw ticket hier downloaden als u dit nog niet heeft gedaan:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Met vriendelijke groeten,\n"
"Organisatie van {event}"
#: pretix/base/settings.py:705
msgid "Most common English titles"
msgstr ""
#: pretix/base/settings.py:715
msgid "Most common German titles"
msgstr ""
#: pretix/base/settings.py:724 pretix/base/settings.py:737
#: pretix/base/settings.py:753 pretix/base/settings.py:803
#: pretix/base/settings.py:816 pretix/base/settings.py:830
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: pretix/base/settings.py:725 pretix/base/settings.py:738
#: pretix/base/settings.py:754 pretix/base/settings.py:770
#: pretix/base/settings.py:787 pretix/base/settings.py:802
#: pretix/base/settings.py:817 pretix/base/settings.py:831
msgid "Family name"
msgstr "Achternaam"
#: pretix/base/settings.py:729 pretix/base/settings.py:745
#: pretix/base/settings.py:761 pretix/base/settings.py:776
#: pretix/base/settings.py:794 pretix/base/settings.py:809
#: pretix/base/settings.py:839 pretix/base/settings.py:862
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John"
msgstr "John"
#: pretix/base/settings.py:730 pretix/base/settings.py:746
#: pretix/base/settings.py:762 pretix/base/settings.py:778
#: pretix/base/settings.py:796 pretix/base/settings.py:810
#: pretix/base/settings.py:840
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Doe"
msgstr "Doe"
#: pretix/base/settings.py:736 pretix/base/settings.py:752
#: pretix/base/settings.py:784
msgctxt "person_name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: pretix/base/settings.py:744 pretix/base/settings.py:760
#: pretix/base/settings.py:793
msgctxt "person_name_sample"
msgid "Dr"
msgstr "Dr."
#: pretix/base/settings.py:768 pretix/base/settings.py:785
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: pretix/base/settings.py:769 pretix/base/settings.py:786
msgid "Middle name"
msgstr "Tweede naam"
#: pretix/base/settings.py:850 pretix/base/settings.py:861
msgctxt "person_name_sample"
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: pretix/base/settings.py:856
msgid "Calling name"
msgstr "Roepnaam"
#: pretix/base/settings.py:869
msgid "Latin transcription"
msgstr "Transcriptie"
#: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41
msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature."
msgstr ""
"Uw evenement moet ten minste 60 dagen geleden zijn afgelopen om deze functie "
"te gebruiken."
#: pretix/base/shredder.py:43
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
msgstr "Uw ticketwinkel moet offline zijn om deze functie te gebruiken."
#: pretix/base/shredder.py:125
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
#: pretix/base/shredder.py:127
msgid ""
"This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as "
"logged email contents."
msgstr ""
"Dit zal alle e-mailadressen verwijderen van bestellingen en gasten, samen "
"met opgeslagen emailinhoud."
#: pretix/base/shredder.py:172
msgid "This will remove all email addresses from the waiting list."
msgstr "Dit zal alle e-mailadressen van de wachtlijst verwijderen."
#: pretix/base/shredder.py:198
msgid "Attendee names"
msgstr "Namen van aanwezigen"
#: pretix/base/shredder.py:200
msgid ""
"This will remove all attendee names from order positions, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Dit zal alle namen van gasten op bestelde tickets verwijderen, samen met "
"opgeslagen veranderingen hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:236
msgid "Invoice addresses"
msgstr "Factuuradressen"
#: pretix/base/shredder.py:239
msgid ""
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
"changes to them."
msgstr ""
"Dit zal alle factuuradressen van bestellingen verwijderen, samen met "
"opgeslagen veranderingen hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:263
msgid "Question answers"
msgstr "Antwoorden op vragen"
#: pretix/base/shredder.py:265
msgid ""
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
msgstr ""
"Dit zal alle antwoorden op vragen verwijderen, samen met opgeslagen "
"veranderingen hieraan."
#: pretix/base/shredder.py:293
msgid ""
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
"will be conserved."
msgstr ""
"Dit zal alle PDF-bestanden met facturen verwijderen, samen met eventuele "
"tekstinhoud die persoonlijke gegevens zou kunnen bevatten. Factuurnummers en "
"totaalbedragen zullen worden behouden."
#: pretix/base/shredder.py:320
msgid "Cached ticket files"
msgstr "Gecachete ticketbestanden"
#: pretix/base/shredder.py:322
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
msgstr ""
"Dit zal alle gecachete ticketbestanden verwijderen. Er zal geen download "
"worden aangeboden."
#: pretix/base/shredder.py:337
msgid ""
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
"offered."
msgstr ""
"Dit zal betalings-gerelateerde informatie verwijderen. Afhankelijk van de "
"betalingsmethode worden alle gegevens verwijderd of alleen persoonlijke "
"gegevens. Er zal geen download worden aangeboden."
#: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8
msgid "Bad Request"
msgstr "Foutief verzoek"
#: pretix/base/templates/400.html:9
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "We konden uw verzoek niet verwerken."
#: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/403.html:12
#: pretix/base/templates/404.html:12 pretix/base/templates/500.html:22
#: pretix/base/templates/csrffail.html:26
msgid "Take a step back"
msgstr "Ga een stap terug"
#: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/403.html:13
#: pretix/base/templates/500.html:23
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toestemming"
#: pretix/base/templates/403.html:9
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
#: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:182
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
msgid "Admin mode"
msgstr "Administratormodus"
#: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: pretix/base/templates/404.html:9
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "We konden helaas de pagina die u opvroeg niet vinden."
#: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: pretix/base/templates/500.html:9
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "We hadden moeite met het verwerken van uw verzoek."
#: pretix/base/templates/500.html:10
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/base/templates/500.html:13
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr "Stuur de volgende code mee als u contact met ons opneemt:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8
msgid "Verification failed"
msgstr "Verificatie mislukt"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:9
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"We konden niet controleren dat dit verzoek echt van u afkomstig was. Om "
"veiligheidsredenen kunnen we het verzoek dus niet verwerken."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:20
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Ga terug naar de vorige pagina, ververs die pagina, en probeer het dan "
"opnieuw. Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "We bereiden uw bestand voor om gedownload te worden…"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Ververs de pagina of neem contact met ons op als dit langer dan een paar "
"minuten duurt."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:402
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "mogelijk gemaakt door <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
msgstr "U ontvangt deze e-mails gebaseerd op uw meldingsinstellingen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57
msgid "Click here to view and change your notification settings"
msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60
msgid "Click here disable all notifications immediately."
msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27
msgid ""
"You are receiving this email because someone signed you up for the following "
"event:"
msgstr ""
"U ontvangt deze mail omdat iemand u heeft aangemeld voor het volgende "
"evenement:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:36
msgid "Event:"
msgstr "Evenement:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:37
msgid "Order code:"
msgstr "Bestelcode:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:30
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:38
msgid "Order date:"
msgstr "Besteldatum:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:32
msgid "View registration details"
msgstr "Bekijk aanmeldingsgegevens"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:35
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
"event:"
msgstr ""
"U ontvangt deze mail omdat u een bestelling voor het volgende evenement hebt "
"geplaatst:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
msgid "days before"
msgstr "dagen voor"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
msgid "at"
msgstr "op"
#: pretix/base/ticketoutput.py:138
msgid "Enable output"
msgstr "Uitvoer inschakelen"
#: pretix/base/ticketoutput.py:156
msgid "Download ticket"
msgstr "Download ticket"
#: pretix/base/timeline.py:37
msgctxt "timeline"
msgid "Your event starts"
msgstr "Uw evenement start"
#: pretix/base/timeline.py:45
msgctxt "timeline"
msgid "Your event ends"
msgstr "Uw evenement eindigt"
#: pretix/base/timeline.py:53
msgctxt "timeline"
msgid "Admissions for your event start"
msgstr "De deuren van uw evenement gaan open"
#: pretix/base/timeline.py:61
msgctxt "timeline"
msgid "Start of ticket sales"
msgstr "Begin van de ticketverkoop"
#: pretix/base/timeline.py:69
msgctxt "timeline"
msgid "End of ticket sales"
msgstr "Einde van de ticketverkoop"
#: pretix/base/timeline.py:78
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer modify their orders"
msgstr "Klanten kunnen hun bestellingen niet meer aanpassen"
#: pretix/base/timeline.py:91
msgctxt "timeline"
msgid "No more payments can be completed"
msgstr "Er kunnen geen betalingen meer worden uitgevoerd"
#: pretix/base/timeline.py:103
msgctxt "timeline"
msgid "Tickets can be downloaded"
msgstr "Tickets kunnen worden gedownload"
#: pretix/base/timeline.py:115
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders"
msgstr ""
"Klanten kunnen hun gratis of onbetaalde bestellingen niet meer annuleren"
#: pretix/base/timeline.py:127
msgctxt "timeline"
msgid "Customers can no longer cancel paid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen niet meer annuleren"
#: pretix/base/timeline.py:141
msgctxt "timeline"
msgid "Download reminders are being sent out"
msgstr "Downloadherinneringen worden verzonden"
#: pretix/base/timeline.py:153
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product \"{name}\" becomes available"
msgstr "Product \"{name}\" wordt beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:164
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable"
msgstr "Product \"{name}\" wordt niet meer beschikbaar"
#: pretix/base/timeline.py:187
#, python-brace-format
msgctxt "timeline"
msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected"
msgstr "Betalingsprovider \"{name}\" kan niet meer worden gekozen"
#: pretix/base/validators.py:15
#, python-format
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Dit veld heeft een ongeldige waarde: %(value)s."
#: pretix/base/views/errors.py:19
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet deze pagina omdat deze HTTPS-site een 'Referer header' van uw "
"webbrowser vereist, maar deze niet is verstuurd. Deze header is nodig om "
"veiligheidsredenen, om ervoor te zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt "
"door derde partijen."
#: pretix/base/views/errors.py:24
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Als u uw browser heeft ingesteld om 'Referer'-headers uit te schakelen, zet "
"ze dan weer aan, ten minste voor deze site, voor HTTPS-verbindingen, of voor "
"'same-origin'-verzoeken."
#: pretix/base/views/errors.py:29
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U ziet dit bericht omdat deze site een CSRF-cookie vereist bij het insturen "
"van formulieren. Dit cookie is nodig om beveiligingsredenen, om ervoor te "
"zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt door derde partijen."
#: pretix/base/views/errors.py:34
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Als u uw browser heeft ingesteld om cookies uit te schakelen, zet ze dan "
"weer aan, ten minste voor deze site, of voor 'same-origin'-verzoeken."
#: pretix/base/views/tasks.py:136
msgid "An unexpected error has occurred, please try again later."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden, probeer het later opnieuw."
#: pretix/base/views/tasks.py:139
msgid "The task has been completed."
msgstr "De taak is voltooid."
#: pretix/control/forms/__init__.py:112
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Bestandstype niet toegestaan!"
#: pretix/control/forms/event.py:41 pretix/control/forms/organizer.py:267
msgid "Use languages"
msgstr "Gebruik talen"
#: pretix/control/forms/event.py:43
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr "Kies alle talen waarin uw evenement beschikbaar moet zijn."
#: pretix/control/forms/event.py:46
msgid "This is an event series"
msgstr "Dit is een evenementenreeks"
#: pretix/control/forms/event.py:47
msgid ""
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
msgstr ""
"Alleen aanbevolen voor geavanceerde gebruikers. Als deze functie is "
"ingeschakeld zal dit niet een enkel evenement zijn, maar een serie zeer "
"gelijkende evenementen die worden afgehandeld in dezelfde winkel. De losse "
"evenementen in de reeks kunnen alleen verschillen in datum, tijd, locatie, "
"prijzen en quota, maar niet in andere instellingen, en tegelijkertijd "
"tickets kopen voor meerdere van deze evenementen in de reeks is mogelijk. U "
"kunt deze instelling voor dit evenement later niet meer veranderen."
#: pretix/control/forms/event.py:85
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"U heeft deze slug al gebruikt voor een ander evenement. Kies een nieuwe slug."
#: pretix/control/forms/event.py:89 pretix/control/forms/event.py:328
msgid "Event timezone"
msgstr "Tijdzone evenement"
#: pretix/control/forms/event.py:93 pretix/control/forms/event.py:338
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
#: pretix/control/forms/event.py:96
msgid "Sales tax rate"
msgstr "Btw-tarief"
#: pretix/control/forms/event.py:97
msgid ""
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
msgstr ""
"Moet u btw over uw tickets betalen? Zoja, voer dan hier het toe te passen "
"belastingtarief in procenten in. Als u een ingewikkeldere belastingsituatie "
"heeft kunt u later meer belastingtarieven en gedetailleerde instellingen "
"toevoegen."
#: pretix/control/forms/event.py:140 pretix/control/forms/event.py:252
msgid ""
"Sample Conference Center\n"
"Heidelberg, Germany"
msgstr ""
"Voorbeeldlocatie\n"
"Amsterdam, Nederland"
#: pretix/control/forms/event.py:151 pretix/control/forms/event.py:539
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Uw standaardtaal moet ook zijn ingeschakeld voor uw evenement (zie "
"hierboven)."
#: pretix/control/forms/event.py:155
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Uw standaardtaal moet zijn opgegeven."
#: pretix/control/forms/event.py:212
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Kopieer instellingen van"
#: pretix/control/forms/event.py:218 pretix/control/forms/event.py:221
#: pretix/control/forms/item.py:222
msgid "Do not copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: pretix/control/forms/event.py:293
msgid "Show event end date"
msgstr "Toon einddatum evenement"
#: pretix/control/forms/event.py:294
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld zal alleen de startdatum van het evenement worden "
"getoond aan het publiek."
#: pretix/control/forms/event.py:298
msgid "Show dates with time"
msgstr "Toon datums met tijd"
#: pretix/control/forms/event.py:299
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld zullen de start- en einddatum van het evenement "
"zonder de tijd worden getoond."
#: pretix/control/forms/event.py:303
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Toon items buiten voorverkoopperiode"
#: pretix/control/forms/event.py:304
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Toon details van items voor de voorverkoop is begonnen, en nadat de "
"voorverkoop is afgelopen"
#: pretix/control/forms/event.py:308
msgid ""
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
"recommended!)"
msgstr ""
"Toon nettoprijzen in plaats van brutoprijzen in de productlijst (niet "
"aanbevolen!)"
#: pretix/control/forms/event.py:309
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the "
"price that needs to be paid"
msgstr ""
"De winkelwagen zal, onafhankelijk van deze keuze, altijd de brutoprijs "
"tonen, omdat dit de te betalen prijs is"
#: pretix/control/forms/event.py:314
msgid "Show start date"
msgstr "Toon startdatum"
#: pretix/control/forms/event.py:315
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr "Toon de startdatum van de voorverkoop voor de voorverkoop is begonnen."
#: pretix/control/forms/event.py:320
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Laatste datum van aanpassingen"
#: pretix/control/forms/event.py:321
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"De laatste datum waarop gebruikers de details van hun bestellingen kunnen "
"aanpassen, zoals namen van gasten of antwoorden op vragen. Als u de "
"evenementenreeks-functie gebruikt, en een bestelling tickets bevat voor "
"meerdere evenementdatums, zal de eerste datum worden gebruikt."
#: pretix/control/forms/event.py:333
msgid "Available languages"
msgstr "Beschikbare talen"
#: pretix/control/forms/event.py:342 pretix/control/forms/event.py:1430
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Laat aan klanten zien hoeveel tickets van een bepaald type nog beschikbaar "
"zijn."
#: pretix/control/forms/event.py:346
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Wachtlijst inschakelen"
#: pretix/control/forms/event.py:347 pretix/control/forms/event.py:1435
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Wanneer een ticket is uitverkocht kunnen mensen zich inschrijven voor een "
"wachtlijst. Wanneer een ticket weer beschikbaar komt wordt het gereserveerd "
"voor de eerste persoon op de wachtlijst, en ontvangt deze persoon een email "
"met een voucher die kan worden gebruikt om een ticket te kopen."
#: pretix/control/forms/event.py:353
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Wachtlijstreactietijd"
#: pretix/control/forms/event.py:355
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Als een voucher is verstuurd naar een persoon op de wachtlijst moet hij "
"binnen dit aantal uren worden gebruikt, anders wordt de voucher toegewezen "
"aan de volgende persoon op de lijst."
#: pretix/control/forms/event.py:361
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Automatische toewijzingen van wachtlijst"
#: pretix/control/forms/event.py:362
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
"enabled, tickets will still be sent out."
msgstr ""
"Maak automatisch vouchers aan en verstuur ze naar mensen op de wachtlijst "
"als tickets vrijkomen. Als dit niet actief is zullen mails niet automatisch "
"verstuurd worden, maar kunt u ze wel handmatig versturen via de "
"instellingen. Als u de wachtlijst uitschakelt, maar deze optie ingeschakeld "
"houdt, zullen tickets alsnog worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/event.py:370
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Vraag om namen van gasten"
#: pretix/control/forms/event.py:371
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr ""
"Vraag een naam voor alle tickets die als toegangsbewijs zijn gemarkeerd."
#: pretix/control/forms/event.py:375
msgid "Require attendee names"
msgstr "Verplicht namen van gasten"
#: pretix/control/forms/event.py:376
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Verplicht klanten de namen in te vullen van alle gasten."
#: pretix/control/forms/event.py:381
msgid "Name format"
msgstr "Naamformaat"
#: pretix/control/forms/event.py:382
msgid ""
"This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you "
"already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or "
"changing names."
msgstr ""
"Dit definieert hoe pretix zal vragen om namen van mensen. Als u dit "
"verandert wanneer u al bestellingen heeft ontvangen kan dit leiden tot "
"onverwacht gedrag bij het sorteren of wijzigen van namen."
#: pretix/control/forms/event.py:387
msgid "Allowed titles"
msgstr ""
#: pretix/control/forms/event.py:388
msgid ""
"If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you "
"can use this to restrict the set of selectable titles."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/event.py:393
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "Vraag om e-mailadressen per ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:394
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Normaal gesproken vraagt pretix om één e-mailadres per bestelling, en wordt "
"de orderbevestiging alleen naar dat e-mailadres verstuurd. Als u deze optie "
"inschakelt zal het systeem ook om e-mailadressen voor ieder toegangsbewijs "
"vragen. Dit zou nuttig kunnen zijn als u losse adressen wilt verzamelen voor "
"iedere aanwezige bij groepsbestellingen. De orderbevestiging zal nog steeds "
"alleen naar het primaire e-mailadres verstuurd worden, en niet aan de "
"adressen op ieder ticket."
#: pretix/control/forms/event.py:403
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "Verplicht e-mailadressen per ticket"
#: pretix/control/forms/event.py:404
msgid ""
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Verplicht klanten om losse e-mailadressen in te vullen voor alle "
"toegangsbewijzen. Zie de optie hierboven voor meer details. Een e-mailadres "
"voor de bestelbevestiging zal altijd verplicht zijn, onafhankelijk van deze "
"instelling."
#: pretix/control/forms/event.py:411
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "Vraag tweemaal om het e-mailadres voor de bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:412
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Verplicht klanten om het hoofd-e-mailadres tweemaal in te vullen, om fouten "
"te voorkomen."
#: pretix/control/forms/event.py:417
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximale aantal producten per bestelling"
#: pretix/control/forms/event.py:418
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Add-onproducten zullen niet worden meegeteld."
#: pretix/control/forms/event.py:422
msgid "Reservation period"
msgstr "Reserveerperiode"
#: pretix/control/forms/event.py:423
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"Hoe lang (in minuten) de producten in de winkelwagen van een gebruiker voor "
"deze gebruiker gereserveerd blijven."
#: pretix/control/forms/event.py:426 pretix/control/forms/event.py:1452
msgid "Imprint URL"
msgstr "Imprint-URL"
#: pretix/control/forms/event.py:427 pretix/control/forms/event.py:1453
msgid ""
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
"details and legal information."
msgstr ""
"Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uw "
"contactinformatie en eventuele wettelijk verplichte informatie bevat."
#: pretix/control/forms/event.py:432
msgid "Confirmation text"
msgstr "Bevestigingstekst"
#: pretix/control/forms/event.py:433
msgid ""
"This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
"you can configure it there."
msgstr ""
"Deze tekst moet worden bevestigd door de gebruiker voor een aankoop mogelijk "
"is. U zou bijvoorbeeld hier uw algemene voorwaarden kunnen linken. Als u de "
"Pages-functie gebruikt om uw voorwaarden te publiceren heeft u deze "
"instelling niet nodig, omdat u dit daar kunt instellen."
#: pretix/control/forms/event.py:440 pretix/control/forms/event.py:1458
msgid "Contact address"
msgstr "Contactadres"
#: pretix/control/forms/event.py:442 pretix/control/forms/event.py:1460
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
msgstr ""
"We zullen dit publiek tonen om gasten toe te staan contact met u op te nemen."
#: pretix/control/forms/event.py:445
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Toon variaties van een product standaard uitgeklapt"
#: pretix/control/forms/event.py:449
msgid "Hide all products that are sold out"
msgstr ""
#: pretix/control/forms/event.py:453
msgid "Ask search engines not to index the ticket shop"
msgstr "Vraag zoekmachines om deze ticketwinkel niet te indexeren"
#: pretix/control/forms/event.py:457
msgid ""
"Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart."
msgstr ""
"Verwijs gelijk door naar afrekenen nadat een product in de winkelwagen is "
"geplaatst."
#: pretix/control/forms/event.py:461
msgctxt "subevent"
msgid "Date ordering"
msgstr "Sorteren op datum"
#: pretix/control/forms/event.py:464
msgid "Event start time (descending)"
msgstr "Starttijd van het evenement (aflopend)"
#: pretix/control/forms/event.py:466
msgid "Name (descending)"
msgstr "Naam (aflopend)"
#: pretix/control/forms/event.py:470 pretix/control/forms/event.py:910
#: pretix/control/forms/organizer.py:241
msgid "Logo image"
msgstr "Logo-plaatje"
#: pretix/control/forms/event.py:473
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Als u een logo aanlevert zullen we standaard niet de naam en datum van uw "
"evenement in de header tonen. We zullen uw logo tonen met een maximale "
"hoogte van 120 pixels."
#: pretix/control/forms/event.py:482
msgid "End of presale text"
msgstr "Tekst voor einde van de voorverkoop"
#: pretix/control/forms/event.py:486
msgid ""
"This text will be shown above the ticket shop once the designated sales "
"timeframe for this event is over. You can use it to describe other options "
"to get a ticket, such as a box office."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de ticketwinkel weergegeven wanneer de aangewezen "
"verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen. U kunt de tekst gebruiken om "
"andere opties om tickets te kopen te beschrijven, bijvoorbeeld een "
"ticketbureau."
#: pretix/control/forms/event.py:490
msgid "Voucher explanation"
msgstr "Voucher-uitleg"
#: pretix/control/forms/event.py:494
msgid ""
"This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it "
"e.g. to explain how to obtain a voucher code."
msgstr ""
"Deze tekst zal worden getoond naast het invoerveld voor een vouchercode. U "
"kunt dit bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen hoe een voucher te "
"verkrijgen."
#: pretix/control/forms/event.py:498 pretix/control/forms/organizer.py:205
msgid "Primary color"
msgstr "Hoofdkleur"
#: pretix/control/forms/event.py:502 pretix/control/forms/event.py:512
#: pretix/control/forms/event.py:522 pretix/control/forms/organizer.py:209
#: pretix/control/forms/organizer.py:219 pretix/control/forms/organizer.py:229
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr "Voer de hexadecimale code van een kleur in, bijv. #990000."
#: pretix/control/forms/event.py:507 pretix/control/forms/organizer.py:214
msgid "Accent color for success"
msgstr "Accentkleur voor succes"
#: pretix/control/forms/event.py:508 pretix/control/forms/organizer.py:215
msgid "We strongly suggest to use a shade of green."
msgstr "We raden sterk aan om een groentint te gebruiken."
#: pretix/control/forms/event.py:517 pretix/control/forms/organizer.py:224
msgid "Accent color for errors"
msgstr "Accentkleur voor fouten"
#: pretix/control/forms/event.py:518
msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red."
msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken."
#: pretix/control/forms/event.py:527 pretix/control/forms/organizer.py:272
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: pretix/control/forms/event.py:532 pretix/control/forms/organizer.py:277
msgid "Only respected by modern browsers."
msgstr "Wordt alleen gebruikt door moderne browsers."
#: pretix/control/forms/event.py:543
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"U kunt niet het invullen van namen van aanwezigen verplichten als u er niet "
"om vraagt."
#: pretix/control/forms/event.py:547
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"U moet om de e-mailadressen van deelnemers vragen als u de vraag verplicht "
"wilt maken."
#: pretix/control/forms/event.py:556
msgid ""
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
"terms of service and agree with them."
msgstr ""
"bijv. Ik bevestig dat ik de voorwaarden van de organisator heb gelezen, en "
"ga ermee akkoord."
#: pretix/control/forms/event.py:560
#, python-brace-format
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
msgstr "Vraag naar {fields}, toon als {example}"
#: pretix/control/forms/event.py:566
#, fuzzy
#| msgid "Free price input"
msgid "Free text input"
msgstr "Vrije prijsinvoer"
#: pretix/control/forms/event.py:582
msgid "Customers can cancel their unpaid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun onbetaalde bestellingen annuleren"
#: pretix/control/forms/event.py:586 pretix/control/forms/event.py:608
msgid "Do not allow cancellations after"
msgstr "Sta annuleren toe tot"
#: pretix/control/forms/event.py:590
msgid "Customers can cancel their paid orders"
msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen annuleren"
#: pretix/control/forms/event.py:591
msgid ""
"Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. "
"Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually."
msgstr ""
"Het betaalde geld zal automatisch worden terugbetaald als de "
"betalingsmethode dit toestaat. Als dit niet zo is zal er een handmatige "
"terugbetaling worden aangemaakt, die u zelf zult moeten verwerken."
#: pretix/control/forms/event.py:596
msgid "Keep a fixed cancellation fee"
msgstr "Houd een vast bedrag als annuleringskosten in"
#: pretix/control/forms/event.py:600
msgid "Keep payment, shipping and service fees"
msgstr "Houd betalings-, verzend- en servicekosten in"
#: pretix/control/forms/event.py:604
msgid "Keep a percentual cancellation fee"
msgstr "Houd een percentage van het bedrag in als annuleringskosten"
#: pretix/control/forms/event.py:615
msgid "Payment term in days"
msgstr "Betalingstermijn in dagen"
#: pretix/control/forms/event.py:616
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
msgstr ""
"Het aantal dagen na het plaatsen van een bestelling waarbinnen de gebruiker "
"moet betalen om de reservering te behouden. Als u trage betalingsmethoden "
"gebruikt zoals bankoverschrijvingen raden we 14 dagen aan. Als u alleen real-"
"time betalingsmethoden gebruikt raden we alsnog twee of drie dagen aan, om "
"klanten toe te staan mislukte betalingen opnieuw te proberen."
#: pretix/control/forms/event.py:622
msgid "Last date of payments"
msgstr "Laatste datum van betalingen"
#: pretix/control/forms/event.py:623
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"De laatste datum waarop betalingen worden geaccepteerd. Dit heeft voorrang "
"op het aantal dagen dat hierboven kan worden ingesteld. Als u de "
"evenementenreeksfunctie gebruikt zal bij bestellingen die tickets bevatten "
"voor meerdere datums de eerste datum worden gebruikt."
#: pretix/control/forms/event.py:629
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Laat betalingstermijnen alleen op weekdagen aflopen"
#: pretix/control/forms/event.py:630
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld en de betalingstermijn van een bestelling op een "
"zaterdag of zondag eindigt zal in plaats hiervan de termijn naar de volgende "
"maandag worden verlengd. Dit is in sommige landen bij wet verplicht. Dit "
"heeft geen effect op de laatste datum van betalingen zoals boven ingesteld."
#: pretix/control/forms/event.py:636
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Laat onbetaalde bestellingen automatisch verlopen"
#: pretix/control/forms/event.py:637
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zullen alle onbetaalde bestellingen automatisch van "
"'openstaand' naar 'verlopen' gaan na het eind van de betalingstermijn. Dit "
"betekent dat deze tickets weer vrij worden gegeven en kunnen worden besteld "
"door andere klanten."
#: pretix/control/forms/event.py:643
msgid "Accept late payments"
msgstr "Te late betalingen accepteren"
#: pretix/control/forms/event.py:644
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Accepteer betalingen voor bestellingen zelfs wanneer ze in de 'verlopen'-"
"staat zijn, zolang er genoeg capaciteit beschikbaar is. Er zullen nooit "
"betalingen worden geaccepteerd na de 'Laatste datum van betalingen' (zie "
"boven)."
#: pretix/control/forms/event.py:651
msgid "Tax rule for payment fees"
msgstr "Belastingregel voor betalingstoeslagen"
#: pretix/control/forms/event.py:653
msgid ""
"The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other "
"settings of the tax rule are ignored."
msgstr ""
"De belastingregel die van toepassing is voor bijkomende kosten die u heeft "
"ingesteld voor losse betalingsmethoden. Dit zal het belastingtarief en "
"omgekeerde-heffingsregels instellen, andere instellingen van de "
"belastingregel worden genegeerd."
#: pretix/control/forms/event.py:662
msgid "Guidance text"
msgstr "Hulptekst"
#: pretix/control/forms/event.py:663
msgid ""
"This text will be shown above the payment options. You can explain the "
"choices to the user here, if you want."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de betalingsopties getoond. Als u dit wilt kunt u "
"hier de opties aan de gebruiker uitleggen."
#: pretix/control/forms/event.py:674
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr ""
"De laatste datum van betalingen kan niet voor het eind van de voorverkoop "
"zijn."
#: pretix/control/forms/event.py:728
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Vraag om factuuradres"
#: pretix/control/forms/event.py:732
msgid "Require invoice address"
msgstr "Verplicht factuuradres"
#: pretix/control/forms/event.py:737
msgid "Require a business addresses"
msgstr "Verplicht een adres van een bedrijf"
#: pretix/control/forms/event.py:738
msgid "This will require users to enter a company name."
msgstr "Dit zal gebruikers verplichten om een bedrijfsnaam in te voeren."
#: pretix/control/forms/event.py:743
msgid "Require customer name"
msgstr "Verplicht klantnaam"
#: pretix/control/forms/event.py:750
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Vraag om btw-nummer"
#: pretix/control/forms/event.py:751
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Werkt alleen als een factuuradres wordt gevraagd. Btw-nummer is niet "
"verplicht."
#: pretix/control/forms/event.py:756
msgid "Ask for beneficiary"
msgstr "Vraag om ontvanger"
#: pretix/control/forms/event.py:761
msgid "Do not ask for invoice address if an order is free"
msgstr "Vraag niet om een factuuradres als de bestelling gratis is"
#: pretix/control/forms/event.py:765
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Toon gratis producten op facturen"
#: pretix/control/forms/event.py:766
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Merk op dat facturen nooit zullen worden gegenereerd voor bestellingen die "
"alleen gratis producten bevatten."
#: pretix/control/forms/event.py:771
msgid "Invoice address explanation"
msgstr "Uitleg factuuradres"
#: pretix/control/forms/event.py:775
msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout."
msgstr ""
"Deze tekst wordt boven de invulvelden voor het factuuradres getoond tijdens "
"het afrekenen."
#: pretix/control/forms/event.py:778
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Genereer facturen met opeenvolgende factuurnummers"
#: pretix/control/forms/event.py:779
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld wordt de bestelcode gebruikt in het factuurnummer."
#: pretix/control/forms/event.py:783
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Factuurnummer-prefix"
#: pretix/control/forms/event.py:784
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
msgstr ""
"Dit zal voor factuurnummers worden gezet. Als u dit veld leeg laat zal de "
"slug van uw evenement worden gebruikt, gevolgd door een streep. Let op: als "
"meerdere evenementen binnen dezelfde organisatie dezelfde waarde in dit veld "
"gebruiken zullen ze een gedeelde nummerreeks gebruiken, en zal ieder getal "
"dus maximaal één keer worden gebruikt bij al uw evenementen. Deze instelling "
"is alleen van toepassing op nieuw aangemaakte facturen."
#: pretix/control/forms/event.py:791
msgid "Generate invoices"
msgstr "Genereer facturen"
#: pretix/control/forms/event.py:795
msgid "Do not generate invoices"
msgstr "Genereer geen facturen"
#: pretix/control/forms/event.py:796
msgid "Only manually in admin panel"
msgstr "Alleen handmatig in het administratiepaneel"
#: pretix/control/forms/event.py:797
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatisch op verzoek gebruiker"
#: pretix/control/forms/event.py:798
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatisch voor alle aangemaakte bestellingen"
#: pretix/control/forms/event.py:799
msgid "Automatically on payment"
msgstr "Automatisch na betaling"
#: pretix/control/forms/event.py:801
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
msgstr "Facturen zullen nooit worden gegenereerd voor gratis bestellingen."
#: pretix/control/forms/event.py:804
msgid "Generate invoices for Sales channels"
msgstr "Genereer facturen voor verkoopkanalen"
#: pretix/control/forms/event.py:807
msgid ""
"If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can "
"limit it here to specific sales channels."
msgstr ""
"Als u facturen genereren met de vorige instelling heeft ingeschakeld kunt u "
"dit hier beperken tot specifieke verkoopkanalen."
#: pretix/control/forms/event.py:811
msgid "Show attendee names on invoices"
msgstr "Toon namen van gasten op facturen"
#: pretix/control/forms/event.py:815
msgid "Attach invoices to emails"
msgstr "Voeg facturen als bijlage bij e-mails"
#: pretix/control/forms/event.py:816
msgid ""
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
msgstr ""
"Als facturen automatisch worden gegenereerd voor alle bestellingen zullen ze "
"worden bijgevoegd bij de bestellingsbevestiging. Als ze automatisch worden "
"gegenereerd na betaling zullen ze worden bijgevoegd bij de "
"betalingsbevestiging. Als ze niet automatisch worden gegenereerd zullen ze "
"niet worden bijgevoegd bij mails."
