forked from CGM_Public/pretix_original
10685 lines
372 KiB
Plaintext
10685 lines
372 KiB
Plaintext
# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-18 08:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-18 10:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
|
||
"Language-Team: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
|
||
msgid "Answers to file upload questions"
|
||
msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:570
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:63
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Fragen"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:15
|
||
msgid "All invoices"
|
||
msgstr "Alle Rechnungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
|
||
msgid "Email addresses (text file)"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:266
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Nach Status filtern"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:21
|
||
msgid "List of orders (CSV)"
|
||
msgstr "Liste der Bestellungen (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:29
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:42
|
||
msgid "Only paid orders"
|
||
msgstr "Nur bezahlte Bestellungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60 pretix/base/models/orders.py:110
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:55
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:32
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:32
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:52
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:287
|
||
msgid "Order code"
|
||
msgstr "Bestellnummer"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:86
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:44
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
|
||
msgid "Order total"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60 pretix/base/models/orders.py:116
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:165 pretix/control/forms/filter.py:216
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:55
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:47
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:122
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:63
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:36
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:82
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:41
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:277
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
|
||
msgid "Order date"
|
||
msgstr "Bestelldatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:335
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:77
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:176
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/event.py:171
|
||
#: pretix/base/models/event.py:462 pretix/base/models/items.py:670
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:337
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:82
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:45
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:178
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:733
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:81
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:734
|
||
msgid "ZIP code"
|
||
msgstr "Postleitzahl"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:735
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:736
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:85
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:737
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:187
|
||
msgid "VAT ID"
|
||
msgstr "USt-ID"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62 pretix/base/models/orders.py:140
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:11
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:278
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
|
||
msgid "Payment date"
|
||
msgstr "Zahlungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62
|
||
msgid "Payment type"
|
||
msgstr "Zahlungsart"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62 pretix/base/models/orders.py:150
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:247
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:151
|
||
msgid "Payment method fee"
|
||
msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gross at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Brutto {rate} %"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Net at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Netto {rate} %"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Tax value at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Steuer {rate} %"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:72
|
||
msgid "Invoice numbers"
|
||
msgstr "Rechnungsnummern"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:135
|
||
msgid "Quota availabilities (CSV)"
|
||
msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:57
|
||
msgid "Quota name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:34
|
||
msgid "Total quota"
|
||
msgstr "Gesamtkontingent"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 pretix/control/views/item.py:601
|
||
msgid "Paid orders"
|
||
msgstr "Bezahlte Bestellungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 pretix/control/views/item.py:606
|
||
msgid "Pending orders"
|
||
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
|
||
msgid "Blocking vouchers"
|
||
msgstr "Blockierende Gutscheine"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143 pretix/control/views/item.py:616
|
||
msgid "Current user's carts"
|
||
msgstr "Aktuelle Warenkörbe"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:101
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:7
|
||
#: pretix/control/views/item.py:621
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
|
||
msgid "Waiting list"
|
||
msgstr "Warteliste"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:46
|
||
#: pretix/control/views/item.py:632
|
||
msgid "Current availability"
|
||
msgstr "Aktuell verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:151
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:48
|
||
msgid "Infinite"
|
||
msgstr "Unendlich"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:16 pretix/base/forms/auth.py:163
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:67 pretix/base/models/orders.py:126
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:22 pretix/presale/forms/user.py:6
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:80
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:126 pretix/control/forms/event.py:635
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:20
|
||
msgid "Please enter a correct email address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:21
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"You already registered with that email address, please use the login form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert, bitte "
|
||
"verwenden Sie das Login-Formular."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:73 pretix/base/forms/auth.py:123
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:19
|
||
msgid "Please enter the same password twice"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:76
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:87 pretix/base/forms/auth.py:131
|
||
msgid "Repeat password"
|
||
msgstr "Passwort wiederholen"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:179
|
||
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
|
||
"choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte "
|
||
"wählen Sie eine andere."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
|
||
"or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr "
|
||
"Passwort zu ändern."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:18
|
||
msgid "The current password you entered was not correct."
|
||
msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:24
|
||
msgid "Your current password"
|
||
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:28
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Neues Passwort"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:32
|
||
msgid "Repeat new password"
|
||
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:108
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:109
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Gerätetyp"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:110
|
||
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
|
||
msgstr "Smartphone mit Authenticator-App"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:111
|
||
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
|
||
msgstr "U2F-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/validators.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
|
||
msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:177
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
|
||
msgstr "Klassisch (pretix 1.0)"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:182 pretix/base/invoice.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Seite %d"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice {num}"
|
||
msgstr "Rechnung {num}"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:202
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice from"
|
||
msgstr "Rechnungsaussteller"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:212
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice to"
|
||
msgstr "Rechnungsempfänger"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:222
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Order code"
|
||
msgstr "Bestellnummer"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:231
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation number"
|
||
msgstr "Korrekturnummer"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:237
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Original invoice"
|
||
msgstr "Ursprüngl. Rechnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:242
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:250
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation date"
|
||
msgstr "Korrekturdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:256
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Original invoice date"
|
||
msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:263
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice date"
|
||
msgstr "Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:281
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"{from_date}\n"
|
||
"until {to_date}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{from_date}\n"
|
||
"bis {to_date}"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:297
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Veranstaltung"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:321
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:323
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation"
|
||
msgstr "Rechnungskorrektur"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:345
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:346 pretix/base/invoice.py:386
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Tax rate"
|
||
msgstr "Steuersatz"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:347
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Netto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:348
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Gross"
|
||
msgstr "Brutto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:363
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice total"
|
||
msgstr "Rechnungsbetrag"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:385
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Included taxes"
|
||
msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:387
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Net value"
|
||
msgstr "Netto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:387
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Gross value"
|
||
msgstr "Brutto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:387
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Steuer"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:69 pretix/base/models/orders.py:732
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Voller Name"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:71
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "Ist aktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:73
|
||
msgid "Is site admin"
|
||
msgstr "Ist Systemadministrator"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:75
|
||
msgid "Date joined"
|
||
msgstr "Registrierungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:79
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:82
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:90
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:79
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:40 tests/base/test_mail.py:86
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:93
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:137
|
||
msgid "Account information changed"
|
||
msgstr "Account-Informationen geändert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:35
|
||
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
|
||
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:37
|
||
msgid "The end of the event has to be later than its start."
|
||
msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
|
||
"unique among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date "
|
||
"with less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also "
|
||
"choose to use a random value. This will be used in URLs, order codes, "
|
||
"invoice numbers, and bank transfer references."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
|
||
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder "
|
||
"ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können "
|
||
"jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. Dies wird z.B. in Links, "
|
||
"Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken für "
|
||
"Banküberweisungen benutzt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:183 pretix/base/models/organizer.py:39
|
||
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:187 pretix/base/models/organizer.py:43
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:51
|
||
msgid "Short form"
|
||
msgstr "Kurzform"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:189
|
||
msgid "Shop is live"
|
||
msgstr "Shop ist live"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:191
|
||
msgid "Default currency"
|
||
msgstr "Standardwährung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:194 pretix/base/models/event.py:464
|
||
msgid "Event start time"
|
||
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:196 pretix/base/models/event.py:466
|
||
msgid "Event end time"
|
||
msgstr "Veranstaltungsende"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:198 pretix/base/models/event.py:468
|
||
msgid "Admission time"
|
||
msgstr "Einlass"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:200
|
||
msgid "Visible in public lists"
|
||
msgstr "Öffentlich sichtbar"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
|
||
"organization profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, darf die Veranstaltung auf der Startseite "
|
||
"dieses Vorverkaufssystem oder auf der Profilseite eines Veranstalters "
|
||
"angezeigt werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:205 pretix/base/models/event.py:471
|
||
msgid "End of presale"
|
||
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:206 pretix/base/models/event.py:472
|
||
msgid "Optional. No products will be sold after this date."
|
||
msgstr "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:210 pretix/base/models/event.py:476
|
||
msgid "Start of presale"
|
||
msgstr "Beginn des Vorverkaufs"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:211 pretix/base/models/event.py:477
|
||
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
|
||
msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:216 pretix/base/models/event.py:482
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Veranstaltungsort"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:220
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:21
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:223
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:66
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:358
|
||
msgid "Internal comment"
|
||
msgstr "Interner Kommentar"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:227
|
||
msgid "Event series"
|
||
msgstr "Veranstaltungsreihe"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:232 pretix/base/models/items.py:168
|
||
#: pretix/base/models/items.py:659 pretix/base/models/orders.py:121
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:693 pretix/base/models/vouchers.py:83
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:35
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Veranstaltung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:233
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:457 pretix/base/models/items.py:183
|
||
#: pretix/base/models/items.py:370 pretix/control/forms/filter.py:168
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
|
||
"users."
|
||
msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:486 pretix/control/forms/event.py:682
|
||
msgid "Frontpage text"
|
||
msgstr "Text auf der Startseite"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:493
|
||
msgid "Date in event series"
|
||
msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:494
|
||
msgid "Dates in event series"
|
||
msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:40
|
||
msgid "Category name"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:43
|
||
msgid "Category description"
|
||
msgstr "Kategoriebeschreibung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:50
|
||
msgid "Products in this category are add-on products"
|
||
msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
|
||
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
|
||
"this category configured as a possible source for add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht "
|
||
"einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. "
|
||
"Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte "
|
||
"konfiguriert worden sein."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:57
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
|
||
msgid "Product category"
|
||
msgstr "Produktkategorie"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr "Produktkategorien"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{category} (Add-On products)"
|
||
msgstr "{category} (Zusatzprodukte)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:175 pretix/base/models/items.py:470
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:34
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:179
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Produktbezeichnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:186 pretix/base/models/items.py:366
|
||
#: pretix/base/models/items.py:373
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:187
|
||
msgid "This is shown below the product name in lists."
|
||
msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:191 pretix/base/models/items.py:384
|
||
msgid "Default price"
|
||
msgstr "Basispreis"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
|
||
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
|
||
"you do not have variations, this price will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln "
|
||
"Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante "
|
||
"keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:199
|
||
msgid "Free price input"
|
||
msgstr "Freie Preiseingabe"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
|
||
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
|
||
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
|
||
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
|
||
"add-on to other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. "
|
||
"Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden "
|
||
"muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre "
|
||
"Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu "
|
||
"einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:206
|
||
msgid "Taxes included in percent"
|
||
msgstr "Steuern inklusive in Prozent"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:211
|
||
msgid "Is an admission ticket"
|
||
msgstr "Berechtigt zum Eintritt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:213
|
||
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der "
|
||
"Veranstaltung berechtigt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:222
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Produktbild"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:227
|
||
msgid "Available from"
|
||
msgstr "Verfügbar ab"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:229
|
||
msgid "This product will not be sold before the given date."
|
||
msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:232 pretix/base/payment.py:157
|
||
msgid "Available until"
|
||
msgstr "Verfügbar bis"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:234
|
||
msgid "This product will not be sold after the given date."
|
||
msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:237
|
||
msgid "This product can only be bought using a voucher."
|
||
msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
|
||
"either directly or via a quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, "
|
||
"der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
|
||
"redeemed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
|
||
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn "
|
||
"der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt gehörenden Gutscheincode ein. Im "
|
||
"Gutschein muss das Produkt direkt hinterlegt sein und nicht über sein "
|
||
"Kontingent."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:249
|
||
msgid "Allow product to be canceled"
|
||
msgstr "Erlaube Stornierungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active and the general event settings allow it, orders containing "
|
||
"this product can be canceled by the user until the order is paid for. Users "
|
||
"cannot cancel paid orders on their own and you can cancel orders at all "
|
||
"times, regardless of this setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es erlauben, "
|
||
"können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer storniert "
|
||
"werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können nicht "
|
||
"selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie können "
|
||
"jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser Einstellung."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:256
|
||
msgid "Minimum amount per order"
|
||
msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
|
||
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
|
||
"limit for this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier "
|
||
"angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt "
|
||
"wird, gibt es keine Beschränkung."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:262
|
||
msgid "Maximum amount per order"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
|
||
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
|
||
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
|
||
"applies regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier "
|
||
"angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine "
|
||
"Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer "
|
||
"Bestellung bleibt davon unberührt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:272 pretix/base/models/vouchers.py:136
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:49 pretix/control/forms/orders.py:75
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:117
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:273 pretix/base/models/items.py:560
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:77 pretix/control/forms/item.py:85
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:46
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:58
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:374
|
||
msgid "This is shown below the variation name in lists."
|
||
msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:379 pretix/base/models/items.py:488
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:388 pretix/base/models/vouchers.py:145
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:57
|
||
msgid "Product variation"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:389
|
||
msgid "Product variations"
|
||
msgstr "Varianten"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:474
|
||
msgid "Minimum number"
|
||
msgstr "Minimale Anzahl"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:478
|
||
msgid "Maximum number"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:482
|
||
msgid "Add-Ons are included in the price"
|
||
msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
|
||
"would normally cost money individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis "
|
||
"hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:497
|
||
msgid "The minimum number needs to be lower than the maximum number."
|
||
msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:532
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Zahl"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:533
|
||
msgid "Text (one line)"
|
||
msgstr "Text (einzeilig)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:534
|
||
msgid "Multiline text"
|
||
msgstr "Text (mehrzeilig)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:535
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Ja/Nein"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:536
|
||
msgid "Choose one from a list"
|
||
msgstr "Auswahl aus einer Liste"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:537
|
||
msgid "Choose multiple from a list"
|
||
msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:538
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Datei-Upload"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:546 pretix/base/models/items.py:569
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:551
|
||
msgid "Question type"
|
||
msgstr "Art der Antwort"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:555
|
||
msgid "Required question"
|
||
msgstr "Antwort erforderlich"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:562
|
||
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
|
||
msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:596
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:67
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Antwort"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:666 pretix/base/models/orders.py:503
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:89 pretix/base/models/waitinglist.py:33
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:90 pretix/control/forms/orders.py:90
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:69
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:248
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Termin"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:673
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:62
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Gesamtanzahl"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:675
|
||
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
|
||
msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:679 pretix/base/models/orders.py:507
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:57
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:687
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
|
||
msgid "Variations"
|
||
msgstr "Varianten"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:691 pretix/base/models/vouchers.py:153
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Kontingent"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:692
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:37
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Kontingente"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {val}"
|
||
msgstr "Bestellung {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Voucher {val}…"
|
||
msgstr "Gutschein {val}…"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:84
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Product {val}"
|
||
msgstr "Produkt {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date {val}"
|
||
msgstr "Termin {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quota {val}"
|
||
msgstr "Kontingent {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Category {val}"
|
||
msgstr "Kategorie {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Question {val}"
|
||
msgstr "Frage {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:101
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "ausstehend"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:102
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "bezahlt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:103
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "abgelaufen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:104
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "storniert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:105
|
||
msgid "refunded"
|
||
msgstr "erstattet"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:130
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:134 pretix/base/models/orders.py:700
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:9
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:137 pretix/base/models/orders.py:704
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Ablaufdatum"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/control/forms/filter.py:83
|
||
msgid "Payment provider"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:154
|
||
msgid "Payment method fee tax rate"
|
||
msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:158
|
||
msgid "Payment method fee tax"
|
||
msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:161
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307
|
||
msgid "Payment information"
|
||
msgstr "Zahlungsinformationen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:165
|
||
msgid "Payment state was manually modified"
|
||
msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:170
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:173 pretix/base/models/vouchers.py:167
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:174 pretix/base/models/vouchers.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
|
||
"available for your convenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, "
|
||
"Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:181 pretix/base/models/orders.py:538
|
||
msgid "Meta information"
|
||
msgstr "Meta-Informationen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:186 pretix/base/models/orders.py:595
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:187
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Bestellungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
|
||
"the payment settings is over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den "
|
||
"Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:342
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can not be accepted as it the order is expired and you "
|
||
"configured that no late payments should be accepted in the payment settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist "
|
||
"und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen "
|
||
"nicht akzeptiert werden sollen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:359
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
|
||
msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:460 pretix/control/views/item.py:436
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:81 pretix/control/views/vouchers.py:82
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:452
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:462 pretix/control/forms/event.py:468
|
||
#: pretix/control/views/item.py:436 pretix/control/views/vouchers.py:81
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:82
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:14
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:14
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:454
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:464
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<Datei>"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:513
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:518 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:291
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:522
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:51
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:292
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:141
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:24
|
||
msgid "Attendee name"
|
||
msgstr "Name des Teilnehmers"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:524 pretix/base/models/orders.py:529
|
||
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
|
||
msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:527
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:198
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:148
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
|
||
msgid "Attendee email"
|
||
msgstr "Teilnehmer-E-Mail"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:601
|
||
msgid "Tax rate"
|
||
msgstr "Steuersatz"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:605
|
||
msgid "Tax value"
|
||
msgstr "Steuer"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:610
|
||
msgid "Order position"
|
||
msgstr "Bestelltes Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:611
|
||
msgid "Order positions"
|
||
msgstr "Bestellzeile"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:697
|
||
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
|
||
msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:709
|
||
msgid "Cart position"
|
||
msgstr "Produkt im Warenkorb"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:710
|
||
msgid "Cart positions"
|
||
msgstr "Produkte im Warenkorb"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:731
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Firmenname"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
|
||
"unique among your events. This is being used in addresses and bank transfer "
|
||
"references."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
|
||
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wird in URLs und "
|
||
"Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:47 pretix/control/forms/event.py:39
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:137 pretix/control/forms/filter.py:228
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:6
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Veranstalter"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:48
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:206
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:5
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Veranstalter"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:111
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:15
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Teamname"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:112
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
|
||
msgid "Team members"
|
||
msgstr "Team-Mitglieder"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:113
|
||
msgid "All events (including newly created ones)"
|
||
msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:114
|
||
msgid "Limit to events"
|
||
msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:118
|
||
msgid "Can create events"
|
||
msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:122
|
||
msgid "Can change teams and permissions"
|
||
msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:126
|
||
msgid "Can change organizer settings"
|
||
msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:131
|
||
msgid "Can change event settings"
|
||
msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:135
|
||
msgid "Can change product settings"
|
||
msgstr "Kann Produkte ändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:139
|
||
msgid "Can view orders"
|
||
msgstr "Kann Bestellungen einsehen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:143
|
||
msgid "Can change orders"
|
||
msgstr "Kann Bestellungen verändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:147
|
||
msgid "Can view vouchers"
|
||
msgstr "Kann Gutscheine einsehen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:151
|
||
msgid "Can change vouchers"
|
||
msgstr "Kann Gutscheine verändern"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s on %(object)s"
|
||
msgstr "%(name)s für %(object)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:187
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:188
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:25
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Teams"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
|
||
msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\""
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:73
|
||
msgid "No effect"
|
||
msgstr "Keine Änderung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:74
|
||
msgid "Set product price to"
|
||
msgstr "Produktpreis verändern auf"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:75
|
||
msgid "Subtract from product price"
|
||
msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
|
||
msgid "Reduce product price by (%)"
|
||
msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:382
|
||
msgid "Voucher code"
|
||
msgstr "Gutscheincode"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:97 pretix/control/views/vouchers.py:65
|
||
msgid "Maximum usages"
|
||
msgstr "Maximale Nutzungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:98
|
||
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
|
||
msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:102
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
|
||
msgid "Redeemed"
|
||
msgstr "Eingelöst"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:107 pretix/control/views/vouchers.py:64
|
||
msgid "Valid until"
|
||
msgstr "Gültig bis"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:111
|
||
msgid "Reserve ticket from quota"
|
||
msgstr "Im Kontingent reservieren"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
|
||
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
|
||
"receive a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten "
|
||
"des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der "
|
||
"Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:119
|
||
msgid "Allow to bypass quota"
|
||
msgstr "Kontingent ignorieren"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
|
||
"are none left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, "
|
||
"selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:125
|
||
msgid "Price mode"
|
||
msgstr "Preisberechnung"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:131
|
||
msgid "Voucher value"
|
||
msgstr "Gutscheinwert"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:139 pretix/control/forms/vouchers.py:17
|
||
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den "
|
||
"Gutschein einlöst."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:147
|
||
msgid "This variation of the product select above is being used."
