Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2017-07-18 10:04:24 +02:00

10685 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-18 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-18 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language-Team: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
msgid "Answers to file upload questions"
msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload"
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:570
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:15
msgid "All invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:266
msgid "Filter by status"
msgstr "Nach Status filtern"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:21
msgid "List of orders (CSV)"
msgstr "Liste der Bestellungen (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:29
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:42
msgid "Only paid orders"
msgstr "Nur bezahlte Bestellungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60 pretix/base/models/orders.py:110
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:32
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:32
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:52
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:287
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:44
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60 pretix/base/models/orders.py:116
#: pretix/control/forms/filter.py:165 pretix/control/forms/filter.py:216
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:122
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:63
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:36
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:41
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:277
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
msgid "Order date"
msgstr "Bestelldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:335
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:77
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:176
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/event.py:171
#: pretix/base/models/event.py:462 pretix/base/models/items.py:670
#: pretix/base/models/organizer.py:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:337
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:733
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:734
msgid "ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:735
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:736
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:85
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:184
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:61 pretix/base/models/orders.py:737
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:187
msgid "VAT ID"
msgstr "USt-ID"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62 pretix/base/models/orders.py:140
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:11
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:278
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:339
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:62 pretix/base/models/orders.py:150
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:247
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:151
msgid "Payment method fee"
msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:67
#, python-brace-format
msgid "Gross at {rate} % tax"
msgstr "Brutto {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:68
#, python-brace-format
msgid "Net at {rate} % tax"
msgstr "Netto {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:69
#, python-brace-format
msgid "Tax value at {rate} % tax"
msgstr "Steuer {rate} %"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:72
msgid "Invoice numbers"
msgstr "Rechnungsnummern"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:135
msgid "Quota availabilities (CSV)"
msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:57
msgid "Quota name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:34
msgid "Total quota"
msgstr "Gesamtkontingent"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 pretix/control/views/item.py:601
msgid "Paid orders"
msgstr "Bezahlte Bestellungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142 pretix/control/views/item.py:606
msgid "Pending orders"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:142
msgid "Blocking vouchers"
msgstr "Blockierende Gutscheine"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143 pretix/control/views/item.py:616
msgid "Current user's carts"
msgstr "Aktuelle Warenkörbe"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:7
#: pretix/control/views/item.py:621
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:143
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:46
#: pretix/control/views/item.py:632
msgid "Current availability"
msgstr "Aktuell verfügbar"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:151
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:157
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:48
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"
#: pretix/base/forms/auth.py:16 pretix/base/forms/auth.py:163
#: pretix/base/models/auth.py:67 pretix/base/models/orders.py:126
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106
#: pretix/presale/forms/checkout.py:22 pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:80
#: pretix/base/forms/auth.py:126 pretix/control/forms/event.py:635
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: pretix/base/forms/auth.py:20
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:21
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert."
#: pretix/base/forms/auth.py:72
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert, bitte "
"verwenden Sie das Login-Formular."
#: pretix/base/forms/auth.py:73 pretix/base/forms/auth.py:123
#: pretix/base/forms/user.py:19
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein"
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/forms/auth.py:87 pretix/base/forms/auth.py:131
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/auth.py:179
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
msgstr ""
"Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt."
#: pretix/base/forms/user.py:14
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte "
"wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/forms/user.py:16
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr "
"Passwort zu ändern."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt."
#: pretix/base/forms/user.py:24
msgid "Your current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:28
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:32
msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/user.py:108
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: pretix/base/forms/user.py:109
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: pretix/base/forms/user.py:110
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
msgstr "Smartphone mit Authenticator-App"
#: pretix/base/forms/user.py:111
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
msgstr "U2F-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)"
#: pretix/base/forms/validators.py:33
#, python-format
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s"
#: pretix/base/invoice.py:177
msgctxt "invoice"
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
msgstr "Klassisch (pretix 1.0)"
#: pretix/base/invoice.py:182 pretix/base/invoice.py:195
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/base/invoice.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Rechnung {num}"
#: pretix/base/invoice.py:202
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Rechnungsaussteller"
#: pretix/base/invoice.py:212
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Rechnungsempfänger"
#: pretix/base/invoice.py:222
msgctxt "invoice"
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/invoice.py:231
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Korrekturnummer"
#: pretix/base/invoice.py:237
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Ursprüngl. Rechnung"
#: pretix/base/invoice.py:242
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: pretix/base/invoice.py:250
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Korrekturdatum"
#: pretix/base/invoice.py:256
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum"
#: pretix/base/invoice.py:263
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#: pretix/base/invoice.py:281
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"bis {to_date}"
#: pretix/base/invoice.py:297
msgctxt "invoice"
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/invoice.py:321
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/base/invoice.py:323
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/base/invoice.py:345
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Position"
#: pretix/base/invoice.py:346 pretix/base/invoice.py:386
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/invoice.py:347
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoice.py:348
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/invoice.py:363
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Rechnungsbetrag"
#: pretix/base/invoice.py:385
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer"
#: pretix/base/invoice.py:387
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/invoice.py:387
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/invoice.py:387
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/models/auth.py:69 pretix/base/models/orders.py:732
msgid "Full name"
msgstr "Voller Name"
#: pretix/base/models/auth.py:71
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiviert"
#: pretix/base/models/auth.py:73
msgid "Is site admin"
msgstr "Ist Systemadministrator"
#: pretix/base/models/auth.py:75
msgid "Date joined"
msgstr "Registrierungsdatum"
#: pretix/base/models/auth.py:79
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/auth.py:82
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: pretix/base/models/auth.py:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116
#: pretix/control/views/organizer.py:40 tests/base/test_mail.py:86
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:93
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:137
msgid "Account information changed"
msgstr "Account-Informationen geändert"
#: pretix/base/models/event.py:35
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:37
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:176
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
"unique among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date "
"with less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also "
"choose to use a random value. This will be used in URLs, order codes, "
"invoice numbers, and bank transfer references."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder "
"ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können "
"jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. Dies wird z.B. in Links, "
"Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken für "
"Banküberweisungen benutzt."