#: pretix/control/forms/event.py:823
msgid "Invoice style"
msgstr "Factuurstijl"
#: pretix/control/forms/event.py:832
msgid "Address line"
msgstr "Adresregel"
#: pretix/control/forms/event.py:836
msgid "Albert Einstein Road 52"
msgstr "Albert Einstein-straat 52"
#: pretix/control/forms/event.py:862
msgid "Domestic tax ID"
msgstr "Binnenlands belastingnummer"
#: pretix/control/forms/event.py:866
msgid "EU VAT ID"
msgstr "EU-btw-nummer"
#: pretix/control/forms/event.py:873
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
msgstr "bijv. Met dit document sturen we u de factuur voor uw bestelling."
#: pretix/control/forms/event.py:877
msgid "Introductory text"
msgstr "Introductietekst"
#: pretix/control/forms/event.py:878
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Zal op elke factuur boven de bedragen worden geprint."
#: pretix/control/forms/event.py:885
msgid ""
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
"at ..."
msgstr ""
"bijv. Bedankt voor uw aankoop! U kunt meer informatie over het evenement "
"vinden op ..."
#: pretix/control/forms/event.py:889
msgid "Additional text"
msgstr "Extra tekst"
#: pretix/control/forms/event.py:890
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Zal worden geprint op elke factuur onder het totaalbedrag."
#: pretix/control/forms/event.py:897
msgid ""
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
"numbers, etc."
msgstr ""
"bijv. uw bankgegevens, wettelijk verplichte gegevens zoals uw btw-nummer, "
"registratienummers, etc."
#: pretix/control/forms/event.py:901
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
#: pretix/control/forms/event.py:902
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr ""
"Zal gecentreerd en in een kleiner lettertype worden geprint aan het einde "
"van elke factuurpagina."
#: pretix/control/forms/event.py:906
msgid "Invoice language"
msgstr "Factuurtaal"
#: pretix/control/forms/event.py:907 pretix/control/forms/event.py:924
msgid "The user's language"
msgstr "De taal van de gebruiker"
#: pretix/control/forms/event.py:913
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr "We tonen uw logo met een maximale breedte en hoogte van 2,5 cm."
#: pretix/control/forms/event.py:939
msgid "Subject prefix"
msgstr "Onderwerpvoorvoegsel"
#: pretix/control/forms/event.py:940
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
msgstr ""
"Dit zal voor het onderwerp van iedere uitgaande mail worden geplaatst, "
"opgemaakt als [voorvoegsel]. Kies bijvoorbeeld een korte vorm van uw "
"evenementnaam."
#: pretix/control/forms/event.py:945
msgid "Sender address"
msgstr "Afzenderadres"
#: pretix/control/forms/event.py:946
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Afzenderadres voor uitgaande e-mails"
#: pretix/control/forms/event.py:949
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#: pretix/control/forms/event.py:950
msgid ""
"Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. "
"Defaults to your event name."
msgstr ""
"Deze naam zal samen met het verzendadres voor uitgaande e-mails worden "
"gebruikt. Standaard wordt de naam van uw evenement gebruikt."
#: pretix/control/forms/event.py:955
msgid "Bcc address"
msgstr "BCC-adres"
#: pretix/control/forms/event.py:956
msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy"
msgstr "Alle e-mails zullen als BCC-kopie worden verstuurd naar dit adres"
#: pretix/control/forms/event.py:963
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: pretix/control/forms/event.py:966
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr ""
"Dit zal worden toegevoegd aan iedere e-mail. Beschikbare plaatsaanduidingen: "
"{event}"
#: pretix/control/forms/event.py:971
msgid "e.g. your contact details"
msgstr "bijv. uw contactgegevens"
#: pretix/control/forms/event.py:976
msgid "HTML mail renderer"
msgstr "HTML-e-mail-renderer"
#: pretix/control/forms/event.py:982 pretix/control/forms/event.py:1005
#: pretix/control/forms/event.py:1026 pretix/control/forms/event.py:1105
msgid "Text sent to order contact address"
msgstr "Tekst verstuurd naar adres van besteller"
#: pretix/control/forms/event.py:985
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:991 pretix/control/forms/event.py:1012
#: pretix/control/forms/event.py:1033 pretix/control/forms/event.py:1112
msgid "Send an email to attendees"
msgstr "Stuur een e-mail naar gasten"
#: pretix/control/forms/event.py:992 pretix/control/forms/event.py:1013
#: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1113
msgid ""
"If the order contains attendees with email addresses different from the "
"person who orders the tickets, the following email will be sent out to the "
"attendees."
msgstr ""
"Als de bestelling gasten bevat met e-mailadressen die verschillen van degene "
"die de tickets bestelt zal de volgende e-mail naar de gasten worden "
"verzonden."
#: pretix/control/forms/event.py:997 pretix/control/forms/event.py:1018
#: pretix/control/forms/event.py:1039 pretix/control/forms/event.py:1118
msgid "Text sent to attendees"
msgstr "Tekst verstuurd naar gasten"
#: pretix/control/forms/event.py:1000 pretix/control/forms/event.py:1021
#: pretix/control/forms/event.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}"
msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {attendee_name}"
#: pretix/control/forms/event.py:1008
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}, {payment_info}"
#: pretix/control/forms/event.py:1029 pretix/control/forms/event.py:1050
#: pretix/control/forms/event.py:1057
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1047 pretix/control/forms/event.py:1075
#: pretix/control/forms/event.py:1082 pretix/control/forms/event.py:1089
#: pretix/control/forms/event.py:1096
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: pretix/control/forms/event.py:1054
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Tekst (verstuurd door administrator)"
#: pretix/control/forms/event.py:1061
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Tekst (aangevraagd door gebruiker)"
#: pretix/control/forms/event.py:1064
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:1068 pretix/control/forms/event.py:1125
msgid "Number of days"
msgstr "Aantal dagen"
#: pretix/control/forms/event.py:1071
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Deze e-mail zal dit aantal dagen voor de bestelling verloopt worden "
"verstuurd. Als de waarde 0 is zal de e-mail nooit worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/event.py:1078
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {expire_date}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1085
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#: pretix/control/forms/event.py:1092
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {code}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:1099 pretix/control/forms/orders.py:425
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55 pretix/plugins/sendmail/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, "
"{url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1108
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:1121
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}"
msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {attendee_name}, {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:1128
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
"the field is empty, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Deze e-mail zal dit aantal dagen voor het evenement start worden verstuurd. "
"Als dit veld leeg is zal de mail nooit worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/event.py:1132
msgid "Received order"
msgstr "Bestelling ontvangen"
#: pretix/control/forms/event.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1141
msgid "Approved order"
msgstr "Bestelling goedgekeurd"
#: pretix/control/forms/event.py:1144
#, python-brace-format
msgid ""
"This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the "
"free order template from above instead. Available placeholders: {event}, "
"{total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Dit zal alleen worden verstuurd voor niet-gratis bestellingen. Gratis "
"bestellingen zullen in plaats hiervan het sjabloon voor gratis bestellingen "
"hierboven ontvangen. Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, "
"{total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, "
"{invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1151
msgid "Denied order"
msgstr "Bestelling geweigerd"
#: pretix/control/forms/event.py:1154
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
"{date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
"{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:1160
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Gebruik aangepaste SMTP-server"
#: pretix/control/forms/event.py:1161
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Alle email gerelateerd aan uw evenement zal worden verstuurd via de SMTP-"
"server die u heeft opgegeven."
#: pretix/control/forms/event.py:1165
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: pretix/control/forms/event.py:1170
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: pretix/control/forms/event.py:1175
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pretix/control/forms/event.py:1187
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Gebruik STARTTLS"
#: pretix/control/forms/event.py:1188
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 587."
#: pretix/control/forms/event.py:1192
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: pretix/control/forms/event.py:1193
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 465."
#: pretix/control/forms/event.py:1233
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"U kunt óf SSL óf STARTTLS-beveiliging inschakelen, maar niet allebei "
"tegelijkertijd."
#: pretix/control/forms/event.py:1238
msgid "Use feature"
msgstr "Gebruik functie"
#: pretix/control/forms/event.py:1239
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Gebruik pretix om tickets te genereren om de gebruiker te laten downloaden "
"en uitprinten."
#: pretix/control/forms/event.py:1243
msgid "Download date"
msgstr "Downloaddatum"
#: pretix/control/forms/event.py:1244
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"Tickets zullen kunnen worden gedownload na deze datum. Als u de "
"evenementenreeksfunctie gebruikt en een bestelling tickets bevat voor "
"meerdere datums zullen alle tickets downloadbaar zijn als ten minste één van "
"de datums het toestaat."
#: pretix/control/forms/event.py:1250
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
msgstr "Bied aan om tickets apart te downloaden voor add-onproducten"
#: pretix/control/forms/event.py:1254
msgid "Generate tickets for non-admission products"
msgstr "Genereer tickets voor producten die geen toegangsbewijs zijn"
#: pretix/control/forms/event.py:1258
msgid "Offer to download tickets even before an order is paid"
msgstr "Bied voor een bestelling is betaald al aan om tickets te downloaden"
#: pretix/control/forms/event.py:1299
msgid "Any country"
msgstr "Ieder land"
#: pretix/control/forms/event.py:1300
msgid "European Union"
msgstr "Europese Unie"
#: pretix/control/forms/event.py:1312
msgid "Any customer"
msgstr "Iedere klant"
#: pretix/control/forms/event.py:1313
msgid "Individual"
msgstr "Particulier"
#: pretix/control/forms/event.py:1314
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: pretix/control/forms/event.py:1315
msgid "Business with valid VAT ID"
msgstr "Zakelijk met geldig btw-nummer"
#: pretix/control/forms/event.py:1321
msgid "Charge VAT"
msgstr "Reken btw"
#: pretix/control/forms/event.py:1323
msgid "No VAT"
msgstr "Geen btw"
#: pretix/control/forms/event.py:1352
msgid "Pre-selected voucher"
msgstr "Voorgekozen voucher"
#: pretix/control/forms/event.py:1354
msgid ""
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
"secret products."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal de widget producten tonen alsof deze voucher is "
"gebruikt, en wanneer een product via de widget wordt gekocht zal deze "
"voucher worden gebruikt. Dit kan bijvoorbeeld worden gebruikt om widgets te "
"maken die korting geven of geheime producten aanbieden."
#: pretix/control/forms/event.py:1359
msgid "Compatibility mode"
msgstr "Compatibiliteitsmodus"
#: pretix/control/forms/event.py:1361
msgid ""
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
"trouble, try using this compatibility mode."
msgstr ""
"Onze standaardwidget werkt niet in alle websitebouwers. Probeer als u "
"problemen ervaart deze compatibiliteitsmodus te gebruiken."
#: pretix/control/forms/event.py:1382
msgid "The given voucher code does not exist."
msgstr "De gegeven vouchercode bestaat niet."
#: pretix/control/forms/event.py:1389
msgid "The password you entered was not correct."
msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was onjuist."
#: pretix/control/forms/event.py:1390 pretix/control/forms/organizer.py:44
msgid "The slug you entered was not correct."
msgstr "De slug die u invoerde was onjuist."
#: pretix/control/forms/event.py:1394
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
msgid "Your password"
msgstr "Uw wachtwoord"
#: pretix/control/forms/event.py:1399 pretix/control/forms/organizer.py:48
msgid "Event slug"
msgstr "Evenementsslug"
#: pretix/control/forms/event.py:1441
msgid "Ticket downloads"
msgstr "Ticketdownloads"
#: pretix/control/forms/event.py:1442
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
msgstr ""
"Uw klanten zullen in staat zijn om hun tickets in PDF-formaat te downloaden."
#: pretix/control/forms/event.py:1446
msgid "Require all attendees to fill in their names"
msgstr "Verplicht alle gasten om hun naam in te vullen"
#: pretix/control/forms/event.py:1447
msgid ""
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
"off completely in the settings."
msgstr ""
"Standaard vragen we om namen maar verplichten we ze niet. U kunt het vragen "
"naar namen uitschakelen in de instellingen."
#: pretix/control/forms/event.py:1473
msgid "Payment via Stripe"
msgstr "Betaling via Stripe"
#: pretix/control/forms/event.py:1474
msgid ""
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
"simple interface."
msgstr ""
"Stripe is een online betalingsverwerker die creditcards en vele andere "
"betalingsmethoden ondersteunt. Om betalingen via Stripe te accepteren zult u "
"een Stripe-account op moeten zetten, wat minder dan vijf minuten duurt door "
"hun simpele interface."
#: pretix/control/forms/event.py:1480
msgid "Payment by bank transfer"
msgstr "Betaling via bankoverschrijving"
#: pretix/control/forms/event.py:1481
msgid ""
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
"mark them as paid manually."
msgstr ""
"Uw klanten zullen worden geïnstrueerd om het geld naar uw rekening over te "
"maken. U kunt hierna uw bankafschriften importeren om de betalingen in "
"pretix te verwerken, of bestellingen handmatig als betaald aanmerken."
#: pretix/control/forms/event.py:1520
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45
msgid "Price (optional)"
msgstr "Prijs (optioneel)"
#: pretix/control/forms/event.py:1525
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: pretix/control/forms/event.py:1530
msgid "Quantity available"
msgstr "Hoeveelheid beschikbaar"
#: pretix/control/forms/filter.py:85 pretix/control/forms/filter.py:87
msgid "Search for…"
msgstr "Zoek naar…"
#: pretix/control/forms/filter.py:102 pretix/control/forms/filter.py:200
#: pretix/control/navigation.py:182
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
msgid "All orders"
msgstr "Alle bestellingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:103 pretix/control/forms/filter.py:201
msgid "Paid (or canceled with paid fee)"
msgstr "Betaald (of geannuleerd met betaalde kosten)"
#: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:202
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:67
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:223
msgid "Pending"
msgstr "Openstaand"
#: pretix/control/forms/filter.py:105 pretix/control/forms/filter.py:203
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Openstaand (achterstallig)"
#: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:204
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
msgid "Pending or paid"
msgstr "Openstaand of betaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:205
#: pretix/control/forms/filter.py:773
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:60
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:219
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:16
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: pretix/control/forms/filter.py:108 pretix/control/forms/filter.py:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
msgid "Pending or expired"
msgstr "Openstaand of verlopen"
#: pretix/control/forms/filter.py:109 pretix/control/forms/filter.py:207
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:219
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:18
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: pretix/control/forms/filter.py:188 pretix/control/forms/filter.py:235
#: pretix/control/forms/filter.py:806 pretix/control/forms/filter.py:826
#: pretix/control/forms/filter.py:950 pretix/control/forms/filter.py:985
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:33
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Alle data"
#: pretix/control/forms/filter.py:208
msgid "Canceled (or with paid fee)"
msgstr "Geannuleerd (of met betaalde kosten)"
#: pretix/control/forms/filter.py:209
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5
msgid "Approval pending"
msgstr "Wachtend op goedkeuring"
#: pretix/control/forms/filter.py:210
msgid "Overpaid"
msgstr "Overbetaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:211
msgid "Underpaid"
msgstr "Onderbetaald"
#: pretix/control/forms/filter.py:212
msgid "Pending (but fully paid)"
msgstr "Openstaand (maar volledig betaald)"
#: pretix/control/forms/filter.py:213
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:63
msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"
#: pretix/control/forms/filter.py:242 pretix/control/forms/filter.py:653
#: pretix/control/forms/filter.py:833
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99
msgid "All products"
msgstr "Alle producten"
#: pretix/control/forms/filter.py:246 pretix/control/forms/filter.py:837
#: pretix/control/forms/vouchers.py:94 pretix/control/views/typeahead.py:456
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} Elke variant"
#: pretix/control/forms/filter.py:342 pretix/control/forms/filter.py:347
#: pretix/control/forms/filter.py:533 pretix/control/forms/filter.py:538
msgid "All organizers"
msgstr "Alle organisatoren"
#: pretix/control/forms/filter.py:382 pretix/control/forms/filter.py:713
#: pretix/control/forms/filter.py:722 pretix/control/forms/filter.py:768
#: pretix/control/forms/filter.py:781
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:102
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pretix/control/forms/filter.py:384 pretix/control/forms/filter.py:519
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Winkel live en voorverkoop actief"
#: pretix/control/forms/filter.py:385 pretix/control/forms/filter.py:715
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: pretix/control/forms/filter.py:397 pretix/control/forms/subevents.py:289
#: pretix/control/forms/subevents.py:328
msgid "Weekday"
msgstr "Weekdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:399
msgid "All days"
msgstr "Alle dagen"
#: pretix/control/forms/filter.py:400
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: pretix/control/forms/filter.py:401
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:402
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:403
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:404
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:405
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: pretix/control/forms/filter.py:406
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: pretix/control/forms/filter.py:517
msgid "All events"
msgstr "Alle evenementen"
#: pretix/control/forms/filter.py:518
msgid "Shop live"
msgstr "Winkel is live"
#: pretix/control/forms/filter.py:520
msgid "Shop not live"
msgstr "Winkel is niet live"
#: pretix/control/forms/filter.py:523
msgid "Single event running or in the future"
msgstr "Enkel evenement bezig of in de toekomst"
#: pretix/control/forms/filter.py:524
msgid "Single event in the past"
msgstr "Enkel evenement in het verleden"
#: pretix/control/forms/filter.py:633 pretix/control/forms/filter.py:635
msgid "Search attendee…"
msgstr "Zoek gast…"
#: pretix/control/forms/filter.py:641
msgid "Check-in status"
msgstr "Incheckstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:643
msgid "All attendees"
msgstr "Alle gasten"
#: pretix/control/forms/filter.py:644
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:121
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302
msgid "Checked in"
msgstr "Ingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:645
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:119
msgid "Not checked in"
msgstr "Niet ingecheckt"
#: pretix/control/forms/filter.py:720 pretix/control/forms/filter.py:723
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: pretix/control/forms/filter.py:724
msgid "No administrator"
msgstr "Geen beheerder"
#: pretix/control/forms/filter.py:729 pretix/control/forms/filter.py:731
msgid "Search query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: pretix/control/forms/filter.py:769
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: pretix/control/forms/filter.py:770
msgid "Unredeemed"
msgstr "Onverzilverd"
#: pretix/control/forms/filter.py:771
msgid "Redeemed at least once"
msgstr "Ten minste één keer verzilverd"
#: pretix/control/forms/filter.py:772
msgid "Fully redeemed"
msgstr "Volledig verzilverd"
#: pretix/control/forms/filter.py:774
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
msgstr "Verzilverd en ingecheckt met ticket"
#: pretix/control/forms/filter.py:779
msgid "Quota handling"
msgstr "Quotumgedrag"
#: pretix/control/forms/filter.py:783
msgid "Allow to ignore quota"
msgstr "Sta toe om quotum te negeren"
#: pretix/control/forms/filter.py:788 pretix/control/forms/filter.py:790
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filteren op tag"
#: pretix/control/forms/filter.py:795 pretix/control/forms/filter.py:797
msgid "Search voucher"
msgstr "Zoek voucher"
#: pretix/control/forms/filter.py:843 pretix/control/forms/vouchers.py:85
#: pretix/control/views/typeahead.py:464 pretix/control/views/typeahead.py:468
#: pretix/control/views/vouchers.py:73
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Ieder product in quotum \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/filter.py:914
msgid "Refund status"
msgstr "Terugbetalingsstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:916
msgid "All open refunds"
msgstr "Alle openstaande terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:917
msgid "All refunds"
msgstr "Alle terugbetalingen"
#: pretix/control/forms/filter.py:953
#, fuzzy
#| msgctxt "subevent"
#| msgid "Date history"
msgid "Date filter"
msgstr "Datumgeschiedenis"
#: pretix/control/forms/filter.py:955
#, fuzzy
#| msgid "Filter by tag"
msgid "Filter by…"
msgstr "Filteren op tag"
#: pretix/control/forms/filter.py:957
#, fuzzy
#| msgid "Date of last payment"
msgid "Date of last successful payment"
msgstr "Datum van laatste betaling"
#: pretix/control/forms/filter.py:962
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Date from"
msgstr "Datum"
#: pretix/control/forms/filter.py:967
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Date until"
msgstr "Datum en tijd"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
msgid "Additional footer text"
msgstr "Extra footertekst"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Zal over de hele website als extra tekst in de footer worden opgenomen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
msgid "Additional footer link"
msgstr "Extra link in footer"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Zal worden gebruikt als de link in de extra footertekst."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:33
msgid "Global message banner"
msgstr "Globale berichtbanner"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:38
msgid "Global message banner detail text"
msgstr "Detailtekst globale berichtbanner"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:54
msgid "Perform update checks"
msgstr "Voer updatechecks uit"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:55
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behavior here at any time."
msgstr ""
"Tijdens de updatecontrole meldt pretix een anoniem, uniek installatienummer, "
"de huidige versie van pretix en uw geïnstalleerde plug-ins en het aantal "
"actieve en inactieve evenementen in uw installatie aan servers van de pretix-"
"ontwikkelaars. We zullen alleen anonieme gegevens en nooit IP-adressen "
"opslaan, en we zullen niet weten wie u bent of hoe we uw pretix-installatie "
"kunnen vinden. U kunt dit gedrag hier op ieder moment uitschakelen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
msgid "E-mail notifications"
msgstr "E-mailnotificaties"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:64
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"We zullen u op dit e-mailadres ervan op de hoogte stellen wanneer een nieuwe "
"update beschikbaar is. Dit adres zal niet worden verzonden naar pretix.eu, "
"de e-mails zullen door deze server lokaal worden verstuurd."
#: pretix/control/forms/item.py:81
msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om afhankelijkheden te maken voor vragen die tijdens "
"het inchecken worden gesteld."
#: pretix/control/forms/item.py:204
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Het product moet in meerdere variaties bestaan"
#: pretix/control/forms/item.py:205
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Selecteer deze optie voor bijvoorbeeld t-shirts die meerdere maten hebben. U "
"kunt de variaties in de volgende stap kiezen."
#: pretix/control/forms/item.py:217
msgid "No taxation"
msgstr "Geen belasting"
#: pretix/control/forms/item.py:219
msgid "Copy product information"
msgstr "Kopieer productinformatie"
#: pretix/control/forms/item.py:230
msgid "Do not add to a quota now"
msgstr "Niet nu aan een quotum toevoegen"
#: pretix/control/forms/item.py:231
msgid "Add product to an existing quota"
msgstr "Voeg product toe aan een bestaand quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:232
msgid "Create a new quota for this product"
msgstr "Nieuw quotum voor dit product aanmaken"
#: pretix/control/forms/item.py:238
msgid "Quota options"
msgstr "Quotumopties"
#: pretix/control/forms/item.py:246
msgid "Add to existing quota"
msgstr "Toevoegen aan bestaand quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:255
msgid "New quota name"
msgstr "Naam nieuw quotum"
#: pretix/control/forms/item.py:261
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: pretix/control/forms/item.py:262
msgid "Number of tickets"
msgstr "Aantal tickets"
#: pretix/control/forms/item.py:341
msgid "Quota name is required."
msgstr "Quotumnaam is verplicht."
#: pretix/control/forms/item.py:346
msgid "Please select a quota."
msgstr "Kies een quotum."
#: pretix/control/forms/item.py:367 pretix/plugins/badges/forms.py:54
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31
msgid "(Event default)"
msgstr "(Standaardlay-out van evenement)"
#: pretix/control/forms/item.py:377
msgid "Choose automatically depending on event settings"
msgstr "Kies automatisch op basis van de evenementsinstellingen"
#: pretix/control/forms/item.py:378
msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general"
msgstr "Ja, als tickets genereren in het algemeen is ingeschakeld"
#: pretix/control/forms/item.py:379
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: pretix/control/forms/item.py:390
msgid ""
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
"except the VIP area."
msgstr ""
"bijv. Deze korting is beschikbaar voor voltijdstudenten, werkelozen en "
"senioren boven de 65 jaar. Dit ticket geeft toegang tot alle delen van het "
"evenement, behalve het VIP-gebied."
#: pretix/control/forms/item.py:473
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"De variant \"%s\" kan niet worden verwijderd omdat deze al is besteld door "
"een gebruiker of zich momenteel in de winkelwagen van een gebruiker bevindt. "
"U kunt de variant in plaats daarvan instellen als \"inactief\"."
#: pretix/control/forms/item.py:522
#, fuzzy
#| msgid "Add-Ons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
#: pretix/control/forms/item.py:550
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "U heeft twee keer dezelfde add-oncategorie geselecteerd"
#: pretix/control/forms/item.py:584
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Hou er rekening mee dat het instellen van een minimumaantal het onmogelijk "
"maakt om dit product te kopen als alle beschikbare add-ons zijn uitverkocht."
#: pretix/control/forms/item.py:591
msgid "Bundled products"
msgstr "Gebundelde producten"
#: pretix/control/forms/item.py:620
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50
msgid "Bundled product"
msgstr "Gebundeld product"
#: pretix/control/forms/item.py:644 pretix/control/forms/orders.py:234
#: pretix/control/forms/orders.py:363
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#: pretix/control/forms/orders.py:24
msgid "Overbook quota"
msgstr "Overboek quotum"
#: pretix/control/forms/orders.py:25
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
msgstr ""
"Als u deze optie kiest wordt de actie uitgevoerd zelfs als dit tot een "
"overboekt quotum en dus meer tickets hebben verkocht dan u van plan was!"
#: pretix/control/forms/orders.py:57
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
msgstr "Overboek quotum en negeer late betaling"
#: pretix/control/forms/orders.py:58
msgid ""
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
"payments."
msgstr ""
"Als u deze optie kiest wordt de actie uitgevoerd zelfs als dit tot een "
"overboekt quotum en dus meer tickets hebben verkocht dan u van plan was "
"leidt! De actie zal ook onafhankelijk van de instellingen voor late "
"betalingen worden uitgevoerd."
#: pretix/control/forms/orders.py:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19
msgid "Notify user by e-mail"
msgstr "Stel de gebruiker per e-mail op de hoogte"
#: pretix/control/forms/orders.py:91
msgid "Keep a cancellation fee of"
msgstr "Houd annuleringskosten in van"
#: pretix/control/forms/orders.py:92
msgid ""
"If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the "
"order will be reduced to a paid cancellation fee. Payment and shipping fees "
"will be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you "
"want to keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated "
"automatically."
msgstr ""
"Als u kosten inhoudt zullen alle plaatsen in deze bestelling worden "
"geannuleerd, en zal de bestelling alleen de betaalde annuleringskosten "
"bevatten. Betalingskosten en verzendkosten zullen ook worden geannuleerd, "
"tel deze op bij de annuleringskosten als u deze kosten niet terug wilt "
"betalen. Voer een bruto bedrag in, belasting zal automatisch worden berekend."
#: pretix/control/forms/orders.py:120
msgid "Payment amount"
msgstr "Te betalen bedrag"
#: pretix/control/forms/orders.py:124
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:318
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:380
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:484
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:511
msgid "Payment date"
msgstr "Betaaldatum"
#: pretix/control/forms/orders.py:162
msgid "Re-calculate taxes"
msgstr "Herbereken belasting"
#: pretix/control/forms/orders.py:165
msgid ""
"This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
"configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
"accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with "
"care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in "
"this procedure."
msgstr ""
"Deze handeling controleert opnieuw of belasting moet worden betaald over de "
"producten door bijvoorbeeld ingestelde omgekeerde belastingheffingsregels, "
"en verandert na de controle de prijzen en belastingwaarden. Dit is nuttig na "
"bijvoorbeeld een factuuradresverandering. Gebruik dit voorzichtig, en alleen "
"wanneer u het nodig heeft. Merk op dat afrondverschillen kunnen optreden in "
"deze procedure."
#: pretix/control/forms/orders.py:171
msgid "Notify user"
msgstr "Stel gebruiker op de hoogte"
#: pretix/control/forms/orders.py:175
msgid ""
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
msgstr ""
"Stuur een e-mail naar de gebruiker om te melden dat de bestelling is "
"veranderd."
#: pretix/control/forms/orders.py:179
msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation"
msgstr "Quota overboeken bij deze handeling toestaan"
#: pretix/control/forms/orders.py:190
msgid "Add a new product to the order"
msgstr "Nieuw product aan bestelling toevoegen"
#: pretix/control/forms/orders.py:199
msgid "Add-on to"
msgstr "Add-on voor"
#: pretix/control/forms/orders.py:204
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108
msgid "Seat"
msgstr "Stoel"
#: pretix/control/forms/orders.py:212
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
msgstr ""
"Inclusief belasting, indien van toepassing. Laat dit leeg voor de "
"standaardprijs van het product"
#: pretix/control/forms/orders.py:291 pretix/control/forms/orders.py:296
#: pretix/control/forms/orders.py:334 pretix/control/forms/orders.py:350
#: pretix/control/forms/orders.py:358
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(Onveranderd)"
#: pretix/control/forms/orders.py:302
msgid "New price (gross)"
msgstr "Nieuwe prijs (bruto)"
#: pretix/control/forms/orders.py:306
msgid "Generate a new secret"
msgstr "Genereer een nieuw geheim"
#: pretix/control/forms/orders.py:310
msgid "Cancel this position"
msgstr "Annuleer deze plaats"
#: pretix/control/forms/orders.py:314
msgid "Split into new order"
msgstr "Splitsen naar nieuwe bestelling"
#: pretix/control/forms/orders.py:377
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr "U moet een prijs invoeren als u de productprijs wilt veranderen."
#: pretix/control/forms/orders.py:381
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Hergenereer geheimen"
#: pretix/control/forms/orders.py:382
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Hergenereert de geheime sleutels voor bestellingen en tickets. U moet "
"opnieuw de link naar de bestelpagina verzenden, en de gebruikers moeten "
"opnieuw hun tickets downloaden. Oude versies van de tickets en bestellinks "
"zullen ongeldig zijn."
#: pretix/control/forms/orders.py:407 pretix/plugins/sendmail/forms.py:19
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: pretix/control/forms/orders.py:415
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: pretix/control/forms/orders.py:421 pretix/plugins/sendmail/forms.py:20
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:61
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: pretix/control/forms/orders.py:437
msgid ""
"Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted."
msgstr ""
"Annuleer de bestelling. Alle tickets zullen niet meer werken. Dit kan niet "
"worden teruggedraaid."
#: pretix/control/forms/orders.py:438
msgid ""
"Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with "
"another payment method."
msgstr ""
"Markeer de bestelling als 'openstaand' en sta de gebruiker toe het "
"openstaande bedrag met een andere betalingsmethode te betalen."
#: pretix/control/forms/orders.py:440
msgid "Do nothing and keep the order as it is."
msgstr "Doe niets en houd de bestelling in de huidige staat."
#: pretix/control/forms/orders.py:467
msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}."
msgstr "Het bedrag van de terugbetaling moet positief zijn en minder dan {}."
#: pretix/control/forms/orders.py:473
msgid "You need to specify an amount for a partial refund."
msgstr "U moet een bedrag opgeven voor een gedeeltelijke terugbetaling."
#: pretix/control/forms/organizer.py:25
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr "Deze slug is al in gebruik, kies een andere."
#: pretix/control/forms/organizer.py:83
msgid "Custom domain"
msgstr "Aangepast domein"
#: pretix/control/forms/organizer.py:85
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
msgstr "U moet vooraf het aangepaste domein in de webserver instellen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:93
msgid "You cannot choose the base domain of this installation."
msgstr "U kunt niet het basisdomein van deze installatie kiezen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:97
msgid "This domain is already in use for a different organizer."
msgstr "Dit domein is al in gebruik voor een andere organisator."
#: pretix/control/forms/organizer.py:163
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"De veranderingen konden niet worden opgeslagen, omdat er geen overgebleven "
"team zou zijn met de toestemming om teams en toestemmingen aan te passen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:179
#, fuzzy
#| msgid "You currently do not have access to any events."
msgid ""
"Your device will not have access to anything, please select some events."
msgstr "U heeft momenteel geen toegang tot evenementen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:199
msgid "Info text"
msgstr "Infotekst"
#: pretix/control/forms/organizer.py:202
msgid ""
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
"in ticket templates."
msgstr ""
"Standaard nergens getoond, maar als u dit wilt kunt u dit bijvoorbeeld "
"gebruiken in ticketsjablonen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:225
msgid "We strongly suggest to use a shade of red."
msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken."
#: pretix/control/forms/organizer.py:235
msgid "Homepage text"
msgstr "Homepagina-tekst"
#: pretix/control/forms/organizer.py:238
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Dit zal worden getoond op de homepagina van de organisator."
#: pretix/control/forms/organizer.py:244
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
"pixels."
msgstr ""
"Als u een logo opgeeft zullen we standaard niet uw organisatienaam in de "
"paginaheader tonen. We zullen uw logo met een maximale hoogte van 120 pixels "
"tonen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:248
msgid "Default overview style"
msgstr "Standaard overzichtsstijl"
#: pretix/control/forms/organizer.py:250
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:33
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: pretix/control/forms/organizer.py:251
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:38
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: pretix/control/forms/organizer.py:255
msgid "Show availability in event overviews"
msgstr "Toon beschikbaarheid in evenementsoverzichten"
#: pretix/control/forms/organizer.py:256
msgid ""
"If checked, the list of events will show if events are sold out. This might "
"make for longer page loading times if you have lots of events and the shown "
"status might be out of date for up to two minutes."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld zal de lijst van evenementen aangeven of evenementen "
"zijn uitverkocht. Als u veel evenementen heeft kan dit ervoor zorgen dat het "
"laden van uw pagina langer duurt, en de getoonde status kan tot twee minuten "
"achterlopen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:262
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
msgstr "Link terug naar het organisatoroverzicht op alle evenementspagina's"
#: pretix/control/forms/organizer.py:269
msgid ""
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
msgstr "Kies alle talen waarin uw organisatorpagina beschikbaar moet zijn."