|
||
msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, "
|
||
"für die dieses Kontingent gilt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:160
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:70
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
|
||
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
|
||
"have been redeemed etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. "
|
||
"Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z."
|
||
"B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:173
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Gutschein"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:174
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:118
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:3
|
||
#: pretix/control/views/item.py:611
|
||
msgid "Vouchers"
|
||
msgstr "Gutscheine"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:185
|
||
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot select a variation without having selected a product that "
|
||
"provides variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten "
|
||
"ausgewählt haben."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:191
|
||
msgid "This variation does not belong to this product."
|
||
msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:193 pretix/control/forms/vouchers.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
|
||
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine "
|
||
"spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche "
|
||
"Kontingente geblockt werden müssen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:196 pretix/control/forms/vouchers.py:189
|
||
msgid "You need to specify either a quota or a product."
|
||
msgstr "Sie müssen entweder ein Kontingent oder ein Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
|
||
"einen Termin auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
|
||
msgid "On waiting list since"
|
||
msgstr "Auf der Liste seit"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:40
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
|
||
msgid "Assigned voucher"
|
||
msgstr "Zugewiesener Gutschein"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:51
|
||
msgid "The product the user waits for."
|
||
msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
|
||
msgid "The variation of the product selected above."
|
||
msgstr "Die zugehörige Produktvariante."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:68
|
||
msgid "Waiting list entry"
|
||
msgstr "Wartelisten-Eintrag"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:69
|
||
msgid "Waiting list entries"
|
||
msgstr "Wartelisten-Einträge"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
|
||
"a ticket available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein "
|
||
"verfügbares Ticket für Sie haben."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:82
|
||
msgid "Please select a specific variation of this product."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:91
|
||
msgid "This product is currently not available."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:93
|
||
msgid "A voucher has already been sent to this person."
|
||
msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
|
||
msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
|
||
msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:34 pretix/control/forms/event.py:426
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:736
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:140
|
||
msgid "Enable payment method"
|
||
msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:145 pretix/base/payment.py:151
|
||
msgid "Additional fee"
|
||
msgstr "Zusätzliche Gebühr"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:146
|
||
msgid "Absolute value"
|
||
msgstr "Fester Betrag"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:152
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Prozentsatz"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:163
|
||
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
|
||
msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend you to enable this if you want your users to pay the payment "
|
||
"fees of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank"
|
||
"\">Click here for detailled information on what this does.</a> Don't forget "
|
||
"to set the correct fees above!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres "
|
||
"Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, "
|
||
"oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. <a href="
|
||
"\"{docs_url}\" target=\"_blank\">Weitere Informationen</a>."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:172
|
||
msgid "Text on invoices"
|
||
msgstr "Text auf Rechnungen"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem "
|
||
"konfigurierbaren Text gedruckt."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payment provider: %s"
|
||
msgstr "Zahlungsanbieter: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"The money can not be automatically refunded, please transfer the money back "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es "
|
||
"manuell zurück."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the "
|
||
"buyer manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag "
|
||
"manuell an den Käufer zurück."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"No payment is required as this order only includes products which are free "
|
||
"of charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose "
|
||
"Produkte enthält."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:550
|
||
msgid "Free of charge"
|
||
msgstr "Kostenlos"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:586
|
||
msgid "The order has been marked as refunded."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert."
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:12
|
||
msgid "Event start"
|
||
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:13
|
||
msgid "Event end"
|
||
msgstr "Veranstaltungsende"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:14
|
||
msgid "Event admission"
|
||
msgstr "Einlass"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:15
|
||
msgid "Presale start"
|
||
msgstr "Start des Vorverkaufs"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:16
|
||
msgid "Presale end"
|
||
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:123
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:145 pretix/base/reldate.py:232
|
||
msgid "Fixed date:"
|
||
msgstr "Fester Zeitpunkt:"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:146 pretix/base/reldate.py:233
|
||
msgid "Relative date:"
|
||
msgstr "Relativ:"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:149 pretix/base/reldate.py:236
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:28 pretix/base/services/orders.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to process your request completely as the server was too "
|
||
"busy. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
|
||
"war. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:30 pretix/presale/views/cart.py:109
|
||
msgid "You did not select any products."
|
||
msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:31
|
||
msgid "Unknown cart position."
|
||
msgstr "Unbekannte Warenkorbposition."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:32
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "No date was specified."
|
||
msgstr "Es wurde kein Termin asugewählt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:33
|
||
msgid "You selected a product which is not available for sale."
|
||
msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
|
||
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
|
||
"you selected. Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
|
||
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot select more than %s items per order."
|
||
msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
|
||
msgstr "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
|
||
"items of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht "
|
||
"weniger als %(min)s mal gekauft werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:43 pretix/base/services/orders.py:53
|
||
msgid "The presale period for this event has not yet started."
|
||
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:44
|
||
msgid "The presale period for this event has ended."
|
||
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
|
||
"positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die "
|
||
"betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:47 pretix/base/services/orders.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
|
||
"affected positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorverkauf für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun vorüber. "
|
||
"Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:49
|
||
msgid "The entered price is to high."
|
||
msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:50
|
||
msgid "This voucher code is not known in our database."
|
||
msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft "
|
||
"eingelöst wurde."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
|
||
msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
|
||
"cart if you want to use it for a different product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die "
|
||
"entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt "
|
||
"verwenden zu können."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:55
|
||
msgid "This voucher is expired."
|
||
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:56
|
||
msgid "This voucher is not valid for this product."
|
||
msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:57
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "This voucher is not valid for this event date."
|
||
msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:58
|
||
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:59
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected event date is not active."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:60
|
||
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
|
||
msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:61
|
||
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
|
||
msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
|
||
"product %(base)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das "
|
||
"Produkt %(base)s auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
|
||
"the product %(base)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für "
|
||
"das Produkt %(base)s auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt "
|
||
"erworben werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"{i.company}\n"
|
||
"{i.name}\n"
|
||
"{i.street}\n"
|
||
"{i.zipcode} {i.city}\n"
|
||
"{i.country}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{i.company}\n"
|
||
"{i.name}\n"
|
||
"{i.street}\n"
|
||
"{i.zipcode} {i.city}\n"
|
||
"{i.country}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "VAT-ID: %s"
|
||
msgstr "USt-ID: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Payment via {method}"
|
||
msgstr "Zahlung mittels {method}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:183
|
||
msgid "A payment provider specific text might appear here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"John Doe\n"
|
||
"214th Example Street\n"
|
||
"012345 Somecity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Max Mustermann\n"
|
||
"Musterstraße 214\n"
|
||
"12345 Musterdorf"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:195
|
||
msgid "Sample product A"
|
||
msgstr "Beispielprodukt A"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/mail.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung "
|
||
"{event} getätigt haben."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/mail.py:137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can view your order details at the following URL:\n"
|
||
"{orderurl}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
|
||
"{orderurl}."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
|
||
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
|
||
"you selected. Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
|
||
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
|
||
"Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich "
|
||
"geändert."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:47
|
||
msgid "An internal error occured, please try again."
|
||
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:48
|
||
msgid "Your cart is empty."
|
||
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
|
||
"removed the surplus items from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
|
||
"auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus deinem Warenkorb "
|
||
"entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:54
|
||
msgid "The presale period has ended."
|
||
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
|
||
"wurde, wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
|
||
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
|
||
"cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
|
||
"wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt "
|
||
"aus dem Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
|
||
"removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
|
||
"wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb "
|
||
"entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
|
||
"this item. We removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
|
||
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende "
|
||
"Produkt aus dem Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
|
||
"removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, um "
|
||
"gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem "
|
||
"Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
|
||
"The affected positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
|
||
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben die betroffenen "
|
||
"Produkte aus dem Warenkorb entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
|
||
msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:187 pretix/presale/views/order.py:459
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:486
|
||
msgid "You cannot cancel this order."
|
||
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order canceled: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung storniert: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:438 pretix/control/views/orders.py:319
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order: %(code)s"
|
||
msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
|
||
msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:521
|
||
msgid "You cannot change a free order to a paid order."
|
||
msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:522
|
||
msgid "You need to select a variation of the product."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:523
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:524
|
||
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
|
||
msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:525
|
||
msgid "The selected product is not active or has no price set."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:526
|
||
msgid ""
|
||
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie "
|
||
"die Bestellung stattdessen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:527
|
||
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
|
||
msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
|
||
"however no quota is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als "
|
||
"bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change the "
|
||
"total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn die "
|
||
"Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen und "
|
||
"Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:532
|
||
msgid ""
|
||
"This is an addon product, please select the base position it should be added "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie das die "
|
||
"Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:533
|
||
msgid ""
|
||
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:534
|
||
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
|
||
msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/stats.py:136
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Unkategorisiert"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/stats.py:160
|
||
msgid "Payment method fees"
|
||
msgstr "Zahlungsgebühren"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/tickets.py:76
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:88
|
||
msgid "Sample product"
|
||
msgstr "Beispielprodukt"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/tickets.py:82 pretix/control/views/event.py:467
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:95
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:96
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:97
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:98
|
||
msgid "John Doe"
|
||
msgstr "Max Mustermann"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:89
|
||
msgid "pretix update available"
|
||
msgstr "pretix-Update verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
|
||
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
|
||
"information:\n"
|
||
"\n"
|
||
" {url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
|
||
"blog:\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your pretix developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-"
|
||
"Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" {url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://pretix.eu/about/de/news/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre pretix-Entwickler"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:121
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin: %s"
|
||
msgstr "Plugin: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
|
||
"to your order for {event}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung "
|
||
"für\n"
|
||
"{event} angefordert haben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:235
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
|
||
"The list is as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{orders}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen "
|
||
"für\n"
|
||
"{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden "
|
||
"Links:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{orders}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your order for {event}. As you only ordered\n"
|
||
"free products, no payment is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank! Da "
|
||
"keine\n"
|
||
"kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
|
||
"of {total} {currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n"
|
||
"{total} {currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis {date} "
|
||
"ab.\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event}s Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your order for {event} has been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:287
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
|
||
"Please keep in mind that if we only guarantee your order if we receive\n"
|
||
"your payment before {expire_date}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine Zahlung erhalten.\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn "
|
||
"wir das\n"
|
||
"Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
|
||
"for the product {product}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
|
||
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{code}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
|
||
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
|
||
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n"
|
||
"für das Produkt {product} eingetragen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop "
|
||
"erwerben,\n"
|
||
"indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode "
|
||
"eingeben:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{code}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n"
|
||
"ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste "
|
||
"weitergeben,\n"
|
||
"wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Ihr {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:342
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the details of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Das {event} Team"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
|
||
msgid "Bad Request"
|
||
msgstr "Bad Request"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:7
|
||
msgid "We were unable to parse your request."
|
||
msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:20
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
|
||
msgid "Take a step back"
|
||
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:21
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Keine Berechtigung"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/403.html:7
|
||
msgid "You do not have access to this page."
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:7
|
||
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
|
||
msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Interner Serverfehler"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:7
|
||
msgid "We had trouble processing your request."
|
||
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:8
|
||
msgid "If this problem persists, please contact us."
|
||
msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:11
|
||
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
|
||
msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
|
||
msgid "Verification failed"
|
||
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
|
||
"reasons, we therefore cannot process it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und "
|
||
"haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
|
||
"the problem persists, please get in touch with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und "
|
||
"probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich "
|
||
"bitte an uns."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Toolbar verstecken"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verstecken"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
|
||
msgid "Disable for next and successive requests"
|
||
msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktiviern"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
|
||
msgid "Enable for next and successive requests"
|
||
msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktiviern"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Toolbar anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
|
||
msgid "We are preparing your file for download …"
|
||
msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu "
|
||
"oder kontaktieren Sie uns."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:281
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
|
||
msgstr "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
|
||
"event:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende "
|
||
"Veranstaltung getätigt haben:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:141
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Veranstaltung:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:142
|
||
msgid "Order code:"
|
||
msgstr "Bestellnummer:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:143
|
||
msgid "Order date:"
|
||
msgstr "Bestelldatum:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:145
|
||
msgid "View order details"
|
||
msgstr "Bestelldetails anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
|
||
msgid "days before"
|
||
msgstr "Tage bevor"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: pretix/base/ticketoutput.py:140
|
||
msgid "Enable output"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/base/ticketoutput.py:158
|
||
msgid "Download ticket"
|
||
msgstr "Ticket herunterladen"
|
||
|
||
#: pretix/base/validators.py:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This slug has an invalid value: %(value)s."
|
||
msgstr "Diese Kurzform hat einen ungültigen Wert: %(value)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/async.py:132
|
||
msgid "An unexpected error has occured."
|
||
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/async.py:135
|
||
msgid "The task has been completed."
|
||
msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header "
|
||
"von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist "
|
||
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu "
|
||
"senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder "
|
||
"alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, "
|
||
"dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese "
|
||
"bitte zumindest für diese Website."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/__init__.py:89
|
||
msgid "Filetype not allowed!"
|
||
msgstr "Dateityp nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:21 pretix/control/forms/organizer.py:110
|
||
msgid "Use languages"
|
||
msgstr "Verfügbare Sprachen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:23
|
||
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:26
|
||
msgid "This is an event series"
|
||
msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
|
||
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
|
||
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
|
||
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
|
||
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
|
||
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert "
|
||
"ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, "
|
||
"sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben Shop "
|
||
"verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, Zeit, Ort, "
|
||
"Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen Einstellungen. "
|
||
"Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig zu erwerben. Diese "
|
||
"Einstellung kann später nicht mehr geändert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. "
|
||
"Bitte wählen Sie eine neue."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:55 pretix/control/forms/event.py:230
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Standardzeitzone"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:59 pretix/control/forms/event.py:239
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Standardsprache"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:102 pretix/control/forms/event.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter "
|
||
"oben)."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:106
|
||
msgid "Your default locale must be specified."
|
||
msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:150
|
||
msgid "Copy configuration from"
|
||
msgstr "Konfiguration übernehmen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:153 pretix/control/forms/item.py:140
|
||
msgid "Do not copy"
|
||
msgstr "Nicht übernehmen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:195
|
||
msgid "Show event end date"
|
||
msgstr "Zeige Veranstaltungsende"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:196
|
||
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der "
|
||
"Veranstaltung öffentlich angezeigt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:200
|
||
msgid "Show dates with time"
|
||
msgstr "Zeige Uhrzeiten"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
|
||
"time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -"
|
||
"ende ohne Uhrzeit angezeigt"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:205
|
||
msgid "Show items outside presale period"
|
||
msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
|
||
"recommended!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
|
||
"price that needs to be paid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, "
|
||
"da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:216
|
||
msgid "Show start date"
|
||
msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:217
|
||
msgid "Show the presale start date before presale has started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:222
|
||
msgid "Last date of modifications"
|
||
msgstr "Letzes Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
|
||
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
|
||
"order contains tickest for multiple event dates, the earliest date will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen "
|
||
"oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die "
|
||
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
|
||
"Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
|
||
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:235
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Verfügbare Sprachen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:242
|
||
msgid "Show number of tickets left"
|
||
msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:243
|
||
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:247
|
||
msgid "Enable waiting list"
|
||
msgstr "Warteliste aktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
|
||
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
|
||
"person on the waiting list and this person will receive an email "
|
||
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste "
|
||
"eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste "
|
||
"Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-"
|
||
"Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft "
|
||
"werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:254
|
||
msgid "Waiting list response time"
|
||
msgstr "Warteliste-Antwortzeit"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
|
||
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
|
||
"to the next person on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, "
|
||
"muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten "
|
||
"läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:262
|
||
msgid "Automatic waiting list assignments"
|
||
msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
|
||
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
|
||
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
|
||
"via the control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt "
|
||
"und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option "
|
||
"nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können "
|
||
"von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:270
|
||
msgid "Ask for attendee names"
|
||
msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:271
|
||
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
|
||
msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:275
|
||
msgid "Require attendee names"
|
||
msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:276
|
||
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
|
||
msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:281
|
||
msgid "Ask for email addresses per ticket"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
|
||
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
|
||
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
|
||
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
|
||
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
|
||
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
|
||
"email address, not to the per-attendee addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und "
|
||
"sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option "
|
||
"aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für "
|
||
"jedes Zutritts-Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich sein, "
|
||
"wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen von "
|
||
"jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung trotzdem "
|
||
"nach wie vor nur an die primäre Adresse."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:291
|
||
msgid "Require email addresses per ticket"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
|
||
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
|
||
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfordere, dass für jedes Zutritts-Ticket eine einzelne E-Mail-Adresse "
|
||
"eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. Eine E-"
|
||
"Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:299
|
||
msgid "Ask for the order email address twice"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu "
|
||
"vermeiden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:305
|
||
msgid "Maximum number of items per order"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:306
|
||
msgid "Add-on products will not be counted."