#: pretix/base/models/event.py:183 pretix/base/models/organizer.py:39
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten."
#: pretix/base/models/event.py:187 pretix/base/models/organizer.py:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:51
msgid "Short form"
msgstr "Kurzform"
#: pretix/base/models/event.py:189
msgid "Shop is live"
msgstr "Shop ist live"
#: pretix/base/models/event.py:191
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: pretix/base/models/event.py:194 pretix/base/models/event.py:464
msgid "Event start time"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/models/event.py:196 pretix/base/models/event.py:466
msgid "Event end time"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/models/event.py:198 pretix/base/models/event.py:468
msgid "Admission time"
msgstr "Einlass"
#: pretix/base/models/event.py:200
msgid "Visible in public lists"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: pretix/base/models/event.py:201
msgid ""
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
"organization profile."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, darf die Veranstaltung auf der Startseite "
"dieses Vorverkaufssystem oder auf der Profilseite eines Veranstalters "
"angezeigt werden."
#: pretix/base/models/event.py:205 pretix/base/models/event.py:471
msgid "End of presale"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:206 pretix/base/models/event.py:472
msgid "Optional. No products will be sold after this date."
msgstr "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:210 pretix/base/models/event.py:476
msgid "Start of presale"
msgstr "Beginn des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:211 pretix/base/models/event.py:477
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:216 pretix/base/models/event.py:482
msgid "Location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: pretix/base/models/event.py:220
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:21
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pretix/base/models/event.py:223
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:358
msgid "Internal comment"
msgstr "Interner Kommentar"
#: pretix/base/models/event.py:227
msgid "Event series"
msgstr "Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/event.py:232 pretix/base/models/items.py:168
#: pretix/base/models/items.py:659 pretix/base/models/orders.py:121
#: pretix/base/models/orders.py:693 pretix/base/models/vouchers.py:83
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:35
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/models/event.py:233
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: pretix/base/models/event.py:457 pretix/base/models/items.py:183
#: pretix/base/models/items.py:370 pretix/control/forms/filter.py:168
msgid "Active"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/models/event.py:458
msgid ""
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
"users."
msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt."
#: pretix/base/models/event.py:486 pretix/control/forms/event.py:682
msgid "Frontpage text"
msgstr "Text auf der Startseite"
#: pretix/base/models/event.py:493
msgid "Date in event series"
msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/event.py:494
msgid "Dates in event series"
msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe"
#: pretix/base/models/items.py:40
msgid "Category name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:43
msgid "Category description"
msgstr "Kategoriebeschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:50
msgid "Products in this category are add-on products"
msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte"
#: pretix/base/models/items.py:51
msgid ""
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
"this category configured as a possible source for add-ons."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht "
"einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. "
"Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte "
"konfiguriert worden sein."
#: pretix/base/models/items.py:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Produktkategorie"
#: pretix/base/models/items.py:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorien"
#: pretix/base/models/items.py:63
#, python-brace-format
msgid "{category} (Add-On products)"
msgstr "{category} (Zusatzprodukte)"
#: pretix/base/models/items.py:175 pretix/base/models/items.py:470
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:34
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: pretix/base/models/items.py:179
msgid "Item name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:186 pretix/base/models/items.py:366
#: pretix/base/models/items.py:373
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:187
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:191 pretix/base/models/items.py:384
msgid "Default price"
msgstr "Basispreis"
#: pretix/base/models/items.py:192
msgid ""
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
"you do not have variations, this price will be used."
msgstr ""
"Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln "
"Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante "
"keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet."
#: pretix/base/models/items.py:199
msgid "Free price input"
msgstr "Freie Preiseingabe"
#: pretix/base/models/items.py:200
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
"add-on to other products."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. "
"Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden "
"muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre "
"Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu "
"einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt."
#: pretix/base/models/items.py:206
msgid "Taxes included in percent"
msgstr "Steuern inklusive in Prozent"
#: pretix/base/models/items.py:211
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Berechtigt zum Eintritt"
#: pretix/base/models/items.py:213
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der "
"Veranstaltung berechtigt"
#: pretix/base/models/items.py:222
msgid "Product picture"
msgstr "Produktbild"
#: pretix/base/models/items.py:227
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
#: pretix/base/models/items.py:229
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:232 pretix/base/payment.py:157
msgid "Available until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: pretix/base/models/items.py:234
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:237
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden."
#: pretix/base/models/items.py:239
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, "
"der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist."
#: pretix/base/models/items.py:243
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst "
"wird."
#: pretix/base/models/items.py:245
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn "
"der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt gehörenden Gutscheincode ein. Im "
"Gutschein muss das Produkt direkt hinterlegt sein und nicht über sein "
"Kontingent."
#: pretix/base/models/items.py:249
msgid "Allow product to be canceled"
msgstr "Erlaube Stornierungen"
#: pretix/base/models/items.py:251
msgid ""
"If this is active and the general event settings allow it, orders containing "
"this product can be canceled by the user until the order is paid for. Users "
"cannot cancel paid orders on their own and you can cancel orders at all "
"times, regardless of this setting"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es erlauben, "
"können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer storniert "
"werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können nicht "
"selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie können "
"jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser Einstellung."
#: pretix/base/models/items.py:256
msgid "Minimum amount per order"
msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung"
#: pretix/base/models/items.py:258
msgid ""
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
"limit for this product."
msgstr ""
"Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier "
"angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt "
"wird, gibt es keine Beschränkung."
#: pretix/base/models/items.py:262
msgid "Maximum amount per order"
msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung"
#: pretix/base/models/items.py:264
msgid ""
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
"applies regardless."
msgstr ""
"Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier "
"angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine "
"Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer "
"Bestellung bleibt davon unberührt."