#: pretix/control/forms/organizer.py:280
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: pretix/control/forms/organizer.py:283
msgid ""
"If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix "
"icon. We recommend a size of at least 200x200px to accomodate most devices."
msgstr ""
"Als u een favicon opgeeft zullen we dit tonen in plaats van het standaard "
"pretix-icoon. We raden een grootte van ten minste 200x200px aan, om de "
"meeste apparaten te ondersteunen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:297
msgctxt "webhooks"
msgid "Event types"
msgstr "Evenementstypes"
#: pretix/control/forms/renderers.py:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:119
msgctxt "form"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: pretix/control/forms/subevents.py:212
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
msgstr "Sluit deze datums uit in plaats van ze toe te voegen."
#: pretix/control/forms/subevents.py:217
msgid "year(s)"
msgstr "jaar/jaren"
#: pretix/control/forms/subevents.py:218
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:219
msgid "week(s)"
msgstr "week/weken"
#: pretix/control/forms/subevents.py:220
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: pretix/control/forms/subevents.py:224
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: pretix/control/forms/subevents.py:247
msgid "Number of repititions"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: pretix/control/forms/subevents.py:257
msgid "Last date"
msgstr "Laatste datum"
#: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:311
msgctxt "rrule"
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: pretix/control/forms/subevents.py:265 pretix/control/forms/subevents.py:312
msgctxt "rrule"
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: pretix/control/forms/subevents.py:266 pretix/control/forms/subevents.py:313
msgctxt "rrule"
msgid "third"
msgstr "derde"
#: pretix/control/forms/subevents.py:267 pretix/control/forms/subevents.py:314
msgctxt "rrule"
msgid "last"
msgstr "laatste"
#: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:327
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: pretix/control/forms/subevents.py:290 pretix/control/forms/subevents.py:329
msgid "Weekend day"
msgstr "Weekenddag"
#: pretix/control/forms/users.py:96 pretix/control/views/user.py:115
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen. Zie onder voor details."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:139
msgid "Invalid product selected."
msgstr "Ongeldig product geselecteerd."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:157
msgid ""
"The voucher only matches hidden products but you have not selected that it "
"should show them."
msgstr ""
#: pretix/control/forms/vouchers.py:190
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:192
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Voeg een vouchercode per regel toe. We raden u aan deze lijst te kopiëren en "
"op te slaan in een bestand."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:212
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Maximale gebruiken per voucher"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:215
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Het aantal keren dat ELKE van deze vouchers kan worden gebruikt."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:225
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
msgstr "Een voucher met een van deze codes bestaat al."
#: pretix/control/logdisplay.py:30
msgid "The order has been changed:"
msgstr "De bestelling is veranderd:"
#: pretix/control/logdisplay.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
"({new_price})."
msgstr ""
"Plaats #{posid}: {old_item} ({old_price}) veranderd in {new_item} "
"({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:46
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"."
msgstr "Plaats #{posid}: Stoel \"{old_seat}\" veranderd naar \"{new_seat}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
msgstr ""
"Plaats #{posid}: Evenementsdatum \"{old_event}\" ({old_price}) veranderd in "
"\"{new_event}\" ({new_price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:62
#, python-brace-format
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
msgstr "Prijs van plaats #{posid} veranderd van {old_price} naar {new_price}."
#: pretix/control/logdisplay.py:72
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled."
msgstr "Plaats #{posid} ({old_item}, {old_price}) geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
"#{addon_to}."
msgstr ""
"Plaats #{posid} aangemaakt: {item} ({price}) als add-on bij plaats "
"#{addon_to}."
#: pretix/control/logdisplay.py:90
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
msgstr "Plaats #{posid} aangemaakt: {item} ({price})."
#: pretix/control/logdisplay.py:96
#, python-brace-format
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
msgstr "Een nieuw geheim is gegenereerd voor plaats #{posid}."
#: pretix/control/logdisplay.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
msgstr ""
"Plaats #{posid} ({old_item}, {old_price}) afgesplitst naar nieuwe "
"bestelling: {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:115
#, python-brace-format
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
msgstr ""
"Deze bestelling is gemaakt door het opsplitsen van de bestelling {order}"
#: pretix/control/logdisplay.py:134 pretix/control/logdisplay.py:136
#: pretix/control/logdisplay.py:361 pretix/control/logdisplay.py:363
#: pretix/control/logdisplay.py:382 pretix/control/logdisplay.py:384
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: pretix/control/logdisplay.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"."
msgstr "Plaats #{posid} is ingecheckt op {datetime} voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:146
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"."
msgstr "Plaats #{posid} is ingecheckt voor lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:153
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
"uploaded even though it has been scanned already."
msgstr ""
"Een scan voor plaats #{posid} om {datetime} voor lijst \"{list}\" is "
"geüpload, terwijl het ticket al is gescand."
#: pretix/control/logdisplay.py:161
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Plaats #{posid} is gescand en geweigerd omdat het al is gescand op lijst "
"\"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:172
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "Het interne commentaar van het evenement is bijgewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:173
msgid "The order details have been changed."
msgstr "De details van de bestelling zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:174
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als onbetaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:175
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "Het geheim van de bestelling is veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:176
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "De verloopdatum van de bestelling is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:177 pretix/control/views/orders.py:920
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als verlopen."
#: pretix/control/logdisplay.py:178
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als betaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:179
msgid "The order has been refunded."
msgstr "De bestelling is terugbetaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:180 pretix/control/views/orders.py:917
#: pretix/presale/views/order.py:731
msgid "The order has been canceled."
msgstr "De bestelling is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:181
#, python-brace-format
msgid "The test mode order {code} has been deleted."
msgstr "De testbestelling {code} is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:182
msgid "The order has been created."
msgstr "De bestelling is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:183
msgid "The order requires approval before it can continue to be processed."
msgstr "De bestelling moet worden goedgekeurd voordat hij kan worden verwerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:184 pretix/control/views/orders.py:410
msgid "The order has been approved."
msgstr "De bestelling is goedgekeurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:185
msgid "The order has been denied."
msgstr "De bestelling is geweigerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr "Het e-mailadres is veranderd van \"{old_email}\" naar \"{new_email}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:188
msgid "The order locale has been changed."
msgstr "De taal van de bestelling is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:189 pretix/control/views/orders.py:956
#: pretix/presale/views/order.py:624
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "De factuur is gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:190 pretix/control/views/orders.py:1029
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "De factuur is opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:191 pretix/control/views/orders.py:1058
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "De factuur is opnieuw uitgegeven."
#: pretix/control/logdisplay.py:192
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Het interne commentaar van de bestelling is bijgewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:193
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
msgstr ""
"De markering van de bestelling om extra aandacht bij check-in te vereisen is "
"veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:195
#, python-brace-format
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
msgstr "Een nieuwe betaling {local_id} is gestart, in plaats van de vorige."
#: pretix/control/logdisplay.py:196
msgid "An unidentified type email has been sent."
msgstr "Een onbekend type e-mail is verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:197
msgid "Sending of an email has failed."
msgstr "Het versturen van een email is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:198
msgid ""
"The email has been sent without attachments since they would have been too "
"large to be likely to arrive."
msgstr ""
"De e-mail is verstuurd zonder bijlagen, omdat de bijlagen waarschijnlijk te "
"groot zouden zijn om te worden verzonden."
#: pretix/control/logdisplay.py:200
msgid "A custom email has been sent."
msgstr "Een aangepaste email is verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:201
msgid ""
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
"download."
msgstr ""
"Een e-mail is verzonden met een herinnering dat het ticket klaarstaat om te "
"downloaden."
#: pretix/control/logdisplay.py:203
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker te waarschuwen dat de bestelling "
"bijna verloopt."
#: pretix/control/logdisplay.py:205
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:206
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:207
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is ontvangen."
#: pretix/control/logdisplay.py:208
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"betaling is ontvangen."
#: pretix/control/logdisplay.py:209
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been denied."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is geweigerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:210
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been approved."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is goedgekeurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:212
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires payment."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is ontvangen en betaling vereist."
#: pretix/control/logdisplay.py:213
msgid ""
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
"and requires approval."
msgstr ""
"Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de "
"bestelling is ontvangen en goedkeuring vereist."
#: pretix/control/logdisplay.py:216
msgid ""
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Een email met een link naar de details van de bestelling is opnieuw "
"verstuurd naar de gebruiker."
#: pretix/control/logdisplay.py:217
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been confirmed."
msgstr "Betaling {local_id} is bevestigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:218
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been canceled."
msgstr "Betaling {local_id} is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:219
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has been started."
msgstr "Betaling {local_id} is gestart."
#: pretix/control/logdisplay.py:220
#, python-brace-format
msgid "Payment {local_id} has failed."
msgstr "Betaling {local_id} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:221
#, python-brace-format
msgid "The order could not be marked as paid: {message}"
msgstr "De bestelling kon niet worden gemarkeerd als betaald: {message}"
#: pretix/control/logdisplay.py:222
msgid "The order has been overpaid."
msgstr "De bestelling is overbetaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:223
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:224
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt door een externe entiteit."
#: pretix/control/logdisplay.py:225
msgid "The customer requested you to issue a refund."
msgstr "De klant heeft u om een terugbetaling gevraagd."
#: pretix/control/logdisplay.py:226
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been completed."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is voltooid."
#: pretix/control/logdisplay.py:227
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has been canceled."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is geannuleerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:228
#, python-brace-format
msgid "Refund {local_id} has failed."
msgstr "Terugbetaling {local_id} is mislukt."
#: pretix/control/logdisplay.py:229
msgid "The user has been created."
msgstr "De gebruiker is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:230 pretix/control/views/user.py:290
#: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:231 pretix/control/views/user.py:238
#: pretix/control/views/user.py:397
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:232 pretix/control/views/user.py:412
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Uw twee-factor-noodtokens zijn opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is toegevoegd aan uw "
"account."
#: pretix/control/logdisplay.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr ""
"Het twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is verwijderd van uw "
"account."
#: pretix/control/logdisplay.py:237
msgid "Notifications have been enabled."
msgstr "Meldingen zijn ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:238
msgid "Notifications have been disabled."
msgstr "Meldingen zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:239
msgid "Your notification settings have been changed."
msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:240
msgid "This user has been anonymized."
msgstr "De gebruiker is geanonimiseerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:243
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "Wachtwoord-herstelmail verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:244
msgid "The password has been reset."
msgstr "Het wachtwoord is opnieuw ingesteld."
#: pretix/control/logdisplay.py:245
#, python-brace-format
msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted."
msgstr "De organisator \"{name}\" is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:246
msgid "The voucher has been created."
msgstr "De voucher is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:247
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
msgstr ""
"De voucher is aangemaakt en verstuurd naar een persoon op de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:248
msgid "The voucher has been changed."
msgstr "De voucher is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:249
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "De voucher is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:250
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "De voucher is verzilverd in bestelling {order_code}."
#: pretix/control/logdisplay.py:251
msgid "The product has been created."
msgstr "Het product is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:252
msgid "The product has been changed."
msgstr "Het product is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:253
msgid "The product has been deleted."
msgstr "Het product is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:254
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "De variant \"{value}\" is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "De variant \"{value}\" is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:256
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
msgstr "De variant \"{value}\" is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:257
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Een add-on is toegevoegd aan dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:258
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Een add-on is verwijderd van dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:259
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Een add-on van dit product is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:260
msgid "A bundled item has been added to this product."
msgstr "Een gebundeld product is aan dit product toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:261
msgid "A bundled item has been removed from this product."
msgstr "Een gebundeld product is verwijderd uit dit product."
#: pretix/control/logdisplay.py:262
msgid "A bundled item has been changed on this product."
msgstr "Een gebundeld product van dit product is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:263
msgid "The quota has been added."
msgstr "Het quotum is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:264
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Het quotum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:265
msgid "The quota has been changed."
msgstr "Het quotum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:266
#, fuzzy
#| msgid "The quota has been deleted."
msgid "The quota has closed."
msgstr "Het quotum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:267 pretix/control/views/item.py:712
#, fuzzy
#| msgid "The quota has been deleted."
msgid "The quota has been re-opened."
msgstr "Het quotum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:268
msgid "The category has been added."
msgstr "De categorie is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:269
msgid "The category has been deleted."
msgstr "De categorie is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:270
msgid "The category has been changed."
msgstr "De categorie is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:271
msgid "The question has been added."
msgstr "De vraag is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:272
msgid "The question has been deleted."
msgstr "De vraag is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:273
msgid "The question has been changed."
msgstr "De vraag is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:274
msgid "The tax rule has been added."
msgstr "De belastingregel is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:275
msgid "The tax rule has been deleted."
msgstr "De belastingregel is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:276
msgid "The tax rule has been changed."
msgstr "De belastingregel is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:277
msgid "The check-in list has been added."
msgstr "De inchecklijst is toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:278
msgid "The check-in list has been deleted."
msgstr "De inchecklijst is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:279
msgid "The check-in list has been changed."
msgstr "De inchecklijst is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:280 pretix/control/logdisplay.py:289
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "De evenementsinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:281
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "De ticketsdownloadinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:282
msgid "A plugin has been enabled."
msgstr "Een plug-in is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:283
msgid "A plugin has been disabled."
msgstr "Een plug-in is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:284
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "De winkel is live gezet."
#: pretix/control/logdisplay.py:285
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "De winkel is offline gehaald."
#: pretix/control/logdisplay.py:286
msgid "The shop has been taken into test mode."
msgstr "De winkel is in testmodus gezet."
#: pretix/control/logdisplay.py:287
msgid "The test mode has been disabled."
msgstr "De testmodus is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:288
msgid "The event has been created."
msgstr "Het evenement is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:290
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Een antwoordoptie is aan de vraag toegevoegd."
#: pretix/control/logdisplay.py:291
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Een antwoordoptie is verwijderd van de vraag."
#: pretix/control/logdisplay.py:292
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Een antwoordoptie is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:293
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Een gebruiker is toegevoegd aan het evenemententeam."
#: pretix/control/logdisplay.py:294
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Een gebruiker is uitgenodigd voor het evenemententeam."
#: pretix/control/logdisplay.py:295
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "De rechten van een gebruiker zijn veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:296
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Een gebruiker is verwijderd van het evenemententeam."
#: pretix/control/logdisplay.py:297
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr "Een voucher is verstuurd naar een persoon op de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:298
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
msgstr "Een inschrijving is verwijderd van de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:299
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
msgstr "Een inschrijving op de wachtlijst is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:300
msgid "An entry has been added to the waiting list."
msgstr "Een inschrijving is toegevoegd aan de wachtlijst."
#: pretix/control/logdisplay.py:301
msgid "The team has been created."
msgstr "Het team is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:302
msgid "The team settings have been changed."
msgstr "De teaminstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:303
msgid "The team has been deleted."
msgstr "Het team is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:304
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "De evenementsdatum is verwijderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:305
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been changed."
msgstr "De evenementsdatum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:306
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "De evenementsdatum is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:307
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Een quotum is toegevoegd aan de evenementsdatum."
#: pretix/control/logdisplay.py:308
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been changed on the event date."
msgstr "Een quotum van de evenementsdatum is aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:309
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Een quotum is verwijderd van de evenementsdatum."
#: pretix/control/logdisplay.py:310
msgid "The device has been created."
msgstr "Het apparaat is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:311
msgid "The device has been changed."
msgstr "Het apparaat is gewijzigd."
#: pretix/control/logdisplay.py:312
msgid "Access of the device has been revoked."
msgstr "De toegang van het apparaat is ingetrokken."
#: pretix/control/logdisplay.py:313
msgid "The device has been initialized."
msgstr "Het apparaat is geïnitialiseerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:314
msgid "The access token of the device has been regenerated."
msgstr "Het toegangstoken van het apparaat is opnieuw gegenereerd."
#: pretix/control/logdisplay.py:315
msgid "The device has notified the server of an hardware or software update."
msgstr ""
"Het apparaat heeft de server op de hoogte gesteld van een hardware- of "
"software-update."
#: pretix/control/logdisplay.py:339
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "De instellingen van een betalingsprovider zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:342
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "De instellingen van een ticketsuitvoerprovider zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:345
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
msgstr "De gebruiker bevestigde het volgende bericht: \"{}\""
#: pretix/control/logdisplay.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list "
"\"{list}\"."
msgstr ""
"Plaats #{posid} is handmatig gemarkeerd als ingecheckt op {datetime} op "
"lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:371
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
msgstr ""
"Plaats #{posid} is opnieuw ingecheckt op {datetime} op lijst \"{list}\"."
#: pretix/control/logdisplay.py:386
#, python-brace-format
msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted."
msgstr "De check-in van plaats #{posid} op lijst \"{list}\" is teruggedraaid."
#: pretix/control/logdisplay.py:392
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} is toegevoegd aan het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} is verwijderd uit het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:398
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr ""
"{user} is bij het team gekomen via de uitnodiging verstuurd naar {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:403
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} is uitgenodigd voor het team."
#: pretix/control/logdisplay.py:406
#, python-brace-format
msgid "Invite for {user} has been resent."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is opnieuw verstuurd."
#: pretix/control/logdisplay.py:409
#, python-brace-format
msgid "The invite for {user} has been revoked."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
#: pretix/control/logdisplay.py:412
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Het token \"{name}\" is aangemaakt."
#: pretix/control/logdisplay.py:415
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "Het token \"{name}\" is ingetrokken."
#: pretix/control/logdisplay.py:418
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Uw accountinstellingen zijn aangepast."
#: pretix/control/logdisplay.py:420 pretix/control/views/user.py:135
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Uw e-mailadres is veranderd naar {email}."
#: pretix/control/logdisplay.py:422 pretix/control/views/user.py:132
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is veranderd."
#: pretix/control/logdisplay.py:424
msgid "Your account has been enabled."
msgstr "Uw account is ingeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:426
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Uw account is uitgeschakeld."
#: pretix/control/logdisplay.py:430
msgid "You impersonated {}."
msgstr "U heeft als de gebruiker {} gewerkt."
#: pretix/control/logdisplay.py:433
msgid "You stopped impersonating {}."
msgstr "U bent gestopt met werken als {}."
#: pretix/control/middleware.py:111
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Het gekozen evenement was niet gevonden, of u heeft geen rechten om het te "
"beheren."
#: pretix/control/middleware.py:123
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"De gekozen organisator was niet gevonden, of u heeft geen rechten om hem te "
"beheren."
#: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:289
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:319
#: pretix/control/navigation.py:414
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:23
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pretix/control/navigation.py:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:562
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:65
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:62
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/views/event.py:1324
#: pretix/control/views/event.py:1326 pretix/control/views/event.py:1357
#: pretix/control/views/event.py:1362
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/navigation.py:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5
msgid "Tax rules"
msgstr "Belastingregels"
#: pretix/control/navigation.py:76
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturering"
#: pretix/control/navigation.py:84
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:229
msgctxt "action"
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulering"
#: pretix/control/navigation.py:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: pretix/control/navigation.py:105 pretix/control/navigation.py:372
#: pretix/control/navigation.py:407
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:35
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: pretix/control/navigation.py:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:115
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: pretix/control/navigation.py:153
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: pretix/control/navigation.py:190
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: pretix/control/navigation.py:198
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:549
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9
msgid "Refunds"
msgstr "Terugbetalingen"
#: pretix/control/navigation.py:206
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: pretix/control/navigation.py:235
msgid "All vouchers"
msgstr "Alle vouchers"
#: pretix/control/navigation.py:243
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: pretix/control/navigation.py:255
msgctxt "navigation"
msgid "Check-in"
msgstr "Check-in"
#: pretix/control/navigation.py:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
msgid "Check-in lists"
msgstr "Inchecklijsten"
#: pretix/control/navigation.py:307
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
msgid "Order search"
msgstr "Bestelling zoeken"
#: pretix/control/navigation.py:313
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
#: pretix/control/navigation.py:324
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: pretix/control/navigation.py:329
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
#: pretix/control/navigation.py:334
msgid "Authorized apps"
msgstr "Geautoriseerde apps"
#: pretix/control/navigation.py:339
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66
msgid "Account history"
msgstr "Accountgeschiedenis"
#: pretix/control/navigation.py:354
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: pretix/control/navigation.py:359
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
msgid "Admin sessions"
msgstr "Administratieve sessies"
#: pretix/control/navigation.py:366
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: pretix/control/navigation.py:377
msgid "Update check"
msgstr "Updatecontrole"
#: pretix/control/navigation.py:433
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: pretix/control/navigation.py:441
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
#: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66
#: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "U heeft geen toestemming om deze inhoud te bekijken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Stuur herstelinformatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Accepteer een uitnodiging"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Als u al een account op deze site heeft met een ander e-mailadres kunt u <a "
"%(login_href)s>inloggen</a> en dan opnieuw op deze link klikken om de "
"uitnodiging met uw bestaande account te accepteren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20
msgid "Lost password?"
msgstr "Wachtwoord kwijt?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"U heeft uw account ingesteld om authenticatie met een tweede medium te "
"vereisen, bijvoorbeeld uw telefoon. Voer uw verificatiecode hier in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23
msgid ""
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"U2F mislukt. Controleer of het juiste authenticatieapparaat is aangesloten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Of: sluit uw U2F-apparaat aan. Als het apparaat een knop heeft, druk die dan "
"nu in. U moet mogelijk uw apparaat verwijderen en weer aansluiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:73
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:122
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60
msgid "Continue"
msgstr "Verdergaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
msgid "Authorize an application"
msgstr "Autoriseer een applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
"access to your pretix account?"
msgstr ""
"Wilt u de applicatie <strong>%(application)s</strong> echt toegang geven tot "
"uw pretix-account?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23
msgid "The application requires the following permissions:"
msgstr "De applicatie vereist de volgende rechten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29
msgid ""
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
msgstr ""
"Kies de organisator-accounts waar deze applicatie toegang toe moet krijgen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34
msgid ""
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
msgstr ""
"Deze applicatie is <strong>niet</strong> gecontroleerd door het pretix-team. "
"U geeft deze applicatie op eigen risico toegang tot uw account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Stel nieuw wachtwoord in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:133
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:358
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:445
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:217
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:94
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuw account"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:88
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigatie schakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:130
msgid "Go to Shop"
msgstr "Ga naar de winkel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:109
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:138
msgid "Public profile"
msgstr "Openbaar profiel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:131
msgid "Go to shop"
msgstr "Ga naar de winkel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:189
msgid "End admin session"
msgstr "Beëindig administratorsessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:201
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:208
msgid "Log out"
msgstr "Log uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:234
msgid "Organizer account"
msgstr "Organisatoraccount"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:257
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:312
msgid ""
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
msgstr ""
"Schrijf een kort commentaar over wat u deed in de volgende administratieve "
"sessies:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:327
#, python-format
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
msgstr "U werkt momenteel namens %(user)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332
msgid "Stop impersonating"
msgstr "Terug naar eigen gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:343
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:360
msgid ""
"Your event contains <strong>test mode orders</strong> even though "
"<strong>test mode has been disabled</strong>. You should delete those orders "
"to make sure they do not show up in your reports and statistics and block "
"people from actually buying tickets."
msgstr ""
"Uw evenement bevat <strong>testbestellingen</strong> ook al is <strong>de "
"testmodus uitgeschakeld</strong>. U moet deze bestellingen verwijderen, om "
"ervoor te zorgen dat de testbestellingen niet in uw rapporten en "
"statistieken voorkomen, en klanten niet verhinderen echte tickets te kopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:367
msgid "Show all test mode orders"
msgstr "Toon alle testbestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:375
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"Vanaf versie 1.2.0 controleert pretix automatisch op de achtergrond op "
"updates. Tijdens deze controle wordt anonieme data verstuurd naar servers "
"van de pretix-ontwikkelaars. Klik op dit bericht om meer te lezen, schakel "
"deze functie uit of voer uw e-mailadres in om via e-mail op de hoogte te "
"worden gehouden wanneer nieuwe updates uitkomen. Dit bericht zal verdwijnen "
"wanneer u erop klikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:388
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix draait in debug-modus. Gebruik om veiligheidsredenen nooit debug-"
"modus op een productieinstantie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:397
#, python-format
msgid "Times displayed in %(tz)s"
msgstr "Tijden getoond in %(tz)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:407
msgid "running in development mode"
msgstr "draaiend in ontwikkelmodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:417
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Uw aanvraag is in behandeling …"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:419
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr "Neem contact met ons op als dit langer dan een aantal minuten duurt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6
msgid "Receipt ID"
msgstr "Transactienummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11
msgid "Transaction Code"
msgstr "Transactiecode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:13
msgid "Merchant Code"
msgstr "Handelaarscode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:21
msgid "Card Entry Mode"
msgstr "Soort kaartinvoer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:23
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
msgid "Card number"
msgstr "Kaartnummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13
#, python-format
msgid "Check-in list: %(name)s"
msgstr "Inchecklijst: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
msgid "Edit list"
msgstr "Lijst bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52
msgid "No attendee record was found."
msgstr "Geen gast gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
msgid "Ticket code"
msgstr "Ticketcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91
msgid "unpaid"
msgstr "onbetaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:136
msgid "Check-In selected attendees"
msgstr "Geselecteerde gasten inchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:139
msgid "Revert selected check-ins"
msgstr "Draai gekozen check-ins terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
msgid "Delete check-in list"
msgstr "Verwijder inchecklijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de inchecklijst <strong>%(name)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
"well."
msgstr ""
"Dit zal de informatie van <strong>%(num)s</strong> check-ins ook verwijderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:36
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:280
#: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:39
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:79
msgid "Check-in list"
msgstr "Inchecklijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29
msgid "Please select the products that should be part of this check-in list."
msgstr "Kies de producten die deel moeten zijn van deze inchecklijst."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7
msgid ""
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
msgstr ""
"U kunt inchecklijsten maken die u bijvoorbeeld bij de ingang van uw "
"evenement kunt gebruiken om bij te houden wie er komt en of ze daadwerkelijk "
"een ticket hebben gekocht. U kunt dit doen door de lijst op papier af te "
"drukken, door deze webinterface te gebruiken of door onze mobiele of "
"desktopapps te gebruiken om automatisch tickets te scannen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14
msgid ""
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
"performances as well as tickets only valid for single performances."
msgstr ""
"U kunt meerdere inchecklijsten creëren om verschillende delen van uw "
"evenement af te scheiden, bijvoorbeeld als u gescheiden ingangen hebt voor "
"verschillende tickettypes. Verschillende inchecklijsten zijn volledig "
"onafhankelijk: als een ticket op twee lijsten staat is het een keer geldig "
"op elke lijst. Dit kan handig zijn als u een festival organiseert met "
"festivalpassen die toegang tot elke of meerdere optredens, samen met tickets "
"die alleen geldig zijn voor een enkel optreden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33
msgid "Your search did not match any check-in lists."
msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met inchecklijsten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
msgstr "U heeft nog geen inchecklijsten aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50
msgid "Create a new check-in list"
msgstr "Maak een nieuwe inchecklijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
msgid "Go to event"
msgstr "Ga naar evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
msgid "Your upcoming events"
msgstr "Uw aankomende evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:12
msgid "Create a new event"
msgstr "Nieuw evenement aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33
msgid "View all upcoming events"
msgstr "Bekijk alle aankomende evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38
msgid "Your most recent events"
msgstr "Uw meest recente evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50
msgid "View all recent events"
msgstr "Toon alle recente evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55
msgid "Your event series"
msgstr "Uw evenementenreeksen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67
msgid "View all event series"
msgstr "Toon alle evenementenreeksen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72
msgid "Other features"
msgstr "Andere functies"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U heeft een nieuw wachtwoord aangevraagd. Klik op de volgende link om uw "
"wachtwoord opnieuw\n"
"in te stellen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U bent uitgenodigd voor een team op pretix, een platform om tickets\n"
"te verkopen.\n"
"\n"
"Organisator: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"Klik op de volgende link als u lid wilt worden van dit team:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Als u geen lid wilt worden kunt u deze email negeren of verwijderen.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"U ontvangt deze e-mail omdat er wijzigingen zijn gemaakt in uw pretix-"
"account.\n"
"De volgende wijzigingen zijn gemaakt:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Neem onmiddelijk contact met ons op als deze wijzigingen niet door u zijn "
"gemaakt.\n"
"\n"
"U kunt uw accountsinstellingen hier inzien en veranderen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"Het pretix-team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
msgid "Current issues"
msgstr "Huidige problemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:70
msgid "Hide message"
msgstr "Verberg bericht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
msgid "No issues. Awesome!"
msgstr "Geen problemen. Super!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5
msgid "Cancellation settings"
msgstr "Annuleringsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation of unpaid or free orders"
msgid "Unpaid or free orders"
msgstr "Annulering van onbetaalde of gratis instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:24
msgid ""
"If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded "
"automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to "
"take manual action. However, you have currently turned off notifications for "
"this event."
msgstr ""
"Als een gebruiker een betaalde bestelling annuleert en het geld niet "
"automatisch kan worden terugbetaald, bijvoorbeeld door de gekozen "
"betalingsmethode, dan zult u handmatig actie moeten ondernemen. U heeft "
"echter notificaties voor dit evenement uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
msgid "Change notification settings"
msgstr "Verander meldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:125
msgid "Delete event"
msgstr "Verwijder evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy your event including all configuration, "
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Deze handeling zal uw evenement verwijderen, inclusief alle instellingen, "
"producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15
msgid ""
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
msgstr ""
"Deze handeling is onomkeerbaar, en er is geen manier om uw data terug te "
"halen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Typ om zeker te zijn dat u dit echt wilt de korte naam van het evenement "
"(\"%(slug)s\") hier:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28
msgid ""
"Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
msgstr "Voer om zeker te zijn dat u het echt bent hier uw wachtwoord in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
msgstr ""
"Uw evenement kan niet worden verwijderd, omdat het al bestellingen bevat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39
msgid ""
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
msgstr ""
"pretix staat niet toe om bestellingen te verwijderen wanneer ze zijn "
"geplaatst, om auditbaar en betrouwbaar voor financiële instellingen te zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52
msgid ""
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
msgstr ""
"U kunt in plaats hiervan uw winkel offline halen. Dit zal de winkel "
"verbergen voor iedereen, behalve de organisatorteams die u toegang heeft "
"gegeven tot het evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:130
msgid "Delete personal data"
msgstr "Verwijder persoonlijke gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:19
msgid "Go offline"
msgstr "Ga offline"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72
msgid ""
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
"team according to the permissions you configured."
msgstr ""
"Uw evenement is al alleen zichtbaar voor het organiserende team, omdat uw "
"winkel al offline is."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5
msgid "Your timeline"
msgstr "Uw tijdlijn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20
msgid ""
"This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
"duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
"refunding the overpaid amount to the user."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>overbetaalde bestellingen</strong>, bijvoorbeeld "
"door dubbele betalingspogingen. Controleer deze gevallen, en overweeg het te "
"veel betaalde bedrag terug te betalen aan de gebruiker."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25
msgid "Show overpaid orders"
msgstr "Toon overbetaalde bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30
msgid ""
"This event contains <strong>pending refunds</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>openstaande terugbetalingen</strong> die u uit "
"moet voeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34
msgid "Show pending refunds"
msgstr "Toon openstaande terugbetalingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:39
msgid ""
"This event contains <strong>pending approvals</strong> that you should take "
"care of."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>openstaande goedkeuringen</strong> die u moet "
"controleren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43
msgid "Show orders pending approval"
msgstr "Toon bestellingen wachtend op goedkeuring"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48
msgid ""
"This event contains <strong>fully paid orders</strong> that are not marked "
"as paid, probably because no quota was left at the time their payment "
"arrived. You should review the cases and consider either refunding the "
"customer or creating more space."
msgstr ""
"Dit evenement bevat <strong>volledig betaalde bestellingen</strong> die niet "
"zijn gemarkeerd als betaald, waarschijnlijk doordat er geen quotum over was "
"op het moment dat de betaling aankwam. Controleer deze gevallen, en overweeg "
"de getroffen klanten terug te betalen, of meer ruimte te maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:54
msgid "Show affected orders"
msgstr "Toon getroffen bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:61
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
msgstr "Uw aandacht is vereist om de volgende problemen op te lossen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82
msgid "Show more"
msgstr "Toon meer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:133
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:706
msgid "Update comment"
msgstr "Commentaar bijwerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:142
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Evenementlogboeken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:154
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
msgstr "Persoonlijke gegevens zijn verwijderd uit dit log-item."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:163
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Deze verandering is uitgevoerd door een pretix-beheerder."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:191
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:78
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:517
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:529
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:623
msgid "Inspect"
msgstr "Details"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:201
msgid "Show more logs"
msgstr "Toon meer logs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5
msgid "Invoice settings"
msgstr "Factuurinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Invoice information"
msgid "Invoice generation"
msgstr "Factuurgegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address form"
msgstr "Adres"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Voucher details"
msgid "Issuer details"
msgstr "Vouchergegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:42
msgid "Invoice customization"
msgstr "Factuuraanpassingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:53
msgid "Save and show preview"
msgstr "Sla op en toon voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Winkelstatus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid "Shop visibility"
msgstr "Winkelzichtbaarheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Uw winkel is op dit moment live. Als u hem offline haalt zal hij alleen voor "
"u en uw team zichtbaar zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:44
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Uw ticketwinkel is op dit moment niet live. Hij is dus alleen zichtbaar voor "
"u en uw team, en niet voor bezoekers."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:29
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Om uw ticketwinkel te publiceren moet u eerst de volgende problemen oplossen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:53
msgid "Go live"
msgstr "Ga live"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:47
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Als u wilt kunt u nu uw ticketwinkel publiceren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:71
msgid ""
"Your shop is currently in test mode. All orders are not persistant and can "
"be deleted at any point."