|
||
msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:310
|
||
msgid "Reservation period"
|
||
msgstr "Reservierungszeitraum"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:314
|
||
msgid "Imprint URL"
|
||
msgstr "Impressum (URL)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:318
|
||
msgid "Contact address"
|
||
msgstr "Kontakt-E-Mail"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:320
|
||
msgid "Public email address for contacting the organizer"
|
||
msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:323
|
||
msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
|
||
msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
|
||
"yet paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig "
|
||
"Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:336
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach "
|
||
"Namen fragen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:340
|
||
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:347
|
||
msgid "Payment term in days"
|
||
msgstr "Zahlungsziel in Tagen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
|
||
"his reservation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:351
|
||
msgid "Last date of payments"
|
||
msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
|
||
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
|
||
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung "
|
||
"hat Vorrang vor der oben eingestellten Anzahl an Tagen. Wenn Sie die "
|
||
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
|
||
"Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
|
||
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:358
|
||
msgid "Only end payment terms on weekdays"
|
||
msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"If this is activated and the payment term of any order ends on a saturday or "
|
||
"sunday, it will be moved to the next monday instead. This is required in "
|
||
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
|
||
"configured above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf "
|
||
"einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag "
|
||
"verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies "
|
||
"beeinflusst nicht das oben konfigurierte letzte Zahlungsdatum."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:365
|
||
msgid "Automatically expire unpaid orders"
|
||
msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
|
||
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
|
||
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen "
|
||
"automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf "
|
||
"\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den "
|
||
"Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern "
|
||
"frei wird."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:372
|
||
msgid "Accept late payments"
|
||
msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
|
||
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
|
||
"'Last date of payments' configured above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden "
|
||
"Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben "
|
||
"angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:379
|
||
msgid "Tax rate for payment fees"
|
||
msgstr "Steuersatz für Zahlungsgebühren"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:380
|
||
msgid ""
|
||
"The tax rate that applies for additional fees you configured for single "
|
||
"payment methods (in percent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:391
|
||
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:431
|
||
msgid "Ask for invoice address"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse erfragen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:435
|
||
msgid "Require invoice address"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse erforderlich"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:440
|
||
msgid "Ask for VAT ID"
|
||
msgstr "Nach USt-ID fragen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-"
|
||
"Eingabe ist freiwillig."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:446
|
||
msgid "Show free products on invoices"
|
||
msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:447
|
||
msgid ""
|
||
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur "
|
||
"kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:452
|
||
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
|
||
msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:453
|
||
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der "
|
||
"Rechnungsnummer verwendet"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:457
|
||
msgid "Invoice number prefix"
|
||
msgstr "Rechnungsnummern-Präfix"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
|
||
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
|
||
"events within the same organization use the same value in this field, they "
|
||
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
|
||
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird "
|
||
"die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. "
|
||
"Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben "
|
||
"Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede "
|
||
"vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese "
|
||
"Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:465
|
||
msgid "Generate invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:469
|
||
msgid "Manually in admin panel"
|
||
msgstr "Manuell im Adminbereich"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:470
|
||
msgid "Automatically on user request"
|
||
msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:471
|
||
msgid "Automatically for all created orders"
|
||
msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:472
|
||
msgid "Automatically on payment"
|
||
msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:476
|
||
msgid "Invoice style"
|
||
msgstr "Rechnungs-Layout"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:482
|
||
msgid "Your address"
|
||
msgstr "Ihre Adresse"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
|
||
"details required in your jurisdiction (e.g. your VAT ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle rechtlich "
|
||
"erforderlichen Merkmale aufzuführen, z.B. Ihre USt-ID oder Steuernummer."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:489
|
||
msgid "Introductory text"
|
||
msgstr "Einleitender Text"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:490
|
||
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
|
||
msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:495
|
||
msgid "Additional text"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Text"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:496
|
||
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
|
||
msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:501
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Fußzeile"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:502
|
||
msgid ""
|
||
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
|
||
"page."
|
||
msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:506
|
||
msgid "Invoice language"
|
||
msgstr "Rechnungssprache"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:507
|
||
msgid "The user's language"
|
||
msgstr "Sprache des Benutzers"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:510 pretix/control/forms/event.py:675
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:123
|
||
msgid "Logo image"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:513
|
||
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
|
||
msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:527
|
||
msgid "Subject prefix"
|
||
msgstr "Betreffs-Prefix"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails. This could be "
|
||
"a short form of your event name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird jedem E-Mail-Betreff vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform "
|
||
"Ihres Veranstaltungsnamens enthalten."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:533
|
||
msgid "Sender address"
|
||
msgstr "Absender-Adresse"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:534
|
||
msgid "Sender address for outgoing emails"
|
||
msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:538
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:541
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
|
||
msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:546 pretix/control/forms/event.py:555
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:562 pretix/control/forms/event.py:569
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:597 pretix/control/forms/event.py:604
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:611
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:317
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:549
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {total}, {currency}, {date}, "
|
||
"{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {total}, {currency}, {date}, "
|
||
"{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:558
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
|
||
"{payment_info}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
|
||
"{payment_info}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:565 pretix/control/forms/event.py:572
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:579
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:576
|
||
msgid "Text (sent by admin)"
|
||
msgstr "Text (vom Admin verschickt)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:583
|
||
msgid "Text (requested by user)"
|
||
msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:586
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
|
||
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:590
|
||
msgid "Number of days"
|
||
msgstr "Anzahl Tage"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:593
|
||
msgid ""
|
||
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
|
||
"value is 0, the mail will never be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum "
|
||
"verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:600
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
|
||
"{invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
|
||
"{invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
|
||
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:614
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
|
||
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:618
|
||
msgid "Use custom SMTP server"
|
||
msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:619
|
||
msgid ""
|
||
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
|
||
"by you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen "
|
||
"angegebenen SMTP-Server versendet."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:623
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:627
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:631
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:642
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS verwenden"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:643
|
||
msgid "Commonly enabled on port 587."
|
||
msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:647
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "SSL verwenden"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:648
|
||
msgid "Commonly enabled on port 465."
|
||
msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
|
||
"time."
|
||
msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:666
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Hauptfarbe"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:670
|
||
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:678
|
||
msgid ""
|
||
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
|
||
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
|
||
"120 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der "
|
||
"Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit "
|
||
"einer Höhe von maximal 120 Pixeln an."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:687
|
||
msgid "Show variations of a product expanded by default"
|
||
msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:694
|
||
msgid "Use feature"
|
||
msgstr "Funktion benutzen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:695
|
||
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der "
|
||
"Benutzer herunterladen und ausdrucken kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:699
|
||
msgid "Download date"
|
||
msgstr "Download-Datum"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
|
||
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
|
||
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die "
|
||
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
|
||
"Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der "
|
||
"Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:706
|
||
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
|
||
msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:711
|
||
msgid "Generate tickets for non-admission products"
|
||
msgstr "Tickets für Produkte generieren, die keinen Zutritt enthalten"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:22 pretix/control/forms/filter.py:24
|
||
msgid "Search for…"
|
||
msgstr "Suchen nach …"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:30
|
||
msgid "Order status"
|
||
msgstr "Bestellstatus"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:83
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:18
|
||
msgid "All orders"
|
||
msgstr "Alle Bestellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:57
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "bezahlt"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:56
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ausstehend"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:35
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
|
||
msgid "Pending (overdue)"
|
||
msgstr "Ausstehend (überfällig)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:48
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "abgelaufen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
|
||
msgid "Pending or expired"
|
||
msgstr "ausstehend oder abgelaufen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:46
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "storniert"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:47
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
|
||
msgid "Refunded"
|
||
msgstr "erstattet"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:80
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:88
|
||
msgid "All products"
|
||
msgstr "Alle Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:85
|
||
msgid "All payment providers"
|
||
msgstr "Alle Zahlungsmethoden"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:93
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:46
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:98
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:71
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:250 pretix/plugins/sendmail/forms.py:18
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Alle Termine"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:140 pretix/control/forms/filter.py:231
|
||
msgid "All organizers"
|
||
msgstr "Alle Veranstalter"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:167
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:220
|
||
msgid "Shop live and presale running"
|
||
msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:170
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "inaktiv"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:171 pretix/control/forms/filter.py:222
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:65
|
||
msgid "Presale not started"
|
||
msgstr "noch nicht gestartet"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:172 pretix/control/forms/filter.py:223
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
|
||
msgid "Presale over"
|
||
msgstr "Verkauf vorüber"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:177 pretix/control/forms/filter.py:179
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:234 pretix/control/forms/filter.py:236
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:293
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Veranstaltungstitel"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:218
|
||
msgid "All events"
|
||
msgstr "Alle Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:219
|
||
msgid "Shop live"
|
||
msgstr "Shop live"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:221
|
||
msgid "Shop not live"
|
||
msgstr "Shop nicht live"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
|
||
msgid "Additional footer text"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Footer-Text"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
|
||
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
|
||
msgid "Additional footer link"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Footer-Link"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
|
||
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
|
||
msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:41
|
||
msgid "Perform update checks"
|
||
msgstr "Update-Checks durchführen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
|
||
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
|
||
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
|
||
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
|
||
"any IP adresses and we will not know who you are or where to find your "
|
||
"instance. You can disable this behaviour here at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige "
|
||
"Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den "
|
||
"eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven "
|
||
"Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. "
|
||
"Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir "
|
||
"wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. "
|
||
"Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:50
|
||
msgid "E-mail notifications"
|
||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
|
||
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
|
||
"will be sent by this server locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates "
|
||
"gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden "
|
||
"von diesem Server lokal verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:127
|
||
msgid "The product should exist in multiple variations"
|
||
msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
|
||
"select the variations in the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen "
|
||
"gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:137
|
||
msgid "Copy product information"
|
||
msgstr "Produkt-Informationen kopieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
|
||
"by a user or currently is in a users's cart. Please set the variation as "
|
||
"\"inactive\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Variante \"%s\" kann nicht geöscht werden, da sie bereits bestellt wurde "
|
||
"oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante "
|
||
"stattdessen auf \"inaktiv\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:274
|
||
msgid "You added the same add-on category twice"
|
||
msgstr "Sie haben die selbe Kategorie zweimal hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
|
||
"product if all available add-ons are sold out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich "
|
||
"macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte "
|
||
"ausverkauft sind."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:30
|
||
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
|
||
msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:71
|
||
msgid "Add a new product to the order"
|
||
msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:80
|
||
msgid "Add-on to"
|
||
msgstr "Zusatz-Produkt zu"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:85
|
||
msgid "Gross price"
|
||
msgstr "Brutto-Preis"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:86
|
||
msgid "Keep empty for the product's default price"
|
||
msgstr "Leer lassen für den normalen Produktpreis"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:102 pretix/control/forms/orders.py:176
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "deakitivert"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:130
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "New date"
|
||
msgstr "Neuer Termin"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:137
|
||
msgid "New price (gross)"
|
||
msgstr "Neuer Preis (brutto)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:192
|
||
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:196
|
||
msgid "Invalidate secrets"
|
||
msgstr "Geheime Codes anpassen"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
|
||
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
|
||
"again. The old versions will be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte "
|
||
"danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu "
|
||
"herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:15
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:48
|
||
msgid "Custom domain"
|
||
msgstr "Eigene Domain"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:50
|
||
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
|
||
msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
|
||
"the permission to change teams and permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr "
|
||
"mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar sein "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:116
|
||
msgid "Homepage text"
|
||
msgstr "Text auf der Startseite"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:119
|
||
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
|
||
msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
|
||
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
|
||
"pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht "
|
||
"mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit einer Höhe von maximal "
|
||
"120 Pixeln an."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:131
|
||
msgid "Event overview stile"
|
||
msgstr "Art des Veranstaltungsüberblicks"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:133
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:134
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} – Any variation"
|
||
msgstr "{product} - Beliebige Variante"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:66 pretix/control/views/vouchers.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
|
||
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\""
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:91
|
||
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
|
||
"the maximum number of usages below this number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die "
|
||
"maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:115
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid ""
|
||
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
|
||
"einen Termin auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:122
|
||
msgid "A voucher with this code already exists."
|
||
msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
|
||
"quota is currently sold out or completely reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da "
|
||
"das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:204
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Gutscheincodes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
|
||
"it into a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in "
|
||
"eine Datei ab."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:222
|
||
msgid "Maximum usages per voucher"
|
||
msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:225
|
||
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
|
||
msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:232
|
||
msgid "A voucher with one of this codes already exists."
|
||
msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:20
|
||
msgid "The order has been changed:"
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde geändert:"
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price} {currency}) changed to {new_item} "
|
||
"({new_price} {currency})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price} {currency}) geändert zu "
|
||
"{new_item} ({new_price} {currency})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price} {currency}) "
|
||
"changed to \"{new_event}\" ({new_price} {currency})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price} {currency}) geändert "
|
||
"zu \"{new_event}\" ({new_price} {currency})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Price of position #{posid} changed from {old_price} {currency} to "
|
||
"{new_price} {currency}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preis von Position #{posid} von {old_price} {currency} auf {new_price} "
|
||
"{currency} geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price} {currency}) removed."
|
||
msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price} {currency}) entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} created: {item} ({price} {currency}) as an add-on to "
|
||
"position #{addon_to}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position #{posid} erstellt: {item} ({price} {currency}) als Zusatzprodukt zu "
|
||
"Position #{addon_to}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price} {currency})."
|
||
msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price} {currency})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:90
|
||
msgid "The event's internal comment has been updated."
|
||
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:91
|
||
msgid "The order details have been modified."
|
||
msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:92
|
||
msgid "The order has been marked as unpaid."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:93
|
||
msgid "The link to the order detail page has been resent to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link zu den Bestellungsdetails wurde an den Nutzer erneut verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:94
|
||
msgid "The order's secret has been changed."
|
||
msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:95
|
||
msgid "The order's expiry date has been changed."
|
||
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:96 pretix/control/views/orders.py:217
|
||
msgid "The order has been marked as expired."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:97 pretix/control/views/orders.py:203
|
||
msgid "The order has been marked as paid."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:98
|
||
msgid "The order has been refunded."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:99 pretix/control/views/orders.py:206
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:496
|
||
msgid "The order has been canceled."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde storniert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:100
|
||
msgid "The order has been created."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:103 pretix/control/views/orders.py:252
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:382
|
||
msgid "The invoice has been generated."
|
||
msgstr "Die Rechnung wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:104 pretix/control/views/orders.py:275
|
||
msgid "The invoice has been regenerated."
|
||
msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:105 pretix/control/views/orders.py:299
|
||
msgid "The invoice has been reissued."
|
||
msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:106
|
||
msgid "The order's internal comment has been updated."
|
||
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:107
|
||
msgid "The payment method has been changed."