#: pretix/base/models/items.py:272 pretix/base/models/vouchers.py:136
#: pretix/base/models/waitinglist.py:49 pretix/control/forms/orders.py:75
#: pretix/control/forms/vouchers.py:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:117
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:273 pretix/base/models/items.py:560
#: pretix/control/forms/filter.py:77 pretix/control/forms/item.py:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:58
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: pretix/base/models/items.py:374
msgid "This is shown below the variation name in lists."
msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:379 pretix/base/models/items.py:488
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: pretix/base/models/items.py:388 pretix/base/models/vouchers.py:145
#: pretix/base/models/waitinglist.py:57
msgid "Product variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/items.py:389
msgid "Product variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:474
msgid "Minimum number"
msgstr "Minimale Anzahl"
#: pretix/base/models/items.py:478
msgid "Maximum number"
msgstr "Maximale Anzahl"
#: pretix/base/models/items.py:482
msgid "Add-Ons are included in the price"
msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten"
#: pretix/base/models/items.py:483
msgid ""
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
"would normally cost money individually."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis "
"hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden."
#: pretix/base/models/items.py:497
msgid "The minimum number needs to be lower than the maximum number."
msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen."
#: pretix/base/models/items.py:532
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: pretix/base/models/items.py:533
msgid "Text (one line)"
msgstr "Text (einzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:534
msgid "Multiline text"
msgstr "Text (mehrzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:535
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
#: pretix/base/models/items.py:536
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Auswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:537
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:538
msgid "File upload"
msgstr "Datei-Upload"
#: pretix/base/models/items.py:546 pretix/base/models/items.py:569
#: pretix/control/forms/item.py:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pretix/base/models/items.py:551
msgid "Question type"
msgstr "Art der Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:555
msgid "Required question"
msgstr "Antwort erforderlich"
#: pretix/base/models/items.py:562
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt"
#: pretix/base/models/items.py:596
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:67
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:666 pretix/base/models/orders.py:503
#: pretix/base/models/vouchers.py:89 pretix/base/models/waitinglist.py:33
#: pretix/control/forms/filter.py:90 pretix/control/forms/orders.py:90
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:69
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:248
msgctxt "subevent"
msgid "Date"
msgstr "Termin"
#: pretix/base/models/items.py:673
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:62
msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtanzahl"
#: pretix/base/models/items.py:675
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets."
#: pretix/base/models/items.py:679 pretix/base/models/orders.py:507
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:57
msgid "Item"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:687
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:691 pretix/base/models/vouchers.py:153
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#: pretix/base/models/items.py:692
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:37
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
#: pretix/base/models/log.py:64
#, python-brace-format
msgid "Order {val}"
msgstr "Bestellung {val}"
#: pretix/base/models/log.py:74
#, python-brace-format
msgid "Voucher {val}…"
msgstr "Gutschein {val}…"
#: pretix/base/models/log.py:84
#, python-brace-format
msgid "Product {val}"
msgstr "Produkt {val}"
#: pretix/base/models/log.py:94
#, python-brace-format
msgctxt "subevent"
msgid "Date {val}"
msgstr "Termin {val}"
#: pretix/base/models/log.py:104
#, python-brace-format
msgid "Quota {val}"
msgstr "Kontingent {val}"
#: pretix/base/models/log.py:114
#, python-brace-format
msgid "Category {val}"
msgstr "Kategorie {val}"
#: pretix/base/models/log.py:124
#, python-brace-format
msgid "Question {val}"
msgstr "Frage {val}"
#: pretix/base/models/orders.py:101
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/base/models/orders.py:102
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/base/models/orders.py:103
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/base/models/orders.py:104
msgid "canceled"
msgstr "storniert"
#: pretix/base/models/orders.py:105
msgid "refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/base/models/orders.py:130
msgid "Locale"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/orders.py:134 pretix/base/models/orders.py:700
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/models/orders.py:137 pretix/base/models/orders.py:704
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:146 pretix/control/forms/filter.py:83
msgid "Payment provider"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:154
msgid "Payment method fee tax rate"
msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:158
msgid "Payment method fee tax"
msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: pretix/base/models/orders.py:165
msgid "Payment state was manually modified"
msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert"
#: pretix/base/models/orders.py:170
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/models/orders.py:173 pretix/base/models/vouchers.py:167
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: pretix/base/models/orders.py:174 pretix/base/models/vouchers.py:168
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, "
"Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten."
#: pretix/base/models/orders.py:181 pretix/base/models/orders.py:538
msgid "Meta information"
msgstr "Meta-Informationen"
#: pretix/base/models/orders.py:186 pretix/base/models/orders.py:595
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/base/models/orders.py:187
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: pretix/base/models/orders.py:340
msgid ""
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
"the payment settings is over."
msgstr ""
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den "
"Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde."
#: pretix/base/models/orders.py:342
msgid ""
"The payment can not be accepted as it the order is expired and you "
"configured that no late payments should be accepted in the payment settings."
msgstr ""
"Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist "
"und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen "
"nicht akzeptiert werden sollen."
#: pretix/base/models/orders.py:359
#, python-brace-format
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar."
#: pretix/base/models/orders.py:460 pretix/control/views/item.py:436
#: pretix/control/views/vouchers.py:81 pretix/control/views/vouchers.py:82
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124
#: pretix/presale/checkoutflow.py:452
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/base/models/orders.py:462 pretix/control/forms/event.py:468
#: pretix/control/views/item.py:436 pretix/control/views/vouchers.py:81
#: pretix/control/views/vouchers.py:82
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:14
#: pretix/presale/checkoutflow.py:454
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: pretix/base/models/orders.py:464
msgid "<file>"
msgstr "<Datei>"
#: pretix/base/models/orders.py:513
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/orders.py:518 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:291
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: pretix/base/models/orders.py:522
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:51
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:292
#: pretix/presale/forms/checkout.py:141
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:24
msgid "Attendee name"
msgstr "Name des Teilnehmers"
#: pretix/base/models/orders.py:524 pretix/base/models/orders.py:529
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist"
#: pretix/base/models/orders.py:527
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:198
#: pretix/presale/forms/checkout.py:148
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
msgid "Attendee email"
msgstr "Teilnehmer-E-Mail"
#: pretix/base/models/orders.py:601
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/models/orders.py:605
msgid "Tax value"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/models/orders.py:610
msgid "Order position"
msgstr "Bestelltes Produkt"
#: pretix/base/models/orders.py:611
msgid "Order positions"
msgstr "Bestellzeile"
#: pretix/base/models/orders.py:697
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)"
#: pretix/base/models/orders.py:709
msgid "Cart position"
msgstr "Produkt im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:710
msgid "Cart positions"
msgstr "Produkte im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:731
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: pretix/base/models/organizer.py:34
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
"unique among your events. This is being used in addresses and bank transfer "
"references."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wird in URLs und "
"Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt."