msgstr ""
"Uw winkel staat momenteel in testmodus. Alle bestellingen zijn niet "
"permanent, en kunnen op elk moment worden verwijderd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:76
msgid "Permanently delete all orders created in test mode"
msgstr "Alle bestellingen die in testmodus zijn gemaakt permanent verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:81
msgid "Disable test mode"
msgstr "Schakel testmodus uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:87
msgid "Your shop is currently in production mode."
msgstr "Uw winkel staat in de productiemodus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:90
msgid ""
"If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. "
"As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked "
"as test orders and can be deleted again."
msgstr ""
"Als u testbestellingen wilt maken kunt u de testmodus inschakelen voor uw "
"winkel. Zolang de winkel in testmodus is zullen alle bestellingen die worden "
"aangemaakt als testbestellingen gemarkeerd worden, en kunnen ze ook "
"verwijderd worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:92
msgid ""
"Please note that test orders still count into your quotas, actually use "
"vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you "
"can delete test orders. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Merk op dat testbestellingen nog steeds meetellen in uw quota, vouchers "
"kunnen gebruiken en echte betalingen zouden kunnen doen. Het enige verschil "
"is dat u testbestellingen kunt verwijderen. Gebruik op eigen risico!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:96
msgid ""
"Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other "
"sales channels such as the box office or resellers module are still created "
"as production orders."
msgstr ""
"De testmodus is alleen van toepassing op de hoofdwebshop. Bestellingen die "
"worden aangemaakt via andere kanalen, zoals een wederverkoper, zullen nog "
"steeds als productiebestellingen worden aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:100
msgid ""
"It looks like you already have some real orders in your shop. We do not "
"recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it "
"will confuse them."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u al een aantal echte bestellingen heeft in uw winkel. We "
"raden aan om de testmodus niet in te schakelen als klanten al bekend zijn "
"met uw winkel omdat dit verwarrend kan zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:107
msgid "Enable test mode"
msgstr "Testmodus inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
msgid "All actions"
msgstr "Alle acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14
msgid "Team actions"
msgstr "Teamacties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17
msgid "Customer actions"
msgstr "Klantacties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21
msgid "E-mail design"
msgstr "E-mailontwerp"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:42
msgid "E-mail content"
msgstr "E-mailinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:44
msgid "Placed order"
msgstr "Geplaatste bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47
msgid "Paid order"
msgstr "Betaalde bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:50
msgid "Free order"
msgstr "Gratis bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:155
msgid "Resend link"
msgstr "Stuur link opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:59
msgid "Payment reminder"
msgstr "Betalingsherinnering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:62
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Wachtlijstnotificatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:68
msgid "Order custom mail"
msgstr "Aangepaste mail bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:71
msgid "Reminder to download tickets"
msgstr "Herinnering om tickets te downloaden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:74
msgid "Order approval process"
msgstr "Goedkeuringsproces voor bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:94
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Sla op en test aangepaste SMTP-verbinding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalingsaanbieders"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:113
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:43
#, python-format
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the <a "
"%(plugin_settings_href)s>plugin settings</a> and activate one or more "
"payment plugins."
msgstr ""
"Er zijn geen betalingsproviders beschikbaar. Ga naar de <a "
"%(plugin_settings_href)s>plug-in-instellingen</a> en activeer een of "
"meerdere betalingsplug-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:54
msgid "Deadlines"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:110
#, fuzzy
#| msgid "Advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15
msgid "Payment provider:"
msgstr "Betalingsprovider:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
msgstr ""
"Merk op dat EU-richtlijn 2015/2366 het rekenen van betalingstoeslagen "
"verbiedt voor de meeste veel voorkomende betalingsmethoden binnen de "
"Europese Unie. Neem contact op met een advocaat of vraag geen "
"betalingskosten bij twijfel."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28
msgid ""
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
"providers and cannot pass it on to your customers."
msgstr ""
"Dit houdt kort gezegd in dat u alle eventuele toeslagen moet betalen die "
"door de betalingsproviders worden gevraagd, en dat u deze niet kunt "
"doorberekenen aan uw klanten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:10
#: pretix/control/views/checkin.py:211 pretix/control/views/event.py:168
#: pretix/control/views/event.py:255 pretix/control/views/event.py:334
#: pretix/control/views/event.py:374 pretix/control/views/event.py:523
#: pretix/control/views/event.py:791 pretix/control/views/event.py:1139
#: pretix/control/views/global_settings.py:25
#: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:159
#: pretix/control/views/item.py:510 pretix/control/views/item.py:752
#: pretix/control/views/item.py:863 pretix/control/views/item.py:991
#: pretix/control/views/organizer.py:150 pretix/control/views/organizer.py:270
#: pretix/control/views/organizer.py:426 pretix/control/views/organizer.py:718
#: pretix/control/views/organizer.py:864 pretix/control/views/subevents.py:399
#: pretix/control/views/user.py:119 pretix/control/views/users.py:61
#: pretix/control/views/vouchers.py:183 pretix/plugins/badges/views.py:88
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:124
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Uw wijzigingen zijn opgeslagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Versie %(v)s door <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Versie %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
msgstr ""
"Deze plug-in moet door een systeembeheerder worden ingeschakeld voor uw "
"evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Deze plug-in kan om de volgende redenen niet worden ingeschakeld:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:46
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Deze plug-in meldt de volgende problemen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:57
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:59
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
msgid "You just created an event!"
msgstr "U heeft zojuist een evenement aangemaakt!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19
msgid ""
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
"much more detail."
msgstr ""
"U kunt naar beneden scrollen en uw eerste ticketproducten snel aanmaken, of "
"u kunt het menu aan de linkerzijde gebruiken om de instellingen van uw "
"evenement in meer detail aan te passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36
msgid "Create ticket types"
msgstr "Maak tickettypes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42
msgid "Ticket name"
msgstr "Ticketnaam"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48
msgid "Capacity (optional)"
msgstr "Capaciteit (optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101
msgid "Add a new ticket type"
msgstr "Voeg een nieuw tickettype toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106
msgid "Total capacity:"
msgstr "Totale capaciteit:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109
msgid ""
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
"regardless of the ticket type."
msgstr ""
"U kunt een limiet instellen op het totale aantal tickets dat voor uw "
"evenement kan worden verkocht, onafhankelijk van het tickettype."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118
msgid ""
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
msgstr ""
"Als u geavanceerdere functies wilt gebruiken zoals producten die geen "
"toegangsbewijs zijn, productvariaties, aangepaste quota, add-onproducten of "
"als u uw tickettypes wilt aanpassen, dan kunt u dit later doen in de sectie "
"\"Producten\" in de navigatie. Maak u geen zorgen, u kunt alles wat u hier "
"invoert aanpassen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134
msgid ""
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
"a short version:"
msgstr ""
"We raden u aan om alle instellingen onder het \"Instellingen\"-gedeelte van "
"uw evenement te bekijken, maar als u haast heeft en snel wilt beginnen is "
"hier een korte versie:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153
msgid ""
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
msgstr ""
"pretix ondersteunt een <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment"
"\" target=\"_blank\">breed scala aan betalingsproviders</a> die u toestaan "
"om de betalingsmethoden te kiezen die het beste bij uw workflow passen. Hier "
"zijn twee ervan als voorbeelden, u kunt er meer toevoegen in het "
"\"Instellingen\"-gedeelte van uw evenement."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173
msgid ""
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
"pretix."
msgstr ""
"Nadat u deze pagina heeft opgeslagen zullen we u doorverwijzen naar Stripe "
"om een account aan te maken of te verbinden. Wanneer u dit heeft gedaan zal "
"u worden teruggeleid naar pretix."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188
msgid "Getting in touch with you"
msgstr "Contact met u opnemen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190
msgid ""
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
"provide ways for your attendees to contact you:"
msgstr ""
"We raden aan om een manier te hebben voor uw klanten om contact met u op te "
"nemen, voor het geval er iets misgaat of onduidelijk is:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:17
msgid "Basics"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:33
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Localization"
msgstr "Plaats"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Attendee name"
msgid "Attendee data"
msgstr "Naam van aanwezige"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44
msgid "Shop design"
msgstr "Winkelontwerp"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:294
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:52
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:92
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105
msgid "Cart"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:81
msgid "Clone event"
msgstr "Evenement kopiëren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
msgid ""
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
msgstr ""
"U kunt nu naar beneden scrollen en de instellingen gedetailleerder "
"aanpassen, als u dit wilt, of u kunt uw eerste product aanmaken om gelijk te "
"beginnen met tickets verkopen!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
msgid "Create a first product"
msgstr "Maak een eerste product aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Verwijder belastingregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de belastingregel <strong>%(taxrule)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
msgid ""
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use "
"for any existing orders."
msgstr ""
"U kunt een belastingregel niet verwijderen als deze in gebruik is bij een "
"product of als deze gebruikt is bij een bestaande bestelling."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
#, python-format
msgid "Tax rule: %(name)s"
msgstr "Belastingregel: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:31
#, python-format
msgid ""
"These settings are intended for advanced users. See the <a href=\"%(docs)s"
"\">documentation</a> for more information. Note that we are not responsible "
"for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please "
"contact a lawyer or tax consultant."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn bedoeld voor gevorderde gebruikers. Zie de <a href="
"\"%(docs)s\">handleiding</a> voor meer informatie. Houd er rekening mee dat "
"wij niet verantwoordelijk zijn voor de juiste behandeling van belasting bij "
"de ticketverkoop. Neem in geval van twijfel contact op met een advocaat of "
"belastingadviseur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:40
msgid "Custom taxation rules"
msgstr "Aangepaste belastingregels"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:42
msgid ""
"These settings are intended for professional users with very specific "
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn bedoeld voor professionele gebruikers met heel "
"specifieke belastingsituaties. Als u hier een regel aanmaakt zullen de "
"instellingen voor verleggingsheffing hierboven worden genegeerd. De regels "
"zullen in volgorde worden gecontroleerd, en wanneer een regel overeenkomt "
"met een bestelling zal hij worden gebruikt, en worden alle overige regels "
"genegeerd. Wanneer geen regel overeenkomt zal belasting worden berekend."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
msgstr ""
"Al deze regels zijn alleen van toepassing wanneer een factuuradres is "
"ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250
msgid "Add a new rule"
msgstr "Voeg een nieuwe regel toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9
msgid "You haven't created any tax rules yet."
msgstr "U heeft nog geen belastingregels gemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19
msgid "Create a new tax rule"
msgstr "Maak een nieuwe belastingregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27
msgid "Rate"
msgstr "Belasting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:7
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticketdownload"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Global settings"
msgid "Download settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:13
msgid ""
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
"enable a plugin and activate an output provider."
msgstr ""
"U heeft tickets downloaden ingeschakeld, maar geen uitvoerprovider is "
"ingeschakeld. Zorg ervoor dat u een plug-in en bijbehorende provider "
"activeert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Download date"
msgid "Download formats"
msgstr "Downloaddatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:49
#, python-format
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the <a "
"%(plugin_settings_href)s>plugin settings</a> and activate one or more ticket "
"output plugins."
msgstr ""
"Er zijn geen uitvoerformaten voor tickets beschikbaar. Ga naar de <a "
"%(plugin_settings_href)s>plug-in-instellingen</a> en activeer een of "
"meerdere uitvoerplug-ins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
msgid ""
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
"leaving your website."
msgstr ""
"Het pretix-widget is een manier om uw ticketwinkel in uw evenementswebsite "
"te verwerken. Op deze manier kunnen gebruikers gelijk hun tickets kopen "
"zonder uw website te verlaten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
msgid ""
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
"<code>&lt;head&gt;</code> section of your website:"
msgstr ""
"Om het widget in te sluiten in uw website kopieert u de volgende code naar "
"de <code>&lt;head&gt;</code>-sectie van uw website:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
msgid ""
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
"the widget to show up:"
msgstr "En deze code naar het stuk van uw site waar het widget moet komen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
#, python-format
msgid ""
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
"JavaScript, please &lt;a %(a_attr)s&gt;click here&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"JavaScript is uitgeschakeld in uw browser. &lt;a %(a_attr)s&gt;Klik hier&lt;/"
"a&gt; om onze ticketwinkel zonder JavaScript te openen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
msgid "Read our documentation for more information"
msgstr "Lees onze documentatie voor meer informatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
msgid ""
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
"source."
msgstr "Met dit formulier kunt u code genereren om in uw website te plakken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
msgid "Generate widget code"
msgstr "Genereer widgetcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Stap %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Ieder evenement moet worden aangemaakt onder een organisatoraccount. Op dit "
"moment heeft u geen toegang tot een organisatoraccount."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Nieuwe organisator aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
msgid "Set to random"
msgstr "Kies willekeurig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
"random value."
msgstr ""
"Dit is het adres waar uw gebruikers tickets kunnen kopen. Moet kort zijn, "
"alleen kleine letters en getallen bevatten, en moet uniek over al uw "
"evenementen zijn. We raden u aan om een afkorting of datum met minder dan 10 "
"tekens te gebruiken, zodat u het makkelijk kunt onthouden, maar u kunt er "
"ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"We zullen dit ook gebruiken in sommige plaatsen, zoals bestelcodes, "
"factuurnummers of betalingskenmerken als een afkorting om naar dit evenement "
"te verwijzen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31
msgid ""
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
msgstr "We raden sterk af om korte vormen te gebruiken van meer dan 16 tekens."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
msgid "Display settings"
msgstr "Weergaveinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"Wilt u de instellingen van een ander evenement kopiëren? We zullen alle "
"producten, categorieën, quota en vragen overnemen, samen met de algemene "
"evenementsinstellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Controleer alle instellingen! U moet waarschijnlijk nog steeds wat "
"instellingen handmatig aanpassen, bijvoorbeeld datum- en tijdsinstellingen, "
"en teksten die de evenementsnaam bevatten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10
msgid ""
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
"order has been created."
msgstr ""
"Merk op dat u alleen uw evenement kunt verwijderen tot de eerste bestelling "
"is aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont alle evenementen waar u administratieve toegang toe "
"heeft. Klik op de evenementsnaam om de details van het evenement te openen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "U heeft momenteel geen toegang tot evenementen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:74
msgid "Paid tickets per quota"
msgstr "Betaalde tickets per quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:104
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48
msgid "Series"
msgstr "Reeks"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:124
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:105
msgid "More quotas"
msgstr "Meer quota"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:143
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:75
msgid "Open event dashboard"
msgstr "Open evenementsdashboard"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2
msgctxt "typography"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
msgid "Quota:"
msgstr "Quotum:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Numbers as of %(date)s"
msgstr "Aantallen bijgewerkt op %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
#, python-format
msgid "Currently available: %(num)s"
msgstr "Op dit moment beschikbaar: %(num)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
msgid "System message"
msgstr "Systeembericht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Resultaten updatecontrole"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Updatecontroles zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"Er is nog geen updatecontrole uitgevoerd sinds de laatste update van deze "
"installatie. Updatecontroles worden dagelijks uitgevoerd als uw cronjob goed "
"is ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Nu controleren op updates"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr "De laatste updatecontrole was niet gelukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "De pretix.eu-server gaf een foutcode terug."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "De pretix.eu-server kon niet worden bereikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Deze installatie lijkt een development-installatie te zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Laatst bijgewerkt: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Onderdeel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Nieuwste versie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Updatecontroleinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51
msgid "View full log"
msgstr "Toon volledige log"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Product aanpassen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8
msgid "Create product"
msgstr "Product aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "U zal meer instellingen kunnen aanpassen in de volgende stap."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Merk op dat uw product <strong>niet</strong> beschikbaar zal zijn om te "
"kopen tot u het aan een bestaand of nieuw aangemaakt quotum heeft toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid ""
"This product is currently not being sold since you configured below that it "
"should only be available in a certain timeframe."
msgstr ""
"Dit product is momenteel niet te koop, omdat u hieronder heeft ingesteld dat "
"het alleen binnen een bepaalde tijd beschikbaar moet zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23
msgid "Quota settings"
msgstr "Quotuminstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35
msgid "Price settings"
msgstr "Prijsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Sla op en ga door met meer instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Product verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"U kunt het product <strong>%(item)s</strong> niet verwijderen, omdat het al "
"is besteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het product <strong>%(item)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24
#, python-format
msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable."
msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Show affected orders"
msgid "Show affected vouchers"
msgstr "Toon getroffen bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactivate it."
msgstr ""
"U kunt het product <strong>%(item)s</strong> niet verwijderen, omdat het al "
"besteld is, maar u kunt het wel deactiveren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
"variations, only one of them can be bought."
msgstr ""
"Met add-ons kunt u producten opgeven die samen met dit product kunnen worden "
"gekocht. Als u bijvoorbeeld een conferentie houdt met een basisticket en een "
"aantal workshoptickets zou u de workshops als add-ons bij het "
"conferentieticket kunnen opgeven. Met deze instelling kunnen de workshops "
"niet zelfstandig worden gekocht, maar alleen in combinatie met een "
"conferentieticket. U kunt hier categorieën van producten opgeven die als add-"
"ons bij dit product kunnen worden gebruikt. U kunt ook het minimale en "
"maximale aantal add-ons uit de gegeven categorie opgeven die kunnen of "
"moeten worden gekozen. De gebruiker kan elke add-on uit de categorie ten "
"hoogste één keer kopen. Als een add-onproduct meerdere variaties heeft kan "
"er maar één worden gekocht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62
msgid "Add-On"
msgstr "Add-on"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:85
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Nieuwe add-on toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5
msgid ""
"With bundles, you can specify products that are always automatically added "
"as add-ons in the cart for this product."
msgstr ""
"Met productbundels kunt u producten opgeven die altijd automatisch aan de "
"winkelwagen zullen worden toegevoegd als add-ons voor dit product."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68
msgid "Add a new bundled product"
msgstr "Nieuw gebundeld product toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35
msgid ""
"Please note that your variation will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added it to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Merk op dat uw variant <strong>niet</strong> beschikbaar zal zijn om te "
"kopen tot u het aan een bestaand of nieuw aangemaakt quotum heeft toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:86
msgid "Add a new variation"
msgstr "Voeg een nieuwe variant toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:32
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Ticket checked in"
msgid "Tickets & check-in"
msgstr "Ticket ingecheckt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:196
msgid "Additional settings"
msgstr "Extra instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:73
msgid "Product history"
msgstr "Productgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr "U kunt categorieën gebruiken om meerdere producten samen te groeperen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "U heeft nog geen categorieën aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Nieuwe categorie aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27
msgid "Category history"
msgstr "Categoriegeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Productcategorie verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de categorie <strong>%(name)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Closed"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Uitverkocht (openstaande bestellingen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Fully reserved"
msgstr "Volledig gereserveerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:82
#: pretix/presale/views/widget.py:293
msgid "Sold out"
msgstr "Uitverkocht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Hieronder vindt u een lijst van alle beschikbare producten. U kunt op een "
"productnaam klikken om de details te bekijken en te veranderen. U kunt ook "
"de knoppen aan de rechterkant gebruiken om de volgorde van producten binnen "
"een categorie te veranderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "U heeft nog geen producten aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Nieuw product aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:59
msgid ""
"Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set"
msgstr ""
"Momenteel niet beschikbaar omdat een beperkte verkoopperiode is ingesteld "
"voor dit product"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:64
msgid "Only available in a limited timeframe"
msgstr "Alleen binnen een beperkte tijd beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:71
msgid "Admission ticket"
msgstr "Toegangsbewijs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:76
msgid "Product with variations"
msgstr "Product met varianten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:82
msgid "Only available as an add-on product"
msgstr "Alleen beschikbaar als add-onproduct"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85
msgid "Only visible with a voucher"
msgstr "Alleen zichtbaar met een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88
msgid "Can only be bought using a voucher"
msgstr "Kan alleen worden gekocht met een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Vraag: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:54
msgid "Edit question"
msgstr "Vraag bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:68
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:308
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:223
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:44
msgid "No matching answers found."
msgstr "Geen overeenkomende antwoorden gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:50
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr "U moet de vraag aan een product toewijzen om antwoorden te verzamelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91
msgid "Question history"
msgstr "Vraaggeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Vraag verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vraag <strong>%(question)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle antwoorden op de vraag gegeven door de kopers van de volgende producten "
"zullen <strong>worden verwijderd</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General "
msgstr "Algemeen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Als u een ja/nee-vraag als verplicht aanmerkt betekent dit dat de gebruiker "
"'Ja' moet kiezen, en 'Nee' niet wordt geaccepteerd. Als u beide opties wilt "
"toestaan, maak dan deze vraag niet verplicht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:36
msgid "Answer options"
msgstr "Antwoordopties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:38
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr "Alleen van toepassing als u 'Kies een/meerdere uit lijst' koos."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54
#, python-format
msgid "Answer option %(id)s"
msgstr "Antwoordoptie %(id)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:85
msgid "New answer option"
msgstr "Nieuwe antwoordoptie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:104
msgid "Add a new option"
msgstr "Nieuwe optie toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:118
msgid "Question dependency"
msgstr "Afhankelijk van andere vraag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Vragen staan uw gasten toe om extra informatie over hun ticket in te vullen. "
"Als u eten serveert zou u bijvoorbeeld uw gasten om dieeteisen kunnen vragen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "U heeft nog geen vragen aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Nieuwe vraag aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Quotum: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Edit quota"
msgstr "Quotum bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30
msgid "Open quota and disable closing"
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
msgid ""
"This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. "
"through cancellations, they will not become available again unless you "
"manually re-open the quota on this page."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Overbook quota"
msgid "Open quota"
msgstr "Overboek quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38
msgid ""
"This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are "
"theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open "
"the quota."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:46
msgid "Usage overview"
msgstr "Gebruiksoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:53
msgid "Availability calculation"
msgstr "Beschikbaarheidsberekening"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:76
msgid ""
"A plugin is active that might modify the actual result of this quota from "
"what you see here."
msgstr ""
"Er is een plug-in actief die het uiteindelijke resultaat van dit quotum kan "
"laten afwijken van wat u hier ziet."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:83
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Dit quotum is op dit moment overboekt met %(num)s tickets."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:90
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Uw evenement bevat vouchers die van toepassing zijn op producten in dit "
"quotum en een gebruiker toestaan om producten te kopen, zelfs als dit quotum "
"is uitverkocht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:101
msgid "Quota history"
msgstr "Quotumgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Verwijder quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het quotum <strong>%(quota)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "De volgende producten zullen misschien niet meer te koop zijn:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:80
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Kies de producten of de productvarianten waar dit quotum op van toepassing "
"moet zijn. Als u twee quota op hetzelfde product toepast zal het alleen "
"beschikbaar zijn wanneer <strong>beide</strong> quota nog capaciteit hebben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Advanced settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Om uw producten daadwerkelijk beschikbaar te maken heeft u quota nodig. "
"Quota beschrijven hoe vaak pretix uw producten zal verkopen. Op deze manier "
"kunt u instellen of uw evenement een onbeperkte hoeveelheid gasten aankan, "
"of dat het gastenaantal beperkt is. U kunt een product aan meerdere quota "
"toewijzen om ingewikkeldere eisen te stellen, bijvoorbeeld als u het totale "
"aantal verkochte tickets wilt beperken, en ook het aantal tickets van één "
"soort."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet met quota overeen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "U heeft nog geen quota aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Create a new quota"
msgstr "Maak een nieuw quotum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
msgid "Capacity left"
msgstr "Resterende capaciteit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9
msgid ""
"The translation for this language is still in progress. This language can "
"currently only be selected on development installations of pretix, not in "
"production."
msgstr ""
"De vertaling voor deze taal is nog onderweg. Deze taal kan op dit moment "
"alleen worden geselecteerd op ontwikkelinstanties van pretix, en niet in "
"productie."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10
msgid "Translation in development"
msgstr "Vertaling in ontwikkeling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13
msgid ""
"This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for "
"its correctness and new or recently changed features might not be translated "
"and will show in English instead. You can help translating at translate."
"pretix.eu."
msgstr ""
"Deze vertaling wordt niet onderhouden door het pretix-team. We kunnen de "
"juistheid niet garanderen, en nieuwe of recent veranderde functies kunnen "
"mogelijk niet vertaald zijn, en zullen dan in plaats hiervan in Engels "
"worden weergegeven. U kunt helpen met vertalen op translate.pretix.eu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14
msgid "Unofficial translation"
msgstr "Onofficiële vertaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
msgid "Disable application"
msgstr "Schakel applicatie uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
"strong> permanently?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de applicatie <strong>%(application)s</strong> permanent "
"wilt uitschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
msgid "Your applications"
msgstr "Uw applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
msgid "Create new application"
msgstr "Maak een nieuwe applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
msgid "No applications registered yet."
msgstr "Er zijn geen geregistreerde applicaties gevonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
msgid "Register a new application"
msgstr "Registreer een nieuwe applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
msgid "Generate new application secret"
msgstr "Genereer nieuw applicatiegeheim"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een nieuw cliëntgeheim voor de applicatie <strong>"
"%(application)s</strong> wilt genereren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
msgid "Roll secret"
msgstr "Nieuw geheim"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
msgid "Update an application"
msgstr "Bewerk een applicatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:93
msgid "Revoke access"
msgstr "Toegang intrekken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
"<strong>%(application)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegang tot uw account voor de applicatie <strong>"
"%(application)s</strong> wilt intrekken?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57
msgid "Authorized applications"
msgstr "Geautoriseerde applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
msgid "Manage your own apps"
msgstr "Beheer uw eigen applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
msgid "No applications have access to your pretix account."
msgstr "Geen applicaties hebben toegang tot uw pretix-account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8
msgid "Approve order"
msgstr "Bestelling goedkeuren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10
msgid "Do you really want to approve this order?"
msgstr "Wilt u deze bestelling echt goedkeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:44
msgid "No, take me back"
msgstr "Nee, ga terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25
msgid "Yes, approve order"
msgstr "Ja, keur bestelling goed"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:253
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:265
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:5
msgid "Cancel order"
msgstr "Annuleer bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:13
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bestelling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"terugdraaien."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:15
msgid ""
"This will <strong>not</strong> automatically transfer the money back, but "
"you will be offered options to refund the payment afterwards."
msgstr ""
"Dit zal <strong>niet</strong> automatisch het geld overmaken, maar u zult "
"hierna opties krijgen om de betaling terug te betalen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:49
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, annuleer bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:12
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
#, python-format
msgid "Back to order %(order)s"
msgstr "Terug naar bestelling %(order)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:23
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"U kunt dit scherm gebruiken om de bestelde producten te veranderen of de "
"bestelling gedeeltelijk te annuleren. Houd er rekening mee dat het "
"veranderen van een bestelling verschillende gevolgen kan hebben, de "
"betalingstoeslag kan bijvoorbeeld veranderen, of er kunnen vragen bij de "
"bestelling komen die moeten worden beantwoord door de gebruiker."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:30
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"De gebruiker zal een melding krijgen over de verandering, maar zal bij "
"nieuwe verplichte vragen niet worden gedwongen ze te beantwoorden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:36
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Als er een factuur aan de bestelling is verbonden zal er een annulering "
"worden gegenereerd, samen met een nieuwe factuur."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:41
msgid ""
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
"all split in one second order together, not multiple orders."
msgstr ""
"Als u voor meerdere tickets voor \"splitsen naar nieuwe bestelling\" koos "
"zullen ze allemaal samen in een tweede bestelling worden gezet, en niet "
"meerdere bestellingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:47
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Gebruik deze opties voorzichtig! Veranderingen die u hier maakt zijn niet "
"terug te draaien. Als u een product handmatig aanpast zullen ook niet alle "
"eisen (bijv. verplichte add-ons) worden gecontroleerd. Hierdoor kunt u een "
"bestelling maken die anders niet kan bestaan. In de meeste gevallen is het "
"makkelijker om de bestelling te annuleren en een nieuwe te maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:67
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Add-on voor plaats #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:84
msgid "Current value"
msgstr "Huidige waarde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:87
msgid "Change to"
msgstr "Veranderen naar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:149
msgid "including all taxes"
msgstr "inclusief alle belasting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:155
msgid "Ticket secret"
msgstr "Ticketgeheim"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:169
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
msgstr ""
"Deze positie verwijderen zal ook alle add-ons van deze plaats verwijderen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:179
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65
msgid "Other operations"
msgstr "Andere acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:231
msgid "Perform changes"
msgstr "Veranderingen uitvoeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
msgid "Change contact information"
msgstr "Contactgegevens veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Taalinstelling veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
msgstr ""
"Deze taal zal worden gebruikt wanneer e-mails naar de gebruikers worden "
"verstuurd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
msgid "Change order information"
msgstr "Verander bestellingsinformatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:651
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:190
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
msgid "Invoice information"
msgstr "Factuurgegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8
msgid "Delete order"
msgstr "Verwijder bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10
msgid ""
"Do you really want to delete this order? <strong>You really cannot revert "
"this action and we can't either.</strong>"
msgstr ""
"Wilt u deze bestelling echt verwijderen? <strong>U kunt deze actie echt niet "
"ongedaan maken, en wij kunnen dit ook niet.</strong>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25
msgid "Yes, delete order"
msgstr "Ja, bestelling verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8
msgid "Deny order"
msgstr "Weiger bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23
msgid "Comment (will be sent to the user)"
msgstr "Commentaar (zal worden verstuurd naar de gebruiker)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35
msgid "Yes, deny order"
msgstr "Ja, bestelling weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
msgid "Extend payment term"
msgstr "Betalingstermijn verlengen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellingsdetails: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5
msgid "taxes"
msgstr "belasting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:41
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31
msgid "Mark as paid"
msgstr "Markeren als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67
msgid "View order as user"
msgstr "Toon bestelling als gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:70
msgid "View email history"
msgstr "Toon emailgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81
msgid "Expire order"
msgstr "Markeer bestelling als verlopen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:82
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"De betaling voor deze bestelling is te laat, maar u heeft ingesteld om "
"bestellingen niet automatisch te laten verlopen. Om capaciteit vrij te maken "
"kunt u de bestelling handmatig als verlopen markeren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:96
#, python-format
msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s."
msgstr "Deze bestelling is momenteel overbetaald met %(amount)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100
#, python-format
msgid "Initiate a refund of %(amount)s"
msgstr "Start een terugbetaling van %(amount)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:113
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7
msgid "Order details"
msgstr "Bestellingsdetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:134
msgid "Expiry date"
msgstr "Verloopdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:141
msgid ""
"We know that this email address works because the user clicked a link we "
"sent them."
msgstr ""
"We weten dat dit e-mailadres werkt, omdat de gebruiker op een link in een e-"
"mail heeft geklikt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173
msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number."
msgstr ""
"Stel de factuur opnieuw samen met bijgewerkte gegevens maar hetzelfde "
"factuurnummer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:174
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:184
msgid ""
"Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice "
"with a new invoice number."
msgstr ""
"Genereer een annuleringsdocument op voor deze factuur en genereer een nieuwe "
"factuur met een nieuw factuurnummer."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:187
msgid "Generate cancellation"
msgstr "Genereer annulering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Annuleren en opnieuw uitgeven"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:217
msgid "Generate invoice"
msgstr "Genereer factuur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:231
msgid "Change answers"
msgstr "Verander antwoorden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:235
msgid "Change products"
msgstr "Verander producten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:240
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestelde items"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:258
#, python-format
msgid "First scanned: %(date)s"
msgstr "Eerste scan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:26
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Vouchercode gebruikt:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:297
msgid "Show ticket code"
msgstr "Toon ticketcode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:353
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:41
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:66
msgid "not answered"
msgstr "niet beantwoord"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:320
msgid "This question will be asked during check-in."
msgstr "Deze vraag zal bij het inchecken worden gesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:332
msgid ""
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
"malicious content."
msgstr ""
"Dit bestand is geüpload door een gebruiker, en kan virussen of andere "
"kwaadaardige inhoud bevatten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333
msgid "UNSAFE"
msgstr "ONVEILIG"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:364
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:199
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:374
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:408
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:209
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:421
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:222
msgid "Net total"
msgstr "Netto totaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:430
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:231
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:440
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:146
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:223
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:277
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:448
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:571
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:241
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:455
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465
msgid "Confirmation date"
msgstr "Bevestigingsdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:478
msgid ""
"This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate "
"data might not be available."
msgstr ""
"Deze betaling is aangemaakt met een oudere versie van pretix, hierom kan "
"nauwkeurige data mogelijk niet aanwezig zijn."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:479
msgid "MIGRATED"
msgstr "GEMIGREERD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:491
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8
msgid "Cancel payment"
msgstr "Annuleer betaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496
msgid "Confirm as paid"
msgstr "Bevestig als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:539
msgid "Create a refund"
msgstr "Maak een terugbetaling aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:560
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:593
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Annuleer overschrijving"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:598
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:85
msgid "Confirm as done"
msgstr "Bevestig als klaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:605
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:91
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:611
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:96
msgid "Process refund"
msgstr "Verwerk terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:646
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:207
msgid "ZIP code and city"
msgstr "Postcode en stad"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:671
msgid "Valid EU VAT ID"
msgstr "Geldig EU btw-nummer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:677
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:719
msgid "Order history"
msgstr "Bestelgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "E-mailgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
msgid ""
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
"not able to display it here accurately."
msgstr ""
"Deze email is verstuurd met een oudere versie van pretix. We zijn hierom "
"niet in staat om hem hier nauwkeurig weer te geven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:40
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
msgid "Mark order as paid"
msgstr "Markeer bestelling als betaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?"
msgstr "Wilt u echt een handmatige betaling aanmaken voor deze bestelling?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:36
msgid "Create payment"
msgstr "Betaling aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"ongedaan maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25
msgid "Yes, cancel payment"
msgstr "Ja, annuleer betaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9
msgid "Mark payment as complete"
msgstr "Markeer betaling als voltooid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20
msgid "Do you really want to mark this payment as complete?"