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung "
|
||
"verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:110 pretix/control/views/user.py:319
|
||
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:111 pretix/control/views/user.py:192
|
||
#: pretix/control/views/user.py:333
|
||
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:112 pretix/control/views/user.py:348
|
||
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
|
||
msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde enternt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:117
|
||
msgid "Password reset mail sent."
|
||
msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:118
|
||
msgid "The password has been reset."
|
||
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:119
|
||
msgid "The voucher has been created."
|
||
msgstr "Der Gutschein wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:120
|
||
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
|
||
msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:121
|
||
msgid "The voucher has been modified."
|
||
msgstr "Der Gutschein wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:122
|
||
msgid "The voucher has been deleted."
|
||
msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
|
||
msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:124
|
||
msgid "The product has been created."
|
||
msgstr "Das Produkt wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:125
|
||
msgid "The product has been modified."
|
||
msgstr "Das Produkt wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:126
|
||
msgid "The product has been deleted."
|
||
msgstr "Das Produkt wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
|
||
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
|
||
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been modified."
|
||
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:130
|
||
msgid "An add-on has been added to this product."
|
||
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:131
|
||
msgid "An add-on has been removed from this product."
|
||
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:132
|
||
msgid "An add-on has been changed on this product."
|
||
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:133
|
||
msgid "The quota has been added."
|
||
msgstr "Das Kontingent wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:134
|
||
msgid "The quota has been deleted."
|
||
msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:135
|
||
msgid "The quota has been modified."
|
||
msgstr "Das Kontingent wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:136
|
||
msgid "The category has been added."
|
||
msgstr "Die Kategorie wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:137
|
||
msgid "The category has been deleted."
|
||
msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:138
|
||
msgid "The category has been modified."
|
||
msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:139
|
||
msgid "The question has been added."
|
||
msgstr "Die Frage wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:140
|
||
msgid "The question has been deleted."
|
||
msgstr "Die Frage wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:141
|
||
msgid "The question has been modified."
|
||
msgstr "Die Frage wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:142 pretix/control/logdisplay.py:148
|
||
msgid "The event settings have been changed."
|
||
msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:143
|
||
msgid "The ticket download settings have been changed."
|
||
msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:144
|
||
msgid "A plugin has been enabled."
|
||
msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:145
|
||
msgid "A plugin has been disabled."
|
||
msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:146
|
||
msgid "The shop has been taken live."
|
||
msgstr "Der Shop wurde online genommen."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:147
|
||
msgid "The shop has been taken offline."
|
||
msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:149
|
||
msgid "An answer option has been added to the question."
|
||
msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:150
|
||
msgid "An answer option has been removed from the question."
|
||
msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:151
|
||
msgid "An answer option has been changed."
|
||
msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:152
|
||
msgid "A user has been added to the event team."
|
||
msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:153
|
||
msgid "A user has been invited to the event team."
|
||
msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:154
|
||
msgid "A user's permissions have been changed."
|
||
msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:155
|
||
msgid "A user has been removed from the event team."
|
||
msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:156
|
||
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
|
||
msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:157
|
||
msgid "The team has been created."
|
||
msgstr "Das Team wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:158
|
||
msgid "The team settings have been modified."
|
||
msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:159
|
||
msgid "The team has been deleted."
|
||
msgstr "Das Team wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:160
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been deleted."
|
||
msgstr "Der Termin wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:161
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been modified."
|
||
msgstr "Der Termin wurde verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:162
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been created."
|
||
msgstr "Der Termin wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:163
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been added to the event date."
|
||
msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:164
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been modified on the event date."
|
||
msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:165
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been removed from the event date."
|
||
msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:188
|
||
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
|
||
msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:191
|
||
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
|
||
msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been added to the team."
|
||
msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been removed from the team."
|
||
msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
|
||
msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been invited to the team."
|
||
msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The invite for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The token \"{name}\" has been created."
|
||
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
|
||
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:217
|
||
msgid "Your account settings have been changed."
|
||
msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:219 pretix/control/views/user.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Your email address has been changed to {email}."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:221 pretix/control/views/user.py:86
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Das Passwort wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/middleware.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu "
|
||
"administrieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/middleware.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
|
||
"administrate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu "
|
||
"administrieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/permissions.py:27 pretix/control/permissions.py:67
|
||
#: pretix/control/permissions.py:96
|
||
msgid "You do not have permission to view this content."
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:195
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Passwortwiederherstellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
|
||
msgid "Send recovery information"
|
||
msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
|
||
msgid "Accept an invitation"
|
||
msgstr "Team-Einladung annehmen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an account on this site with a different email address, "
|
||
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
|
||
"accept the invitation with your existing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse "
|
||
"haben, können Sie sich zuerst <a %(login_href)s>einloggen</a> und dann "
|
||
"diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto "
|
||
"zu akzeptieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:15
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:19
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:14
|
||
msgid "Lost password?"
|
||
msgstr "Passwort vergessen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:19
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
|
||
msgid "Welcome back!"
|
||
msgstr "Willkommen zurück!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"You configured your account two require authentification with a second "
|
||
"medium, e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein "
|
||
"zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den "
|
||
"Überprüfungscode hier ein:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
|
||
"plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"U2F fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken "
|
||
"angeschlossen ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
|
||
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie Ihr U2F-Token anschließen. Wenn dieses einen Knopf "
|
||
"hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und "
|
||
"erneut anschließen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:19
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:72
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:97
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:45
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:26
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:57
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortfahren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
|
||
msgid "Set new password"
|
||
msgstr "Neues Passwort setzen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:56
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:54
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:48
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:85
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:336
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:55
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Navigation umschalten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:111
|
||
msgid "Go to Shop"
|
||
msgstr "Shop ansehen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:95
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:173
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Nach Veranstaltungen suchen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:107
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:112
|
||
msgid "Go to shop"
|
||
msgstr "Shop aufrufen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:156
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:161
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:185
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:11
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Globale Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:213
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:8
|
||
msgid "Order search"
|
||
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
|
||
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
|
||
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
|
||
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
|
||
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue "
|
||
"Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu "
|
||
"Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken "
|
||
"Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu "
|
||
"deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über "
|
||
"neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald "
|
||
"sie einmal angeklickt wurde."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
|
||
"debug mode on a production instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus "
|
||
"Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:286
|
||
msgid "running in development mode"
|
||
msgstr "im Entwicklermodus"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:296
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:63
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
|
||
msgid "We are processing your request …"
|
||
msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:298
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:65
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
|
||
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:107
|
||
msgid "Check-ins"
|
||
msgstr "Check-ins"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
|
||
msgid "All status"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:96
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:180
|
||
msgid "Checked in"
|
||
msgstr "Eingecheckt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:94
|
||
msgid "Not checked in"
|
||
msgstr "Nicht eingecheckt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:35
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Benutzer suchen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:65
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:23
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:31
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:42
|
||
msgid "No check-in record was found."
|
||
msgstr "Keine passenden Check-Ins gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitpunkt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
|
||
"password:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
|
||
"Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße,\n"
|
||
"Ihr pretix Team\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
|
||
"ticket sales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Organizer: %(organizer)s\n"
|
||
"Team: %(team)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer "
|
||
"Plattform zum\n"
|
||
"Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veranstalter: %(organizer)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Team: %(team)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden "
|
||
"Link:\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
|
||
"oder löschen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das pretix-Team\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
|
||
"has been\n"
|
||
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(messages)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can review and change your account settings here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo,\n"
|
||
"\n"
|
||
"die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die "
|
||
"folgenden Änderungen\n"
|
||
"vorgenommen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(messages)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns "
|
||
"bitte unverzüglich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viele Grüße\n"
|
||
"Ihr pretix-Team\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
|
||
msgid "Current issues"
|
||
msgstr "Aktuelle Probleme"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24
|
||
msgid "Hide message"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
|
||
msgid "No issues. Awesome!"
|
||
msgstr "Keine Probleme. Super!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:6
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:6
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Termine"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:57
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:89
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Überblick"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:95
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:19
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:15
|
||
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
|
||
msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369
|
||
msgid "Update comment"
|
||
msgstr "Kommentar speichern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
|
||
msgid "Event logs"
|
||
msgstr "Veranstaltungs-Protokoll"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:103
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
|
||
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
|
||
msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:125
|
||
msgid "Show more logs"
|
||
msgstr "Mehr Protokolle anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:41
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Rechnungswesen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:27
|
||
msgid "Save and show preview"
|
||
msgstr "Speichern und Vorschau zeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
|
||
msgid "Shop status"
|
||
msgstr "Shop-Status"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
|
||
"you and your team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er "
|
||
"nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
|
||
msgid "Go offline"
|
||
msgstr "Shop ausschalten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
|
||
"your team, not to any visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team "
|
||
"verfügbar und nicht für Besucher."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden "
|
||
"Probleme beheben:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
|
||
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
|
||
msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:45
|
||
msgid "Go live"
|
||
msgstr "Shop veröffentlichen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
|
||
msgid "All actions"
|
||
msgstr "Alle Aktionen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
|
||
msgid "Team actions"
|
||
msgstr "Team-Aktionen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
|
||
msgid "Customer actions"
|
||
msgstr "Kunden-Aktionen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:60
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:10
|
||
msgid "E-mail settings"
|
||
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:16
|
||
msgid "E-mail content"
|
||
msgstr "E-Mail-Inhalt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:18
|
||
msgid "Placed order"
|
||
msgstr "Getätigte Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21
|
||
msgid "Paid order"
|
||
msgstr "Bezahlte Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:24
|
||
msgid "Free order"
|
||
msgstr "Kostenlose Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101
|
||
msgid "Resend link"
|
||
msgstr "Link erneut senden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:30
|
||
msgid "Order changed"
|
||
msgstr "Bestellung geändert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33
|
||
msgid "Payment reminder"
|
||
msgstr "Zahlungserinnerung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:36
|
||
msgid "Waiting list notification"
|
||
msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39
|
||
msgid "Order canceled"
|
||
msgstr "Bestellung storniert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:59
|
||
msgid "Save and test custom SMTP connection"
|
||
msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:20
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:333
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
|
||
msgid "Payment settings"
|
||
msgstr "Zahlungseinstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:17
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Zahlungsmethoden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:20
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Warnung:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
|
||
"most common payment methods within the European Union. Depending on the "
|
||
"payment method, this might affect selling to consumers only or to business "
|
||
"customers as well. Depending on your country, this legislation might already "
|
||
"be in place or become relevant from January 2018 the latest. This is not "
|
||
"legal advice. If in doubt, consult a lawyer or refrain from charging payment "
|
||
"fees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren "
|
||
"für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. "
|
||
"Abhängig von der Zahlungsmethode kann dies nur für den Handel mit "
|
||
"Verbrauchen oder auch für gewerbliche Kunden gelten. Abhängig von dem Staat, "
|
||
"in dem Sie operieren, kann diese Gesetzgebung bereits in Kraft sein oder bis "
|
||
"spätestens Januar 2018 in Kraft treten. Dieser Hinweis stellt keine "
|
||
"Rechtsberatung dar. Im Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder "
|
||
"verzichten auf die Erhebung von Zahlungsmittelgebühren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
|
||
"and activate one or more payment plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die "
|
||
"Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere "
|
||
"Zahlungsplugins."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Permission settings have moved and are now configured as part of an "
|
||
"organizer account instead of every event on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des "
|
||
"Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
|
||
msgid "Go to the organizer team settings"
|
||
msgstr "Zu den Veranstalter-Team-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
|
||
msgid "Installed plugins"
|
||
msgstr "Installierte Erweiterungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
|
||
#: pretix/control/views/event.py:82 pretix/control/views/event.py:164
|
||
#: pretix/control/views/event.py:246 pretix/control/views/event.py:286
|
||
#: pretix/control/views/event.py:396 pretix/control/views/event.py:599
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:20
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:43 pretix/control/views/item.py:147
|
||
#: pretix/control/views/item.py:491 pretix/control/views/item.py:678
|
||
#: pretix/control/views/item.py:780 pretix/control/views/item.py:819
|
||
#: pretix/control/views/item.py:890 pretix/control/views/item.py:960
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:133 pretix/control/views/organizer.py:260
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:247 pretix/control/views/user.py:73
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:178
|
||
msgid "Your changes have been saved."
|
||
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Nicht kompatibel"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:32
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
|
||
msgstr "Version %(v)s von <em>%(a)s</em>"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(v)s"
|
||
msgstr "Version %(v)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für die Veranstaltung "
|
||
"aktiviert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
|
||
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
|
||
msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
|
||
msgid "This plugin reports the following problems:"
|
||
msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Ablauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:11
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemeines"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:16
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:53
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:214
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Zahlung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:26
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:31
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:46
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
|
||
msgid "Ticket download"
|
||
msgstr "Ticket-Download"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
|
||
"activate one or more ticket output plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-"
|
||
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-"
|
||
"Erweiterungen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:32
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:279
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Neue Veranstaltung erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(step)s"
|
||
msgstr "Schritt %(step)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:20
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
|
||
"you do not have access to any organizer accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie "
|
||
"keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:10
|
||
msgid "Create a new organizer"
|
||
msgstr "Neuen Veranstalter erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
|
||
msgid "Set to random"
|
||
msgstr "Zufällig setzen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
|
||
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
|
||
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
|
||
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
|
||
"random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte "
|
||
"kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss unter "
|
||
"Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein "
|
||
"Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können jedoch "
|
||
"auch einen zufälligen Wert verwenden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
|
||
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. "
|
||
"in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
|
||
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
|
||
"event settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es "
|
||
"werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine "
|
||
"Einstellungen kopiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
|
||
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
|
||
"that contain the event name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen "
|
||
"wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch "
|
||
"angepasst werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
|
||
"the event name to access event details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie "
|
||
"administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um "
|
||
"Details aufzurufen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:7
|
||
msgid "You currently do not have access to any events."
|
||
msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:14
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Beginn"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:54
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:70
|
||
msgid "Shop disabled"
|
||
msgstr "Shop deaktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:67
|
||
msgid "On sale"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:16
|
||
msgid "Update check"
|
||
msgstr "Update-Check"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
|
||
msgid "Update check results"
|
||
msgstr "Prüf-Ergebnisse"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
|
||
msgid "Update checks are disabled."
|
||
msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"No update check has been performed yet since the last update of this "
|
||
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
|
||
"is set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert "
|
||
"wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob "
|
||
"korrekt konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
|
||
msgid "Check for updates now"
|
||
msgstr "Jetzt auf Updates prüfen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
|
||
msgid "The last update check was not successful."
|
||
msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
|
||
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
|
||
msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
|
||
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
|
||
msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
|
||
msgid "This installation appears to be a development installation."
|
||
msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last updated: %(date)s"
|
||
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Komponente"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
|
||
msgid "Installed version"
|
||
msgstr "Installierte Version"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "Neuste Version"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
|
||
msgid "Update check settings"
|
||
msgstr "Update-Check-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
|
||
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
|
||
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
|
||
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
|
||
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
|
||
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
|
||
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
|
||
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
|
||
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
|
||
"variations, only one of them can be bought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit "
|
||
"diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz "
|
||
"mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops "
|
||
"veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum "
|
||
"Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops "
|
||
"nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft "
|
||
"werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu "
|
||
"diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und "
|
||
"minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden "
|
||
"Kategorien gewählt werden können. Jedes Zusatzprodukt kann maximal einmal "
|
||
"pro Basisprodukt gewählt werden. Wenn ein Zusatzprodukt Varianten hat, muss "
|
||
"sich der Käufer für eine davon entscheiden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
|
||
msgid "Add-On"
|
||
msgstr "Zusatz-Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
|
||
msgid "Add a new add-on"
|
||
msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
|
||
msgid "Modify product:"
|
||
msgstr "Produkt bearbeiten:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
|
||
msgid "Add-Ons"
|
||
msgstr "Zusatz-Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
|
||
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
|
||
msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
|
||
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass das Produkt <strong>nicht</strong> verkauft wird, "
|
||
"bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:19
|
||
msgid "Price settings"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:22
|
||
msgid "Save and continue with more settings"
|
||
msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
|
||
msgid "Delete product"
|
||
msgstr "Produkt löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
|
||
"has been ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
|
||
"bereits bestellt wurde."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:150
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:66
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:21
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:51
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie das Produkt <strong>%(item)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
|
||
"has been ordered, but you can deactive it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
|
||
"bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:156
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:25
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:39
|
||
msgid "Product history"
|
||
msgstr "Produkt-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:80
|
||
msgid "Add a new variation"
|
||
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
|
||
msgid "You haven't created any categories yet."
|
||
msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
|
||
msgid "Create a new category"
|
||
msgstr "Kategorie erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:24
|
||
msgid "Category history"
|
||
msgstr "Kategorie-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
|
||
msgid "Delete product category"
|
||
msgstr "Kategorie löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
|
||
msgid "Sold out (pending orders)"
|
||
msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s available"
|
||
msgstr "%(num)s verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
|
||
msgid "Fully reserved"
|
||
msgstr "Alle reserviert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
|
||
msgid "Sold out"
|
||
msgstr "Ausverkauft"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
|
||
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
|
||
"the right to change the order of products within a give category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine "
|
||
"Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern "
|
||
"oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb "
|
||
"einer Kategorie zu ändern."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
|
||
msgid "You haven't created any products yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
|
||
msgid "Create a new product"
|
||
msgstr "Neues Produkt erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:288
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Produktbezeichnung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Question: %(name)s"
|
||
msgstr "Frage: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:53
|
||
msgid "Edit question"
|
||
msgstr "Frage bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:43
|
||
msgid "No matching answers found."
|
||
msgstr "Keine passenden Antworten gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:49
|
||
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:88
|
||
msgid "Question history"
|
||
msgstr "Frage-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
|
||
msgid "Delete question"
|
||
msgstr "Frage löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Frage <strong>%(question)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
|
||
"will be <strong>lost</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Antworten auf diese Frage werden <strong>unwiderruflich gelöscht</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:28
|
||
msgid "Apply to products"
|
||
msgstr "Auf Produkte anwenden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
|
||
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
|
||
"make this field required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer "
|
||
"„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:38
|
||
msgid "Answer options"
|
||
msgstr "Antwortoptionen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:40
|
||
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:86
|
||
msgid "Add a new option"
|
||
msgstr "Neue Option hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
|
||
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
|
||
"dietary requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket "
|
||
"auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z."
|
||
"B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
|
||
msgid "You haven't created any questions yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
|
||
msgid "Create a new question"
|
||
msgstr "Neue Frage erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota: %(name)s"
|
||
msgstr "Kontingent: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:13
|
||
msgid "Edit quota"
|
||
msgstr "Kontingent bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:24
|
||
msgid "Usage overview"
|
||
msgstr "Nutzungsübersicht"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:31
|
||
msgid "Availability calculation"
|
||
msgstr "Verfügbarkeitsberechnung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
|
||
msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
|
||
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent "
|
||
"enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn "
|
||
"das Kontingent erschöpft ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:71
|
||
msgid "Quota history"
|
||
msgstr "Kontingent-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
|
||
msgid "Delete quota"
|
||
msgstr "Kontingent löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie das Kontingent <strong>%(quota)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
|
||
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
|
||
msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the products or product variations this quota should be "
|
||
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
|
||
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses "
|
||
"Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten "
|
||
"hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn <strong>beide</strong> Kontingente "
|
||
"noch übrige Kapazität haben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
|
||
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
|
||
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
|
||
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
|
||
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
|
||
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. "
|
||
"Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese "
|
||
"Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele "
|
||
"Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein "
|
||
"Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen "
|
||
"abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber "
|
||
"einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
|
||
msgid "Your search did not match any quotas."