#: pretix/base/models/organizer.py:47 pretix/control/forms/event.py:39
#: pretix/control/forms/filter.py:137 pretix/control/forms/filter.py:228
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:6
msgid "Organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:206
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:5
msgid "Organizers"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:111
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:15
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: pretix/base/models/organizer.py:112
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
msgid "Team members"
msgstr "Team-Mitglieder"
#: pretix/base/models/organizer.py:113
msgid "All events (including newly created ones)"
msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)"
#: pretix/base/models/organizer.py:114
msgid "Limit to events"
msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken"
#: pretix/base/models/organizer.py:118
msgid "Can create events"
msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen"
#: pretix/base/models/organizer.py:122
msgid "Can change teams and permissions"
msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:126
msgid "Can change organizer settings"
msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:131
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:135
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kann Produkte ändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:139
msgid "Can view orders"
msgstr "Kann Bestellungen einsehen"
#: pretix/base/models/organizer.py:143
msgid "Can change orders"
msgstr "Kann Bestellungen verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:147
msgid "Can view vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine einsehen"
#: pretix/base/models/organizer.py:151
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine verändern"
#: pretix/base/models/organizer.py:155
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s für %(object)s"
#: pretix/base/models/organizer.py:187
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pretix/base/models/organizer.py:188
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:25
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: pretix/base/models/organizer.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\""
#: pretix/base/models/vouchers.py:73
msgid "No effect"
msgstr "Keine Änderung"
#: pretix/base/models/vouchers.py:74
msgid "Set product price to"
msgstr "Produktpreis verändern auf"
#: pretix/base/models/vouchers.py:75
msgid "Subtract from product price"
msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
msgid "Reduce product price by (%)"
msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)"
#: pretix/base/models/vouchers.py:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:382
msgid "Voucher code"
msgstr "Gutscheincode"
#: pretix/base/models/vouchers.py:97 pretix/control/views/vouchers.py:65
msgid "Maximum usages"
msgstr "Maximale Nutzungen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:98
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann."
#: pretix/base/models/vouchers.py:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
msgid "Redeemed"
msgstr "Eingelöst"
#: pretix/base/models/vouchers.py:107 pretix/control/views/vouchers.py:64
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: pretix/base/models/vouchers.py:111
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:113
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten "
"des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der "
"Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält."
#: pretix/base/models/vouchers.py:119
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Kontingent ignorieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:121
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, "
"selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:125
msgid "Price mode"
msgstr "Preisberechnung"
#: pretix/base/models/vouchers.py:131
msgid "Voucher value"
msgstr "Gutscheinwert"
#: pretix/base/models/vouchers.py:139 pretix/control/forms/vouchers.py:17
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den "
"Gutschein einlöst."
#: pretix/base/models/vouchers.py:147
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet."
#: pretix/base/models/vouchers.py:155
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, "
"für die dieses Kontingent gilt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:160
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:70
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: pretix/base/models/vouchers.py:163
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. "
"Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z."
"B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst "
"wurden."
#: pretix/base/models/vouchers.py:173
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123
msgid "Voucher"
msgstr "Gutschein"
#: pretix/base/models/vouchers.py:174
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:3
#: pretix/control/views/item.py:611
msgid "Vouchers"
msgstr "Gutscheine"
#: pretix/base/models/vouchers.py:185
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:188
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten "
"ausgewählt haben."
#: pretix/base/models/vouchers.py:191
msgid "This variation does not belong to this product."
msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:193 pretix/control/forms/vouchers.py:182
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine "
"spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche "
"Kontingente geblockt werden müssen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:196 pretix/control/forms/vouchers.py:189
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "Sie müssen entweder ein Kontingent oder ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:198
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
"einen Termin auswählen."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
msgid "On waiting list since"
msgstr "Auf der Liste seit"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
msgid "Assigned voucher"
msgstr "Zugewiesener Gutschein"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:51
msgid "The product the user waits for."
msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
msgid "The variation of the product selected above."
msgstr "Die zugehörige Produktvariante."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:68
msgid "Waiting list entry"
msgstr "Wartelisten-Eintrag"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:69
msgid "Waiting list entries"
msgstr "Wartelisten-Einträge"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:79
msgid ""
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
"a ticket available for you."
msgstr ""
"Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein "
"verfügbares Ticket für Sie haben."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:82
msgid "Please select a specific variation of this product."
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:91
msgid "This product is currently not available."
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:93
msgid "A voucher has already been sent to this person."
msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet."
#: pretix/base/models/waitinglist.py:103
#, python-brace-format
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}"
#: pretix/base/models/waitinglist.py:127
#, python-brace-format
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt"
#: pretix/base/payment.py:34 pretix/control/forms/event.py:426
#: pretix/control/forms/event.py:736
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: pretix/base/payment.py:140
msgid "Enable payment method"
msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode"
#: pretix/base/payment.py:145 pretix/base/payment.py:151
msgid "Additional fee"
msgstr "Zusätzliche Gebühr"
#: pretix/base/payment.py:146
msgid "Absolute value"
msgstr "Fester Betrag"
#: pretix/base/payment.py:152
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#: pretix/base/payment.py:158
msgid ""
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
msgstr ""
"Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum "
"auswählen."
#: pretix/base/payment.py:163
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag."