msgstr "Wilt u deze betaling echt als voltooid markeren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8
msgid "Cancel refund"
msgstr "Annuleer terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10
msgid ""
"Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze terugbetaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet "
"ongedaan maken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14
msgid ""
"If the money is already on the way back, this will not stop the money, it "
"will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not "
"reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method."
msgstr ""
"Als het geld al is overgemaakt zal dit het geld niet tegenhouden, maar "
"alleen deze overschrijving als afgebroken aanmerken in pretix. Dit zal ook "
"de bestelling niet opnieuw activeren, maar zal u alleen toestaan om een "
"andere terugbetaalmethode te kiezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32
msgid "Yes, cancel refund"
msgstr "Ja, annuleer terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9
msgid "Refund order"
msgstr "Bestelling terugbetalen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21
msgid "How should the refund be sent?"
msgstr "Hoe moet de terugbetaling worden verstuurd?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28
msgid "Payment confirmation date"
msgstr "Bevestigingsdatum van betaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30
msgid "Amount not refunded"
msgstr "Bedrag niet terugbetaald"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31
msgid "Refund"
msgstr "Terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45
msgctxt "amount_label"
msgid "Automatically refund"
msgstr "Automatisch terugbetalen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59
msgid "Automatically refund full amount"
msgstr "Automatisch volledig bedrag terugbetalen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62
msgid "This payment method does not support automatic refunds."
msgstr "Deze betalingsmethode ondersteunt geen automatische terugbetalingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70
msgid "Transfer to other order"
msgstr "Overdragen aan andere bestelling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73
msgctxt "amount_label"
msgid "Transfer"
msgstr "Overdragen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81
msgctxt "order_label"
msgid "to"
msgstr "aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:90
msgid "Manual refund"
msgstr "Handmatige terugbetaling"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:93
msgctxt "amount_label"
msgid "Manually refund"
msgstr "Handmatig terugbetalen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:104
msgid "Keep transfer as to do"
msgstr "Houd overschrijving als uit te voeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10
msgid "Mark refund as done"
msgstr "Markeer terugbetaling als uitgevoerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:118
msgid ""
"Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately "
"communicate the refund request to the respective payment provider. Manual "
"refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as "
"done once you actually transferred the money back to the customer."
msgstr ""
"Betalingen die u aanmerkt voor automatische terugbetaling zullen onmiddelijk "
"het terugbetaalverzoek communiceren aan de betalingsprovider. Handmatige "
"terugbetalingen zullen worden aangemaakt als openstaande terugbetalingen, u "
"kunt deze later als uitgevoerd markeren, wanneer u daadwerkelijk het geld "
"heeft overgemaakt naar de klant."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139
msgid "Perform refund"
msgstr "Terugbetaling uitvoeren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20
msgid "Do you really want to mark this refund as complete?"
msgstr "Wilt u deze terugbetaling echt als uitgevoerd markeren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29
msgid "Mark as done"
msgstr "Markeren als uitgevoerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22
#, python-format
msgid ""
"We recevied notice that <strong>%(amount)s</strong> have been refunded via "
"<strong>%(method)s</strong>. If this refund is processed, the order will be "
"underpaid by <strong>%(pending)s</strong>. The order total is <strong>"
"%(total)s</strong>."
msgstr ""
"We hebben een bericht ontvangen dat <strong>%(amount)s</strong> is "
"terugbetaald via <strong>%(method)s</strong>. Als deze terugbetaling wordt "
"verwerkt zal de bestelling onderbetaald zijn met <strong>%(pending)s</"
"strong>. Het totaalbedrag is <strong>%(total)s</strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29
msgid "What should happen to the ticket order?"
msgstr "Wat moet er met de ticketbestelling gebeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36
msgid ""
"Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another "
"payment method."
msgstr ""
"Markeer de bestelling als onbetaald, en sta de gebruiker toe opnieuw te "
"betalen met een andere betalingsmethode."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41
msgid "Cancel the order irrevocably."
msgstr "Annuleer de bestelling onomkeerbaar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20
msgid "How much do you want to refund?"
msgstr "Hoe veel wilt u terugbetalen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25
msgid "Refund full paid amount"
msgstr "Betaal volledige betaalde bedrag terug"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32
msgid "Refund only"
msgstr "Betaal alleen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40
msgid "What should happen to the order?"
msgstr "Wat moet er met de bestelling gebeuren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
msgid "Send email"
msgstr "Stuur e-mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:20
msgid "E-mail preview"
msgstr "E-mailvoorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:34
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33
msgid "Preview email"
msgstr "Toon voorbeeld email"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
msgid "Data export"
msgstr "Data exporteren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Toon alle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30
msgid "Start export"
msgstr "Start export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11
msgid "Canceled (paid fee)"
msgstr "Geannuleerd (betaalde kosten)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Nog niemand heeft een ticket besteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
msgid "Take your shop live"
msgstr "Zet uw winkel live"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Ga naar ticketwinkel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
msgid "Go!"
msgstr "Ga!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78
#, python-format
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
msgstr "Lijst gefilterd op antwoorden op vraag \"%(question)s\"."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83
msgid "Remove filter"
msgstr "Verwijder filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104
msgid "Positions"
msgstr "Plaatsen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:134
msgid "REFUND PENDING"
msgstr "OPENSTAANDE TERUGBETALING"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137
msgid "OVERPAID"
msgstr "OVERBETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:139
msgid "UNDERPAID"
msgstr "ONDERBETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141
msgid "FULLY PAID"
msgstr "VOLLEDIG BETAALD"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:153
msgid "Sum over all pages"
msgstr "Som over alle pagina's"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:156
#, python-format
msgid "1 order"
msgid_plural "%(s)s orders"
msgstr[0] "1 bestelling"
msgstr[1] "%(s)s bestellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:15
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellingsoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Sales"
msgstr "Verkoop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Winst (bruto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Winst (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:48
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Als u een enkele datum selecteert zullen betalingstoeslagen hier niet "
"getoond worden, omdat het onduidelijk kan zijn bij welke datum ze horen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:61
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:219
msgid "Purchased"
msgstr "Gekocht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:157
msgid ""
"If you click links in this column, you will only find orders that are "
"canceled completely, while the numbers also include single canceled "
"positions within valid orders."
msgstr ""
"Als u op links in deze kolom klikt zult u alleen bestellingen vinden die "
"helemaal zijn geannuleerd, maar de aantallen kunnen ook losse geannuleerde "
"plaatsen binnen geldige bestellingen meetellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31
msgid "No refunds are currently open."
msgstr "Er zijn geen openstaande terugbetalingen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5
msgid "Delete organizer"
msgstr "Verwijder organisator"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9
msgid ""
"This operation will destroy this organizer including all events, "
"configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
msgstr ""
"Deze handeling zal deze organisator verwijderen, inclusief alle evenementen, "
"instellingen, producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22
#, python-format
msgid ""
"To confirm you really want this, please type out the organizer's short name "
"(\"%(slug)s\") here:"
msgstr ""
"Typ om zeker te zijn dat u dit echt wilt de korte naam van de organisator "
"(\"%(slug)s\") hier:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36
msgid ""
"This organizer account can not be deleted as it already contains orders, "
"invoices, or devices."
msgstr ""
"Deze organisator kan niet worden verwijderd, omdat de organisator al "
"bestellingen, facturen, of apparaten bevat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Organisator: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6
msgid "Connect to device:"
msgstr "Apparaat verbinden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11
msgid ""
"Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in "
"app <strong>pretixSCAN</strong> is available on all major platforms."
msgstr ""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14
#, fuzzy
#| msgid "1. Download pretixdesk"
msgid "Download pretixSCAN"
msgstr "1. Download pretixdesk"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18
msgid ""
"Open the app that you want to connect and optionally reset it to the "
"original state."
msgstr ""
"Open de app die u wilt verbinden, en herstel indien gewenst de app terug in "
"de originele staat."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20
msgid "Scan the following configuration code:"
msgstr "Scan de volgende configuratiecode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22
msgid ""
"If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter "
"the following information:"
msgstr ""
"Als uw apparaat geen ondersteuning biedt voor het scannen van een QR-code "
"kunt u ook de volgende code invoeren:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24
msgid "System URL:"
msgstr "Systeem-URL:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25
msgid "Token:"
msgstr "Token:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31
msgid "Device overview"
msgstr "Apparatenoverzicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8
msgid "Connect a new device"
msgstr "Verbind een nieuw apparaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:32
msgid "Device history"
msgstr "Apparaatgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5
msgid "Revoke device access:"
msgstr "Apparaattoegang intrekken:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9
msgid "Are you sure you want remove access for this device?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toegang van dit apparaat wilt intrekken?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10
msgid ""
"All data of this device will stay available, but you can't use the device "
"any more."
msgstr ""
"Alle gegevens van dit apparaat zullen beschikbaar blijven, maar u zult het "
"apparaat niet meer kunnen gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14
msgid "All data uploaded by this device will stay available online."
msgstr ""
"Alle door dit apparaat geüploade gegevens zullen online beschikbaar blijven."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15
msgid ""
"If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device "
"and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it."
msgstr ""
"Als gegevens (bijv. POS-transacties of check-ins) zijn aangemaakt op dit "
"apparaat en nog niet zijn geüpload zult u niet langer in staat zijn deze "
"gegevens te uploaden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16
msgid ""
"If the device software supports it, personal data such as orders will be "
"deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal "
"data such as event metadata and POS transactions will persist until you "
"uninstall or reset the software manually."
msgstr ""
"Als de software op het apparaat dit ondersteunt zullen persoonlijke "
"gegevens, zoals bestellingen, bij de volgende synchronisatiepoging van het "
"apparaat worden verwijderd. Niet-persoonlijke gegevens zoals "
"evenementsmetadata en POS-transacties zullen bewaard blijven tot u ze "
"handmatig verwijdert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6
msgid "Connected devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9
msgid ""
"This menu allows you to connect hardware devices such as box office "
"terminals or scanning terminals to your account."
msgstr ""
"Dit menu staat u toe om hardware-apparaten (zoals kassa- of scanterminals) "
"met uw account te verbinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:17
msgid "You haven't connected any hardware devices yet."
msgstr "U heeft nog geen apparaten verbonden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28
msgid "Connect a device"
msgstr "Verbind een apparaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:36
msgid "Hardware model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:37
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:64
msgid "Not yet initialized"
msgstr "Nog niet geïnstalleerd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:67
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:89
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:8
msgid "Organizer settings"
msgstr "Organisatorinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:32
msgid "Organizer page"
msgstr "Organisatorpagina"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:46
msgid ""
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
"default settings for all events in this account that do not have their own "
"design settings."
msgstr ""
"Deze instellingen zullen worden gebruikt voor de organisatorpagina, en ook "
"als standaardinstellingen voor alle evenementen in dit account die niet hun "
"eigen ontwerpinstellingen hebben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:58
#, fuzzy
#| msgid "Event date"
msgid "Event metadata"
msgstr "Evenementdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60
msgid ""
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
msgstr ""
"U kunt hier een set metadataeigenschappen (bijv. variabelen) die u later "
"kunt instellen voor uw evenementen en hergebruiken in plaatsen als "
"ticketslayouts. Dit kan u tijd schelen als u veel evenementen aanmaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:112
msgid "Add property"
msgstr "Eigenschap toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont alle organisatoraccounts waar u administratieve "
"toegang toe heeft."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Team verwijderen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"U kunt het team niet verwijderen omdat er niemand over zou zijn die "
"teampermissies zou kunnen wijzigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "Weet u zeker dat u het team wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11
msgid "Create a new team"
msgstr "Nieuw team aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "U kunt in de volgende stap teamleden toevoegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Organisatorpermissies"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
msgid "Event permissions"
msgstr "Evenementspermissies"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32
msgid "Two-factor authentication enabled"
msgstr "Twee-factor-authenticatie ingeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "Twee-factor-authenticatie uitgeschakeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53
msgid "invited, pending response"
msgstr "uitgenodigd, wacht op reactie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55
msgid "resend invite"
msgstr "Stuur uitnodiging opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Om een nieuwe gebruiker toe te voegen kunt u hier hun e-mailadres invoeren. "
"Als de gebruiker al een pretix-account heeft zal de gebruiker direct aan het "
"evenement worden toegevoegd, anders krijgt de gebruiker een mail met een "
"uitnodiging."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88
msgid "API tokens"
msgstr "API-tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132
msgid "Team history"
msgstr "Teamgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr ""
"De lijst hieronder toont alle teams die bestaan binnen deze organisator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s uitgenodigd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6
msgid "Modify webhook"
msgstr "Webhook bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Nieuwe webhook aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5
#, python-format
msgid "Logs for webhook %(url)s"
msgstr "Logs voor webhook %(url)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7
msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle aanroepen naar uw webhook in de afgelopen 30 dagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15
msgid "This webhook was retried since it previously failed."
msgstr "Deze webhook is opnieuw geprobeerd, omdat hij eerder is mislukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54
msgid "Request URL"
msgstr "Verzoek-URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56
msgid "Request POST body"
msgstr "Inhoud POST-verzoek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58
msgid "Response body"
msgstr "Responsinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64
msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days."
msgstr "Deze webhook is in de laatste 30 dagen niet aangeroepen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9
msgid ""
"This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online "
"services."
msgstr ""
"Dit menu staat u toe om webhooks aan te maken, om pretix met andere online-"
"diensten te verbinden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13
msgid "Read documentation"
msgstr "Lees documentatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19
msgid "You haven't created any webhooks yet."
msgstr "U heeft nog geen webhooks aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30
msgid "Create webhook"
msgstr "Maak webhook"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s (%(count)s elementen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s elementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
msgid "Show per page:"
msgstr "Toon per pagina:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s"
msgstr "Pagina %(page)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15
msgid "PDF Editor"
msgstr "PDF-editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw doen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Deze functie is alleen bedoeld voor geavanceerde gebruikers. We raden u aan "
"om hem alleen te gebruiken om ontwerpen te knippen en te plakken, en niet om "
"handmatig de designcode aan te passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Nieuwe PDF-achtergrond uploaden…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Welkom bij de PDF-ticketeditor!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Deze editor staat u toe om een ontwerp te maken voor de PDF-tickets van uw "
"evenement. U kunt een achtergrond-PDF uploaden, en dan deze tool gebruiken "
"om teksten en een QR-code op het ticket te plaatsen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Merk op dat de editor alleen een ruwe voorvertoning kan geven. Sommige "
"details, bijvoorbeeld de tekstweergave, kunnen er iets anders uitzien in de "
"uiteindelijke tickets. U kunt de 'Preview'-knop rechts gebruiken voor een "
"preciezer voorbeeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"De editor is getest met recente versies van Google Chrome, Mozilla Firefox, "
"en Opera. Andere browsers, met name Internet Explorer of Microsoft Edge, "
"hebben mogelijk problemen met het tonen van uw achtergrond-PDF of het laden "
"van de juiste lettertypen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"De editor heeft JavaScript nodig om te werken. Schakel JavaScript in uw "
"browser in om door te gaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
msgid "Start editing"
msgstr "Begin met bewerken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
msgid "Width (mm)"
msgstr "Breedte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181
msgid "Height (mm)"
msgstr "Hoogte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187
msgid "Background PDF"
msgstr "Achtergrond-PDF"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190
msgid "Upload new background"
msgstr "Upload nieuwe achtergrond"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209
msgid "Size (mm)"
msgstr "Grootte (mm)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
msgid ""
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
"required for proper scanning."
msgstr ""
"De uiteindelijke QR-code zal iets kleiner zijn, omdat er wat witruimte nodig "
"is om goed te kunnen scannen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Lettertypegrootte (pt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:295
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:302
msgid "Text content"
msgstr "Tekstinhoud"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:309
msgid "Event attribute:"
msgstr "Evenementenattribuut:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:312
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322
msgid "Add a new object"
msgstr "Nieuw object toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331
msgid "QR code for Check-In"
msgstr "QR-code voor inchecken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337
msgid "QR code for Lead Scanning"
msgstr "QR-code voor lead-scanning"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
msgid "pretix Logo"
msgstr "pretix-logo"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"We konden geen bestellingen vinden waar u toegang toe hebt en die "
"overeenkomen met uw zoekopdracht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
msgstr "Schakel JavaScript in uw browser in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
msgid "Data shredder"
msgstr "Data-versnipperaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14
msgid "Step 1: Download data"
msgstr "Stap 1: Download gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16
msgid ""
"You are about to permamanently delete data from the server, even though you "
"might be required to keep some of this data on file. You should therefore "
"download the following file and store it in a safe place:"
msgstr ""
"U gaat gegevens permanent van de server verwijderen, ook al bent u mogelijk "
"verplicht om sommige van deze gegevens te bewaren. U moet hierom het "
"volgende bestand downloaden en op een veilige plaats bewaren:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25
msgid "Download data"
msgstr "Download gegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30
msgid "Step 2: Confirm download"
msgstr "Stap 2: Bevestig download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32
msgid ""
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
"successfully downloaded the file."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand bevat een tekstbestand met de naam \"CONFIRM_CODE.txt"
"\" met een code van zes tekens. Voer deze code hier in om te bevestigen dat "
"u het bestand juist hebt gedownload."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bevestigingscode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
msgid "Step 3: Confirm deletion"
msgstr "Stap 3: Bevestig verwijdering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43
#, python-format
msgid ""
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. In "
"this case, please enter your user password here:"
msgstr ""
"Controleer nog een keer dat u geheel zeker weet dat u de gekozen categorieën "
"van gegevens wilt verwijderen van het evenement <strong>%(event)s</strong>. "
"Voer uw wachtwoord in als u het echt zeker weet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
msgid ""
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
"backups for a limited period of time."
msgstr ""
"Deze functie staat u toe om persoonlijke gegevens uit dit evenement te "
"verwijderen. U kunt eerst selecteren welke soorten data u wilt versnipperen, "
"en hierna de gegevens downloaden. Nadat u bevestigt dat u de gegevens heeft "
"gedownload zullen de gegevens worden verwijderd uit de database van de "
"server. De gegevens kunnen mogelijk nog voor een beperkte tijd blijven "
"bestaan in back-ups van de servergegevens."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
msgid ""
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
"data that can be linked to individual persons."
msgstr ""
"Door deze functie te gebruiken worden de bestellingen voor uw evenement niet "
"verwijderd, maar alleen de gegevens die de bestellingen aan individuele "
"personen kunnen koppelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
msgid ""
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
msgstr ""
"U bent zelf verantwoordelijk voor het controleren of u de data die u kiest "
"ook daadwerkelijk mag verwijderen, bijvoorbeeld van belastingwetgeving in uw "
"land. In veel landen moet u sommige gegevens altijd in het live systeem "
"houden in het geval van een audit."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
msgid ""
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
msgstr ""
"U kunt voor de meeste categorieën van gegevens eerst de gegevens downloaden "
"om ze offline op te slaan. Sommige soorten gegevens (bijvoorbeeld sommige "
"betalingsinformatie) en historische loggegevens kunnen momenteel niet worden "
"gedownload."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
msgid "Data selection"
msgstr "Datakeuze"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
msgid ""
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
"tax audit."
msgstr ""
"We raden aan om deze gegevens niet te verwijderen, omdat u het mogelijk "
"nodig heeft bij een belastingaudit."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create multiple dates"
msgstr "Maak meerdere datums aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145
msgid "Repetition rule"
msgstr "Herhalingsregel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191
#, python-format
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
msgstr "Herhaal ieder(e) %(interval)s %(freq)s, beginnend op %(start)s."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199
msgid "At the same date every year"
msgstr "Op dezelfde datum elk jaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s van %(month)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213
msgid "At the same date every month"
msgstr "Op dezelfde datum elke maand"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217
#, python-format
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230
#, python-format
msgid "Repeat for %(count)s times"
msgstr "Herhaal %(count)s keer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236
#, python-format
msgid "Repeat until %(until)s"
msgstr "Herhaal tot %(until)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257
msgctxt "subevent"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:118
msgid "Add a new quota"
msgstr "Nieuw quotum toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:122
msgid "Item prices"
msgstr "Productprijzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:433
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:191
msgid "Add a new check-in list"
msgstr "Voeg een nieuwe inchecklijst toe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Datum verwijderen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de datum <strong>%(subevent)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete dates"
msgstr "Verwijder datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende datums wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
"be disabled instead."
msgstr ""
"De volgende datums kunnen niet worden verwijderd omdat er al bestellingen "
"aan zijn verbonden. In plaats hiervan zullen de datums worden uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Datum aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:207
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Datumgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "U heeft nog geen datums voor deze evenementenreeks aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Nieuwe datum aanmaken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:52
msgctxt "subevent"
msgid "Create many new dates"
msgstr "Maak meerdere nieuwe datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:69
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:132
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for a new date"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor een nieuwe datum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:137
msgctxt "subevent"
msgid "Use as a template for many new dates"
msgstr "Gebruik als sjabloon voor meerdere nieuwe datums"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:150
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154
msgid "Enable selected"
msgstr "Schakel geselecteerde in"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157
msgid "Disable selected"
msgstr "Schakel geselecteerde uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Twee-factor-authenticatieapparaat toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Volg de volgende stappen om dit apparaat in te stellen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Download de Google Authenticator-app op uw telefoon:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (link via Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Voeg een nieuw account aan de app toe door de volgende QR-code te scannen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "Kunt u de code niet scannen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr "Gebruik de \"geef een sleutel\"-optie van uw authenticatorapp."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "Voer in \"Accountnaam\" uw loginnaam voor pretix in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "Voer de volgende code bij \"Geheim\"/\"Accountsleutel\" in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "kopieer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat \"Time-based\"/\"TOTP\" en zescijferige codes zijn gekozen, "
"als dat kan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Voer de getoonde code hier in:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19
msgid "Require second factor for future logins"
msgstr "Vereis tweede factor voor toekomstige aanmeldingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
msgid ""
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
"have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Sluit uw U2F-apparaat aan. Als het een knop heeft, druk die dan nu in. U "
"moet mogelijk het apparaat ontkoppelen en weer aansluiten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26
msgid "Device registration failed."
msgstr "Apparaatregistratie mislukt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Verwijder een twee-factor-authenticatieapparaat"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het authenticatieapparaat \"%(device)s\" wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr ""
"U zal niet langer in staat zijn om dit apparaat te gebruiken om bij pretix "
"in te loggen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Als dit het enige apparaat is dat is verbonden met uw account zullen we twee-"
"factor-authenticatie uitschakelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie uitschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie uitschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr ""
"U zal geen tweede apparaat meer nodig hebben om in te loggen bij uw account."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie inschakelen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie inschakelen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"U zal niet meer in staat zijn om in te loggen bij pretix zonder een van uw "
"ingestelde apparaten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u de noodtokens print of kopieert en opslaat op een veilige "
"plaats."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"Twee-factor-authenticatie is een manier om uw account veiliger te maken. Als "
"u het inschakelt moet u niet alleen uw wachtwoord invoeren om in te loggen, "
"maar ook een extra token dat regelmatig verandert en wordt gegenereerd door "
"uw app of een hardwarematige tokengenerator."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
msgid "Obligatory usage of two-factor authentication"
msgstr "Verplicht gebruik van twee-factor-authenticatie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!"
msgstr "Dit systeem verplicht het gebruik van twee-factor-authenticatie!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
msgid "Please set up at least one device below."
msgstr "Stel hieronder ten minste één apparaat in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26
msgid "Please activate two-factor authentication using the button below."
msgstr "Schakel twee-factor-authenticatie met de knop hieronder in."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51
msgid "Two-factor status"
msgstr "Twee-factorstatus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel ingeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr ""
"Om het in te schakelen moet u hieronder ten minste één apparaat instellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70
msgid "Registered devices"
msgstr "Geregistreerde apparaten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:91
msgid "Add a new device"
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:98
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Noodtokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:102
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
"password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Als u geen toegang meer hebt tot uw apparaten kunt u een van de volgende "
"sleutels gebruiken om in te loggen. We raden u aan om ze op een veilige plek "
"op te slaan, bijvoorbeeld uitgeprint of in een wachtwoordmanager. Ieder "
"token kan één keer gebruikt worden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104
msgid "Unused tokens:"
msgstr "Ongebruikte tokens:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:112
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Genereer nieuwe noodtokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Genereer noodcodes opnieuw"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "Wilt u echt uw noodherstelcodes opnieuw genereren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "De oude codes zullen niet meer werken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
msgid "Notification settings"
msgstr "Meldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
msgstr "Meldingen worden ingeschakeld volgens de instellingen hieronder."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
msgid "All notifications are turned off globally."
msgstr "Alle meldingen zijn globaal uitgeschakeld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
msgid "Choose event"
msgstr "Kies evenement"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
msgid "All my events"
msgstr "Al mijn evenementen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
msgid "Save your modifications before switching events."
msgstr "Sla uw wijzigingen op voordat u van evenement wisselt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
msgid "Choose notifications to get"
msgstr "Kies meldingen om te ontvangen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
msgid "Notification type"
msgstr "Meldingstype"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
msgid "E-Mail notification"
msgstr "E-mailmelding"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
msgid "You have no permission to receive this notification"
msgstr "U heeft geen toestemming om deze melding te ontvangen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
msgid ""
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
"continue."
msgstr ""
"We willen zeker zijn dat u het bent. Voer uw wachtwoord opnieuw in om door "
"te gaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27
msgid "Alternatively, you can use your U2F device."
msgstr "U kunt ook uw U2F-apparaat gebruiken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35
msgid "Log in as someone else"
msgstr "Log in als iemand anders"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35
msgid "Login settings"
msgstr "Aanmeldinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Verander twee-factorinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61
msgid "Show applications"
msgstr "Toon applicaties"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70
msgid "Show account history"
msgstr "Toon accountgeschiedenis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
msgid "Staff session"
msgstr "Personeelssessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
msgid "Session notes"
msgstr "Sessienotities"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
msgid "Audit log"
msgstr "Auditlogboek"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
msgid "On behalf of"
msgstr "Namens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
msgid ""
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
msgstr ""
"Om deze actie uit te voeren moet u een administratieve sessie starten. Alles "
"wat u in die sessie doet zal worden bijgehouden, en u zult worden gevraagd "
"om een uitleg in te vullen over wat u in uw sessie heeft gedaan."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
msgid "Start session"
msgstr "Start sessie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6
msgid "Anonymize user"
msgstr "Gebruiker anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11
msgid "Disable and anonymize user"
msgstr "Gebruiker uitschakelen en anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
msgid "Create user"
msgstr "Maak gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24
msgid "Base settings"
msgstr "Basisinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32
msgid "Log-in settings"
msgstr "Aanmeldingsinstellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10
msgid "Send password reset email"
msgstr "Verstuur wachtwoordherstelmail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14
msgid "Impersonate user"
msgstr "Werk als andere gebruiker"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimiseren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40
msgid "Team memberships"
msgstr "Teamlidmaatschappen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:45
#, python-format
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
msgstr "Team \"%(team)s\" van organisator \"%(organizer)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:64
msgid "User history"
msgstr "Gebruikershistorie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:73
msgid "User created."
msgstr "Gebruiker aangemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30
msgid "Create a new user"
msgstr "Maak een nieuwe gebruiker aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple vouchers"
msgstr "Maak meerdere vouchers aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Vouchercodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Voorvoegsel (optioneel)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Genereer willekeurige codes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Kopieer codes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:27
msgid "Voucher details"
msgstr "Vouchergegevens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Price effect"
msgstr "Prijseffect"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:58
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Als u \"elk product\" voor een specifiek quotum kiest, en hierboven ervoor "
"kiest om voor deze voucher quotum te reserveren kan het product alsnog niet "
"beschikbaar zijn voor een voucherhouder als een ander quotum dat aan dit "
"product is gekoppeld is uitverkocht!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:72
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Verwijder voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de voucher <strong>%(voucher)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6
msgid "Delete vouchers"
msgstr "Verwijder vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende vouchers wilt verwijderen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21
msgid ""
"The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, "
"but they will be set to fully redeemed instead."
msgstr ""
"De volgende vouchers kunnen niet worden verwijderd, omdat ze al zijn "
"verzilverd. In plaats hiervan zullen de vouchers op volledig verzilverd "
"worden ingesteld."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Deze voucher is al gebruikt geweest. Het is niet aanbevolen om deze te "
"wijzigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Bestelling %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:32
msgid "Voucher link"
msgstr "Voucher-link"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:85
msgid "Voucher history"
msgstr "Voucherhistorie"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:9
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Met vouchers kunt u tickets toewijzen aan specifieke personen voor een "
"lagere prijs. Ze kunnen daarnaast ook gebruikt worden om quotum te "
"reserveren voor speciale gasten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:63
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met vouchers."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:65
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "U heeft nog geen vouchers gemaakt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Maak een nieuwe voucher aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:82
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Maak meerdere nieuwe vouchers aan"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
msgid "Download list"
msgstr "Download lijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:99
msgid "Redemptions"
msgstr "Verzilveringen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100
msgid "Expiry"
msgstr "Verloop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:132
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Elk product in quotum \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
msgid "Voucher tags"
msgstr "Vouchertags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:7
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Als u een label aan een voucher toevoegt kunt u hier gebruiksstatistieken "
"ervan zien."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:14
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "U heeft nog geen labels aan vouchers toegevoegd."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:25
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Ingewisselde vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:39
msgid "Empty tag"
msgstr "Lege tag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Verwijder item"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het volgende wachtlijstitem wilt verwijderen: <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"De wachtlijst is uitgeschakeld, dus gasten kunnen zichzelf wanneer het "
"evenement is uitverkocht niet op deze lijst zetten. Ga naar de "
"evenementsinstellingen als u de wachtlijst wilt inschakelen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
msgid "Send vouchers"
msgstr "Stuur vouchers"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat vouchers automatisch worden verstuurd naar diegenen op "
"de lijst die het langste hebben gewacht wanneer er capaciteit vrijkomt. Het "
"kan tot een half uur nadat de capaciteit vrijkomt om de vouchers te "
"versturen, dus maak u geen zorgen als wachtlijstitems hier niet direct "
"verdwijnen. Als u dit wilt kunt u de vouchers ook nu meteen versturen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat vouchers <strong>niet</strong> automatisch worden "
"verstuurd. U kunt de vouchers één voor één versturen in een door u te kiezen "
"volgorde door te klikken op de knoppen naast een rij in deze tabel (als er "
"voldoende quotum beschikbaar is), of u kunt op de grote knop onder deze "
"tekst klikken om zo veel vouchers als mogelijk is te versturen naar diegenen "
"die het langst hebben gewacht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "Verstuur zoveel vouchers als mogelijk is"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66
msgid "Sales estimate"
msgstr "Verkoopschatting"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
"%(amount)s</strong>."
msgstr ""
"Als u voldoende ruimte kunt maken om alle personen op de wachtlijst te laten "
"passen zou u nog <strong>%(amount)s</strong> aan tickets kunnen verkopen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82
msgid "All entries"
msgstr "Alle items"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
msgid "Waiting for a voucher"
msgstr "Wachtend op een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170
#: pretix/control/views/waitinglist.py:218
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Voucher toegewezen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90
msgid "Waiting for redemption"
msgstr "Wachtend op verzilvering"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93
msgid "Successfully redeemed"
msgstr "Succesvol verzilverd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168
#: pretix/control/views/waitinglist.py:216
msgid "Voucher expired"
msgstr "Voucher verlopen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135
msgid "On the list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158
msgid ""
"This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier "
"this person will be assigned a voucher."
msgstr ""
"Deze wachtende heeft een aangepaste prioriteit. Hoe hoger dit getal is, des "
"te eerder zal de persoon een voucher worden toegewezen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166
#: pretix/control/views/waitinglist.py:214
msgid "Voucher redeemed"
msgstr "Voucher verzilverd"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wachtend, product %(num)sx beschikbaar\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "Wachtend, product niet beschikbaar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189
msgid "Send a voucher"
msgstr "Verstuur een voucher"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196
msgid "Move to the top of the list"
msgstr "Verplaats naar begin van de lijst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200
msgid "Move to the end of the list"
msgstr "Verplaats naar eind van de lijst"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42
msgid "Organizer-level settings"
msgstr "Instellingen op organisator-niveau"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45
msgid ""
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
"go to the organizer settings to change them or decouple them from the "
"organizer account to change them for this event individually."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn momenteel op het niveau van de organisator ingesteld. "
"Hierdoor kunt u de instellingen gemakkelijk wijzigen voor al uw evenementen "
"tegelijk. U kunt naar de organisatorinstellingen gaan om deze aan te passen, "
"of u kunt de instellingen ontkoppelen van de organisatorinstellingen om ze "
"alleen voor dit evenement aan te passen."
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49
msgid "Change only for this event"
msgstr "Verander alleen voor dit evenement"
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50
msgid "Change for all events"
msgstr "Verander voor alle evenementen"
#: pretix/control/views/__init__.py:145
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal"
#: pretix/control/views/__init__.py:147
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1"
#: pretix/control/views/auth.py:120
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"U heeft een ongeldige link gebruikt. Kopieer de link van uw email naar de "
"adresbalk, en controleer of de link klopt en nog niet eerder is gebruikt."
#: pretix/control/views/auth.py:126
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"U kunt de uitnodiging voor \"{}\" niet accepteren, omdat u al lid van dit "
"team bent."
#: pretix/control/views/auth.py:140
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "U bent nu lid van het team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:170
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Welkom bij pretix! U bent nu lid van het team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:228
msgid ""
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
"containing further instructions. Please note that we will send at most one "
"email every 24 hours."
msgstr ""
"Als het adres gekoppeld is aan een geldig account zullen we u een e-mail "
"sturen met verdere instructies. Merk op dat we ten hoogste één e-mail per 24 "
"uur zullen sturen."
#: pretix/control/views/auth.py:231
msgid ""
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
"containing further instructions."
msgstr ""
"Als het adres gekoppeld is aan een geldig account zullen we u een e-mail "
"sturen met verdere instructies."