|
||
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:39
|
||
msgid "You haven't created any quotas yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:46
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
|
||
msgid "Create a new quota"
|
||
msgstr "Kontingent erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:63
|
||
msgid "Capacity left"
|
||
msgstr "Verbleibende Kapazität"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:204
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
|
||
msgid "Cancel order"
|
||
msgstr "Stornieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
|
||
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion "
|
||
"nicht rückgängig machen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:20
|
||
msgid "Notify user by e-mail"
|
||
msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:23
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nein, lieber nicht"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
|
||
msgid "Yes, cancel order"
|
||
msgstr "Ja, Bestellung stornieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change order: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung ändern: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
|
||
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
|
||
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
|
||
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder "
|
||
"die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern "
|
||
"einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die "
|
||
"Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die "
|
||
"vom Kunden beantwortet werden müssen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
|
||
"required questions, the user will not be forced to answer them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen "
|
||
"erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
|
||
"together with a new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und "
|
||
"eine neue Rechnung ausgestellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
|
||
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
|
||
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
|
||
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
|
||
"order completely and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen "
|
||
"können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. "
|
||
"verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist "
|
||
"also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen "
|
||
"wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu "
|
||
"stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
|
||
msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:73
|
||
msgid "Keep unchanged"
|
||
msgstr "Unverändert belassen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:80
|
||
msgid "Change product to"
|
||
msgstr "Produkt ändern zu"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Change date to"
|
||
msgstr "Termin ändern zu"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98
|
||
msgid "Change price to"
|
||
msgstr "Preis ändern auf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101
|
||
msgid "Enter a gross price including taxes."
|
||
msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:109
|
||
msgid "Remove from order"
|
||
msgstr "Von Bestellung entfernen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:112
|
||
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Entfernen dieser Position wird auch alle zugehörigen Zusatzprodukte "
|
||
"entfernen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:153
|
||
msgid "Perform changes"
|
||
msgstr "Änderungen durchführen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
|
||
msgid "Change contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen ändern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
|
||
msgid "Change locale information"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:27
|
||
msgid "Extend payment term"
|
||
msgstr "Zahlungsfrist verändern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order details: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25
|
||
msgid "Mark as paid"
|
||
msgstr "Als bezahlt markieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:35
|
||
msgid "Mark as not paid"
|
||
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8
|
||
msgid "Refund order"
|
||
msgstr "Bestellung erstatten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:43
|
||
msgid "View order as user"
|
||
msgstr "Als Kunde ansehen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
|
||
msgid "Expire order"
|
||
msgstr "Als abgelaufen markieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
|
||
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben "
|
||
"eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies "
|
||
"Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen "
|
||
"markieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:6
|
||
msgid "Order details"
|
||
msgstr "Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:76
|
||
msgid "Order locale"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:87
|
||
msgid "Expiry date"
|
||
msgstr "Ablaufdatum"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:107
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:137
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:122
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:111
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:130
|
||
msgid "Cancellation"
|
||
msgstr "Rechnungskorrektur"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:111
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:130
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "Neu generieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:126
|
||
msgid "Cancel and reissue"
|
||
msgstr "Stornieren und neu ausstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143
|
||
msgid "Generate invoice"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157
|
||
msgid "Change products"
|
||
msgstr "Produkte bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108
|
||
msgid "Ordered items"
|
||
msgstr "Bestellte Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First scanned: %(date)s"
|
||
msgstr "Erster Scan: %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14
|
||
msgid "Voucher code used:"
|
||
msgstr "Verwendeter Gutscheincode:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:195
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:200
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:212
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:219
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:25
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:29
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:41
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
|
||
msgid "not answered"
|
||
msgstr "nicht beantwortet"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:228
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:254
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:120
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:158
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:243
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:322
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:88
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
|
||
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% MwSt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:235
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:262
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:326
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:92
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
|
||
msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:274
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:178
|
||
msgid "Net total"
|
||
msgstr "Gesamt (netto)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:187
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:293
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:124
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:228
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:387
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:313
|
||
msgid "The payment state of this order was manually modified."
|
||
msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
|
||
msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:330
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:72
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:31
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:171
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:25
|
||
msgid "Invoice information"
|
||
msgstr "Rechnungsinformationen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:341
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:182
|
||
msgid "ZIP code and city"
|
||
msgstr "PLZ und Ort"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380
|
||
msgid "Order history"
|
||
msgstr "Bestellverlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:10
|
||
msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese "
|
||
"Aktion nicht rückgängig machen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:28
|
||
msgid "Yes, refund order"
|
||
msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:7
|
||
msgid "Data export"
|
||
msgstr "Datenexport"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:21
|
||
msgid "Start export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:12
|
||
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
|
||
msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:20
|
||
msgid "Take your shop live"
|
||
msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:24
|
||
msgid "Go to the ticket shop"
|
||
msgstr "Zum Ticket-Shop"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "Los!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:47
|
||
msgid "Positions"
|
||
msgstr "Positionen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
|
||
msgid "Sales overview"
|
||
msgstr "Verkaufsübersicht"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkäufe"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
|
||
msgid "Revenue (gross)"
|
||
msgstr "Umsatz (brutto)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
|
||
msgid "Revenue (net)"
|
||
msgstr "Umsatz (netto)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
|
||
msgid "Order overview"
|
||
msgstr "Bestellübersicht"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
|
||
"it might not be clear which date they belong to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier "
|
||
"nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
|
||
msgid "Purchased"
|
||
msgstr "Verkäufe"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organizer: %(name)s"
|
||
msgstr "Veranstalter: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen "
|
||
"Zugriff haben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:16
|
||
msgid "Organizer name"
|
||
msgstr "Veranstaltername"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
|
||
msgid "Delete team:"
|
||
msgstr "Team löschen:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the team because there would be noone left who could "
|
||
"change team permissions afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der "
|
||
"Teams für diesen Veranstalter verwalten kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
|
||
msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Team:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:10
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Neues Team erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
|
||
msgid "You will be able to add team members in the next step."
|
||
msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
|
||
msgid "Organizer permissions"
|
||
msgstr "Veranstalter-Berechtigungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:49
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:95
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:44
|
||
msgid "invited, pending response"
|
||
msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
|
||
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
|
||
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
|
||
"eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort "
|
||
"Zugriff auf die Veranstaltung. Andenfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
|
||
"Einladung."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:108
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:74
|
||
msgid "API tokens"
|
||
msgstr "API-Tokens"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:118
|
||
msgid "Team history"
|
||
msgstr "Team-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6
|
||
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-"
|
||
"Accounts."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "+ %(count)s invited"
|
||
msgstr "+ %(count)s eingeladen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
|
||
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s elements"
|
||
msgstr "%(count)s Einträge"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
|
||
"search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf "
|
||
"die Ihre Suchbegriffe passen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Delete date"
|
||
msgstr "Termin löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie den Termin <strong>%(subevent)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "Termin erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:98
|
||
msgid "Add a new quota"
|
||
msgstr "Neues Kontingent hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:102
|
||
msgid "Item prices"
|
||
msgstr "Produktpreise"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:120
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date history"
|
||
msgstr "Termin-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:10
|
||
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
|
||
msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:39
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create a new date"
|
||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:46
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Beginn"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:61
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:30
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
|
||
msgid "Add a two-factor authentication device"
|
||
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
|
||
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
|
||
msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
|
||
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
|
||
msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
|
||
msgid "Android (Google Play)"
|
||
msgstr "Android (Google Play)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
|
||
msgid "Android (F-Droid)"
|
||
msgstr "Android (F-Droid)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
|
||
msgid "iOS (iTunes)"
|
||
msgstr "iOS (iTunes)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
|
||
msgid "Blackberry (Link via Google)"
|
||
msgstr "Blackberry (Link über Google)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
|
||
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code "
|
||
"scannen:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
|
||
msgid "Can't scan the barcode?"
|
||
msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
|
||
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
|
||
msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
|
||
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
|
||
msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
|
||
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
|
||
msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit "
|
||
"6-stelligen Codes aus."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
|
||
msgid "Enter the displayed code here:"
|
||
msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
|
||
"have to unplug the device and plug it back in again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte schließen Sie Ihr U2F-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, drücken "
|
||
"Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut "
|
||
"anschließen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:20
|
||
msgid "Device registration failed."
|
||
msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
|
||
msgid "Delete a two-factor authentication device"
|
||
msgstr "Gerät löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
|
||
msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
|
||
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
|
||
"factor authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
|
||
msgid "Disable two-factor authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
|
||
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
|
||
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
|
||
msgid "Enable two-factor authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
|
||
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
|
||
"configured devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix "
|
||
"anmelden können."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
|
||
"a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese "
|
||
"sicher auf."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:22
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
|
||
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
|
||
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
|
||
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich "
|
||
"abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei "
|
||
"jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf "
|
||
"Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich "
|
||
"regelmäßig ändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
|
||
msgid "Two-factor status"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Status"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
|
||
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
|
||
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
|
||
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
|
||
msgid "Registered devices"
|
||
msgstr "Registrierte Geräte"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
|
||
msgid "Add a new device"
|
||
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
|
||
msgid "Emergency tokens"
|
||
msgstr "Notfall-Tokens"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
|
||
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
|
||
"password manager. Every token can be used at most once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der "
|
||
"folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort "
|
||
"aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token "
|
||
"kann nur einmal verwendet werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
|
||
msgid "Unused tokens:"
|
||
msgstr "Unbenutzte Tokens:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
|
||
msgid "Generate new emergency tokens"
|
||
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
|
||
msgid "Regenerate emergency codes"
|
||
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
|
||
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generierien?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
|
||
msgid "The old codes will no longer work."
|
||
msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38
|
||
msgid "Account history"
|
||
msgstr "Konto-Änderungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm your password to continue with this operation. We'll remember "
|
||
"your password for an hour or until you log out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das "
|
||
"Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
|
||
msgid "Login settings"
|
||
msgstr "Login-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:25
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:27
|
||
msgid "Change two-factor settings"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42
|
||
msgid "Show account history"
|
||
msgstr "Account-Protokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
|
||
msgid "All vouchers"
|
||
msgstr "Alle Gutscheine"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:15
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
|
||
msgid "Create multiple voucher"
|
||
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
|
||
msgid "Voucher codes"
|
||
msgstr "Gutscheincodes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
|
||
msgid "Prefix (optional)"
|
||
msgstr "Präfix (optional)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
|
||
msgid "Generate random codes"
|
||
msgstr "Zufällige Codes erzeugen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
|
||
msgid "Copy codes"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
|
||
msgid "Voucher details"
|
||
msgstr "Gutscheindetails"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
|
||
msgid "Price effect"
|
||
msgstr "Preisart"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
|
||
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
|
||
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und "
|
||
"dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt "
|
||
"immernoch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund "
|
||
"eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
|
||
msgid "Delete voucher"
|
||
msgstr "Gutschein löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie den Gutschein <strong>%(voucher)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
|
||
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn "
|
||
"noch zu verändern."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
|
||
msgid "Voucher history"
|
||
msgstr "Gutschein-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
|
||
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets "
|
||
"zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:13
|
||
msgid "Search voucher"
|
||
msgstr "Gutschein suchen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:15
|
||
msgid "Filter by tag"
|
||
msgstr "Nach Tag filtern"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Gültig"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:35
|
||
msgid "Download list"
|
||
msgstr "Liste herunterladen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:42
|
||
msgid "Your search did not match any vouchers."
|
||
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:44
|
||
msgid "You haven't created any vouchers yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Neuen Gutschein erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:61
|
||
msgid "Create multiple new vouchers"
|
||
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:68
|
||
msgid "Redemptions"
|
||
msgstr "Einlösungen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Ablaufdatum"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
|
||
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\""
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
|
||
"usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier "
|
||
"Statistiken über deren Verwendung abrufen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:12
|
||
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
|
||
msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:23
|
||
msgid "Redeemed vouchers"
|
||
msgstr "Eingelöste Gutscheine"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
|
||
msgid "Delete entry"
|
||
msgstr "Eintrag löschen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
|
||
"%(entry)s</strong>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie den Eintrag <strong>%(entry)s</strong> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
|
||
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, "
|
||
"können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte "
|
||
"gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:20
|
||
msgid "Send vouchers"
|
||
msgstr "Gutscheine verschicken"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
|
||
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
|
||
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
|
||
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
|
||
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf "
|
||
"dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald "
|
||
"Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu "
|
||
"einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte "
|
||
"wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort "
|
||
"verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell "
|
||
"verschicken."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
|
||
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
|
||
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
|
||
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
|
||
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waitet longest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eingestellt, dass Gutscheine <strong>nicht</strong> an die "
|
||
"Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine "
|
||
"entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten "
|
||
"in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend "
|
||
"Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem "
|
||
"Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste "
|
||
"verschicken, die bereits am längsten warten."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56
|
||
msgid "Send as many vouchers as possible"
|
||
msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:65
|
||
msgid "Sales estimate"
|
||
msgstr "Umsatz-Schätzung"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
|
||
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
|
||
"%(amount)s %(currency)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen "
|
||
"auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche <strong>"
|
||
"%(amount)s %(currency)s</strong> einnehmen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:81
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Alle Einträge"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:83
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wartet"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:143
|
||
msgid "Voucher assigned"
|
||
msgstr "Gutschein zugewiesen"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
|
||
msgid "On the list since"
|
||
msgstr "Auf der Liste seit"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Waiting, product %(num)sx available\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:151
|
||
msgid "Waiting, product unavailable"
|
||
msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161
|
||
msgid "Send a voucher"
|
||
msgstr "Gutschein verschicken"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
|
||
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
|
||
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
|
||
"der Link nur einmal benutzt werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem "
|
||
"Team angehören."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:132
|
||
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
|
||
msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:158
|
||
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
|
||
msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:188 pretix/presale/views/user.py:34
|
||
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:204 pretix/control/views/orders.py:333
|
||
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:208
|
||
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
|
||
msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
|
||
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
|
||
"three days and that the link can only be used once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
|
||
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
|
||
"der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:230
|
||
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, "
|
||
"nicht finden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:263
|
||
msgid "You can now login using your new password."
|
||
msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:304
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:333
|
||
msgid "Invalid code, please try again."
|
||
msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:49
|
||
msgid "Attendees (ordered)"
|
||
msgstr "Teilnehmer (bestellt)"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:58
|
||
msgid "Attendees (paid)"
|
||
msgstr "Teilnehmer (bezahlt)"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total revenue ({currency})"
|
||
msgstr "Gesamtumsatz ({currency})"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:77
|
||
msgid "Active products"
|
||
msgstr "Aktive Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:111
|
||
msgid "available to give to people on waiting list"
|
||
msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:119
|
||
msgid "total waiting list length"
|
||
msgstr "Länge der Warteliste"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{quota} left"
|
||
msgstr "{quota} übrig"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:157
|
||
msgid "Your ticket shop is"
|
||
msgstr "Ihr Ticket-Shop ist"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:157
|
||
msgid "Click here to change"
|
||
msgstr "Hier klicken zum Ändern"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:158
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "online"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:158
|
||
msgid "not yet public"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:194
|
||
msgid "Welcome to pretix!"
|
||
msgstr "Willkommen zu pretix!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:200
|
||
msgid "Get started by creating a product"
|
||
msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you need for selling tickets to your event is one or more "
|
||
"\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket or "
|
||
"anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in form of "
|
||
"t-shirts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, aus "
|
||
"denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket sein, oder "
|
||
"irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. zusätzliche T-Shirts."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:204
|
||
msgid "Create a first product"
|
||
msgstr "Erstes Produkt erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:209
|
||
msgid "Create quotas that apply to your products"
|
||
msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Your tickets will only be available for sale if you create a matching quota, "
|
||
"i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente "
|
||
"anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung "
|
||
"verkauft werden dürfen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:212
|
||
msgid "Create a first quota"
|
||
msgstr "Erstes Kontingent erstellen"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:103 pretix/control/views/event.py:249
|
||
#: pretix/control/views/event.py:289 pretix/control/views/event.py:353
|
||
#: pretix/control/views/event.py:399 pretix/control/views/event.py:567
|
||
#: pretix/control/views/item.py:163 pretix/control/views/item.py:189
|
||
#: pretix/control/views/item.py:501 pretix/control/views/item.py:527
|
||
#: pretix/control/views/item.py:584 pretix/control/views/item.py:711
|
||
#: pretix/control/views/item.py:801 pretix/control/views/item.py:833
|
||
#: pretix/control/views/item.py:892 pretix/control/views/user.py:159
|
||
msgid "We could not save your changes. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, siehe weiter unten für "
|
||
"Details."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
|
||
"time until your changes become active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment "
|
||
"dauern kann, bis diese wirksam werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occured while contacting the SMTP server: %s"
|
||
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
|
||
"was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war "
|
||
"erfolgreich."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
|
||
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei "
|
||
"\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:420
|
||
msgid "{} {} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
|
||
msgstr "{} {} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:465
|
||
msgid "Sample Admission Ticket"
|
||
msgstr "Beispiel-Ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:468
|
||
msgid "Sample Corporation"
|
||
msgstr "Musterfirma"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:469
|
||
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:491
|
||
msgid "invalid item"
|
||
msgstr "Ungültiges Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:523 pretix/presale/views/order.py:552
|
||
msgid "You requested an invalid ticket output type."