#: pretix/base/payment.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend you to enable this if you want your users to pay the payment "
"fees of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank"
"\">Click here for detailled information on what this does.</a> Don't forget "
"to set the correct fees above!"
msgstr ""
"Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres "
"Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, "
"oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. <a href="
"\"{docs_url}\" target=\"_blank\">Weitere Informationen</a>."
#: pretix/base/payment.py:172
msgid "Text on invoices"
msgstr "Text auf Rechnungen"
#: pretix/base/payment.py:173
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices."
msgstr ""
"Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem "
"konfigurierbaren Text gedruckt."
#: pretix/base/payment.py:485
#, python-format
msgid "Payment provider: %s"
msgstr "Zahlungsanbieter: %s"
#: pretix/base/payment.py:498
msgid ""
"The money can not be automatically refunded, please transfer the money back "
"manually."
msgstr ""
"Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es "
"manuell zurück."
#: pretix/base/payment.py:521
msgid ""
"The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the "
"buyer manually."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag "
"manuell an den Käufer zurück."
#: pretix/base/payment.py:540
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose "
"Produkte enthält."
#: pretix/base/payment.py:550
msgid "Free of charge"
msgstr "Kostenlos"
#: pretix/base/payment.py:586
msgid "The order has been marked as refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert."
#: pretix/base/reldate.py:12
msgid "Event start"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/reldate.py:13
msgid "Event end"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/reldate.py:14
msgid "Event admission"
msgstr "Einlass"
#: pretix/base/reldate.py:15
msgid "Presale start"
msgstr "Start des Vorverkaufs"
#: pretix/base/reldate.py:16
msgid "Presale end"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/reldate.py:123
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: pretix/base/reldate.py:145 pretix/base/reldate.py:232
msgid "Fixed date:"
msgstr "Fester Zeitpunkt:"
#: pretix/base/reldate.py:146 pretix/base/reldate.py:233
msgid "Relative date:"
msgstr "Relativ:"
#: pretix/base/reldate.py:149 pretix/base/reldate.py:236
msgid "Not set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: pretix/base/services/cart.py:28 pretix/base/services/orders.py:51
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: pretix/base/services/cart.py:30 pretix/presale/views/cart.py:109
msgid "You did not select any products."
msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:31
msgid "Unknown cart position."
msgstr "Unbekannte Warenkorbposition."
#: pretix/base/services/cart.py:32
msgctxt "subevent"
msgid "No date was specified."
msgstr "Es wurde kein Termin asugewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:33
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht."
#: pretix/base/services/cart.py:34
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:36
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:38
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:39
#, python-format
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
msgstr ""
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
"auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:40
#, python-format
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
msgstr "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:41
#, python-format
msgid ""
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
"items of it."
msgstr ""
"Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht "
"weniger als %(min)s mal gekauft werden kann."
#: pretix/base/services/cart.py:43 pretix/base/services/orders.py:53
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:44
msgid "The presale period for this event has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/base/services/cart.py:45
msgid ""
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
"positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die "
"betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/cart.py:47 pretix/base/services/orders.py:66
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
"affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun vorüber. "
"Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/cart.py:49
msgid "The entered price is to high."
msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch."
#: pretix/base/services/cart.py:50
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt."
#: pretix/base/services/cart.py:51
msgid ""
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
msgstr ""
"Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft "
"eingelöst wurde."
#: pretix/base/services/cart.py:52
#, python-format
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden."
#: pretix/base/services/cart.py:53
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die "
"entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt "
"verwenden zu können."
#: pretix/base/services/cart.py:55
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen."
#: pretix/base/services/cart.py:56
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt."
#: pretix/base/services/cart.py:57
msgctxt "subevent"
msgid "This voucher is not valid for this event date."
msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig."
#: pretix/base/services/cart.py:58
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr ""
"Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/base/services/cart.py:59
msgctxt "subevent"
msgid "The selected event date is not active."
msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv."
#: pretix/base/services/cart.py:60
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:61
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:62
#, python-format
msgid ""
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
"product %(base)s."
msgstr ""
"Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das "
"Produkt %(base)s auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:63
#, python-format
msgid ""
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
"the product %(base)s."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für "
"das Produkt %(base)s auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:65
msgid ""
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
"project."
msgstr ""
"Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt "
"erworben werden."
#: pretix/base/services/invoices.py:36
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{i.country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{i.country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:43
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "USt-ID: %s"
#: pretix/base/services/invoices.py:75
#, python-brace-format
msgid "Payment via {method}"
msgstr "Zahlung mittels {method}"
#: pretix/base/services/invoices.py:183
msgid "A payment provider specific text might appear here."
msgstr ""
"Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen."
#: pretix/base/services/invoices.py:189
msgid ""
"John Doe\n"
"214th Example Street\n"
"012345 Somecity"
msgstr ""
"Max Mustermann\n"
"Musterstraße 214\n"
"12345 Musterdorf"
#: pretix/base/services/invoices.py:195
msgid "Sample product A"
msgstr "Beispielprodukt A"
#: pretix/base/services/mail.py:131
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung "
"{event} getätigt haben."
#: pretix/base/services/mail.py:137
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/orders.py:41
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:43
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:45
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich "
"geändert."
#: pretix/base/services/orders.py:47
msgid "An internal error occured, please try again."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen."
#: pretix/base/services/orders.py:48
msgid "Your cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/base/services/orders.py:49
#, python-format
msgid ""
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
"removed the surplus items from your cart."
msgstr ""
"Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung "
"auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus deinem Warenkorb "
"entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:54
msgid "The presale period has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber."
#: pretix/base/services/orders.py:55
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
"database."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, wurde nicht gefunden."
#: pretix/base/services/orders.py:56
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
"cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt "
"aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:58
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb "
"entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:60
msgid ""
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
"this item. We removed this item from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende "
"Produkt aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:62
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
"removed this item from your cart."
msgstr ""
"Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, um "
"gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem "
"Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:64
msgid ""
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
"The affected positions have been removed from your cart."
msgstr ""
"Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt "
"wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben die betroffenen "
"Produkte aus dem Warenkorb entfernt."