#: pretix/control/views/auth.py:251
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"U heeft op een ongeldige link geklikt. Controleer of u het volledige adres "
"in uw adresbalk heeft gekopieerd. Merk op dat de link maar drie dagen geldig "
"is, en dat de link maar één keer kan worden gebruikt."
#: pretix/control/views/auth.py:254
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"We konden de gebruiker waarvoor u een nieuw wachtwoord wilt aanvragen niet "
"vinden."
#: pretix/control/views/auth.py:287
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "U kunt nu inloggen met uw nieuwe wachtwoord."
#: pretix/control/views/auth.py:328
msgid "Please try again."
msgstr "Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/auth.py:357
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Ongeldige code, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/checkin.py:83
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "U heeft geen toestemming om deze actie uit te voeren."
#: pretix/control/views/checkin.py:105
msgid "The selected check-ins have been reverted."
msgstr "De gekozen check-ins zijn teruggedraaid."
#: pretix/control/views/checkin.py:123
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
msgstr "De geselecteerde tickets zijn aangemerkt als ingecheckt."
#: pretix/control/views/checkin.py:183
msgid "The new check-in list has been created."
msgstr "De nieuwe inchecklijst is aangemaakt."
#: pretix/control/views/checkin.py:190 pretix/control/views/checkin.py:228
#: pretix/control/views/event.py:195 pretix/control/views/event.py:337
#: pretix/control/views/event.py:377 pretix/control/views/event.py:526
#: pretix/control/views/event.py:760 pretix/control/views/event.py:1098
#: pretix/control/views/event.py:1158 pretix/control/views/event.py:1265
#: pretix/control/views/item.py:175 pretix/control/views/item.py:201
#: pretix/control/views/item.py:520 pretix/control/views/item.py:546
#: pretix/control/views/item.py:609 pretix/control/views/item.py:786
#: pretix/control/views/item.py:884 pretix/control/views/item.py:1034
#: pretix/control/views/organizer.py:153 pretix/control/views/user.py:205
#: pretix/plugins/badges/views.py:67
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:103
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr "We konden uw wijzigingen niet opslaan. Zie hieronder voor details."
#: pretix/control/views/checkin.py:207 pretix/control/views/checkin.py:244
msgid "The requested list does not exist."
msgstr "De gevraagde lijst bestaat niet."
#: pretix/control/views/checkin.py:253
msgid "The selected list has been deleted."
msgstr "De gekozen lijst is verwijderd."
#: pretix/control/views/dashboards.py:76
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Gasten (besteld)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:85
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Gasten (betaald)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:95
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Volledige omzet ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:104
msgid "Active products"
msgstr "Actieve producten"
#: pretix/control/views/dashboards.py:141
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "beschikbaar om aan mensen op de wachtlijst te geven"
#: pretix/control/views/dashboards.py:149
msgid "total waiting list length"
msgstr "totale wachtlijstlengte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:169
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} over"
#: pretix/control/views/dashboards.py:187
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Uw ticketwinkel is"
#: pretix/control/views/dashboards.py:187
msgid "Click here to change"
msgstr "Klik hier om dit aan te passen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:188
msgid "live"
msgstr "live"
#: pretix/control/views/dashboards.py:189
msgid "live and in test mode"
msgstr "live en in testmodus"
#: pretix/control/views/dashboards.py:190
msgid "not yet public"
msgstr "nog niet openbaar"
#: pretix/control/views/dashboards.py:191
msgid "in private test mode"
msgstr "in privétestmodus"
#: pretix/control/views/dashboards.py:219
#, python-brace-format
msgid "Checked in {list}"
msgstr "Ingecheckt - {list}"
#: pretix/control/views/dashboards.py:235
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Welkom bij pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:241
msgid "Get started with our setup tool"
msgstr "Ga aan de slag met onze instelhulp"
#: pretix/control/views/dashboards.py:242
msgid ""
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
"way to create this is to use our setup tool."
msgstr ""
"Om te beginnen met tickets verkopen moet u producten of quota aanmaken. De "
"snelste manier om dit te doen is met onze instelhulp."
#: pretix/control/views/dashboards.py:244
msgid "Set up event"
msgstr "Stel evenement in"
#: pretix/control/views/dashboards.py:382 pretix/control/views/typeahead.py:48
msgctxt "subevent"
msgid "No dates"
msgstr "Geen datums"
#: pretix/control/views/dashboards.py:395
msgid "Action required"
msgstr "Handeling vereist"
#: pretix/control/views/dashboards.py:399
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:54
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:87
#: pretix/presale/views/widget.py:299
msgid "Sale over"
msgstr "Verkoop afgelopen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:401
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61
msgid "Soon"
msgstr "Binnenkort"
#: pretix/control/views/dashboards.py:426
#, python-brace-format
msgid "{num} order"
msgid_plural "{num} orders"
msgstr[0] "{num} bestelling"
msgstr[1] "{num} bestellingen"
#: pretix/control/views/event.py:164 pretix/control/views/organizer.py:266
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen. Merk op dat het een korte tijd kan duren "
"voordat uw wijzigingen zichtbaar zijn."
#: pretix/control/views/event.py:308
msgid ""
"This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
msgstr ""
"Deze betalingsprovider bestaat niet of de bijbehorende plug-in is "
"uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/event.py:513
#, python-format
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verbinden met de SMTP-server: %s"
#: pretix/control/views/event.py:516
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen en de verbindingspoging met uw SMTP-server is "
"geslaagd."
#: pretix/control/views/event.py:519
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"We konden verbinden met de SMTP-server die u heeft ingesteld. Vergeet niet "
"om de \"gebruik aangepaste SMTP-server\"-optie in te schakelen, want anders "
"wordt uw SMTP-server niet gebruikt."
#: pretix/control/views/event.py:547
msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
msgstr "{} is overgemaakt naar rekening <9999-9999-9999-9999> op {}"
#: pretix/control/views/event.py:611
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Voorbeeldtoegangsbewijs"
#: pretix/control/views/event.py:614
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Voorbeeldbedrijf"
#: pretix/control/views/event.py:615
msgid "An individial text with a reason can be inserted here."
msgstr "Een individuele tekst met een reden kan hier worden ingevoerd."
#: pretix/control/views/event.py:616
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr "Maak het geld over naar deze bankrekening: NL13 TEST 0123 4567 89"
#: pretix/control/views/event.py:641
msgid "invalid item"
msgstr "ongeldig item"
#: pretix/control/views/event.py:691
msgid "Unknown e-mail renderer."
msgstr "Onbekende e-mail-renderer."
#: pretix/control/views/event.py:707 pretix/control/views/orders.py:319
#: pretix/presale/views/order.py:772 pretix/presale/views/order.py:782
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "U vroeg een ongeldig ticketsuitvoertype."
#: pretix/control/views/event.py:849
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Uw winkel is nu live!"
#: pretix/control/views/event.py:857
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"We hebben uw winkel offline gehaald. U kan hem opnieuw inschakelen wanneer u "
"dit wilt!"
#: pretix/control/views/event.py:865
msgid "Your shop is now in test mode!"
msgstr "Uw winkel staat nu in testmodus!"
#: pretix/control/views/event.py:882
msgid ""
"An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-"
"ins) do not allow it."
msgstr ""
"Een bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/event.py:888
msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!"
msgstr ""
"We hebben de testmodus voor u uitgeschakeld. Veel succes met de echte "
"ticketverkoop!"
#: pretix/control/views/event.py:905
msgid "This event can not be deleted."
msgstr "Dit evenement kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:928
msgid "The event has been deleted."
msgstr "Dit evenement is verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:931
msgid ""
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"Het evenement kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/event.py:1004
msgid "The issue has been marked as resolved!"
msgstr "Het probleem is aangemerkt als opgelost!"
#: pretix/control/views/event.py:1025 pretix/control/views/orders.py:391
msgid "The comment has been updated."
msgstr "Het commentaar is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/event.py:1027 pretix/control/views/orders.py:393
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Kon de opmerking niet bijwerken."
#: pretix/control/views/event.py:1065 pretix/control/views/main.py:267
msgid "VAT"
msgstr "Btw"
#: pretix/control/views/event.py:1092
msgid "The new tax rule has been created."
msgstr "De nieuwe belastingregel is aangemaakt."
#: pretix/control/views/event.py:1115 pretix/control/views/event.py:1174
msgid "The requested tax rule does not exist."
msgstr "De gevraagde belastingregel bestaat niet."
#: pretix/control/views/event.py:1183
msgid "The selected tax rule has been deleted."
msgstr "De gekozen belastingregel is verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1185
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
msgstr "De gekozen belastingregel kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/event.py:1235
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
msgstr "Uw evenement is niet leeg, u moet het handmatig opzetten."
#: pretix/control/views/event.py:1369
msgid ""
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
"or take your event live to start selling!"
msgstr ""
"Uw wijzigingen zijn opgeslagen. U kunt nu doorgaan met het bekijken van de "
"details, of het evenement live zetten om te beginnen met verkopen!"
#: pretix/control/views/event.py:1388
msgid "Regular ticket"
msgstr "Standaardticket"
#: pretix/control/views/event.py:1393
msgid "Reduced ticket"
msgstr "Ticket met korting"
#: pretix/control/views/global_settings.py:29
#: pretix/control/views/global_settings.py:52
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr "Uw wijzigingen zijn niet opgeslagen, zie onder voor details."
#: pretix/control/views/item.py:75 pretix/control/views/item.py:1118
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Het gevraagde product bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:88
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "De volgorde van items is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/item.py:120 pretix/control/views/item.py:155
#: pretix/control/views/item.py:225
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "De gevraagde productcategorie bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:131
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "De gekozen categorie is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:195
msgid "The new category has been created."
msgstr "De nieuwe categorie is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:238
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "De volgorde van categorieën is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/item.py:277
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "De gekozen vraag bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:290
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "De volgorde van vragen is bijgewerkt."
#: pretix/control/views/item.py:321 pretix/control/views/item.py:474
#: pretix/control/views/item.py:496
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "De gevraagde vraag bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:334
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "De gekozen vraag is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:427
msgid "File uploaded"
msgstr "Bestand geüpload"
#: pretix/control/views/item.py:555
msgid "The new question has been created."
msgstr "De nieuwe vraag is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:603
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Het nieuwe quotum is aangemaakt."
#: pretix/control/views/item.py:636
msgid "Vouchers and waiting list reservations"
msgstr "Vouchers en wachtlijstreserveringen"
#: pretix/control/views/item.py:651
msgid "Available quota"
msgstr "Beschikbaar quotum"
#: pretix/control/views/item.py:657
msgid "Waiting list (pending)"
msgstr "Wachtlijst (openstaand)"
#: pretix/control/views/item.py:664
msgid "Currently for sale"
msgstr "Momenteel te koop"
#: pretix/control/views/item.py:702 pretix/control/views/item.py:748
#: pretix/control/views/item.py:802
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Het gevraagde quotum bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:723
#, fuzzy
#| msgid "The order has been marked as not paid."
msgid "The quota has been re-opened and will not close again."
msgstr "De bestelling is aangemerkt als onbetaald."
#: pretix/control/views/item.py:816
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Het geselecteerde quotum is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:839
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Het gevraagde item bestaat niet."
#: pretix/control/views/item.py:923
msgid ""
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"U kunt geen add-ons toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is "
"als add-on."
#: pretix/control/views/item.py:933
msgid ""
"You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"U kunt geen bundels toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is "
"als bundel."
#: pretix/control/views/item.py:1043
msgid ""
"You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your "
"participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item "
"from it."
msgstr ""
"U heeft dit product uitgeschakeld, maar het is nog deel van een "
"productbundel. Zolang dit zo is kan ook deze bundel niet gekocht worden."
#: pretix/control/views/item.py:1130
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Het gekozen product is verwijderd."
#: pretix/control/views/item.py:1139
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Het gekozen product is uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/main.py:162
msgid "You do not have permission to clone this event."
msgstr "U heeft geen toestemming om dit evenement te kopiëren."
#: pretix/control/views/main.py:221
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Team {event}"
#: pretix/control/views/main.py:260 pretix/plugins/badges/__init__.py:23
#: pretix/plugins/badges/models.py:27
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: pretix/control/views/oauth.py:85
msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
msgstr "Een nieuw cliëntgeheim is gegenereerd en is nu actief."
#: pretix/control/views/oauth.py:143
msgid "Access for the selected application has been revoked."
msgstr "De toegang voor de gekozen applicatie is ingetrokken."
#: pretix/control/views/orders.py:321 pretix/presale/views/order.py:106
#: pretix/presale/views/order.py:140 pretix/presale/views/order.py:231
#: pretix/presale/views/order.py:276 pretix/presale/views/order.py:343
#: pretix/presale/views/order.py:400 pretix/presale/views/order.py:443
#: pretix/presale/views/order.py:601 pretix/presale/views/order.py:669
#: pretix/presale/views/order.py:684 pretix/presale/views/order.py:716
#: pretix/presale/views/order.py:784 pretix/presale/views/order.py:888
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Onbekende bestelcode of niet gemachtigd om deze bestelling te bekijken."
#: pretix/control/views/orders.py:323 pretix/presale/views/order.py:788
msgid "Ticket download is not enabled for this product."
msgstr "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor dit product."
#: pretix/control/views/orders.py:427
msgid "The order has been deleted."
msgstr "De bestelling is verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:433
msgid ""
"The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"De bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/orders.py:441
msgid "Only orders created in test mode can be deleted."
msgstr ""
"Alleen bestellingen die in de testmodus zijn aangemaakt kunnen worden "
"verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:460
msgid "The order has been denied and is therefore now canceled."
msgstr "De bestelling is geweigerd, en is hierom nu geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:485
msgid "This payment has been canceled."
msgstr "Deze betaling is geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:487
msgid "This payment can not be canceled at the moment."
msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:513
msgid "The refund has been canceled."
msgstr "De terugbetaling is geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:515
msgid "This refund can not be canceled at the moment."
msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:548
msgid "The refund has been processed."
msgstr "De terugbetaling is verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:550 pretix/control/views/orders.py:576
msgid "This refund can not be processed at the moment."
msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:574
msgid "The refund has been marked as done."
msgstr "De terugbetaling is gemarkeerd als uitgevoerd."
#: pretix/control/views/orders.py:618
msgid ""
"The payment has been marked as complete, but we were unable to send a "
"confirmation mail."
msgstr ""
"De betaling is als voltooid aangemerkt, maar we konden geen bevestigingsmail "
"versturen."
#: pretix/control/views/orders.py:621
msgid "The payment has been marked as complete."
msgstr "De betaling is als voltooid aangemerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:623
msgid "This payment can not be confirmed at the moment."
msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden bevestigd."
#: pretix/control/views/orders.py:674 pretix/control/views/orders.py:697
#: pretix/control/views/orders.py:728
msgid "You entered an invalid number."
msgstr "U voerde een ongeldig getal in."
#: pretix/control/views/orders.py:734
msgid ""
"You can not refund more than the amount of a payment that is not yet "
"refunded."
msgstr ""
"U kunt niet meer terugbetalen dan het bedrag van een betaling die nog niet "
"is terugbetaald."
#: pretix/control/views/orders.py:739
msgid ""
"You selected a partial refund for a payment method that only supports full "
"refunds."
msgstr ""
"U koos een gedeeltelijke terugbetaling voor een betalingsmethode die alleen "
"volledige terugbetalingen ondersteunt."
#: pretix/control/views/orders.py:768
msgid ""
"One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a "
"different way. The error message was: {}"
msgstr ""
"Een van de terugbetalingen kon niet worden verwerkt. Probeer op een andere "
"manier terug te betalen. De foutmelding was: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:774
msgid "A refund of {} has been processed."
msgstr "Een terugbetaling van {} is verwerkt."
#: pretix/control/views/orders.py:778
msgid ""
"A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it "
"as complete below."
msgstr ""
"Een terugbetaling van {} is opgeslagen, maar nog niet volledig uitgevoerd. U "
"kunt de terugbetaling hieronder als voltooid aanmerken."
#: pretix/control/views/orders.py:801
msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount."
msgstr ""
"De terugbetalingen die u koos komen niet overeen met het gekozen totale "
"terug te betalen bedrag."
#: pretix/control/views/orders.py:896
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"De bestelling is als betaald aangemerkt, maar we konden geen "
"bevestigingsmail versturen."
#: pretix/control/views/orders.py:899
msgid "The payment has been created successfully."
msgstr "De betaling is succesvol aangemaakt."
#: pretix/control/views/orders.py:907
msgid ""
"The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the "
"money back to the user."
msgstr ""
"De bestelling is geannuleerd. U kunt nu kiezen hoe u het geld over wilt "
"maken naar de gebruiker."
#: pretix/control/views/orders.py:970 pretix/control/views/orders.py:974
msgid "No VAT ID specified."
msgstr "Geen btw-nummer opgegeven."
#: pretix/control/views/orders.py:978
msgid "No country specified."
msgstr "Geen land opgegeven."
#: pretix/control/views/orders.py:982
msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified."
msgstr ""
"Btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat een land van buiten de EU "
"was opgegeven."
#: pretix/control/views/orders.py:998
msgid "This VAT ID is not valid."
msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig."
#: pretix/control/views/orders.py:1001
msgid ""
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
"is currently not available."
msgstr ""
"Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat de btw-controledienst van "
"uw land momenteel niet beschikbaar is."
#: pretix/control/views/orders.py:1004
msgid "This VAT ID is valid."
msgstr "Dit btw-nummer is geldig."
#: pretix/control/views/orders.py:1018 pretix/control/views/orders.py:1043
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Onbekende factuur."
#: pretix/control/views/orders.py:1021 pretix/control/views/orders.py:1046
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "De factuur is al geannuleerd."
#: pretix/control/views/orders.py:1023 pretix/control/views/orders.py:1048
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
msgstr "Persoonlijke gegevens zijn uit de factuur verwijderd."
#: pretix/control/views/orders.py:1075
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "De email is in de wachtrij gezet om te worden verstuurd."
#: pretix/control/views/orders.py:1099 pretix/presale/views/order.py:897
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Deze factuur is niet gevonden"
#: pretix/control/views/orders.py:1106 pretix/presale/views/order.py:904
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
msgstr "Het factuurbestand wordt niet meer opgeslagen op de server."
#: pretix/control/views/orders.py:1111 pretix/presale/views/order.py:909
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Het factuurbestand is nog niet gegenereerd, we zullen het nu voor u "
"genereren. Probeer het over een paar seconden opnieuw."
#: pretix/control/views/orders.py:1138
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "De betalingstermijn is veranderd."
#: pretix/control/views/orders.py:1143
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"We konden uw verzoek niet verwerken, omdat de server het te druk heeft."
#: pretix/control/views/orders.py:1151
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:1179
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
msgstr ""
"Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen en betaalde "
"bestellingen."
#: pretix/control/views/orders.py:1303
msgid "An error occurred. Please see the details below."
msgstr "Een fout is opgetreden. Zie de details hieronder."
#: pretix/control/views/orders.py:1311
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "De bestelling is aangepast en de gebruiker is op de hoogte gesteld."
#: pretix/control/views/orders.py:1313 pretix/control/views/orders.py:1409
#: pretix/control/views/orders.py:1446
msgid "The order has been changed."
msgstr "De bestelling is aangepast."
#: pretix/control/views/orders.py:1340 pretix/presale/checkoutflow.py:393
#: pretix/presale/views/order.py:638
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr ""
"We hadden moeite met het verwerken van uw invoer. Zie de fouten hieronder."
#: pretix/control/views/orders.py:1411
msgid "Nothing about the order had to be changed."
msgstr "Niets hoefde te worden aangepast aan de bestelling."
#: pretix/control/views/orders.py:1485 pretix/plugins/sendmail/views.py:68
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr "We konden de e-mail niet versturen. Zie onder voor details."
#: pretix/control/views/orders.py:1519 pretix/plugins/sendmail/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Onderwerp: {subject}"
#: pretix/control/views/orders.py:1531
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
msgstr "Uw bericht is in de wachtrij gezet en zal worden verstuurd naar {}."
#: pretix/control/views/orders.py:1535
msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
msgstr "Kon geen mail sturen naar de volgende gebruiker: {}"
#: pretix/control/views/orders.py:1582 pretix/presale/views/order.py:744
msgid ""
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
"again."
msgstr ""
"Deze link is niet meer geldig. Ga terug, ververs de pagina, en probeer het "
"opnieuw."
#: pretix/control/views/orders.py:1658
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Er is geen bestelling met de gegeven bestelcode."
#: pretix/control/views/orders.py:1714
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "De gekozen exporteerder was niet gevonden."
#: pretix/control/views/orders.py:1721
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr ""
"Er was een probleem met het verwerken van uw invoer. Zie onder voor details."
#: pretix/control/views/organizer.py:71
msgid "Token name"
msgstr "Tokennaam"
#: pretix/control/views/organizer.py:174
msgid "This organizer can not be deleted."
msgstr "Deze organisator kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:196
msgid "The organizer has been deleted."
msgstr "De organisator is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:199
msgid ""
"The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
"plug-ins) do not allow it."
msgstr ""
"De organisator kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. "
"data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan."
#: pretix/control/views/organizer.py:334
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "De nieuwe organisator is aangemaakt."
#: pretix/control/views/organizer.py:337
msgid "Administrators"
msgstr "Administrators"
#: pretix/control/views/organizer.py:384
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr "Het team is aangemaakt. U kunt nu leden aan het team toevoegen."
#: pretix/control/views/organizer.py:395 pretix/control/views/organizer.py:430
#: pretix/control/views/organizer.py:641 pretix/control/views/organizer.py:688
#: pretix/control/views/organizer.py:722 pretix/control/views/organizer.py:826
#: pretix/control/views/organizer.py:868
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen."
#: pretix/control/views/organizer.py:465
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "Het gekozen team is verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:468
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "Het gekozen team kan niet worden verwijderd."
#: pretix/control/views/organizer.py:501
msgid "pretix account invitation"
msgstr "Uitnodiging voor pretix-account"
#: pretix/control/views/organizer.py:531
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
"with the permission to change teams."
msgstr ""
"U kunt het laatste lid niet uit dit team verwijderen, omdat er niemand meer "
"zou zijn met de permissie om teams te beheren."
#: pretix/control/views/organizer.py:542
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "Het lid is verwijderd uit het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:549 pretix/control/views/organizer.py:565
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Ongeldige uitnodiging geselecteerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:558
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "De uitnodiging is ingetrokken."
#: pretix/control/views/organizer.py:574
msgid "The invite has been resent."
msgstr "De uitnodiging is opnieuw verstuurd."
#: pretix/control/views/organizer.py:581
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Ongeldig token geselecteerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:591
msgid "The token has been revoked."
msgstr "Het token is ingetrokken."
#: pretix/control/views/organizer.py:600
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Deze gebruiker is al uitgenodigd voor dit team."
#: pretix/control/views/organizer.py:610
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "Het nieuwe lid is uitgenodigd voor het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:614
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Deze gebruiker heeft al rechten voor dit team."
#: pretix/control/views/organizer.py:625
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "Het nieuwe lid is toegevoegd aan het team."
#: pretix/control/views/organizer.py:636
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Een nieuw API-token is aangemaakt met het volgende geheim: {}\n"
"Kopieer dit geheim naar een veilige plaats. U zal het hier niet opnieuw "
"kunnen zien."
#: pretix/control/views/organizer.py:742
msgid "This device has been set up successfully."
msgstr "Het apparaat is succesvol geïnstalleerd."
#: pretix/control/views/organizer.py:770
msgid "This device currently does not have access."
msgstr "Dit apparaat heeft momenteel geen toegang."
#: pretix/control/views/organizer.py:781
msgid "Access for this device has been revoked."
msgstr "De toegang voor dit apparaat is ingetrokken."
#: pretix/control/views/pdf.py:48
msgid "The uploaded PDF file is to large."
msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te groot."
#: pretix/control/views/pdf.py:50
msgid "The uploaded PDF file is to small."
msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te klein."
#: pretix/control/views/pdf.py:52
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Upload alleen PDF-bestanden."
#: pretix/control/views/shredder.py:92
msgid "The selected data was deleted successfully."
msgstr "De gekozen gegevens zijn verwijderd."
#: pretix/control/views/subevents.py:103 pretix/control/views/subevents.py:387
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "De gevraagde datum bestaat niet."
#: pretix/control/views/subevents.py:107 pretix/control/views/subevents.py:118
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr ""
"Een datum kan niet worden verwijderd als er al bestellingen zijn geplaatst."
#: pretix/control/views/subevents.py:126
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "De geselecteerde datum is verwijderd."
#: pretix/control/views/subevents.py:465
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "De nieuwe datum is aangemaakt."
#: pretix/control/views/subevents.py:533 pretix/control/views/subevents.py:543
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been disabled."
msgstr "De geselecteerde datums zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:564
msgctxt "subevent"
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
msgstr "De geselecteerde datums zijn verwijderd of uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/subevents.py:783
msgctxt "subevent"
msgid "{} new dates have been created."
msgstr "{} nieuwe datums zijn aangemaakt."
#: pretix/control/views/typeahead.py:51
msgid "Series:"
msgstr "Reeks:"
#: pretix/control/views/typeahead.py:74
msgid "Order {}"
msgstr "Bestelling {}"
#: pretix/control/views/typeahead.py:87
msgid "Voucher {}"
msgstr "Voucher {}"
#: pretix/control/views/user.py:80
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was ongeldig, probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/user.py:197
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"U2F-apparaten zijn alleen beschikbaar als pretix via HTTPS wordt geopend."
#: pretix/control/views/user.py:232
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr "Een twee-factor-authenticatieapparaat is verwijderd van uw account."
#: pretix/control/views/user.py:241
msgid "The device has been removed."
msgstr "Het apparaat is verwijderd."
#: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr ""
"Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat is toegevoegd aan uw account."
#: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your account."
msgstr ""
"Merk op dat u nog steeds twee-factor-authenticatie voor uw account in moet "
"schakelen met de knoppen hieronder om een tweede factor verplicht te maken "
"voor het inloggen met uw account."
#: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "Het apparaat is geverifieerd en kan nu worden gebruikt."
#: pretix/control/views/user.py:302
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr "De registratie kon niet worden voltooid. Probeer het opnieuw."
#: pretix/control/views/user.py:360
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"De code die u invoerde was niet geldig. Controleer of de datum en tijd van "
"uw telefoon kloppen als dit probleem aanhoudt."
#: pretix/control/views/user.py:372
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Stel ten minste één apparaat in voor u twee-factor-authenticatie inschakelt."
#: pretix/control/views/user.py:381
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu ingeschakeld voor uw account."
#: pretix/control/views/user.py:395
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu uitgeschakeld voor uw account."
#: pretix/control/views/user.py:414
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices."
msgstr ""
"Uw noodcodes zijn opnieuw gegenereerd. Vergeet niet om ze op een veilige "
"plaats te bewaren voor het geval u geen toegang meer hebt tot uw apparaten."
#: pretix/control/views/user.py:424
msgid "Your notifications have been disabled."
msgstr "Uw meldingen zijn uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513
msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn opgeslagen."
#: pretix/control/views/user.py:591
msgid "Your comment has been saved."
msgstr "Uw commentaar is opgeslagen."
#: pretix/control/views/users.py:97
msgid "We sent out an e-mail containing further instructions."
msgstr "We hebben een e-mail met verdere instructies verstuurd."
#: pretix/control/views/users.py:194
msgid "The new user has been created."
msgstr "De nieuwe gebruiker is aangemaakt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Reserve quota"
msgstr "Reserveer quotum"
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Bypass quota"
msgstr "Quota omzeilen"
#: pretix/control/views/vouchers.py:129 pretix/control/views/vouchers.py:179
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "De gevraagde voucher bestaat niet."
#: pretix/control/views/vouchers.py:133 pretix/control/views/vouchers.py:143
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr ""
"Een voucher kan niet worden verwijderd wanneer de voucher al is verzilverd."
#: pretix/control/views/vouchers.py:149
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "De gekozen voucher is verwijderd."
#: pretix/control/views/vouchers.py:226
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "De nieuwe voucher is aangemaakt: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:250
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
msgstr "Er is geen voucher met de gegeven vouchercode."
#: pretix/control/views/vouchers.py:282
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "De nieuwe vouchers zijn aangemaakt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:362
msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled."
msgstr "De gekozen vouchers zijn verwijderd of uitgeschakeld."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:32
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "{num} vouchers zijn aangemaakt en verstuurd via email."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:57
msgid "You do not have permission to do this"
msgstr "U heeft geen toestemming om dit te doen"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:70
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr "Een email met een vouchercode is verstuurd naar het opgegeven adres."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:74
#: pretix/control/views/waitinglist.py:87
#: pretix/control/views/waitinglist.py:100
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Wachtlijstinschrijving niet gevonden."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:84
msgid "The waiting list entry has been moved to the top."
msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het begin van de lijst."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:97
msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list."
msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het eind van de lijst."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
msgid "On list since"
msgstr "Op wachtlijst sinds"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:200
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:220
msgid "Waiting"
msgstr "Wachtend"
#: pretix/control/views/waitinglist.py:253
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "De gevraagde inschrijving bestaat niet."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:261
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "De gekozen inschrijving is verwijderd."
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domain"
msgstr "Bekend domein"
#: pretix/multidomain/models.py:14
msgid "Known domains"
msgstr "Bekende domeinen"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12
#: pretix/plugins/badges/signals.py:34
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
msgid "the pretix team"
msgstr "het pretix-team"
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:15
msgid ""
"This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om badges of naamkaarten te genereren voor uw "
"gasten."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:72
msgid "None of the selected products is configured to print badges."
msgstr "Geen van de gekozen producten is ingesteld om badges te printen."
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:78
msgid "Attendee badges"
msgstr "Badges van gasten"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:98
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32
msgid "Include pending orders"
msgstr "Inclusief openstaande bestellingen"
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:103
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:314
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:480
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:21
msgid "(Do not print badges)"
msgstr "(Geen badges printen)"
#: pretix/plugins/badges/forms.py:53
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
msgid "Badge layout"
msgstr "Badge-lay-out"
#: pretix/plugins/badges/signals.py:153
msgid "Badge layout created."
msgstr "Badge-lay-out aangemaakt."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:154
msgid "Badge layout deleted."
msgstr "Badge-lay-out verwijderd."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:155
msgid "Badge layout changed."
msgstr "Badge-lay-out veranderd."
#: pretix/plugins/badges/signals.py:168
#, python-brace-format
msgid "Badge layout {val}"
msgstr "Badge-lay-out {val}"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
msgid "Print badges"
msgstr "Print badges"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de badge-lay-out <strong>%(layout)s</strong> wilt "
"verwijderen?"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
#, python-format
msgid "Badge layout: %(name)s"
msgstr "Badge-lay-out: %(name)s"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23
msgid "Badge design"
msgstr "Badgeontwerp"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27
msgid "You can modify the design after you saved this page."
msgstr "U kunt het ontwerp aanpassen nadat u deze pagina heeft opgeslagen."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
msgstr "U heeft nog geen badge-lay-outs gemaakt."
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
msgid "Create a new badge layout"
msgstr "Maak een nieuwe badge-lay-out"
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60
msgid "Make default"
msgstr "Maak standaard"
#: pretix/plugins/badges/views.py:56
msgid "The new badge layout has been created."
msgstr "De nieuwe badge-lay-out is aangemaakt."
#: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114
#: pretix/plugins/badges/views.py:144
msgid "The requested badge layout does not exist."
msgstr "De gevraagde badge-lay-out bestaat niet."
#: pretix/plugins/badges/views.py:126
msgid "The selected badge layout been deleted."
msgstr "De gekozen badge-lay-out is verwijderd."