|
||
msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
|
||
"payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch "
|
||
"keine Zahlungsmethoden aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:666
|
||
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:682
|
||
msgid "Your shop is live now!"
|
||
msgstr "Ihr Shop ist nun online!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:689
|
||
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder "
|
||
"einschalten."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:754
|
||
msgid "The issue has been marked as resolved!"
|
||
msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:775 pretix/control/views/orders.py:181
|
||
msgid "The comment has been updated."
|
||
msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:777 pretix/control/views/orders.py:183
|
||
msgid "Could not update the comment."
|
||
msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:24
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:47
|
||
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
|
||
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:63 pretix/control/views/item.py:1013
|
||
msgid "The requested product does not exist."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:76
|
||
msgid "The order of items has been updated."
|
||
msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:108 pretix/control/views/item.py:143
|
||
#: pretix/control/views/item.py:214
|
||
msgid "The requested product category does not exist."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:119
|
||
msgid "The selected category has been deleted."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:183
|
||
msgid "The new category has been created."
|
||
msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:227
|
||
msgid "The order of categories has been updated."
|
||
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:267
|
||
msgid "The selected question does not exist."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:280
|
||
msgid "The order of questions has been updated."
|
||
msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:311 pretix/control/views/item.py:455
|
||
#: pretix/control/views/item.py:477
|
||
msgid "The requested question does not exist."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:324
|
||
msgid "The selected question has been deleted."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:421
|
||
msgid "File uploaded"
|
||
msgstr "Datei hochgeladen"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:536
|
||
msgid "The new question has been created."
|
||
msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:578
|
||
msgid "The new quota has been created."
|
||
msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:654 pretix/control/views/item.py:674
|
||
#: pretix/control/views/item.py:727
|
||
msgid "The requested quota does not exist."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:740
|
||
msgid "The selected quota has been deleted."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:763
|
||
msgid "The requested item does not exist."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:966
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add addons to a product that is only available as an add-on "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur "
|
||
"als Zusatzprodukt verkauft wird."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:1023
|
||
msgid "The selected product has been deleted."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:1032
|
||
msgid "The selected product has been deactivated."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/main.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Team {event}"
|
||
msgstr "Team {event}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/main.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"The new event has been created. You can now adjust the event settings in "
|
||
"detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun im "
|
||
"Detail bearbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
|
||
"mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte "
|
||
"nicht verschickt werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:212
|
||
msgid "The order has been marked as not paid."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:244 pretix/presale/views/order.py:374
|
||
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
|
||
msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:246 pretix/presale/views/order.py:376
|
||
msgid "An invoice for this order already exists."
|
||
msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:266 pretix/control/views/orders.py:289
|
||
msgid "Unknown invoice."
|
||
msgstr "Unbekannte Rechnung"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:269 pretix/control/views/orders.py:292
|
||
msgid "The invoice has already been canceled."
|
||
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:336
|
||
msgid "The email has been queued to be sent."
|
||
msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:361 pretix/presale/views/order.py:622
|
||
msgid "This invoice has not been found"
|
||
msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:369 pretix/presale/views/order.py:630
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
|
||
"now. Please try again in a few seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-"
|
||
"Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:384 pretix/control/views/orders.py:402
|
||
msgid "The payment term has been changed."
|
||
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to process the request completely as the server was too "
|
||
"busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
|
||
"war."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:414
|
||
msgid "This action is only allowed for pending orders."
|
||
msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:436
|
||
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:519
|
||
msgid "An error occured. Please see the details below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:526
|
||
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:568 pretix/control/views/orders.py:602
|
||
msgid "The order has been changed."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde geändert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:649
|
||
msgid "There is no order with the given order code."
|
||
msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:694
|
||
msgid "The selected exporter was not found."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:701
|
||
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
|
||
msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:44
|
||
msgid "Token name"
|
||
msgstr "Token-Name"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:168
|
||
msgid "The new organizer has been created."
|
||
msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:171
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administratoren"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:218
|
||
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:229 pretix/control/views/organizer.py:264
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:459
|
||
msgid "Your changes could not be saved."
|
||
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:299
|
||
msgid "The selected team has been deleted."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:302
|
||
msgid "The selected team cannot be deleted."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:335
|
||
msgid "pretix account invitation"
|
||
msgstr "pretix Team-Einladung"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last member from this team as noone would be left with "
|
||
"the permission to change teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden "
|
||
"mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:376
|
||
msgid "The member has been removed from the team."
|
||
msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:383
|
||
msgid "Invalid invite selected."
|
||
msgstr "Ungültige Einladung gewählt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:392
|
||
msgid "The invite has been revoked."
|
||
msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:399
|
||
msgid "Invalid token selected."
|
||
msgstr "Ungültiger Token gewählt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:409
|
||
msgid "The token has been revoked."
|
||
msgstr "Der Token wurde invalidiert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:418
|
||
msgid "This user already has been invited for this team."
|
||
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:428
|
||
msgid "The new member has been invited to the team."
|
||
msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:432
|
||
msgid "This user already has permissions for this team."
|
||
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:443
|
||
msgid "The new member has been added to the team."
|
||
msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
|
||
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
|
||
"again here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n"
|
||
"Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn "
|
||
"hier nicht erneut abrufen können."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:57 pretix/control/views/subevents.py:237
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The requested date does not exist."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:61 pretix/control/views/subevents.py:72
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:78
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected date has been deleted."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:303
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The new date has been created."
|
||
msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:50
|
||
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:69
|
||
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
|
||
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:151
|
||
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"U2F-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS ausgeliefert "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:186
|
||
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
|
||
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:195
|
||
msgid "The device has been removed."
|
||
msgstr "Das Gerät wurde entfernt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:236 pretix/control/views/user.py:285
|
||
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
|
||
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:241 pretix/control/views/user.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
|
||
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
|
||
"into your accont."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem "
|
||
"unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite "
|
||
"Faktor für den Login erforderlich ist."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:244 pretix/control/views/user.py:293
|
||
msgid "The device has been verified and can now be used."
|
||
msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:247
|
||
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
|
||
"that the date and time of your phone are configured correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen "
|
||
"Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung aktivieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:317
|
||
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:331
|
||
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
|
||
"safe place in case you lose access to your devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem "
|
||
"sicheren Ort aufzubewahlen, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
|
||
msgid "Reserve quota"
|
||
msgstr "Im Kontingent reservieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
|
||
msgid "Bypass quota"
|
||
msgstr "Verfügbarkeit ignorieren"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:126 pretix/control/views/vouchers.py:174
|
||
msgid "The requested voucher does not exist."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:130 pretix/control/views/vouchers.py:140
|
||
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:144
|
||
msgid "The selected voucher has been deleted."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The new voucher has been created: {code}"
|
||
msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:253
|
||
msgid "The new vouchers have been created."
|
||
msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
|
||
msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:52
|
||
msgid "You do not have permission to do this"
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:73
|
||
msgid "Waiting list entry not found."
|
||
msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:153
|
||
msgid "The requested entry does not exist."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:161
|
||
msgid "The selected entry has been deleted."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: pretix/multidomain/models.py:13
|
||
msgid "Known domain"
|
||
msgstr "Bekannte Domain"
|
||
|
||
#: pretix/multidomain/models.py:14
|
||
msgid "Known domains"
|
||
msgstr "Bekannte Domains"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:14
|
||
msgid "Bank transfer"
|
||
msgstr "Banküberweisung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
|
||
msgid "the pretix team"
|
||
msgstr "Das pretix-Team"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:19
|
||
msgid "Bank account details"
|
||
msgstr "Bankverbindung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
|
||
msgid "Import bank data"
|
||
msgstr "Bankdaten importieren"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:57
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:59
|
||
msgid "The order has already been refunded."
|
||
msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:60
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:64
|
||
msgid "The order has already been canceled."
|
||
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:63
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:46
|
||
msgid "The transaction amount is incorrect."
|
||
msgstr "Der Überweisungsbetrag stimmt nicht."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:77
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:84
|
||
msgid "Problem sending email."
|
||
msgstr "Problem beim E-Mail-Versand."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
|
||
"following bank account, using a personal reference code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter "
|
||
"Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende "
|
||
"Bankkonto zu überweisen:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen "
|
||
"Verwendungszweck zuweisen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4
|
||
msgid "This order has been paid via bank transfer."
|
||
msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Zahlender"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:13
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Verwendungszweck"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:18
|
||
msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
|
||
msgstr "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahltmarkiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has "
|
||
"been received yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist "
|
||
"keine Zahlung eingegangen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:27
|
||
msgid "Reference code"
|
||
msgstr "Verwendungszweck:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reference: %(code)s\n"
|
||
"Amount: %(total)s %(currency)s\n"
|
||
"%(bank)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verwendungszweck: %(code)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Betrag: %(total)s %(currency)s\n"
|
||
"%(bank)s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
|
||
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch "
|
||
"zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
|
||
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als "
|
||
"letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine "
|
||
"Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Neuen Datei hochladen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu "
|
||
"verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
|
||
"MT940 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuell werden <code>.csv</code>-Dateien und Dateien im MT940-Format "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in "
|
||
"einigen Minuten erneut."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "Datei importieren"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
|
||
msgid "Start upload"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
|
||
msgid "Unresolved transactions"
|
||
msgstr "Unzugeordnete Überweisungen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
|
||
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie "
|
||
"sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung "
|
||
"direkt imporitert wurden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
|
||
msgid "Go to organizer-level import"
|
||
msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
|
||
msgid "Discard all"
|
||
msgstr "Alle verwerfen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
|
||
msgid "Your search matched no transactions."
|
||
msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
|
||
msgid "Import result"
|
||
msgstr "Import-Ergebnis"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
|
||
"the data …"
|
||
msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
|
||
msgid "An internal error occured during processing your data."
|
||
msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
|
||
msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
|
||
msgid "Orders marked as paid"
|
||
msgstr "Bestellung als bezahlt markiert"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
|
||
msgid "Invalid payments"
|
||
msgstr "Ungültige Zahlungen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
|
||
msgid "Ignored payments"
|
||
msgstr "Ignorierte Zahlungen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
|
||
msgid "Review invalid and ignored payments"
|
||
msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:4
|
||
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
|
||
msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:10
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Betrag:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
|
||
msgid "Reference code (important):"
|
||
msgstr "Verwendungszweck (wichtig):"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:10
|
||
msgid "Payer and reference"
|
||
msgstr "Zahlender und Verwendungszweck"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Ergebnis"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:23
|
||
msgid "Accept anyway"
|
||
msgstr "Trotzdem akzeptieren"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:27
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:39
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:50
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:35
|
||
msgid "Assign to order"
|
||
msgstr "Bestellung zuweisen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:46
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Nochmal versuchen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:61
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:73
|
||
msgid "No order code detected"
|
||
msgstr "Keine Bestellnummer erkannt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
|
||
msgid "Invalid for this order"
|
||
msgstr "Ungültig für diese Bestellung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
|
||
msgid "Error while processing"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
|
||
msgid "The order is already marked as paid"
|
||
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
|
||
msgid "Order already paid"
|
||
msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:54
|
||
msgid "The order is already marked as paid."
|
||
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:102
|
||
msgid "Unknown order code"
|
||
msgstr "Unbekannte Bestellnummer"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:260
|
||
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
|
||
msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:276
|
||
msgid "You must choose a file to import."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
|
||
"support for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte "
|
||
"kontaktieren Sie den pretix-Support."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:293
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:339
|
||
msgid "We were unable to process your input."
|
||
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
|
||
"support for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den "
|
||
"pretix-Support."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
|
||
"help."
|
||
msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:333
|
||
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
|
||
msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, da "
|
||
"die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
|
||
msgid "Check-in lists"
|
||
msgstr "Check-in-Listen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
|
||
msgid "Check-in list exporter"
|
||
msgstr "Check-in-Liste"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:22
|
||
msgid "Check-in list (CSV)"
|
||
msgstr "Check-in-Liste (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:31
|
||
msgid "Limit to products"
|
||
msgstr "Auf Produkte beschränken"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:37
|
||
msgid "Include QR-code secret"
|
||
msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:48
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:274
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:60
|
||
msgid "Include questions"
|
||
msgstr "Fragen anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:103
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:49
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:22
|
||
msgid "PayPal"
|
||
msgstr "PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:32
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "API-Endpunkt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:41
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "Client-ID"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:42 pretix/plugins/stripe/payment.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<a target=\"_blank\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
|
||
msgstr "<a target=\"_blank\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:43 pretix/plugins/stripe/payment.py:47
|
||
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
|
||
msgstr "Hier klicken für eine Anleitung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
|
||
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit "
|
||
"Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung "
|
||
"zurückerstattet wird."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:114 pretix/plugins/paypal/payment.py:122
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:125
|
||
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
|
||
msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:152 pretix/plugins/paypal/payment.py:160
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren "
|
||
"Vorgehen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
|
||
"payment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald "
|
||
"die Bezahlung abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:223 pretix/plugins/stripe/payment.py:198
|
||
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
|
||
msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:249 pretix/plugins/stripe/payment.py:247
|
||
msgid "The money will be automatically refunded."
|
||
msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:261 pretix/plugins/paypal/payment.py:274
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:259 pretix/plugins/stripe/payment.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch "
|
||
"with the customer and transfer it back manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten den Geldbetrag nicht automatisch erstatten. Bitte nehmen Sie "
|
||
"Kontakt mit dem Kunden auf und überweisen Sie ihn manuell zurück."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:27
|
||
msgid "Payment completed."
|
||
msgstr "Zahlung erfolgreich."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:28
|
||
msgid "Payment denied."
|
||
msgstr "Zahlung abgewiesen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:29
|
||
msgid "Payment refunded."
|
||
msgstr "Zahlung erstattet."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
|
||
msgid "Payment reversed."
|
||
msgstr "Zahlung storniert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:37
|
||
msgid "PayPal reported an event: {}"
|
||
msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
|
||
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
|
||
"could not be acceped. Please contact the user and refund the money via "
|
||
"PayPal's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung "
|
||
"%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion "
|
||
"ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte "
|
||
"kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals "
|
||
"Oberfläche zurück."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
|
||
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder storniert "
|
||
"wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet markiert "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:17
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:17
|
||
msgid "Yes, mark order as refunded"
|
||
msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:19
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:19
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal acocunt "
|
||
"after the confirmation of your purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem "
|
||
"PayPal-Account abgezogen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
|
||
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
|
||
"your order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Klick auf „Weiter“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um Ihre "
|
||
"Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher zurückgeleitet, "
|
||
"um Ihre Bestellung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
|
||
msgid "This order has been paid via PayPal."
|
||
msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
|
||
"refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet "
|
||
"markiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not "
|
||
"yet been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch "
|
||
"nicht vollständig."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18
|
||
msgid "Payment ID"
|
||
msgstr "Zahlungs-ID"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:49
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
|
||
"or contact us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte "
|
||
"probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
|
||
"contact us, if this takes more than a few hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte "
|
||
"kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:44
|
||
msgid "Invalid response from PayPal received."
|
||
msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:59
|
||
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
|
||
msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:149 pretix/plugins/stripe/views.py:153
|
||
msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als "
|
||
"bezahlt markiert ist."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:153 pretix/plugins/stripe/views.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
|
||
"resolved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
|
||
msgid "pretixdroid API"
|
||
msgstr "pretixdroid-API"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to use the pretixdroid Android app for your event."