#: pretix/base/services/orders.py:133
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:187 pretix/presale/views/order.py:459
#: pretix/presale/views/order.py:486
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren."
#: pretix/base/services/orders.py:203
#, python-format
msgid "Order canceled: %(code)s"
msgstr "Bestellung storniert: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:438 pretix/control/views/orders.py:319
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:499
#, python-format
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:521
msgid "You cannot change a free order to a paid order."
msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen."
#: pretix/base/services/orders.py:522
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
#: pretix/base/services/orders.py:523
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung."
#: pretix/base/services/orders.py:524
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt."
#: pretix/base/services/orders.py:525
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis."
#: pretix/base/services/orders.py:526
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie "
"die Bestellung stattdessen."
#: pretix/base/services/orders.py:527
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden."
#: pretix/base/services/orders.py:528
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als "
"bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar."
#: pretix/base/services/orders.py:530
msgid ""
"Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change the "
"total price of the order as partial payments or refunds are not yet "
"supported."
msgstr ""
"Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn die "
"Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen und "
"Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden."
#: pretix/base/services/orders.py:532
msgid ""
"This is an addon product, please select the base position it should be added "
"to."
msgstr ""
"Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie das die "
"Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll."
#: pretix/base/services/orders.py:533
msgid ""
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
"on."
msgstr ""
"Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden."
#: pretix/base/services/orders.py:534
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
#: pretix/base/services/orders.py:768
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s"
#: pretix/base/services/stats.py:136
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: pretix/base/services/stats.py:160
msgid "Payment method fees"
msgstr "Zahlungsgebühren"
#: pretix/base/services/tickets.py:76
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:88
msgid "Sample product"
msgstr "Beispielprodukt"
#: pretix/base/services/tickets.py:82 pretix/control/views/event.py:467
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:95
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:96
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:97
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:98
msgid "John Doe"
msgstr "Max Mustermann"
#: pretix/base/services/update_check.py:89
msgid "pretix update available"
msgstr "pretix-Update verfügbar"
#: pretix/base/services/update_check.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
"information:\n"
"\n"
" {url} \n"
"\n"
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
"blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
"\n"
"Best,\n"
"\n"
"your pretix developers"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-"
"Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n"
"\n"
" {url}\n"
"\n"
"Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n"
"\n"
"https://pretix.eu/about/de/news/\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"\n"
"Ihre pretix-Entwickler"
#: pretix/base/services/update_check.py:121
#: pretix/base/services/update_check.py:123
#, python-format
msgid "Plugin: %s"
msgstr "Plugin: %s"
#: pretix/base/settings.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung "
"für\n"
"{event} angefordert haben.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen "
"für\n"
"{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden "
"Links:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. As you only ordered\n"
"free products, no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank! Da "
"keine\n"
"kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total} {currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n"
"{total} {currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis {date} "
"ab.\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event}s Team"
#: pretix/base/settings.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
"\n"
"{payment_info}\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:305
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that if we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine Zahlung erhalten.\n"
"Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn "
"wir das\n"
"Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
"for the product {product}.\n"
"\n"
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n"
"für das Produkt {product} eingetragen.\n"
"\n"
"Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop "
"erwerben,\n"
"indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode "
"eingeben:\n"
"\n"
"{code}\n"
"\n"
"Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n"
"\n"
"{url}\n"
"\n"
"Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n"
"ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste "
"weitergeben,\n"
"wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:342
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
"\n"
"You can view the details of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"
#: pretix/base/templates/400.html:7
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten."
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:20
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
#: pretix/base/templates/500.html:21
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: pretix/base/templates/403.html:7
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: pretix/base/templates/404.html:7
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden."
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: pretix/base/templates/500.html:7
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/base/templates/500.html:8
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/base/templates/500.html:11
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
msgid "Verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und "
"haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und "
"probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich "
"bitte an uns."
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verstecken"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Disable for next and successive requests"
msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktiviern"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
msgid "Enable for next and successive requests"
msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktiviern"
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
msgid "Show toolbar"
msgstr "Toolbar anzeigen"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download …"
msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu "
"oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:281
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:5
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:140
msgid ""
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
"event:"
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende "
"Veranstaltung getätigt haben:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:141
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:142
msgid "Order code:"
msgstr "Bestellnummer:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:143
msgid "Order date:"
msgstr "Bestelldatum:"
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:145
msgid "View order details"
msgstr "Bestelldetails anzeigen"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
msgid "days before"
msgstr "Tage bevor"
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
msgid "at"
msgstr "um"
#: pretix/base/ticketoutput.py:140
msgid "Enable output"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/base/ticketoutput.py:158
msgid "Download ticket"
msgstr "Ticket herunterladen"
#: pretix/base/validators.py:14
#, python-format
msgid "This slug has an invalid value: %(value)s."
msgstr "Diese Kurzform hat einen ungültigen Wert: %(value)s."
#: pretix/base/views/async.py:132
msgid "An unexpected error has occured."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: pretix/base/views/async.py:135
msgid "The task has been completed."
msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt."
#: pretix/base/views/errors.py:18
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header "
"von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist "
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:23
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu "
"senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder "
"alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)."
#: pretix/base/views/errors.py:28
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, "
"dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:33
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese "
"bitte zumindest für diese Website."
#: pretix/control/forms/__init__.py:89
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Dateityp nicht erlaubt"
#: pretix/control/forms/event.py:21 pretix/control/forms/organizer.py:110
msgid "Use languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:23
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein "
"soll."
#: pretix/control/forms/event.py:26
msgid "This is an event series"
msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe"
#: pretix/control/forms/event.py:27
msgid ""
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
msgstr ""
"Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert "
"ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, "
"sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben Shop "
"verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, Zeit, Ort, "
"Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen Einstellungen. "
"Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig zu erwerben. Diese "
"Einstellung kann später nicht mehr geändert werden."
#: pretix/control/forms/event.py:51
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. "
"Bitte wählen Sie eine neue."