#: pretix/plugins/badges/views.py:148
msgid "Badge layout: {}"
msgstr "Badge-lay-out: {}"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21
msgid "Bank transfer"
msgstr "Bankoverschrijving"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om betalingen te ontvangen via bankoverschrijvingen "
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:30
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installeer het python-package 'chardet' voor betere CSV-importmogelijkheden."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:29
msgid ""
"I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank "
"account and pretix cannot automatically know what payments arrived. "
"Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly "
"import a digital bank statement in order to give pretix the required "
"information."
msgstr ""
"Ik begrijp dat mijn klanten het te betalen bedrag direct naar mijn rekening "
"zullen overmaken, en dat pretix niet automatisch kan weten welke betalingen "
"zijn aangekomen. Hierom zal ik betalingen handmatig als ontvangen markeren, "
"of regelmatig een digitaal rekeningafschrift importeren om pretix de "
"benodigde informatie te geven."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:36
msgid "Bank account type"
msgstr "Bankrekeningtype"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:39
msgid "SEPA bank account"
msgstr "SEPA-bankrekening"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:40
msgid "Other bank account"
msgstr "Andere bankrekening"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:45
msgid "Name of account holder"
msgstr "Naam van rekeninghouder"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:55
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:17
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:65
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:182
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:18
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75
msgid "Name of bank"
msgstr "Naam van de bank"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankrekeninginformatie"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:88
msgid ""
"Include everything else that your customers might need to send you a bank "
"transfer payment. If you have lots of international customers, they might "
"need your full address and your bank's full address."
msgstr ""
"Voeg alle informatie in die uw klanten nodig zouden kunnen hebben om u een "
"bankoverschrijving te sturen. Als u veel internationale klanten heeft hebben "
"ze misschien uw volledige adres en het volledige adres van uw bank nodig."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:94
msgid ""
"For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add "
"everything that your customers need to transfer the money, e.g. account "
"numbers, routing numbers, addresses, etc."
msgstr ""
"Voor SEPA-rekeningen kunt u dit leeg laten. Voeg anders alles toe dat uw "
"klanten nodig zouden kunnen hebben om het geld over te maken, bijv. "
"rekeningnummers, bankkenmerken, adressen, etc."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:122
msgid "Do not include a hypen in the payment reference."
msgstr "Zet geen streepje (-) in het betalingskenmerk."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123
msgid "This is required in some countries."
msgstr "Dit is in sommige landen verplicht."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:146
msgid "Please fill out your bank account details."
msgstr "Vul de volgende bankrekeningdetails in."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150
msgid "Please enter your bank account details."
msgstr "Vul uw bankrekeninggegevens in."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:180
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:16
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:840 pretix/plugins/stripe/payment.py:1001
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
msgid "Account holder"
msgstr "Rekeninghouder"
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:183
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:6
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankgegevens importeren"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:51
#, python-format
msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s"
msgstr "Uw bestelling ontving een onvolledige betaling: %(code)s"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:95
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "De bestelling is al geannuleerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Nadat u uw bestelling heeft afgerond zullen we u vragen om het bestelbedrag "
"over te maken naar het volgende bankrekeningnummer, met in de beschrijving "
"een persoonlijk betalingskenmerk:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"We zullen u nadat u de bestelling hebt geplaatst een persoonlijk "
"betalingskenmerk geven om te gebruiken."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Kenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
msgid "Reference code"
msgstr "Betalingskenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
" Reference: %(code)s\n"
" Amount: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Maak het volledige bedrag over naar de volgende bankrekening:\n"
"\n"
" Kenmerk (plaats in omschrijving): %(code)s\n"
" Bedrag: %(total)s\n"
"%(bank)s\n"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"We konden niet automatisch bepalen hoe de kolommen in uw bestand zijn "
"uitgelijnd. Help ons door te kiezen welke kolommen welke data bevatten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63
msgid ""
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
msgstr ""
"Meer data was geüpload maar wordt hier niet getoond. Deze data zal alsnog "
"worden verwerkt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"In de betalingsinstellingen van uw evenement heeft u %(date)s als de laatste "
"betalingsdatum geselecteerd. Hierom kunt u hier geen bestelling als betaald "
"markeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nieuw bestand uploaden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Deze pagina staat u toe om bankafschriftbestanden te uploaden om "
"binnenkomende betalingen te verwerken."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Deze functie ondersteunt momenteel <code>.csv</code>-bestanden en bestanden "
"in het MT940-formaat."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:419
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Een import wordt op dit moment verwerkt, probeer het over een paar minuten "
"opnieuw."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
msgid "Import file"
msgstr "Bestand importeren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Start upload"
msgstr "Start upload"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Onverwerkte transacties"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bankdata per evenement importeren. U kunt ook alleen "
"onverwerkte transacties zien die direct voor dit evenement zijn geïmporteerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Ga naar import op organisator-niveau"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
msgid "Discard all"
msgstr "Verwijder alle"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met transacties."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Importresultaat"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr ""
"Het resultaat van uw import wordt verwerkt. Even geduld terwijl we de data "
"verwerken…"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occurred during processing your data."
msgstr "Een interne fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw gegevens."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19
msgid "Some transactions might be missing, please try ot re-import the file."
msgstr ""
"Sommige transacties zijn mogelijk niet geïmporteerd, probeer het bestand "
"opnieuw te importeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr "Uw import bevatte geen transacties die u niet eerder importeerde."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Bestellingen als betaald aangemerkt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34
msgid "Invalid payments"
msgstr "Ongeldige betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38
msgid "Ignored payments"
msgstr "Genegeerde betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Bekijk ongeldige en genegeerde betalingen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:8
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Maak het volledige bedrag over naar de volgende bankrekening:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Betalingskenmerk (belangrijk):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:28
msgid ""
"After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send "
"you an email as soon as we received your payment."
msgstr ""
"Nadat u de bankoverschrijving heeft verstuurd kunt u dit venster sluiten. We "
"zullen u een email sturen wanneer we uw betaling hebben ontvangen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:58
msgid "Open banking app"
msgstr "Open bankieren-app"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:60
msgid "Requires that the app supports BezahlCode"
msgstr "Vereist dat de app BezahlCode ondersteunt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Payer and reference"
msgstr "Betaler en kenmerk"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
msgid "Accept anyway"
msgstr "Alsnog accepteren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52
msgid "Discard"
msgstr "Verwijderen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
msgid "Assign to order"
msgstr "Toewijzen aan bestelling"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
msgid "No order code detected"
msgstr "Geen bestelcode gevonden"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Ongeldig voor deze bestelling"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
msgid "Error while processing"
msgstr "Fout tijdens verwerken"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "Bestelling is al als betaald gemarkeerd"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83
msgid "Order already paid"
msgstr "Bestelling al betaald"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:50
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "De bestelling is al als betaald gemarkeerd."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:82
msgid "Problem sending email."
msgstr "Probleem met versturen van e-mail."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:104
msgid "Unknown order code"
msgstr "Onbekende bestelcode"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:282
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Alle niet-verwerkte transacties zijn verwijderd."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:301
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "U moet een bestand kiezen om te importeren."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:305
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"We konden het type bestand van deze import niet bepalen. Neem contact op met "
"ondersteuning voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:318
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "We konden uw invoer niet verwerken."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:327
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"We konden uw invoer helaas niet verwerken. Neem contact op met ondersteuning "
"voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:332
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr ""
"Er konden geen transacties worden gevonden in dit bestand. Neem contact op "
"met ondersteuning voor hulp."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:352
msgid "Invalid input data."
msgstr "Ongeldige invoergegevens."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "U moet de kolom selecteren die het betalingskenmerk bevat."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:456
msgid ""
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Voer imports per evenement uit, omdat deze organisator evenementen met "
"meerdere munteenheden heeft."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Check-in-lijst-exporteerder"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om inchecklijsten te genereren voor uw conferentie."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:44
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "Inclusief QR-codegeheim"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:64
msgid "Include questions"
msgstr "Inclusief vragen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:159
msgid "Check-in list (PDF)"
msgstr "Inchecklijst (PDF)"
#. Translators: maximum 5 characters
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:210
msgctxt "tablehead"
msgid "paid"
msgstr "betaald"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:311
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:79
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:15
msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing."
msgstr ""
"Deze plug-in voegt een aanpasbare betalingsmethode voor handmatige "
"verwerking toe."
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:31
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Deze plug-in staat u toe om betalingen te ontvangen via PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:47
msgid ""
"The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending "
"money but you will need a PayPal sandbox user to log in."
msgstr ""
"De PayPal-sandbox wordt gebruikt. U kunt betalingen testen zonder "
"daadwerkelijk geld over te maken, maar u zult een PayPal-sandboxgebruiker "
"nodig hebben om in te loggen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:59
msgid "PayPal account"
msgstr "PayPal-account"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:72 pretix/plugins/stripe/payment.py:129
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:130
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr "Klik hier voor instructies over hoe de benodigde sleutels te krijgen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:85 pretix/plugins/stripe/payment.py:109
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:115
msgid ""
"To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By "
"clicking on the following button, you can either create a new PayPal account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Om betalingen via PayPal te accepteren heeft u een PayPal-account nodig. "
"Door op de volgende knop te klikken kunt u een nieuw PayPal-account "
"aanmaken, of pretix met een bestaand account verbinden."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:119
#, python-brace-format
msgid "Connect with {icon} PayPal"
msgstr "Verbinden met {icon} PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:129
msgid "Disconnect from PayPal"
msgstr "Verbinding met PayPal verbreken"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:133
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Stel een PayPal-webhook naar het volgende endpoint in om bestellingen "
"automatisch te annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:250 pretix/plugins/paypal/payment.py:265
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:268 pretix/plugins/paypal/payment.py:326
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "We hadden moeite met met PayPal communiceren"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:282 pretix/plugins/paypal/payment.py:291
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:357
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"We konden uw betaling niet verwerken. Zie onder voor details over hoe verder "
"te gaan."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:333 pretix/plugins/paypal/payment.py:342
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal heeft de betaling nog niet goedgekeurd. We zullen het aan u melden "
"zodra de betaling is voltooid."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:372 pretix/plugins/stripe/payment.py:387
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:731
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van de bevestigingsmail."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:416
msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}"
msgstr "Het bedrag via PayPal terugbetalen is mislukt: {}"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
msgid "Payment completed."
msgstr "Betaling voltooid."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:31
msgid "Payment denied."
msgstr "Betaling geweigerd."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:32
msgid "Payment refunded."
msgstr "Betaling teruggestort."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:33
msgid "Payment reversed."
msgstr "Betaling omgekeerd."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:34
msgid "Payment pending."
msgstr "Betaling staat open."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:43
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal meldt: {}"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:68
msgid "PayPal Connect: Client ID"
msgstr "PayPal Connect: Client-ID"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:72
msgid "PayPal Connect: Secret key"
msgstr "PayPal Connect: Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:76
msgid "PayPal Connect Endpoint"
msgstr "PayPal Connect-endpoint"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
"has already been paid by other means. Please double check and refund the "
"money via PayPal's interface."
msgstr ""
"De Paypal-transactie %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s is "
"al op een andere manier betaald. Controleer uw informatie en restitueer de "
"betaling via de interface van PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
"could not be accepted. Please contact the user and refund the money via "
"PayPal's interface."
msgstr ""
"De PayPal-betaling %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s is "
"verlopen en het product is intussen uitverkocht. Hierom kon de betaling niet "
"worden geaccepteerd. Neem contact op met de klant en betaal de bestelling "
"terug via de interface van PayPal."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
msgstr ""
"PayPal meldde dat de betaling %(payment)s is terugbetaald of omgekeerd. Wilt "
"u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als terugbetaald aanmerken?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Het totaalbedrag dat hierboven staat aangegeven zal van uw PayPal-account "
"worden afgeschreven na de bevestiging van uw aankoop."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Als u verdergaat sturen we u door naar PayPal om de betalingsgegevens in te "
"vullen. Daarna wordt u hier teruggeleid om de bestelling te controleren en "
"te bevestigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid "Last update"
msgstr "Laatste update"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:40
msgid "Total value"
msgstr "Totaalwaarde"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Onze poging om uw betaling bij PayPal uit te voeren is mislukt. Probeer het "
"opnieuw of neem contact met ons op."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"We wachten op een antwoord van PayPal over uw betaling. Neem contact met ons "
"op als dit langer dan een paar uur duurt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
msgid "The payment process has started in a new window."
msgstr "Het betalingsproces is begonnen in een nieuw venster."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
msgstr "Is het venster om uw betaling uit te voeren niet geopend?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24
msgid "Click here in order to open the window."
msgstr "Klik hier om het venster te openen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:47 pretix/plugins/paypal/views.py:60
msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again."
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens het verbinden met PayPal, probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:63
msgid ""
"Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Uw PayPal-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de "
"instellingen wijzigen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:104
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "Ongeldige reactie van PayPal ontvangen."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:120
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Het lijkt erop dat u de PayPal-betaling heeft geannuleerd"
#: pretix/plugins/paypal/views.py:250
msgid "Your PayPal account has been disconnected."
msgstr "De verbinding met uw PayPal-account is verbroken."
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
msgid "Check-in device API"
msgstr "Incheckapparaat-API"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
"event."
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om de pretixdroid- en pretixdesk-apps voor uw "
"evenement te gebruiken."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11
msgid "Can scan all products"
msgstr "Kan alle producten scannen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12
msgid "Can scan these products"
msgstr "Kan deze producten scannen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13
msgid "Show information"
msgstr "Toon informatie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14
msgid ""
"If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are "
"already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet zien hoeveel tickets er "
"bestaan en hoeveel tickets er al zijn gescand. Alleen voor pretixdroid 1.6 "
"en pretixdesk."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16
msgid "Search allowed"
msgstr "Zoeken toegestaan"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17
msgid ""
"If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
"1.6 or pretixdesk only."
msgstr ""
"Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet op naam naar gasten zoeken. "
"Alleen voor pretixdroid 1.6 en pretixdesk."
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19
msgid "Scan software"
msgstr "Scansoftware"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20
msgid "pretixdroid for Android smartphones"
msgstr "pretixdroid - voor Android-smartphones"
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21
msgid "pretixdesk for desktop computers"
msgstr "pretixdesk - voor desktopcomputers"
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18
msgid "Check-in devices"
msgstr "Incheckapparaten"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "Check-in device configuration"
msgstr "Instellen van incheckapparaat"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:11
msgid "We've got a new app!"
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:13
msgid ""
"We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app pretixSCAN "
"that works on all major platforms, allows convenient switching between "
"events, has better performance when dealing with large events and supports "
"printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for your events, "
"but you can continue using pretixdesk for at least all of 2019, if you like."
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:22
msgid "Our new app: pretixSCAN"
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:24
msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux."
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:25
msgid "Configuration is available in your organizer account's device list."
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:28
msgid "Switch to my device list"
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32
msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid"
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:34
msgid "Available on Android, Windows, and Linux."
msgstr ""
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Create app configuration"
msgid "Scroll down to create a configuration"
msgstr "Maak app-configuratie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:42
msgid "Create app configuration"
msgstr "Maak app-configuratie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:44
msgid ""
"To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code "
"here:"
msgstr ""
"Maak eerst hier een configuratiecode om te beginnen met het scannen van "
"tickets met onze apps:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:60
msgid "Create configuration"
msgstr "Maak configuratie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:69
msgid "Existing app configurations"
msgstr "Bestaande app-configuraties"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:71
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Nieuwe configuratie aanmaken"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:78
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:81
msgid "Show info"
msgstr "Toon info"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
msgid "Allow search"
msgstr "Zoeken toestaan"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:114
msgid "Configure device"
msgstr "Apparaat instellen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5
msgid "Device configuration"
msgstr "Apparaatinstellingen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "pretixdroid-configuratie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40
msgid "Back to overview"
msgstr "Terug naar overzicht"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14
msgid "1. Download app"
msgstr "1. Download de app"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Download de app uit de Google Play Store"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play en het Google Play-logo zijn handelsmerken van Google "
"Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28
msgid "2. Scan code"
msgstr "2. Scan de code"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64
msgid "3. Start scanning tickets"
msgstr "3. Begin met het scannen van tickets"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38
msgid "pretixdesk configuration"
msgstr "pretixdesk-configuratie"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43
msgid "1. Download pretixdesk"
msgstr "1. Download pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46
msgid "Open download page"
msgstr "Open downloadpagina"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49
msgid "2. Connect device"
msgstr "2. Verbind apparaat"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52
msgid "Connect with pretixdesk"
msgstr "Verbinden met pretixdesk"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56
msgid ""
"If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set "
"the application up on a separate device, copy the following code and paste "
"it into the application:"
msgstr ""
"Als deze link de pretixdesk-applicatie niet opent of als u pretixdesk op een "
"ander apparaat in wilt stellen kopieert u deze code, en plakt u het in het "
"programma:"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:68
msgid ""
"Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in "
"asynchronous mode, test mode orders won't be there."
msgstr ""
"Testbestellingen zullen alleen worden gescand als u online scant. Als u in "
"de asynchrone modus scant zullen testbestellingen niet worden herkend."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:47
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:110
msgid "The selected configuration does not exist."
msgstr "De gekozen configuratie bestaat niet."
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:108
msgid "The selected configuration has been deleted."
msgstr "De gekozen configuratie is verwijderd."
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
msgid "Report exporter"
msgstr "Rapport-exporteerder"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om printbare rapporten te genereren over uw "
"verkoopcijfers."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:114
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:116
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Aangemaakt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:153
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Overzicht van bestellingen (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:197
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellingen per product"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:202
#, python-brace-format
msgid "{axis} between {start} and {end}"
msgstr ""
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:227
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:228
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:229
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:230
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:231
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:298
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgstr "Lijst van bestellingen met belasting (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:375
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Bestellingen per belastingtarief ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:384
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:512
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:384
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:512
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:463
#, fuzzy
#| msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgid "List of orders with taxes"
msgstr "Lijst van bestellingen met belasting (PDF)"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "Verstuur emails"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Deze plug-in staat u toe om emails naar al uw klanten te versturen."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
msgid "Send email to"
msgstr "Stuur e-mail naar"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:25
msgid "Only send to people who bought"
msgstr "Verstuur alleen aan klanten die kochten"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:31
msgid "Only send to customers of"
msgstr "Stuur alleen naar klanten van"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41
msgid "Everyone who created a ticket order"
msgstr "Iedereen die een bestelling heeft geplaatst"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:45
msgid ""
"Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email "
"address is given)"
msgstr ""
"Iedere gast (of aan de besteller als er geen e-mailadres van de gast bekend "
"is)"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:47
msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)"
msgstr ""
"Beide (alle e-mailadressen van bestellers en alle e-mailadressen van gasten)"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:72 pretix/plugins/sendmail/views.py:170
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "openstaand met verlopen betaling"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:75
msgid "Send to customers with order status"
msgstr "Stuur naar klanten met bestelstatus"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
msgid "Email was sent"
msgstr "Email is verstuurd"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
msgid "The order received a mass email."
msgstr "De bestelling ontving een massamail."
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:50
msgid "A ticket holder of this order received a mass email."
msgstr "Een tickethouder van deze bestelling ontving een massamail."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
msgid "Sent to orders:"
msgstr "Verstuurd aan bestellingen:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Attendee contact addresses"
msgstr "E-mailadressen van gasten"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:32
msgid "All contact addresses"
msgstr "Alle e-mailadressen"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:34
msgid "Order contact addresses"
msgstr "E-mailadressen van bestelling"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:45
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Stuur een nieuwe email gebaseerd op deze"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:64
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "U gaf een ongeldig log-ID op"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:86
msgid "There are no orders matching this selection."
msgstr "Er zijn geen bestellingen die overeenkomen met deze selectie."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:105
msgid "Sample Company LLC"
msgstr "Voorbeeldbedrijf B.V."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:134
#, python-format
msgid ""
"Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %d "
"orders in the next minutes."
msgstr ""
"Uw bericht is in de wachtrij gezet, en zal in de komende minuten naar de e-"
"mailadressen van %d bestellingen worden verstuurd."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Deze plug-in toont u verschillende statistieken."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellingen per dag"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:23
msgid ""
"Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
"payment."
msgstr ""
"Bestellingen die in meerdere betalingen zijn betaald worden getoond met de "
"datum van hun meest recente betaling."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:32
msgid "Revenue over time"
msgstr "Winst over tijd"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:46
msgid ""
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
"shown with the date of their last payment."
msgstr ""
"Alleen volledig betaalde bestellingen worden geteld. Bestellingen die in "
"meerdere betalingen zijn betaald worden getoond met de datum van hun meest "
"recente betaling."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"We zullen u hier verschillende soorten statistieken over uw verkopen tonen, "
"zodra u de eerste bestellingen ontvangt!"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:43
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr ""
"Deze plug-in staat u toe om creditcardbetalingen te ontvangen via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:17
#, python-format
msgid ""
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
"\"%(prefix)s\"."
msgstr ""
"De opgegeven key \"%(value)s\" ziet er niet geldig uit. Hij moet beginnen "
"met \"%(prefix)s\"."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:72
msgid ""
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
"connect pretix to an existing one."
msgstr ""
"Om betalingen via Stripe te accepteren heeft u een account bij Stripe nodig. "
"Door te klikken op de volgende knop kunt u een nieuw Stripe-account "
"aanmaken, of pretix met een bestaand account verbinden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:76
msgid "Connect with Stripe"
msgstr "Verbinden met Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:86
msgid "Disconnect from Stripe"
msgstr "Verbinding met Stripe verbreken"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:90
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
"asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Stel een <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks\">Stripe "
"Webhook</a> op het volgende endpoint in om automatisch bestellingen te "
"annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald, en om asynchrone "
"betalingsmethoden zoals SOFORT te verwerken."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:104
msgid "Stripe account"
msgstr "Stripe-account"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:112
msgctxt "stripe"
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:113
msgctxt "stripe"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:115
msgid ""
"If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Als uw evenement in testmodus is zullen we altijd de test-API van Stripe "
"gebruiken, onafhankelijk van deze instelling."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:128
msgid "Publishable key"
msgstr "Publiceerbare sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:139
msgid "Secret key"
msgstr "Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:148
msgid ""
"The country in which your Stripe-account is registred in. Usually, this is "
"your country of residence."
msgstr ""
"Het land waarin uw Stripe-account is geregistreerd. Dit is meestal het land "
"waarin u woont of gevestigd bent."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:156
msgid "Credit card payments"
msgstr "Creditcardbetalingen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:161 pretix/plugins/stripe/payment.py:824
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:163 pretix/plugins/stripe/payment.py:170
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 pretix/plugins/stripe/payment.py:184
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:192
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
msgstr "Moet eerst in uw Stripe-account worden aangezet."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:168 pretix/plugins/stripe/payment.py:893
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:175 pretix/plugins/stripe/payment.py:942
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:182 pretix/plugins/stripe/payment.py:985
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:189 pretix/plugins/stripe/payment.py:1054
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:194
msgid ""
"Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
"processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
"confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
"payment term allows for this lag."
msgstr ""
"In tegenstelling tot wat de naam doet vermoeden worden Sofort-betalingen via "
"Stripe <strong>niet</strong> direct verwerkt, maar kunnen zein sommige "
"gevallen tot <strong>14 dagen</strong> duren om verwerkt te worden. Activeer "
"deze betalingsmethode alleen als uw betalingstermijn deze vertraging toelaat."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:203
msgid "3D Secure mode"
msgstr "3D Secure-modus"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:204
msgid ""
"This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
"payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
"SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
"longer."
msgstr ""
"Dit bepaalt wanneer we de 3D Secure-methoden zullen gebruiken voor "
"creditcardbetalingen. 3D Secure gebruiken (ook bekend als Verified by VISA "
"of MasterCard SecureCode) vermindert het risico op fraude, maar maakt het "
"betalingsproces iets langer."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:208
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Only when required by the card"
msgstr "Alleen wanneer vereist door de kaart"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:209
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when recommended by Stripe"
msgstr "Altijd wanneer aangeraden door Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:210
msgctxt "stripe 3dsecure"
msgid "Always when supported by the card"
msgstr "Altijd wanneer ondersteund door de kaart"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of <a {args}"
">many test cards</a> to perform a transaction. No money will actually be "
"transferred."
msgstr ""
"De Stripe-plugin staat in de testmodus. U kunt een van <a {args}>vele "
"testkaarten</a> gebruiken om een betaling uit te voeren. Er zal geen echt "
"geld worden overgemaakt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:311 pretix/plugins/stripe/payment.py:631
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:858 pretix/plugins/stripe/payment.py:916
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1019 pretix/plugins/stripe/payment.py:1091
#, python-brace-format
msgid "{event}-{code}"
msgstr "{event}-{code}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:352 pretix/plugins/stripe/payment.py:680
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:798
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldde een fout met uw kaart: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 pretix/plugins/stripe/payment.py:508
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:700 pretix/plugins/stripe/payment.py:817
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact op met ons als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:390 pretix/plugins/stripe/payment.py:734
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Uw betaling wacht op voltooiing. We zullen het aan u melden wanneer uw "
"betaling is gelukt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:406 pretix/plugins/stripe/payment.py:757
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldde een fout: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:451
msgid "No payment information found."
msgstr "Geen betalingsinformatie gevonden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:472
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact op met ons als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:476
msgid "Stripe returned an error"
msgstr "Stripe meldde een fout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:579
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Creditcard via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:580
msgid "Credit card"
msgstr "Creditcard"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:606
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "U moet mogelijk JavaScript inschakelen voor Stripe-betalingen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:742
#, fuzzy
#| msgid "Your input was invalid, please try again."
msgid "Your payment failed. Please try again."
msgstr "Uw invoer was ongeldig, probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:823
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:855 pretix/plugins/stripe/payment.py:1016
msgid "unknown name"
msgstr "onbekende naam"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:892
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:941
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:984
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1053
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1070
msgid "Country of your bank"
msgstr "Land van uw bank"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1071
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1072
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1073
msgid "Belgium"
msgstr "België"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1074
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:1075
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:59
msgid "Charge succeeded."
msgstr "Betaling geslaagd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:60
msgid "Charge refunded."
msgstr "Transactie teruggestort."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:61
msgid "Charge updated."
msgstr "Transactie bijgewerkt."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:62
msgid "Charge pending"
msgstr "Transactie staat open"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:63
msgid "Payment authorized."
msgstr "Betaling goedgekeurd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Betalingsgoedkeuring geannuleerd."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:65
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "Betalingsgoedkeuring mislukt."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:71
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "Transactie mislukt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:73
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Geschil aangemaakt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:75
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Geschil bijgewerkt. Reden: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:77
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Geschil gesloten. Status: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:80
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe meldde een gebeurtenis: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:91
msgid "Stripe Connect: Client ID"
msgstr "Stripe Connect: Client ID"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:98
msgid "Stripe Connect: Secret key"
msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:105
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:112
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel (test)"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:119
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel (test)"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-"
"check and refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"De Stripe-transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is gelukt, maar de "
"bestelling %(order)s is ondertussen al op een andere manier betaald. "
"Controleer uw informatie en restitueer de betaling via de interface van "
"Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
"Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and "
"refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"De Stripe-transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is gelukt, maar de "
"bestelling %(order)s is verlopen en het product is ondertussen uitverkocht. "
"Hierom kon de betaling niet worden geaccepteerd. Neem contact op met de "
"gebruiker en restitueer de betaling via de website van Stripe."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
"refunded?"
msgstr ""
"Stripe meldde dat de transactie <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> is "
"gerestitueerd. Wilt u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als "
"terugbetaald aanmerken?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Het totaalbedrag zal worden afgeschreven van uw creditcard."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
"get your tickets."
msgstr ""
"Na het bevestigen van de bestelling sturen we u door naar de "
"betalingsprovider om de betaling te voldoen. Hierna wordt u teruggeleid en "
"kunt u de tickets downloaden."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr "Zet JavaScript aan om een creditcardbetaling uit te voeren."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"U heeft al een creditcardnummer opgegeven dat we zullen gebruiken om de "
"betaling te voltooien."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
msgid "Use a different card"
msgstr "Gebruik een andere kaart"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43
msgid "OR"
msgstr "OF"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:56
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Uw betaling zal worden verwerkt door Stripe, Inc. Uw creditcardgegevens "
"zullen direct naar Stripe worden verzonden, en nooit op onze servers komen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6
msgid "Charge ID"
msgstr "Transactienummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35
msgid "Payer name"
msgstr "Naam betaler"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:52
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"We wachten op een antwoord van de betalingsprovider over uw betaling. Neem "
"contact met ons op als dit langer dan een paar dagen duurt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or "
"start a new payment."
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Cancel payment"
msgid "Confirm payment"
msgstr "Annuleer betaling"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:22
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "De betalingstransactie kon om de volgende reden niet voltooid worden:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
msgid "Pay order"
msgstr "Betaal bestelling"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Change payment method: %(code)s"
msgid "Confirm payment: %(code)s"
msgstr "Verander betaalmethode: %(code)s"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18
msgid "Confirming your payment…"
msgstr ""
#: pretix/plugins/stripe/views.py:55 pretix/plugins/stripe/views.py:61
#: pretix/plugins/stripe/views.py:88 pretix/plugins/stripe/views.py:100
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens het verbinden met Stripe, probeer het opnieuw."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:108 pretix/plugins/stripe/views.py:110
msgid "Stripe returned an error: {}"
msgstr "Stripe meldde een fout: {}"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:113
msgid ""
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
"in detail below."
msgstr ""
"Uw Stripe-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de "
"instellingen wijzigen."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:406
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
msgstr "De verbinding met uw Stripe-account is verbroken."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:448 pretix/plugins/stripe/views.py:467
#: pretix/plugins/stripe/views.py:472
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Sorry, er trad een fout op in het betalingsproces. Klik op de link in uw "
"email om door te gaan."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:511
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"We konden uw creditcardbetaling niet autoriseren. Probeer het opnieuw, en "
"neem contact met ons op als het probleem aanhoudt."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:538 pretix/plugins/stripe/views.py:541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link "
#| "in your emails to continue."
msgid "Sorry, there was an error in the payment process."
msgstr ""
"Sorry, er trad een fout op in het betalingsproces. Klik op de link in uw "
"email om door te gaan."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-ticketsuitvoer"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Deze plug-in staat u toe om tickets uit te printen als PDF-bestanden"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22
msgid "All PDF tickets in one file"
msgstr "Alle PDF-tickets in één bestand"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid "PDF ticket layout for {channel}"
msgstr "PDF-ticketlay-out voor {channel}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28
msgid "(Same as above)"
msgstr "(zoals hierboven)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30
msgid "PDF ticket layout"
msgstr "PDF-ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:179
msgid "Default layout"
msgstr "Standaardlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:99
msgid "Ticket layout created."
msgstr "Ticketlay-out aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:100
msgid "Ticket layout deleted."
msgstr "Ticketlay-out verwijderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:101
msgid "Ticket layout changed."
msgstr "Ticketlay-out veranderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:114
#, python-brace-format
msgid "Ticket layout {val}"
msgstr "Ticketlay-out {val}"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15
msgid "Ticket layout"
msgstr "Ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the layout <strong>%(layout)s</strong>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lay-out <strong>%(layout)s</strong> wilt verwijderen?"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13
#, python-format
msgid "Ticket layout: %(name)s"
msgstr "Ticketlay-out: %(name)s"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
msgid "Ticket design"
msgstr "Ticketontwerp"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"U kunt het ticketontwerp aanpassen met onze editor. Hier kunt u een PDF-"
"bestand uploaden dat zal worden gebruikt als een achtergrond voor de "
"tickets, en daarna verschillende teksten en QR-codes op de achtergrond "
"plaatsen op door u te kiezen plekken. De editor is gemakkelijk te gebruiken, "
"maar vereist een moderne browser en een redelijke internetverbinding."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Change default layout in a new tab"
msgstr "Bewerk de standaardlay-out in een nieuw tabblad"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:22
msgid "Advanced mode (multiple layouts)"
msgstr "Geavanceerde modus (meerdere lay-outs)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
msgid "Ticket layouts"
msgstr "Ticketlay-outs"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10
msgid "You haven't created any layouts yet."
msgstr "U heeft nog geen lay-outs aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24
msgid "Create a new layout"
msgstr "Maak een nieuwe lay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:28
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-uitvoer"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:35
msgid "Default ticket layout"
msgstr "Standaard ticketlay-out"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:92
msgid "The new ticket layout has been created."
msgstr "De nieuwe ticketlay-out is aangemaakt."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:120
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:150
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198
msgid "The requested layout does not exist."
msgstr "De gevraagde lay-out bestaat niet."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:162
msgid "The selected ticket layout been deleted."
msgstr "De gekozen ticketlay-out is verwijderd."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:202
msgid "Ticket PDF layout: {}"
msgstr "PDF-ticketlay-out: {}"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:56
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:190
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Add-on products"
msgstr "Add-onproducten"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:316
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Your information"
msgstr "Uw gegevens"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:415 pretix/presale/checkoutflow.py:421
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vul alstublieft een geldig e-mailadres in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:428
msgid "Please enter your invoicing address."
msgstr "Vul alstublieft uw factuuradres in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:432
msgid "Please enter your name."
msgstr "Vul alstublieft uw naam in."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:464 pretix/presale/checkoutflow.py:469
#: pretix/presale/checkoutflow.py:474
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Beantwoord alstublieft alle vereiste vragen."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:501
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:544 pretix/presale/views/order.py:577
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Selecteer een betaalmethode."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:568 pretix/presale/checkoutflow.py:574
#: pretix/presale/views/order.py:349 pretix/presale/views/order.py:406
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "De betalingsinformatie die u heeft ingevoerd zijn onvolledig."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:605
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Review order"
msgstr "Controleer bestelling"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:688
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr "U moet alle selectievakjes aan de onderkant van de pagina aanvinken."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:722
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de bevestigingsmail. Probeer "
"het later opnieuw."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:29
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need to access your order later."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u een geldig e-mailadres opgeeft. We sturen u een "
"bestelbevestiging met een link die u nodig heeft om uw bestelling later te "
"openen."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:42
msgid "E-mail address (repeated)"
msgstr "E-mailadres (opnieuw)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:43
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr "Voer alstublieft hetzelfde e-mailadres nogmaals in ter controle."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:65
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr "Voer twee keer hetzelfde e-mailadres in."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:160
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price})"
msgstr "{name} (+ {price})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:164
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:169
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:175
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
msgid "SOLD OUT"
msgstr "UITVERKOCHT"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:177
msgid "Currently unavailable"
msgstr "Momenteel niet beschikbaar"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:180
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "%(num)s nu verkrijgbaar"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:263
msgid "no selection"
msgstr "geen selectie"
#: pretix/presale/ical.py:52
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:55
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Toegang: {datetime}"
#: pretix/presale/ical.py:59
#, python-brace-format
msgid "Organizer: {organizer}"
msgstr "Organisator: {organizer}"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36
#, python-format
msgid "<a %(a_attr)s>event ticketing powered by pretix</a>"
msgstr "<a %(a_attr)s>ticketverkoop mogelijk gemaakt door pretix</a>"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:22
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Deze winkel is op het moment alleen zichtbaar voor u en uw team."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:24
msgid "Take it live now"
msgstr "Zet uw winkel nu live"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35
#, python-format
msgid "Show all events of %(name)s"
msgstr "Toon alle evenementen van %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:71
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87
msgid ""
"This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real "
"purchases as your order might be deleted without notice."
msgstr ""
"Deze ticketwinkel staat momenteel in de testmodus. Voer alstublieft geen "
"echte aankopen uit, omdat uw bestelling op ieder moment verwijderd kan "
"worden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Neem contact op met organisatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:97
msgid "Imprint"
msgstr "Afdruk"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:7
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Voor sommige van de producten in uw winkelwagen kunt u aanvullende opties "
"kiezen voor u doorgaat."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10
msgid "We're now trying to book these add-ons for you!"