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid-Android-App zu verwenden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:21
|
||
msgid "pretixdroid"
|
||
msgstr "pretixdroid"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} has been scanned at {datetime}."
|
||
msgstr "Ticket #{posid} wurde am {datetime} gescannt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} has been scanned."
|
||
msgstr "Ticket #{posid} wurde gescannt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scan for position #{posid} at {datetime} has been uploaded even though it "
|
||
"has been scanned already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} wurde hochgeladen, obwohl es "
|
||
"bereits gescannt wurde."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
|
||
"scanned before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ticket #{posid} wurde gescannt und abgelehnt, da es bereits vorher gescannt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
|
||
msgid "pretixdroid configuration"
|
||
msgstr "pretixdroid-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
|
||
"entrance of your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer Veranstaltung "
|
||
"die Tickets scannen und überprüfen können."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:11
|
||
msgid "App download"
|
||
msgstr "App-Download"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:15
|
||
msgid "Download the app from the Google Play Store"
|
||
msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken von "
|
||
"Google Inc."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:25
|
||
msgid "App configuration"
|
||
msgstr "App-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you start the app for the first time, it will request that you scan the "
|
||
"following code. The code tells the app all it needs about your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den folgenden "
|
||
"Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen über die "
|
||
"Veranstaltung."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:37
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Choose date"
|
||
msgstr "Termin wählen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:46
|
||
msgid "Show configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration anzeigen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
|
||
msgid "Reset authentication token"
|
||
msgstr "Authentifizierungstoken zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
|
||
msgid "Report exporter"
|
||
msgstr "Berichts-Export"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Seite %d"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Erstellt: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:127
|
||
msgid "Order overview (PDF)"
|
||
msgstr "Bestellübersicht (PDF)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:162
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:27
|
||
msgid "Orders by product"
|
||
msgstr "Bestellungen nach Produkt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:170
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date: {}"
|
||
msgstr "Termin: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:182
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:183
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:184
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:185
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:186
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:187
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:258
|
||
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
|
||
msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:334
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
|
||
msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:343
|
||
msgid "Gross"
|
||
msgstr "Brutto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:343
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Steuer"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
|
||
msgid "Send out emails"
|
||
msgstr "E-Mails verschicken"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
|
||
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:12
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:16
|
||
msgid "Only send to customers of"
|
||
msgstr "Nur an Kunden von"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {due_date}, {event}, {order}, {order_date}, "
|
||
"{order_url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Platzhalter: {due_date}, {event}, {order}, {order_date}, "
|
||
"{order_url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:39 pretix/plugins/sendmail/views.py:176
|
||
msgid "pending with payment overdue"
|
||
msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:42
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr "Senden an"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "E-Mails verschicken"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
|
||
msgid "Email history"
|
||
msgstr "E-Mail-Verlauf"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
|
||
msgid "Email was sent"
|
||
msgstr "E-Mail wurde verschickt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
|
||
msgid "The order received a mass email."
|
||
msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
|
||
msgid "Sent to orders:"
|
||
msgstr "An Bestellungen:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
|
||
msgid "Send a new email based on this"
|
||
msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:18
|
||
msgid "E-mail preview"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorschau"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:32
|
||
msgid "Preview email"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorschau"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:35
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:55
|
||
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
|
||
msgstr "Ungültige Log-ID übergeben"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:59
|
||
msgid "We could not send the email. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:76
|
||
msgid "There are no orders matching this selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existiert keine Bestellung, die zu den eingegebenen Kriterien passt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:84
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Subject: {subject}"
|
||
msgstr "Betreff: {subject}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:96
|
||
msgid "Sample Company LLC"
|
||
msgstr "Musterfirma GmbH"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:142
|
||
msgid "Failed to send mails to the following users: {}"
|
||
msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:144
|
||
msgid "Your message has been queued and will be sent to the selected users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachricht wurde gespeichert und wird nun an die ausgewählten Benutzer "
|
||
"versendet."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
|
||
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:5
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:7
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiken"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
|
||
msgid "This plugin shows you various statistics."
|
||
msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:11
|
||
msgid "Orders by day"
|
||
msgstr "Bestellungen nach Datum"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19
|
||
msgid "Revenue over time"
|
||
msgstr "Umsatzverlauf"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
|
||
"soon as the first orders are submitted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken – sobald die ersten "
|
||
"Bestellungen eingegangen sind!"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:24
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
|
||
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
|
||
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
|
||
"asynchronous payment methods like SOFORT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte konfigurieren Sie einen <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
|
||
"webhooks\">Stripe Webhook</a> zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen "
|
||
"automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet "
|
||
"wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlmethoden wie SOFORT."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:45
|
||
msgid "Secret key"
|
||
msgstr "Geheimer Schlüssel"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:53
|
||
msgid "Publishable key"
|
||
msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:57
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:59
|
||
msgid "Simple (pretix design)"
|
||
msgstr "Einfach (pretix-Design)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:60
|
||
msgid "Stripe Checkout"
|
||
msgstr "Stripe Checkout"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:62
|
||
msgid "Only relevant for credit card payments."
|
||
msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:66
|
||
msgid "Credit card payments"
|
||
msgstr "Kreditkartenzahlungen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:71 pretix/plugins/stripe/payment.py:399
|
||
msgid "giropay"
|
||
msgstr "giropay"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:80
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:87 pretix/plugins/stripe/payment.py:94
|
||
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
|
||
msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:78 pretix/plugins/stripe/payment.py:466
|
||
msgid "iDEAL"
|
||
msgstr "iDEAL"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:85 pretix/plugins/stripe/payment.py:513
|
||
msgid "Alipay"
|
||
msgstr "Alipay"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:92 pretix/plugins/stripe/payment.py:554
|
||
msgid "Bancontact"
|
||
msgstr "Bancontact"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:99 pretix/plugins/stripe/payment.py:621
|
||
msgid "SOFORT"
|
||
msgstr "SOFORT"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the "
|
||
"name, payments are not immediately confirmed but might take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens "
|
||
"werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
|
||
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:182 pretix/plugins/stripe/payment.py:303
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
|
||
"with us if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
|
||
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das "
|
||
"Problem fortbesteht."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
|
||
"payment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die "
|
||
"Bezahlung abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stripe reported an error: %s"
|
||
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
|
||
"support if the problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
|
||
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, "
|
||
"wenn das Problem fortbesteht."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:314
|
||
msgid "Credit card via Stripe"
|
||
msgstr "Kreditkarte über Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:315
|
||
msgid "Credit card"
|
||
msgstr "Kreditkarte"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:340
|
||
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
|
||
msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:398
|
||
msgid "giropay via Stripe"
|
||
msgstr "giropay über Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:415 pretix/plugins/stripe/payment.py:570
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
|
||
msgid "Account holder"
|
||
msgstr "Kontoinhaber"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:430 pretix/plugins/stripe/payment.py:585
|
||
msgid "unknown name"
|
||
msgstr "unbekannter Name"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:433 pretix/plugins/stripe/payment.py:489
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:588 pretix/plugins/stripe/payment.py:658
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{event}-{code}"
|
||
msgstr "{event}-{code}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:465
|
||
msgid "iDEAL via Stripe"
|
||
msgstr "iDEAL über Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:512
|
||
msgid "Alipay via Stripe"
|
||
msgstr "Alipay über Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:553
|
||
msgid "Bancontact via Stripe"
|
||
msgstr "Bancontact über Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:620
|
||
msgid "SOFORT via Stripe"
|
||
msgstr "SOFORT via Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:637
|
||
msgid "Country of your bank"
|
||
msgstr "Land der Bank"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:638
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:639
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Österreich"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:640
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Belgien"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:641
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Niederlande"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:642
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:48
|
||
msgid "Charge succeeded."
|
||
msgstr "Buchung erfolgreich."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:49
|
||
msgid "Charge refunded."
|
||
msgstr "Buchung erstattet."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:50
|
||
msgid "Charge updated."
|
||
msgstr "Buchung geändert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:51
|
||
msgid "Charge pending"
|
||
msgstr "Zahlung ausstehend"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:52
|
||
msgid "Payment authorized."
|
||
msgstr "Zahlung authorisiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
|
||
msgid "Payment authorization canceled."
|
||
msgstr "Zahlungsauthorisierung abgebrochen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
|
||
msgid "Payment authorization failed."
|
||
msgstr "Zahlungsauthorisierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:60
|
||
msgid "Charge failed. Reason: {}"
|
||
msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:62
|
||
msgid "Dispute created. Reason: {}"
|
||
msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
|
||
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
|
||
msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:66
|
||
msgid "Dispute closed. Status: {}"
|
||
msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:69
|
||
msgid "Stripe reported an event: {}"
|
||
msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
|
||
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
|
||
"Therefore, the payment could not be acceped. Please contact the user and "
|
||
"refund the money via Stripe's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Stripe-Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> war erfolgreich, aber "
|
||
"die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der "
|
||
"Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. "
|
||
"Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes "
|
||
"Oberfläche zurück."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
|
||
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
|
||
"refunded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> "
|
||
"erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als "
|
||
"erstattet markiert werden?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
|
||
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
|
||
msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:22
|
||
msgid "Card type"
|
||
msgstr "Kartentyp"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:24
|
||
msgid "Card number"
|
||
msgstr "Kreditkartennummer"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
|
||
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
|
||
"get your tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Klick auf „Weiter“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister "
|
||
"weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder "
|
||
"hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
|
||
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte "
|
||
"bezahlen zu können."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung "
|
||
"benutzen werden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
|
||
msgid "Use a different card"
|
||
msgstr "Andere Kreditkarte verwenden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:37
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
|
||
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten "
|
||
"werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren "
|
||
"Servern."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
|
||
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
|
||
msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This order has been paid with %(method)s."
|
||
msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid with %(method)s and has been marked "
|
||
"as refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als erstattet "
|
||
"markiert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment has "
|
||
"not yet been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung "
|
||
"wurde noch nicht abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
|
||
msgid "Charge ID"
|
||
msgstr "Charge-ID"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:32
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:38
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
|
||
msgid "Payer name"
|
||
msgstr "Name des Zahlenden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:30
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:36
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Fehlermeldung"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not "
|
||
"yet been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde "
|
||
"noch nicht abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
|
||
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer "
|
||
"Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage "
|
||
"dauert."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
|
||
msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Unbekannter Grund"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:193 pretix/plugins/stripe/views.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
|
||
"your emails to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler im Zahlungsablauf. Bitte nutzen Sie den Link aus der an "
|
||
"Sie verschickten E-Mail, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
|
||
"touch with us if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und "
|
||
"kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
|
||
msgid "PDF ticket output"
|
||
msgstr "PDF-Ticketausgabe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
|
||
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
|
||
msgid "Ticket design"
|
||
msgstr "Ticket-Design"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
|
||
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
|
||
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
|
||
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
|
||
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können "
|
||
"Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und "
|
||
"QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank "
|
||
"seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, "
|
||
"erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
|
||
msgid "Open the PDF editor in a new tab"
|
||
msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
|
||
msgid "PDF Ticket Editor"
|
||
msgstr "PDF-Ticket-Editor"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:18
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:22
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:26
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:30
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:35
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
|
||
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den "
|
||
"Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:77
|
||
msgid "Uploading new PDF background…"
|
||
msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:85
|
||
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
|
||
msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
|
||
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
|
||
"QR code on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer "
|
||
"Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund "
|
||
"hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem "
|
||
"Hintergrund platzieren."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
|
||
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
|
||
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. "
|
||
"Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets "
|
||
"leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um "
|
||
"eine präzisere Vorschau zu erhalten."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"The editor is tested with recent versions of Google Chome, Mozilla Firefox "
|
||
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
|
||
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
|
||
"fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla "
|
||
"Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder "
|
||
"Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt "
|
||
"darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
|
||
"browser to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript "
|
||
"um fortzufahren."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:130
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:162
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Lade…"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:133
|
||
msgid "Start editing"
|
||
msgstr "Editor starten"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:148
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:152
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:168
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:277
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Breite (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:172
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Höhe (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:178
|
||
msgid "Background PDF"
|
||
msgstr "Hintergrund-PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:181
|
||
msgid "Upload new background"
|
||
msgstr "Neuen Hintergrund hochladen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:188
|
||
msgid "x (mm)"
|
||
msgstr "x (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:193
|
||
msgid "y (mm)"
|
||
msgstr "y (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:200
|
||
msgid "Size (mm)"
|
||
msgstr "Größe (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:208
|
||
msgid ""
|
||
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
|
||
"required for proper scanning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand für "
|
||
"ein gutes Scanergebnis benötigt wird."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:217
|
||
msgid "Font size (pt)"
|
||
msgstr "Schriftgröße (pt)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:239
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:266
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:284
|
||
msgid "Text content"
|
||
msgstr "Textinhalt"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:286
|
||
msgid "Ticket code (barcode content)"
|
||
msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:289
|
||
msgid "Variation name"
|
||
msgstr "Produktvariante"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:290
|
||
msgid "Product name and variation"
|
||
msgstr "Produkt und Variante"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:294
|
||
msgid "Event date"
|
||
msgstr "Veranstaltungsdatum"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:295
|
||
msgid "Event date range"
|
||
msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:296
|
||
msgid "Event begin date and time"
|
||
msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:297
|
||
msgid "Event begin time"
|
||
msgstr "Veranstaltungsuhrzeit"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:298
|
||
msgid "Event admission date and time"
|
||
msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:299
|
||
msgid "Event admission time"
|
||
msgstr "Einlassuhrzeit"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:300
|
||
msgid "Event location"
|
||
msgstr "Veranstaltungsort"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:301
|
||
msgid "List of Add-Ons"
|
||
msgstr "Liste der Zusatz-Produkte"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:302
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Sonstiges…"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:312
|
||
msgid "Add a new object"
|
||
msgstr "Neues Objekt hinzufpgen"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:321
|
||
msgid "QR code area"
|
||
msgstr "QR-Code-Bereich"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:36
|
||
msgid "PDF output"
|
||
msgstr "PDF-Ausgabe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:37
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:180
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:43
|
||
msgid "The uploaded PDF file is to large."
|
||
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:45
|
||
msgid "The uploaded PDF file is to small."
|
||
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:47
|
||
msgid "Please only upload PDF files."
|
||
msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:89
|
||
msgid "Sample workshop"
|
||
msgstr "Beispielworkshop"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:292 pretix/presale/views/order.py:417
|
||
msgid ""
|
||
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
|
||
msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:308 pretix/presale/checkoutflow.py:313
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:323 pretix/presale/checkoutflow.py:328
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:333
|
||
msgid "Please fill in answers to all required questions."
|
||
msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:389 pretix/presale/views/order.py:348
|
||
msgid "Please select a payment method."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:407 pretix/presale/checkoutflow.py:413
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:198 pretix/presale/views/order.py:238
|
||
msgid "The payment information you entered was incomplete."
|
||
msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:493
|
||
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
|
||
msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut "
|
||
"versuchen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
|
||
"confirmation including a link that you need in case you want to make "
|
||
"modifications to your order or download your ticket later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse "
|
||
"eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie "
|
||
"brauchen, falls Sie Ihre Bestellung später ändern oder Ihr Ticket "
|
||
"herunterladen möchten."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:34
|
||
msgid "E-mail address (repeated)"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse (nochmal)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie die selbe E-Mail-Adresse erneut ein um sicherzustellen, dass "
|
||
"Sie sich nicht vertippt haben."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:47
|
||
msgid "Please enter the same email address twice."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie zweimal die selbe E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:56
|
||
msgid "Street and Number"
|
||
msgstr "Straße und Hausnummer"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:76
|
||
msgid "You need to provide either a company name or your name."
|
||
msgstr "Sie müssen entweder einen Firmennamen oder Ihren Namen eingeben."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:304
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {currency} {price})"
|
||
msgstr "{name} (+ {currency} {price})"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:308
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {currency} {price} plus {taxes}% taxes)"
|
||
msgstr "{name} (+ {currency} {price} zzgl. {taxes}% MwSt.)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {currency} {price} incl. {taxes}% taxes)"
|
||
msgstr "{name} (+ {currency} {price} inkl. {taxes}% MwSt.)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:319
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
|
||
msgid "SOLD OUT"
|
||
msgstr "AUSVERKAUFT"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:321
|
||
msgid "Currently unavailable"
|
||
msgstr "Aktuell nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:383
|
||
msgid "no selection"
|
||
msgstr "Keine Auswahl"
|
||
|
||
#: pretix/presale/ical.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Tickets: {url}"
|
||
msgstr "Tickets: {url}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/ical.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Admission: {datetime}"
|
||
msgstr "Einlass: {datetime}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:15
|
||
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
|
||
msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:17
|
||
msgid "Take it live now"
|
||
msgstr "Jetzt veröffentlichen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:64
|
||
msgid "Contact event organizer"
|
||
msgstr "Veranstalter kontaktieren"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:67
|
||
msgid "Imprint"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Bestellung fortsetzen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
|
||
"before you continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, "
|
||
"bevor Sie fortfahren."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
|
||
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
|
||
msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can choose at most one option from this category."
|
||
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
|
||
msgstr[0] "Sie können höchstens eine Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser "
|
||
"Kategorie auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:55
|
||
msgid "There are no add-ons available for this product."
|
||
msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:147
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:46
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:92
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:5
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7
|
||
msgid "Confirm order"
|
||
msgstr "Bestellung bestätigen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
|
||
msgid "Please review the details below and confirm your order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre "
|
||
"Bestellung."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:48
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:68
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20
|
||
msgid "Your cart"
|
||
msgstr "Ihr Warenkorb"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie "
|
||
"reserviert."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:34
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:30
|
||
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
|
||
msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:106
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:15
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Bestätigungen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:153
|
||
msgid "Place binding order"
|
||
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:155
|
||
msgid "Submit registration"
|
||
msgstr "Anmeldung abschicken"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
|
||
msgid "Please select how you want to pay."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:36
|
||
msgid "There are no payment providers enabled."
|
||
msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder "
|
||
"mehrere Zahlungsmethoden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
|
||
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der "
|
||
"Bestellung fortfahren."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:26
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(optional)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:58
|
||
msgid "Copy answers from above"
|
||
msgstr "Antworten von oben kopieren"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:83
|
||
msgid "Are you sure your email address is correct?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt ist?"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?"
|
||
msgstr "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reserviert"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
|
||
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
|
||
msgid "Payment pending"
|
||
msgstr "Zahlung ausstehend"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s currently available"
|
||
msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:23
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:34
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Los!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:42
|
||
msgid "Tickets on sale"
|
||
msgstr "Verkauf läuft"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:44
|
||
msgid "Sale over"
|
||
msgstr "Verkauf vorrüber"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale starts %(date)s"
|
||
msgstr "Verkauf startet %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:29
|
||
msgid "Not yet on sale"
|
||
msgstr "Noch nicht im Verkauf"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:8
|
||
msgid "Presale"
|
||
msgstr "Vorverkauf"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:38
|
||
msgid "Empty cart"
|
||
msgstr "Warenkorb leeren"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48
|
||
msgid "Proceed with checkout"
|
||
msgstr "Zur Kasse"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:61
|
||
msgid "View other date"
|
||
msgstr "Zu anderem Termin wechseln"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:64
|
||
msgid "Choose date to buy a ticket"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Termin aus"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88
|
||
msgid "The presale period for this event is over."
|
||
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr "
|
||
"beginnen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:96
|
||
msgid "The presale for this event has not yet started."