#: pretix/control/forms/event.py:55 pretix/control/forms/event.py:230
msgid "Default timezone"
msgstr "Standardzeitzone"
#: pretix/control/forms/event.py:59 pretix/control/forms/event.py:239
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: pretix/control/forms/event.py:102 pretix/control/forms/event.py:332
msgid ""
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter "
"oben)."
#: pretix/control/forms/event.py:106
msgid "Your default locale must be specified."
msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden."
#: pretix/control/forms/event.py:150
msgid "Copy configuration from"
msgstr "Konfiguration übernehmen"
#: pretix/control/forms/event.py:153 pretix/control/forms/item.py:140
msgid "Do not copy"
msgstr "Nicht übernehmen"
#: pretix/control/forms/event.py:195
msgid "Show event end date"
msgstr "Zeige Veranstaltungsende"
#: pretix/control/forms/event.py:196
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der "
"Veranstaltung öffentlich angezeigt."
#: pretix/control/forms/event.py:200
msgid "Show dates with time"
msgstr "Zeige Uhrzeiten"
#: pretix/control/forms/event.py:201
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -"
"ende ohne Uhrzeit angezeigt"
#: pretix/control/forms/event.py:205
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums"
#: pretix/control/forms/event.py:206
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet "
"ist."
#: pretix/control/forms/event.py:210
msgid ""
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
"recommended!)"
msgstr ""
"Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)"
#: pretix/control/forms/event.py:211
msgid ""
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
"price that needs to be paid"
msgstr ""
"Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, "
"da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss."
#: pretix/control/forms/event.py:216
msgid "Show start date"
msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:217
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr ""
"Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt."
#: pretix/control/forms/event.py:222
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Letzes Änderungsdatum"
#: pretix/control/forms/event.py:223
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
"order contains tickest for multiple event dates, the earliest date will be "
"used."
msgstr ""
"Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen "
"oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
#: pretix/control/forms/event.py:235
msgid "Available languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:242
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets"
#: pretix/control/forms/event.py:243
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar "
"sind."
#: pretix/control/forms/event.py:247
msgid "Enable waiting list"
msgstr "Warteliste aktivieren"
#: pretix/control/forms/event.py:248
msgid ""
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
"person on the waiting list and this person will receive an email "
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
msgstr ""
"Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste "
"eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste "
"Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-"
"Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft "
"werden kann."
#: pretix/control/forms/event.py:254
msgid "Waiting list response time"
msgstr "Warteliste-Antwortzeit"
#: pretix/control/forms/event.py:256
msgid ""
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
"to the next person on the list."
msgstr ""
"Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, "
"muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten "
"läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:262
msgid "Automatic waiting list assignments"
msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine"
#: pretix/control/forms/event.py:263
msgid ""
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
"via the control panel."
msgstr ""
"Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt "
"und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option "
"nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können "
"von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden."
#: pretix/control/forms/event.py:270
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:271
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers."
#: pretix/control/forms/event.py:275
msgid "Require attendee names"
msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:276
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen."
#: pretix/control/forms/event.py:281
msgid "Ask for email addresses per ticket"
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen"
#: pretix/control/forms/event.py:282
msgid ""
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
"email address, not to the per-attendee addresses."
msgstr ""
"Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und "
"sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option "
"aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für "
"jedes Zutritts-Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich sein, "
"wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen von "
"jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung trotzdem "
"nach wie vor nur an die primäre Adresse."
#: pretix/control/forms/event.py:291
msgid "Require email addresses per ticket"
msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:292
msgid ""
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
msgstr ""
"Erfordere, dass für jedes Zutritts-Ticket eine einzelne E-Mail-Adresse "
"eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. Eine E-"
"Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich."
#: pretix/control/forms/event.py:299
msgid "Ask for the order email address twice"
msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:300
msgid ""
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
msgstr ""
"Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu "
"vermeiden."
#: pretix/control/forms/event.py:305
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:306
msgid "Add-on products will not be counted."
msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt."
#: pretix/control/forms/event.py:310
msgid "Reservation period"
msgstr "Reservierungszeitraum"
#: pretix/control/forms/event.py:311
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
msgstr ""
"Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:314
msgid "Imprint URL"
msgstr "Impressum (URL)"
#: pretix/control/forms/event.py:318
msgid "Contact address"
msgstr "Kontakt-E-Mail"
#: pretix/control/forms/event.py:320
msgid "Public email address for contacting the organizer"
msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters"
#: pretix/control/forms/event.py:323
msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben"
#: pretix/control/forms/event.py:324
msgid ""
"If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
"yet paid."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig "
"Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden."
#: pretix/control/forms/event.py:336
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach "
"Namen fragen."
#: pretix/control/forms/event.py:340
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
msgstr ""
"Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein "
"sollen."
#: pretix/control/forms/event.py:347
msgid "Payment term in days"
msgstr "Zahlungsziel in Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:348
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"his reservation."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat."
#: pretix/control/forms/event.py:351
msgid "Last date of payments"
msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs"
#: pretix/control/forms/event.py:352
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
msgstr ""
"Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung "
"hat Vorrang vor der oben eingestellten Anzahl an Tagen. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein "
"sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist."
#: pretix/control/forms/event.py:358
msgid "Only end payment terms on weekdays"
msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen"
#: pretix/control/forms/event.py:359
msgid ""
"If this is activated and the payment term of any order ends on a saturday or "
"sunday, it will be moved to the next monday instead. This is required in "
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
"configured above."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf "
"einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag "
"verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies "
"beeinflusst nicht das oben konfigurierte letzte Zahlungsdatum."
#: pretix/control/forms/event.py:365
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen"
#: pretix/control/forms/event.py:366
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen "
"automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf "
"\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den "
"Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern "
"frei wird."
#: pretix/control/forms/event.py:372
msgid "Accept late payments"
msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren"
#: pretix/control/forms/event.py:373
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden "
"Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben "
"angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert."