msgstr "We proberen nu deze add-ons voor u te boeken!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:39
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "U moet precies één optie kiezen uit deze categorie."
msgstr[1] "U moet %(min_count)s opties kiezen uit deze categorie."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:46
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"U kunt tussen de %(min_count)s en %(max_count)s opties uit deze categorie "
"kiezen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:56
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar voor dit product."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:117
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:38
msgid "Your cart"
msgstr "Uw winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:45
msgid "Cart expired"
msgstr "Winkelwagen is verlopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:41
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:57
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"De items in uw winkelwagen zijn voor u gereserveerd voor %(minutes)s minuten."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:61
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "De items in uw winkelwagen zijn niet meer voor u gereserveerd."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Review order"
msgstr "Controleer uw bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr "Controleer de onderstaande gegevens en bevestig uw bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12
msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!"
msgstr "Een moment, uw bestelling is bijna klaar!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:82
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:120
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:124
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:18
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:192
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33
msgid "Contact information"
msgstr "Contactgegevens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:148
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:166
msgid ""
"Your order requires approval by the event organizer before it can be "
"confirmed and forms a valid contract."
msgstr ""
"Uw bestelling vereist goedkeuring door de organisator van het evenement "
"voordat de bestelling kan worden bevestigd en een geldig contract kan vormen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168
msgid ""
"We will sent you an email as soon as the event organizer approved or "
"rejected your order. If your order was approved, we will send you a link "
"that you can use to pay."
msgstr ""
"We zullen u een e-mail sturen zodra de organisator van het evenement uw "
"bestelling heeft goedgekeurd of geweigerd. Als uw bestelling is goedgekeurd "
"zullen we u een link sturen die u kunt gebruiken om te betalen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:184
msgid "Place binding order"
msgstr "Plaats bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:186
msgid "Submit registration"
msgstr "Verstuur aanmelding"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Selecteer hoe u wilt betalen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41
msgid "This payment provider does not provide support for testmode."
msgstr "Deze betalingsprovider heeft geen ondersteuning voor de testmodus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43
msgid "If you continue, actual money might be transferred."
msgstr "Als u doorgaat wordt er mogelijk echt geld overgemaakt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "Er zijn geen betalingsproviders ingeschakeld."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:56
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Ga naar de betalingsinstellingen en activeer een of meerdere "
"betalingsproviders."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr "Om verder te gaan moet u enkele vragen beantwoorden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8
msgid ""
"You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to continue."
msgstr ""
"Vul alstublieft alle velden in die zijn gemarkeerd met <span>*</span> om "
"door te gaan."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:65
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Kopieer de antwoorden van hierboven"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:78
msgid "Selected add-ons"
msgstr "Geselecteerde add-ons"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:7
msgid "Please continue in a new tab"
msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:9
msgid ""
"Your browser is configured to block cookies from third-party website "
"elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop "
"embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab "
"or change your browser settings."
msgstr ""
"Uw browser is ingesteld om cookies van derde partijen te weigeren. Helaas "
"betekent dit dat we u deze ticketwinkel niet geïntegreerd in deze website "
"kunnen tonen. Probeer om de ticketwinkel in een nieuw tabblad te openen, of "
"verander uw browserinstellingen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:16
msgid "We apologize for the inconvenience!"
msgstr "Excuses voor het ongemak!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:23
msgid "Continue in new tab"
msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:30
msgid "Cookies not supported"
msgstr "Cookies niet ondersteund"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:32
msgid ""
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
"browser settings accordingly."
msgstr ""
"Uw browser accepteert geen cookies van ons. We moeten echter een cookie "
"instellen om te onthouden wie u bent en wat er in uw winkelwagen zit. "
"Verander alstublieft uw browserinstellingen om cookies van ons te accepteren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:80
#: pretix/presale/views/widget.py:290
msgid "Reserved"
msgstr "Gereserveerd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Alle nog overgebleven producten zijn gereserveerd maar kunnen weer "
"beschikbaar worden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:100
msgid "Okay, we're removing that…"
msgstr "Ok, dat verwijderen we…"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:104
msgid "Remove one"
msgstr "Verwijder één"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:116
msgid "We're trying to reserve another one for you!"
msgstr "We proberen er nog een voor u te reserveren!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:117
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:218
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:26
#, python-format
msgid ""
"Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete "
"your purchase."
msgstr ""
"Wanneer de producten in uw winkelwagen zitten heeft u %(time)s minuten om uw "
"aankoop af te ronden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:132
msgid "Add one more"
msgstr "Voeg nog een toe"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22
msgctxt "checkoutflow"
msgid "Order confirmed"
msgstr "Bestelling bevestigd"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:5
msgid ""
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
"ticket ready when entering the event."
msgstr ""
"U kunt uw tickets downloaden via de onderstaande knoppen. Zorg ervoor dat u "
"de tickets bij de hand heeft bij aanvang van het evenement."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:11
msgid "Download all tickets at once:"
msgstr "Download alle tickets in één keer:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:29
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "U zal uw tickets hier kunnen downloaden vanaf %(date)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7
msgid "Payment pending"
msgstr "Wacht op betaling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:44
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:200
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "minimumhoeveelheid om te bestellen: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:54
#, fuzzy, python-format
#| msgid "from %(minprice)s"
msgid "from %(price)s"
msgstr "vanaf %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:60
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:115
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:229
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:124
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230
msgctxt "price"
msgid "FREE"
msgstr "GRATIS"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:68
msgid "Show variants"
msgstr "Toon varianten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:224
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:119
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:225
#, python-format
msgid "Modify price for %(item)s"
msgstr "Verander prijs voor %(item)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:126
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:240
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:135
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:241
msgid "plus taxes"
msgstr "excl. belasting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:128
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:242
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:137
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:243
msgid "incl. taxes"
msgstr "incl. belasting"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:245
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:140
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:246
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "<strong>excl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:135
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:249
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:144
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:250
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:143
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:257
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr "Voer hieronder een vouchercode in om dit ticket te kopen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:154
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:159
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:168
#, python-format
msgid "Amount of %(item)s %(var)s to order"
msgstr "Aantal van %(item)s %(var)s om te bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:275
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:265
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:274
#, python-format
msgid "Amount of %(item)s to order"
msgstr "Aantal van %(item)s om te bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:76
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:85
#: pretix/presale/views/widget.py:284 pretix/presale/views/widget.py:296
msgid "Tickets on sale"
msgstr "Tickets in de verkoop"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Verkoop begint %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:95
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Nog niet in de verkoop"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9
msgid "Presale"
msgstr "Voorverkoop"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
msgid "Empty cart"
msgstr "Leeg winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Afrekenen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:100
msgid "Add tickets for a different date"
msgstr "Voeg tickets voor een andere datum toe"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:104
msgid "View other date"
msgstr "Bekijk andere datum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:108
msgid "Choose date to buy a ticket"
msgstr "Kies een datum om een ticket te kopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:113
msgctxt "subevent"
msgid "Other dates"
msgstr "Andere datums"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:146
#: pretix/presale/views/widget.py:475
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "De voorverkoopperiode voor dit evenement is afgelopen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:151
#: pretix/presale/views/widget.py:477
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"De voorverkoopperiode voor dit evenement begint op %(date)s om %(time)s."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155
#: pretix/presale/views/widget.py:482
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "De voorverkoopperiode voor dit evenement is nog niet begonnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:177
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Begin: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Einde: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:190
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Toegang: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:194
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Toegang: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:205
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Voeg toe aan kalender"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:217
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:25
msgid "We're now trying to reserve this for you!"
msgstr "We proberen dit nu voor u te reserveren!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:236
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:299
msgid "Add to cart"
msgstr "Voeg toe aan winkelwagen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Verzilver een voucher"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Voucher inwisselen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:277
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Als u al een ticket heeft besteld"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:281
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Gebruik de link in een van de e-mails die we u tijdens het bestelproces "
"hebben gestuurd om de status en details van uw bestelling in te zien of te "
"wijzigen. Als u deze link niet kunt vinden kunt u op de knop hiernaast "
"klikken om de link opnieuw te laten versturen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:290
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Bestellink opnieuw versturen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13
msgid "Thank you!"
msgstr "Bedankt!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Uw bestelling is succesvol geplaatst. Zie hieronder voor de details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19
msgid ""
"Please note that we still await approval by the event organizer before you "
"can pay and complete this order."
msgstr ""
"Merk op dat we nog wachten op goedkeuring van de organisator van het "
"evenement voordat u kunt betalen en deze bestelling kunt voltooien."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat u nog moet betalen om de bestelling te voltooien."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Uw bestelling is succesvol verwerkt! Zie hieronder voor de details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr ""
"We hebben uw betaling met succes ontvangen. Zie hieronder voor de details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
"your order later. We also sent you an email containing the link to the "
"address you specified."
msgstr ""
"Maak een bladwijzer of sla de link naar deze exacte pagina op als u later uw "
"ticket wilt downloaden of uw gegevens wilt wijzigen. We hebben u ook een e-"
"mail gestuurd naar het door u opgegeven adres met een link naar deze pagina."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35
msgid ""
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
"also sent you an email containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Sla de volgende link op als u later uw bestelling wilt kunnen openen. We "
"hebben u ook een e-mail met deze link gestuurd op het door u opgegeven e-"
"mailadres."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18
msgid "View in backend"
msgstr "Toon in backend"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66
#, python-format
msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order."
msgstr "Een betaling van %(total)s staat nog open voor deze bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Voltooi uw betaling vóór %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78
msgid "Re-try payment or choose another payment method"
msgstr "Probeer het opnieuw of probeer een andere betalingsmethode"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:86
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45
msgid "Pay now"
msgstr "Betaal nu"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:100
#, python-format
msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient."
msgstr ""
"Een terugbetaling van %(amount)s zal binnenkort naar u worden overgemaakt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:104
#, python-format
msgid ""
"A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment "
"method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement."
msgstr ""
"Een terugbetaling van %(amount)s is naar u overgemaakt. Afhankelijk van de "
"betalingsmethode kan het tot 14 dagen duren tot dit op uw afschrift "
"zichtbaar is."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:121
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184
msgid "Change details"
msgstr "Wijzig gegevens"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169
msgid "Request invoice"
msgstr "Vraag factuur aan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:215
msgid "Internal Reference"
msgstr "Intern kenmerk"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236
#, python-format
msgid ""
"You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of <strong>"
"%(fee)s</strong> will be kept and you will receive a refund of the remainder "
"to your original payment method."
msgstr ""
"U kunt deze bestelling annuleren. Als u dit doet zal <strong>%(fee)s</"
"strong> aan annuleringskosten worden ingehouden, en zal het resterende "
"bedrag worden teruggestort naar het betalingsmiddel waarmee u betaalde."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:240
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:247
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:260
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:16
msgid "This will invalidate all of your tickets."
msgstr "Dit zal al uw tickets ongeldig maken."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244
msgid ""
"You can cancel this order and receive a full refund to your original payment "
"method."
msgstr ""
"U kunt deze bestelling annuleren en al uw geld teruggestort krijgen naar het "
"betalingsmiddel waar u oorspronkelijk mee betaalde."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257
msgid "You can cancel this order using the following button."
msgstr "U kunt deze bestelling annuleren met de volgende knop."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:8
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Annuleer bestelling: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:22
#, python-format
msgid ""
"The refund amount of %(amount)s will automatically be sent back to your "
"original payment method. Depending on the payment method, please allow for "
"up to two weeks before this appears on your statement."
msgstr ""
"Het terug te betalen bedrag (%(amount)s) zal automatisch worden teruggestort "
"op het betalingsmiddel waarmee u heeft betaald. Afhankelijk van de "
"betalingsmethode kan dit tot twee weken duren voordat dit op uw afschrift "
"verschijnt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30
#, python-format
msgid ""
"With to the payment method you used, the refund amount of %(amount)s "
"<strong>can not be sent back to you automatically</strong>. Instead, the "
"event organizer will need to initiate the transfer manually. Please be "
"patient as this might take a bit longer."
msgstr ""
"Met de betalingsmethode die u heeft gebruikt kan het terug te betalen bedrag "
"(%(amount)s) <strong>niet automatisch worden teruggestort</strong>. In "
"plaats hiervan moet de organisator het geld handmatig overmaken, wat iets "
"langer kan duren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5
msgid "Modify order"
msgstr "Wijzig bestelling"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"Uw factuuradres aanpassen zal niet automatisch een nieuwe factuur genereren. "
"Neem contact met ons op als u een nieuwe factuur nodig heeft."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:84
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Betaal bestelling: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5
msgid "Change payment method"
msgstr "Verander betaalmethode"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Change payment method: %(code)s"
msgid "Choose payment method: %(code)s"
msgstr "Verander betaalmethode: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Let op: als u de betalingsmethode verandert zal uw totaalbedrag met het bij "
"de betalingsmethode getoonde bedrag veranderen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr ""
"Er zijn geen andere betalingsaanbieders beschikbaar voor deze bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bevestig de volgende betalingsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr "Totaal: %(total)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7
msgid "Registration details"
msgstr "Aanmeldingsdetails"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10
msgid "Your registration"
msgstr "Uw aanmelding"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:28
msgid "Your items"
msgstr "Uw producten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:38
msgid "Additional information"
msgstr "Extra informatie"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:43
#, python-format
msgid ""
"This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any "
"questions regarding payment, cancellation or changes to this order."
msgstr ""
"Deze bestelling is voor u geplaatst door %(email)s. Neem contact met deze "
"persoon op voor vragen over betaling, annulering of wijzigingen aan deze "
"bestelling."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Als u de link naar uw bestelling bent kwijtgeraakt, voer het e-mailadres in "
"dat bij uw bestelling gebruikt is. We sturen u dan een e-mail met de links "
"naar alle bestellingen die met dit e-mailadres geplaatst zijn."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Verstuur links"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Voucher verzilveren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"U heeft een vouchercode ingevoerd die u een van de volgende producten voor "
"de opgegeven prijs laat kopen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:75
#, python-format
msgid "from %(minprice)s"
msgstr "vanaf %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Zet mij op de wachtlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Als tickets weer beschikbaar worden zullen we de eerste mensen op de "
"wachtlijst op de hoogte stellen. Als we u mailen heeft u %(hours)s uur de "
"tijd om een ticket te kopen voor we het aan de volgende persoon op de lijst "
"toewijzen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
msgid "Add me to the list"
msgstr "Zet mij op de lijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:57
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" van %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"This is a self-hosted installation of <a %(a_attr)s>pretix, your free and "
"open source ticket sales software</a>."
msgstr ""
"Dit is een zelfgehoste installatie van <a %(a_attr)s> pretix uw vrije en "
"open-source ticketverkoopsoftware</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15
msgid ""
"If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an "
"event or organizer profile."
msgstr ""
"Als u een ticket wilt kopen moet u een directe link volgen naar een "
"evenement of organisatorprofiel."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"If you're looking to configure this installation, please <a %(a_attr)s>head "
"over here</a>."
msgstr "Als u deze installatie wilt instellen <a %(a_attr)s>klikt u hier</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24
msgid "Enjoy!"
msgstr "Veel plezier!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6
msgid "Event overview"
msgstr "Evenementenoverzicht"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Merk op dat de evenementen in dit overzicht in verschillende tijdzones zijn."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:7
msgid "Event list"
msgstr "Evenementenlijst"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:24
msgid "Past events"
msgstr "Afgelopen evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:26
msgid "Upcoming events"
msgstr "Aankomende evenementen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47
msgid "Show upcoming"
msgstr "Toon toekomstige"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:49
msgid "Show past events"
msgstr "Toon afgelopen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:100
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:101
msgid "Buy tickets"
msgstr "Koop tickets"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:102
msgid "More info"
msgstr "Meer info"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:111
msgid "No archived events found."
msgstr "Geen gearchiveerde evenementen gevonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:117
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Geen publieke aankomende evenementen gevonden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:37 pretix/presale/utils.py:132
#: pretix/presale/utils.py:133
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Het geselecteerde evenement kon niet worden gevonden."
#: pretix/presale/utils.py:97
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "De geselecteerde ticketwinkel is op dit moment niet beschikbaar."
#: pretix/presale/utils.py:102
msgid "This feature is not enabled."
msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld."
#: pretix/presale/utils.py:141 pretix/presale/utils.py:145
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "De gekozen organisator kon niet worden gevonden."
#: pretix/presale/views/cart.py:111 pretix/presale/views/cart.py:116
#: pretix/presale/views/cart.py:133 pretix/presale/views/cart.py:145
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Voer alleen nummer in."
#: pretix/presale/views/cart.py:118
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Voer alleen positieve nummers in."
#: pretix/presale/views/cart.py:337
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is bijgewerkt."
#: pretix/presale/views/cart.py:340 pretix/presale/views/cart.py:361
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Uw winkelwagen is nu leeg."
#: pretix/presale/views/cart.py:375
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "De producten zijn succesvol aan uw winkelwagen toegevoegd."
#: pretix/presale/views/checkout.py:34
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Uw winkelwagen is leeg"
#: pretix/presale/views/checkout.py:38
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
msgstr ""
"De voorverkoop voor dit evenement is afgelopen of is nog niet begonnen."
#: pretix/presale/views/event.py:422
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr "Onbekende evenementcode of niet bevoegd om dit evenement te bekijken."
#: pretix/presale/views/event.py:429
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Geen datum geselecteerd."
#: pretix/presale/views/event.py:432
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Onbekende datum geselecteerd."
#: pretix/presale/views/event.py:455 pretix/presale/views/event.py:463
#: pretix/presale/views/event.py:466
msgid "Please go back and try again."
msgstr "Ga terug en probeer het opnieuw."
#: pretix/presale/views/order.py:281 pretix/presale/views/order.py:345
#: pretix/presale/views/order.py:402
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "De betaling voor deze bestelling kan niet worden voltooid."
#: pretix/presale/views/order.py:286 pretix/presale/views/order.py:354
#: pretix/presale/views/order.py:411 pretix/presale/views/order.py:450
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "De betaling is te laat om geaccepteerd te worden."
#: pretix/presale/views/order.py:445
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "De betalingsmethode voor deze bestelling kan niet veranderd worden."
#: pretix/presale/views/order.py:456
msgid "A payment is currently pending for this order."
msgstr "Een betaling staat momenteel open voor deze bestelling."
#: pretix/presale/views/order.py:671
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "U kunt deze bestelling niet aanpassen"
#: pretix/presale/views/order.py:786
msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order."
msgstr "Tickets downloaden is (nog) niet ingeschakeld voor deze bestelling."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "We konden uw invoer niet verwerken."
#: pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr "We hebben u in de afgelopen 24 uur al een email gestuurd."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Uw bestellingen voor {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"We hebben op het moment problemen met het versturen van e-mails, probeer het "
"later opnieuw."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Als er bestellingen waren van deze gebruiker wordt er een e-mail verzonden "
"met de bestelcodes."
#: pretix/presale/views/waiting.py:77
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Wachtlijsten zijn uitgeschakeld voor dit evenement."
#: pretix/presale/views/waiting.py:81
msgid "We could not identify the product you selected."
msgstr "We konden het product dat u koos niet vinden."
#: pretix/presale/views/waiting.py:90
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "U moet een datum selecteren."
#: pretix/presale/views/waiting.py:102
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"U kunt uzelf niet op de wachtlijst zetten, omdat dit product momenteel "
"beschikbaar is."
#: pretix/presale/views/waiting.py:107
msgid ""
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
"tickets get available again."
msgstr ""
"We hebben u op de wachtlijst gezet. U zult een email ontvangen wanneer er "
"weer tickets beschikbaar zijn."
#: pretix/presale/views/widget.py:252
msgid "This ticket shop is currently disabled."
msgstr "Deze ticketwinkel is op dit moment uitgeschakeld."
#: pretix/presale/views/widget.py:261
msgid "The selected date does not exist in this event series."
msgstr "De geselecteerde datum bestaat niet in deze evenementenreeks."
#: pretix/presale/views/widget.py:268
msgid "This is not an event series."
msgstr "Dit is geen evenementenreeks."
#: pretix/presale/views/widget.py:302
#, python-format
msgid "from %(start_date)s"
msgstr "vanaf %(start_date)s"
#: pretix/presale/views/widget.py:305
msgid "Sale Soon"
msgstr "Verkoop binnenkort"
#: pretix/settings.py:396
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: pretix/settings.py:397
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: pretix/settings.py:398
msgid "German (informal)"
msgstr "Duits (informeel)"
#: pretix/settings.py:399
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: pretix/settings.py:400
msgid "Dutch (informal)"
msgstr "Nederlands (informeel)"
#: pretix/settings.py:401
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: pretix/settings.py:402
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: pretix/settings.py:403
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: pretix/settings.py:404
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: pretix/settings.py:405
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: pretix/settings.py:406
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: pretix/settings.py:407
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: pretix/settings.py:408
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (versimpeld)"
#: pretix/settings.py:409
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pretix/settings.py:684
msgid "Read access"
msgstr "Leestoegang"
#: pretix/settings.py:685
msgid "Write access"
msgstr "Schrijftoegang"
#~ msgid "Cancellation of paid orders"
#~ msgstr "Annulering van betaalde bestellingen"
#~ msgid "Event page"
#~ msgstr "Evenementspagina"
#~ msgid "Invoice address form"
#~ msgstr "Factuuradresformulier"
#~ msgid "Your invoice details"
#~ msgstr "Uw factuurdetails"
#~ msgid "General payment settings"
#~ msgstr "Algemene betalingsinstellingen"
#~ msgid "Check-in"
#~ msgstr "Check-in"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Event metadata (advanced)"
#~ msgstr "Evenementsmetadata (geavanceerd)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-"
#~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are "
#~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and "
#~ "pretixdesk will be supported through this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit een nieuwe functie is die momenteel alleen werkt met "
#~ "software van bèta-kwaliteit, zoals pretixPOS. pretixdroid 1.x en "
#~ "pretixdroid 0.x worden door deze functie niet ondersteund. Toekomstige "
#~ "versies van pretixdroid en pretixdesk zullen wel via dit menu ondersteund "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the <strong>Check-in "
#~ "devices</strong> section of an event."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar het menu <strong>Incheckapparaten</strong> van een evenement om "
#~ "pretixdroid of pretixdesk in te stellen."
#~ msgid ""
#~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
#~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "pretixdroid is een Android-app die u kunt gebruiken om tickets te "
#~ "controleren bij de ingang van uw evenement. pretixdesk is de bijbehorende "
#~ "app voor desktopcomputers."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link "
#~| "in your emails to continue."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, er trad een fout op in het betalingsproces. Klik op de link in uw "
#~ "email om door te gaan."
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently "
#~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees "
#~ "like e.g. shipping fees, if there are any."
#~ msgstr ""
#~ "Percentage van het totaalbedrag van de bestelling. Merk op dat dit "
#~ "percentage alleen zal worden berekend over de prijzen van de verkochte "
#~ "kaartjes, en niet over andere toeslagen zoals verzendkosten, als deze er "
#~ "zijn."
#~ msgid ""
#~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can "
#~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the "
#~ "product, not via a quota."
#~ msgstr ""
#~ "Het quotum dat u selecteerde bevatte alleen verborgen producten. "
#~ "Verborgen producten kunnen momenteel alleen worden getoond door vouchers "
#~ "te gebruiken die direct op aan het product zijn gekoppeld in plaats van "
#~ "aan een quotum."
#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Gebruikersinterface"
#~ msgid "Simple (pretix design)"
#~ msgstr "Simpel (pretix-ontwerp)"
#~ msgid "Stripe Checkout"
#~ msgstr "Stripe Checkout"
#~ msgid "Only relevant for credit card payments."
#~ msgstr "Alleen van belang voor creditcardbetalingen."
#~ msgid "Please continue below to start the credit card payment."
#~ msgstr "Ga hieronder door om de creditcardbetaling te starten."
#~ msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#~ msgstr "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
#~ msgid ""
#~ "You can not cancel this order yourself. Please contact the event "
#~ "organizer for more information."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze bestelling niet zelf annuleren. Neem contact op met de "
#~ "organisator van het evenement voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is ingeschakeld zal dit product alleen worden verkocht als "
#~ "deel van productbundels."
#~ msgid "An unexpected error has occurred."
#~ msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden."
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "New date"
#~ msgstr "Nieuwe datum"
#~ msgid "Change product to"
#~ msgstr "Verander product naar"
#~ msgid "Keep price the same"
#~ msgstr "Prijs gelijk houden"
#~ msgctxt "subevent"
#~ msgid "Change date to"
#~ msgstr "Datum veranderen in"
#~ msgid "Change price to"
#~ msgstr "Verander prijs naar"
#~ msgid "no taxes apply"
#~ msgstr "geen belasting van toepassing"
#~ msgid "Hide toolbar"
#~ msgstr "Verberg toolbar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "Disable for next and successive requests"
#~ msgstr "Uitschakelen voor volgende en latere verzoeken"
#~ msgid "Enable for next and successive requests"
#~ msgstr "Inschakelen voor volgende en latere verzoeken"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Toon toolbar"
#~ msgid "Apply to products"
#~ msgstr "Toepassen op producten"
#~ msgid "Any product"
#~ msgstr "Ieder product"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "List of orders"
#~ msgstr "Lijst van bestellingen"
#~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
#~ msgstr "Sta gebruikers toe onbetaalde bestellingen te annuleren"
#~ msgid ""
#~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
#~ "yet paid."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is ingeschakeld kunnen gebruikers zelfstandig bestellingen "
#~ "annuleren, zolang ze nog niet zijn betaald."
#~ msgid "Sales overview"
#~ msgstr "Verkoopoverzicht"
#~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
#~ msgstr ""
#~ "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor producten die geen "
#~ "toegangsbewijs zijn."
#~ msgid "The transaction amount is incorrect."
#~ msgstr "De transactiehoeveelheid is onjuist."
#~ msgid "You can choose at most one option from this category."
#~ msgid_plural ""
#~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
#~ msgstr[0] "U kunt maximaal één optie kiezen uit deze categorie."
#~ msgstr[1] "U kunt maximaal %(max_count)s opties uit deze categorie kiezen."
#~ msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
#~ msgstr "<strong>excl.</strong> %(rate)s%% belasting"
#~ msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
#~ msgstr "incl. %(rate)s%% belasting"
#~ msgid "There is nothing to see here yet."
#~ msgstr "Hier is nog niets te zien."
#~ msgid ""
#~ "If this is active and the general event settings allow it, orders "
#~ "containing this product can be canceled by the user until the order is "
#~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel "
#~ "orders at all times, regardless of this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit is ingeschakeld en de algemene instellingen van het evenement dit "
#~ "toestaat kunnen bestellingen die dit product bevatten door de gebruiker "
#~ "geannuleerd worden, totdat de bestelling betaald is. Gebruikers kunnen "
#~ "betaalde bestellingen niet zelf annuleren. U kunt zelf altijd alle "
#~ "bestellingen annuleren, ongeacht deze instelling."
#~ msgid "Order refunded"
#~ msgstr "Bestelling terugbetaald"
#~ msgid "refunded"
#~ msgstr "terugbetaald"
#~ msgid "Order {order.code} has been refunded."
#~ msgstr "Bestelling {order.code} is terugbetaald."
#~ msgid "Remove from order"
#~ msgstr "Verwijderen van bestelling"
#~ msgid "The order has already been refunded."
#~ msgstr "De bestelling is al terugbetaald."
#~ msgid "Visible in public lists"
#~ msgstr "Zichtbaar in openbare lijsten"
#~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
#~ msgstr "Wilt u deze bestelling echt als betaald markeren?"
#~ msgid "Check-in list (CSV)"
#~ msgstr "Inchecklijst (CSV)"
#~ msgid "CSV dialect"
#~ msgstr "CSV-dialect"
#~ msgid ""
#~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an "
#~ "organizer account instead of every event on its own."
#~ msgstr ""
#~ "De permissie-instellingen zijn verplaatst en worden nu als deel van een "
#~ "organisatoraccount ingesteld in plaats van per evenement."
#~ msgid "Go to the organizer team settings"
#~ msgstr "Ga naar instellingen van het organisatorteam"
#~ msgid ""
#~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"."
#~ msgstr "Positie #{posid} is gescand op {datetime} voor lijst \"{list}\"."
#~ msgid "Last part of attendee name"
#~ msgstr "Laatste gedeelte van naam gast"
#~ msgid ""
#~ "Sample Event Company\n"
#~ "Albert Einstein Road 52\n"
#~ "12345 Samplecity"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld Evenementenbedrijf\n"
#~ "Albert Einsteinweg 52\n"
#~ "1234 AB Voorbeelddorp"
#~ msgid "Your address"
#~ msgstr "Uw adres"
#~ msgid ""
#~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
#~ "details required in your jurisdiction."
#~ msgstr ""
#~ "Zal worden geprint als de afzender op facturen. Zorg ervoor dat u "
#~ "relevante informatie die u verplicht bent te tonen hier neerzet."
#~ msgid ""
#~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
#~ "Account owner: John Doe\n"
#~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
#~ msgstr ""
#~ "bijv. IBAN: NL13 TEST 0123 4567 89\n"
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
#~ "Ten name van: Jan Janssen\n"
#~ "Naam van bank: Professionele Bank B.V., Amsterdam"
#~ msgid "Order is not paid."
#~ msgstr "Bestelling is niet betaald."
#~ msgid "Mark as not paid"
#~ msgstr "Markeren als onbetaald"
#~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
#~ msgstr ""
#~ "We kunnen geen gebruiker vinden aan de hand van de door u opgegeven "
#~ "gegevens."
#~ msgid "You cannot change a free order to a paid order."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een gratis bestelling niet in een betaalde bestelling veranderen."
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Betalingswijze"
#~ msgid "Payment state was manually modified"
#~ msgstr "De betalingsstatus is handmatig aangepast"
#~ msgid "Payment provider: %s"
#~ msgstr "Betalingsprovider: %s"
#~ msgid ""
#~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money "
#~ "back manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het geld kan niet automatisch worden terugbetaald, stuur het geld "
#~ "handmatig terug."
#~ msgid "The order has been marked as refunded."
#~ msgstr "De bestelling is gemarkeerd als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change "
#~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment kunnen betaalde bestellingen alleen worden veranderd op een "
#~ "manier die de totaalprijs van de bestelling niet verandert, omdat "
#~ "gedeeltelijke betalingen of terugbetalingen nog niet worden ondersteund."
#~ msgid "The payment state of this order was manually modified."
#~ msgstr "De betalingsstatus van deze bestelling is handmatig aangepast."
#~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
#~ msgstr "De betaling moet worden voltooid voor %(date)s."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u echt deze bestelling terugbetalen? U kunt deze actie niet ongedaan "
#~ "maken."
#~ msgid "PDF Ticket Editor"
#~ msgstr "PDF-ticketeditor"
#~ msgid ""
#~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled "
#~ "or uninstalled."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is betaald met een plug-in voor een betalingsprovider die "
#~ "nu is uitgeschakeld of verwijderd."
#~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is niet toegewezen aan een bekende betalingsprovider."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving."
#~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is handmatig aangemerkt als betaald via "
#~ "bankoverschrijving."
#~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving en aangemerkt als "
#~ "terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment "
#~ "has been received yet."
#~ msgstr ""
#~ "Deze betaling is gepland om te worden betaald via bankoverschrijving, "
#~ "maar er is nog geen betaling ontvangen."
#, fuzzy
#~| msgid "This order has been paid via PayPal."
#~ msgid "This order has been paid manually."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
#~| "refunded."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as "
#~ "paid."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid "Refund automatically?"
#~ msgstr "Automatisch terugbetalen?"
#~ msgid "Automatically refund charge with PayPal"
#~ msgstr "Automatisch betaling terugstorten met PayPal"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar PayPal, alleen aanmerken als "
#~ "terugbetaald in pretix"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in "
#~ "touch with the customer and transfer it back manually."
#~ msgstr ""
#~ "We konden het geld niet automatisch terugbetalen. Neem contact op met de "
#~ "klant en maak het handmatig over."
#~ msgid "PayPal payment history"
#~ msgstr "PayPal-betalingsgeschiedenis"
#~ msgid ""
#~ "This will remove payment-related history information. No download will be "
#~ "offered."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal betalings-gerelateerde historische informatie verwijderen. Er zal "
#~ "geen download worden aangeboden."
#~ msgid "Yes, mark order as refunded"
#~ msgstr "Ja, merk bestelling aan als terugbetaald"
#~ msgid "This action cannot be undone."
#~ msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgid "This order has been paid via PayPal."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
#~ msgstr ""
#~ "De bestelling kan niet als terugbetaald worden aangemerkt, omdat hij niet "
#~ "is aangemerkt als betaald!"
#~ msgid ""
#~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
#~ "resolved!"
#~ msgstr ""
#~ "De bestelling is aangemerkt als terugbetaald, en het dispuut is "
#~ "aangemerkt als opgelost!"
#~ msgid "Automatically refund charge with Stripe"
#~ msgstr "Automatisch betaling terugstorten met Stripe"
#~ msgid ""
#~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar Stripe, alleen aanmerken als "
#~ "terugbetaald in pretix"
#~ msgid "Stripe payment history"
#~ msgstr "Stripe-betalingsgeschiedenis"
#~ msgid "This order has been paid with %(method)s."
#~ msgstr "Deze bestelling is betaald met %(method)s."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been "
#~ "marked as refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s en is "
#~ "aangemerkt als terugbetaald."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment "
#~ "has not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid ""
#~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has "
#~ "not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via Stripe, maar de "
#~ "betaling is nog niet voltooid."
#~ msgid "Use different payment method"
#~ msgstr "Gebruik een andere betaalmethode"
#~ msgid "Open the PDF editor in a new tab"
#~ msgstr "Open de PDF-editor in een nieuw tabblad"
#~ msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een ticketsysteem mogelijk gemaakt door <a %(a_attr)s>pretix</a>."