|
||
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Begin: %(time)s"
|
||
msgstr "Beginn: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End: %(time)s"
|
||
msgstr "Ende: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admission: %(time)s"
|
||
msgstr "Einlass: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admission: %(datetime)s"
|
||
msgstr "Einlass: %(datetime)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:145
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:190
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
|
||
msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:199
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %(currency)s %(minprice)s"
|
||
msgstr "ab %(currency)s %(minprice)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:209
|
||
msgid "Show variants"
|
||
msgstr "Varianten zeigen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:334
|
||
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:363
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:185
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:375
|
||
msgid "Redeem a voucher"
|
||
msgstr "Gutschein einlösen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:388
|
||
msgid "Redeem voucher"
|
||
msgstr "Gutschein einlösen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:398
|
||
msgid "If you already ordered a ticket"
|
||
msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:402
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
|
||
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
|
||
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
|
||
"your order to be sent to you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern "
|
||
"wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im "
|
||
"Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, "
|
||
"klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links "
|
||
"anzufordern."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:411
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
|
||
msgid "Resend order links"
|
||
msgstr "Links erneut senden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Vielen Dank!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15
|
||
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
|
||
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17
|
||
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung "
|
||
"vollständig abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21
|
||
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
|
||
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
|
||
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
|
||
msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to download "
|
||
"your ticket or change your details later. We also sent you an email "
|
||
"containing the link to the address you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie Ihr Ticket "
|
||
"später herunterladen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen "
|
||
"außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse "
|
||
"geschickt."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:46
|
||
msgid "Use different payment method"
|
||
msgstr "Andere Zahlungsmethode wählen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:57
|
||
msgid "Complete payment"
|
||
msgstr "Zahlung abschließen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
|
||
msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
|
||
"ticket ready when entering the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte laden Sie Ihr Ticket mit Hilfe der Buttons weiter unten herunter. "
|
||
"Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78
|
||
msgid "Download all tickets at once:"
|
||
msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
|
||
msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:103
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:166
|
||
msgid "Change details"
|
||
msgstr "Details bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151
|
||
msgid "Request invoice"
|
||
msgstr "Rechnung anfragen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancel order: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
|
||
msgid "Modify order"
|
||
msgstr "Bestellung bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify order: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
|
||
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung "
|
||
"generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung "
|
||
"benötigen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:70
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:75
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:4
|
||
msgid "Pay order"
|
||
msgstr "Bestellung bezahlen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pay order: %(code)s"
|
||
msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:4
|
||
msgid "Change payment method"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode wechseln"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change payment method: %(code)s"
|
||
msgstr "Zahlungsmethode wechseln: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
|
||
"by the amount displayed to the right of each method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der "
|
||
"Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:43
|
||
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
|
||
msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:15
|
||
msgid "Please confirm the following payment details."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total: %(total)s %(currency)s"
|
||
msgstr "Gesamt: %(total)s %(currency)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:44
|
||
msgid "Pay now"
|
||
msgstr "Jetzt bezahlen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
|
||
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
|
||
"you placed using this email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die "
|
||
"verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links "
|
||
"zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt worden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
|
||
msgid "Send links"
|
||
msgstr "Links senden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:8
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:11
|
||
msgid "Voucher redemption"
|
||
msgstr "Gutschein-Einlösung"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
|
||
"products at the specified price:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden "
|
||
"Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
|
||
msgid "Add me to the waiting list"
|
||
msgstr "Zur Warteliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
|
||
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
|
||
"ticket until we assign it to the next person on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Leute auf der "
|
||
"Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie "
|
||
"%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste "
|
||
"Person auf der Liste weitergeben."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
|
||
msgid "Add me to the list"
|
||
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" from %(start_date)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ab %(start_date)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:51
|
||
msgid "Soon"
|
||
msgstr "Bald"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
|
||
msgid "Hello!"
|
||
msgstr "Hallo!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
|
||
msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit <a %(a_attr)s>pretix</a>."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:26
|
||
msgid "There is nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:5
|
||
msgid "Event overview"
|
||
msgstr "Überblick"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:50
|
||
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen "
|
||
"Zeitzonen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:59
|
||
msgid "Download calendar as iCal file"
|
||
msgstr "Kalender als iCal herunterladen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:5
|
||
msgid "Event list"
|
||
msgstr "Veranstaltungs-Liste"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:13
|
||
msgid "Past events"
|
||
msgstr "Vergangene Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:15
|
||
msgid "Show upcoming"
|
||
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:18
|
||
msgid "Upcoming events"
|
||
msgstr "Nächste Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:20
|
||
msgid "Show past events"
|
||
msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:42
|
||
msgid "Buy tickets"
|
||
msgstr "Tickets kaufen"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:43
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Mehr Infos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:52
|
||
msgid "No archived events found."
|
||
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:58
|
||
msgid "No public upcoming events found."
|
||
msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
|
||
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:26 pretix/presale/utils.py:91
|
||
msgid "The selected event was not found."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:84
|
||
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:93
|
||
msgid "The selected organizer was not found."
|
||
msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:51 pretix/presale/views/cart.py:69
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:81
|
||
msgid "Please enter numbers only."
|
||
msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:53
|
||
msgid "Please enter positive numbers only."
|
||
msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:120
|
||
msgid "Your cart has been updated."
|
||
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:122 pretix/presale/views/cart.py:141
|
||
msgid "Your cart is now empty."
|
||
msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:152
|
||
msgid "The products have been successfully added to your cart."
|
||
msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/checkout.py:22
|
||
msgid "Your cart is empty"
|
||
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/checkout.py:26
|
||
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung ist vorüber oder hat noch nicht "
|
||
"begonnen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:235
|
||
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese "
|
||
"Veranstaltung zuzugreifen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:242
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "No date selected."
|
||
msgstr "Kein Termin ausgewählt."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:245
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Unknown date selected."
|
||
msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:268 pretix/presale/views/event.py:276
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:279
|
||
msgid "Please go back and try again."
|
||
msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:65 pretix/presale/views/order.py:139
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:191 pretix/presale/views/order.py:235
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:273 pretix/presale/views/order.py:369
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:436 pretix/presale/views/order.py:457
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:484 pretix/presale/views/order.py:554
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:613
|
||
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:143 pretix/presale/views/order.py:194
|
||
msgid "The payment for this order cannot be continued."
|
||
msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:148 pretix/presale/views/order.py:243
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:280
|
||
msgid "The payment is too late to be accepted."
|
||
msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:275
|
||
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:438
|
||
msgid "You cannot modify this order"
|
||
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten"
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:556
|
||
msgid "Order is not paid."
|
||
msgstr "Die Bestellung ist nicht bezahlt."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:560
|
||
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
|
||
msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:562
|
||
msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
|
||
msgstr "Der Ticket-Download ist für Zusatzprodukte nicht freigeschaltet."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:564
|
||
msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
|
||
msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:25
|
||
msgid "We had difficulties processing your input."
|
||
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:53
|
||
msgid "Your orders for {}"
|
||
msgstr "Ihre Bestellungen für {}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:64
|
||
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
|
||
"order codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie "
|
||
"nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:54
|
||
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
|
||
msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:58
|
||
msgid "We could not identify the product you selected."
|
||
msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:67
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "You need to select a date."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
|
||
"tickets get available again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald "
|
||
"wieder Tickets verfügbar sind."
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:313
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:314
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:315
|
||
msgid "German (informal)"
|
||
msgstr "Deutsch (Du)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#~ msgid "No products will be sold after this date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
|
||
|
||
#~ msgid "No products will be sold before this date."
|
||
#~ msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket download will be offered after this date."
|
||
#~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate for"
|
||
#~ msgstr "aktiviert für"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Security code (CVC)"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)"
|
||
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgid "Cardholder name"
|
||
#~ msgstr "Karteninhaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Events overview"
|
||
#~ msgstr "Veranstaltungsüberblick"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use feature"
|
||
#~ msgid "Use the \\"
|
||
#~ msgstr "Funktion benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "The team settings has been deleted."
|
||
#~ msgstr "Das Team wurde gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Order code: {code}"
|
||
#~ msgstr "Bestellnummer: {code}"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size"
|
||
#~ msgstr "Papierformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#~ msgid "QR-Code x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "QR-Code y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "QR-Code size (mm)"
|
||
#~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket code y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket code size (mm)"
|
||
#~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element."
|
||
#~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element."
|
||
|
||
#~ msgid "Order x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product name x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product name y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product name size (mm)"
|
||
#~ msgstr "Produktname-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Price x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Preis-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Price y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Preis-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Price size (mm)"
|
||
#~ msgstr "Preis-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event name x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event name y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event name size (mm)"
|
||
#~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee name x position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee name y position (mm)"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendee name size (mm)"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show."
|
||
#~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an."
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer permission"
|
||
#~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n"
|
||
#~ "ticket sales.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Event: %(event)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Best regards,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your pretix team\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hallo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren "
|
||
#~ "Vorverkauf\n"
|
||
#~ "mit pretix abwickelt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veranstaltung: %(event)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den "
|
||
#~ "folgenden Link:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
|
||
#~ "oder löschen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Viele Grüße\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Das pretix-Team\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change settings"
|
||
#~ msgstr "Kann Einstellungen ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Change orders"
|
||
#~ msgstr "Bestellungen verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Change permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "View vouchers"
|
||
#~ msgstr "Gutscheine ansehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change vouchers"
|
||
#~ msgstr "Gutscheine bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding a new user"
|
||
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use the following list to control who can create new events in "
|
||
#~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This "
|
||
#~ "does <strong>not</strong> control who has access to a particular event. "
|
||
#~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of "
|
||
#~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get "
|
||
#~ "access to an event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses "
|
||
#~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in "
|
||
#~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt <strong>nicht</strong> ein, wer "
|
||
#~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die "
|
||
#~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der "
|
||
#~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier "
|
||
#~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser "
|
||
#~ "Seite bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they "
|
||
#~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the "
|
||
#~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
|
||
#~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort "
|
||
#~ "zum Team hinzugefügt. Andenfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
|
||
#~ "Einladung."
|
||
|
||
#~ msgid "This user already has been invited for this event."
|
||
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung."
|
||
|
||
#~ msgid "This user already has permissions for this event."
|
||
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot remove your own permission to view this page."
|
||
#~ msgstr "Sie können Ihre eigene Berechtigung nicht entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Help center"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no permission to do this."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for attendee e-mails"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the "
|
||
#~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be "
|
||
#~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be "
|
||
#~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address "
|
||
#~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for "
|
||
#~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group "
|
||
#~ "orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur "
|
||
#~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob "
|
||
#~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach "
|
||
#~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung "
|
||
#~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse "
|
||
#~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem "
|
||
#~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-"
|
||
#~ "Adressen erfragen wollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Require attendee e-mails"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch "
|
||
#~ "nach E-Mail-Adressen fragen."
|
||
|
||
#~ msgid "For locale: %(locale)s"
|
||
#~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled devices"
|
||
#~ msgstr "Aktivierte Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you deactivate this, an order including this product might not be "
|
||
#~ "canceled by the user. It may still be canceled by you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt "
|
||
#~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen "
|
||
#~ "storniert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Given name"
|
||
#~ msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#~ msgid "Family name"
|
||
#~ msgstr "Nachname"
|
||
|
||
#~ msgid "%(family)s, %(given)s"
|
||
#~ msgstr "%(family)s, %(given)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Slug"
|
||
#~ msgstr "Kurzform"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no user with the email address you entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben "
|
||
#~ "haben."
|
||
|
||
#~ msgid "A mass mail has been sent."
|
||
#~ msgstr "Eine Massen-Mail wurde verschickt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue "
|
||
#~ "Veranstaltungen zu erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Show number"
|
||
#~ msgstr "Zeige Anzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %(currency)s"
|
||
#~ msgstr "Zeige %(currency)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Total (pending or paid)"
|
||
#~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Is redeemed"
|
||
#~ msgstr "Ist eingelöst"
|
||
|
||
#~ msgid "Download PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "A voucher you tried to use already has been used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, wurde zwischenzeitlich "
|
||
#~ "bereits eingelöst."
|
||
|
||
#~ msgid "A voucher you tried to use has expired."
|
||
#~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen."
|
||
|
||
#~ msgid "Attendees"
|
||
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending (expired)"
|
||
#~ msgstr "ausstehend (abgelaufen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured during the HBCI transaction."
|
||
#~ msgstr "Während der HBCI-Transaktion ist ein Fehler aufgetreten auf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We detected the following payments. Please review them and click the "
|
||
#~ "'Confirm' button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und "
|
||
#~ "klicken Sie unten „Bestätigen“."
|
||
|
||
#~ msgid "HBCI import"
|
||
#~ msgstr "HBCI-Import"
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this step might take a few minutes."
|
||
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and "
|
||
#~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. "
|
||
#~ "However, we <strong>strongly advise</strong> you to ask your bank for "
|
||
#~ "HBCI credentials that have <strong>read-only</strong> access to your bank "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der "
|
||
#~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem <strong>empfehlen "
|
||
#~ "wir stark</strong>, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die "
|
||
#~ "<strong>nur lesenden</strong> Zugriff auf Ihr Bankkonto haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Import"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-"
|
||
#~ "tool4 installiert sind."
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL"
|
||
#~ msgstr "Server-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN"
|
||
#~ msgstr "PIN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them "
|
||
#~ "have expired and the selected items are sold out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, "
|
||
#~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die "
|
||
#~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind."
|
||
|
||
#~ msgid "The selected orders have been marked as paid."
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählten Bestellungen wurden als bezahlt markiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Some confirmation mails could not be sent."
|
||
#~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s"
|
||
#~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Order has been canceled"
|
||
#~ msgstr "Bestellung wurde storniert"
|
||
|
||
#~ msgid "Order has been refunded"
|
||
#~ msgstr "Bestellung wurde zurückerstattet."
|
||
|
||
#~ msgid "Changed order"
|
||
#~ msgstr "Bestellung verändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Total orders"
|
||
#~ msgstr "bestellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "invoice"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number"
|
||
#~ msgstr "Telefonnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come "
|
||
#~ "back later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später "
|
||
#~ "wiederkommen möchten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vouchers"
|
||
#~ msgid "All Vouchers"
|
||
#~ msgstr "Gutscheine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redeemed"
|
||
#~ msgid "Redeemd"
|
||
#~ msgstr "Eingelöst"
|
||
|
||
#~ msgid "Placed orders"
|
||
#~ msgstr "Getätigte Bestellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Total revenue"
|
||
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold out (or reserved)"
|
||
#~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "until %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "bis %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Order process settings"
|
||
#~ msgstr "Bestellzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Orders overview"
|
||
#~ msgstr "Bestellübersicht"
|
||
|
||
#~ msgid "View all orders"
|
||
#~ msgstr "Alle Bestellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue"
|
||
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will be able to download your ticket at:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Best regards,\n"
|
||
#~ "Your %(event)s team\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hallo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Viele Grüße,\n"
|
||
#~ "Das %(event)s Team\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Best regards,\n"
|
||
#~ "Your %(event)s team\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hallo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Viele Grüße,\n"
|
||
#~ "Das %(event)s Team\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n"
|
||
#~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n"
|
||
#~ "%(payment_info)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Best regards,\n"
|
||
#~ "Your %(event)s team\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hallo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n"
|
||
#~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis "
|
||
#~ "%(date)s ab.\n"
|
||
#~ "%(payment_info)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Viele Grüße,\n"
|
||
#~ "Das %(event)s Team\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property name"
|
||
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Product property"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Product properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Property values"
|
||
#~ msgstr "Werte"
|
||
|
||
#~ msgid "Restriction"
|
||
#~ msgstr "Beschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions"
|
||
#~ msgstr "Beschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "not applicable"
|
||
#~ msgstr "nicht anwendbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address."
|
||
#~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to "
|
||
#~ "restrict the availability of your product with certain conditions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer "
|
||
#~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken."
|
||
|
||
#~ msgid "New restriction"
|
||
#~ msgstr "Neue Beschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to define and select propreties to be able to configure "
|
||
#~ "variations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "Restriction by time"
|
||
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product "
|
||
#~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen "
|
||
#~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums "
|
||
#~ "zu ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Start of time frame"
|
||
#~ msgstr "Beginn des Zeitraums"
|
||
|
||
#~ msgid "End of time frame"
|
||
#~ msgstr "Ende des Zeitraums"
|
||
|
||
#~ msgid "Price in time frame"
|
||
#~ msgstr "Preis im Zeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset "
|
||
#~ "your password:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Best regards,\n"
|
||
#~ "Your %(event)s team\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hallo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
|
||
#~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(url)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Viele Grüße,\n"
|
||
#~ "Ihr %(event)s Team\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only."
|
||
#~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected properties will be available for the user to select. After "
|
||
#~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur "
|
||
#~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details "
|
||
#~ "konfigurieren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Werte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not delete the property <strong>%(property)s</strong> as long as "
|
||
#~ "the following products use it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Eigenschaft <strong>%(property)s</strong> kann nicht gelöscht werden, "
|
||
#~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:"
|
||
|
||
#~ msgid "The new property has been created."
|
||
#~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "The selected property has been deleted."
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you registered for multiple events, your username is your email "
|
||
#~ "address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr "
|
||
#~ "Benutzername."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a correct username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort "
|
||
#~ "ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem "
|
||
#~ "Benutzernamen."
|
||
|
||
#~ msgid "This username is already taken. Please choose a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Benutzername ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie einen "
|
||
#~ "anderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Username or E-mail"
|
||
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the "
|
||
#~ "username instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie "
|
||
#~ "stattdessen den Benutzernamen an."
|
||
|
||
#~ msgid "Your account"
|
||
#~ msgstr "Ihr Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Place new order"
|
||
#~ msgstr "Neue Bestellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "Ihre Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, %(name)s!"
|
||
#~ msgstr "Hallo %(name)s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to login or register to continue"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren"
|
||
|
||
#~ msgid "I already have an account"
|
||
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to create a new account just for this event"
|
||
#~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to create a new account"
|
||
#~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to create a permanent account"
|
||
#~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail "
|
||
#~ "address at your registration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung "
|
||
#~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and "
|
||
#~ "use the recovery link within 24 hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie "
|
||
#~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Change answers"
|
||
#~ msgstr "Details bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "The two password fields didn't match."
|
||
#~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal info"
|
||
#~ msgstr "Persönliche Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Session key"
|
||
#~ msgstr "Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restricition by time"
|
||
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Datetime"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|