#: pretix/control/forms/event.py:379
msgid "Tax rate for payment fees"
msgstr "Steuersatz für Zahlungsgebühren"
#: pretix/control/forms/event.py:380
msgid ""
"The tax rate that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods (in percent)."
msgstr ""
"Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden soll."
#: pretix/control/forms/event.py:391
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
msgstr ""
"Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen."
#: pretix/control/forms/event.py:431
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:435
msgid "Require invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erforderlich"
#: pretix/control/forms/event.py:440
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Nach USt-ID fragen"
#: pretix/control/forms/event.py:441
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-"
"Eingabe ist freiwillig."
#: pretix/control/forms/event.py:446
msgid "Show free products on invoices"
msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:447
msgid ""
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
"products."
msgstr ""
"Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur "
"kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt."
#: pretix/control/forms/event.py:452
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen"
#: pretix/control/forms/event.py:453
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der "
"Rechnungsnummer verwendet"
#: pretix/control/forms/event.py:457
msgid "Invoice number prefix"
msgstr "Rechnungsnummern-Präfix"
#: pretix/control/forms/event.py:458
msgid ""
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
"events within the same organization use the same value in this field, they "
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
msgstr ""
"Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird "
"die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. "
"Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben "
"Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede "
"vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese "
"Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen."
#: pretix/control/forms/event.py:465
msgid "Generate invoices"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/forms/event.py:469
msgid "Manually in admin panel"
msgstr "Manuell im Adminbereich"
#: pretix/control/forms/event.py:470
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden"
#: pretix/control/forms/event.py:471
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen"
#: pretix/control/forms/event.py:472
msgid "Automatically on payment"
msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang"
#: pretix/control/forms/event.py:476
msgid "Invoice style"
msgstr "Rechnungs-Layout"
#: pretix/control/forms/event.py:482
msgid "Your address"
msgstr "Ihre Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:483
msgid ""
"Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
"details required in your jurisdiction (e.g. your VAT ID)."
msgstr ""
"Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle rechtlich "
"erforderlichen Merkmale aufzuführen, z.B. Ihre USt-ID oder Steuernummer."
#: pretix/control/forms/event.py:489
msgid "Introductory text"
msgstr "Einleitender Text"
#: pretix/control/forms/event.py:490
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:495
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
#: pretix/control/forms/event.py:496
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:501
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: pretix/control/forms/event.py:502
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:506
msgid "Invoice language"
msgstr "Rechnungssprache"
#: pretix/control/forms/event.py:507
msgid "The user's language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
#: pretix/control/forms/event.py:510 pretix/control/forms/event.py:675
#: pretix/control/forms/organizer.py:123
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
#: pretix/control/forms/event.py:513
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an."
#: pretix/control/forms/event.py:527
msgid "Subject prefix"
msgstr "Betreffs-Prefix"
#: pretix/control/forms/event.py:528
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails. This could be "
"a short form of your event name."
msgstr ""
"Dies wird jedem E-Mail-Betreff vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform "
"Ihres Veranstaltungsnamens enthalten."
#: pretix/control/forms/event.py:533
msgid "Sender address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:534
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails"
#: pretix/control/forms/event.py:538
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: pretix/control/forms/event.py:541
#, python-brace-format
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}"
#: pretix/control/forms/event.py:546 pretix/control/forms/event.py:555
#: pretix/control/forms/event.py:562 pretix/control/forms/event.py:569
#: pretix/control/forms/event.py:597 pretix/control/forms/event.py:604
#: pretix/control/forms/event.py:611
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:317
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: pretix/control/forms/event.py:549
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total}, {currency}, {date}, "
"{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {total}, {currency}, {date}, "
"{payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:558
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
"{payment_info}"
#: pretix/control/forms/event.py:565 pretix/control/forms/event.py:572
#: pretix/control/forms/event.py:579
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:576
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Text (vom Admin verschickt)"
#: pretix/control/forms/event.py:583
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)"
#: pretix/control/forms/event.py:586
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:590
msgid "Number of days"
msgstr "Anzahl Tage"
#: pretix/control/forms/event.py:593
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum "
"verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt."
#: pretix/control/forms/event.py:600
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
"{invoice_company}"
#: pretix/control/forms/event.py:607
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
#: pretix/control/forms/event.py:614
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:618
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:619
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen "
"angegebenen SMTP-Server versendet."
#: pretix/control/forms/event.py:623
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pretix/control/forms/event.py:627
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pretix/control/forms/event.py:631
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pretix/control/forms/event.py:642
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:643
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:647
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:648
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:661
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides."
#: pretix/control/forms/event.py:666
msgid "Primary color"
msgstr "Hauptfarbe"
#: pretix/control/forms/event.py:670
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000."
#: pretix/control/forms/event.py:678
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der "
"Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit "
"einer Höhe von maximal 120 Pixeln an."
#: pretix/control/forms/event.py:687
msgid "Show variations of a product expanded by default"
msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an"
#: pretix/control/forms/event.py:694
msgid "Use feature"
msgstr "Funktion benutzen"
#: pretix/control/forms/event.py:695
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der "
"Benutzer herunterladen und ausdrucken kann."
#: pretix/control/forms/event.py:699
msgid "Download date"
msgstr "Download-Datum"
#: pretix/control/forms/event.py:700
msgid ""
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
msgstr ""
"Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die "
"Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere "
"Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der "
"Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist."
#: pretix/control/forms/event.py:706
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an"
#: pretix/control/forms/event.py:711
msgid "Generate tickets for non-admission products"
msgstr "Tickets für Produkte generieren, die keinen Zutritt enthalten"
#: pretix/control/forms/filter.py:22 pretix/control/forms/filter.py:24
msgid "Search for…"
msgstr "Suchen nach …"
#: pretix/control/forms/filter.py:30
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
#: pretix/control/forms/filter.py:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:18
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: pretix/control/forms/filter.py:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:57
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/control/forms/filter.py:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:56
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
msgid "Pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/control/forms/filter.py:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Ausstehend (überfällig)"
#: pretix/control/forms/filter.py:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/control/forms/filter.py:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
msgid "Pending or expired"
msgstr "ausstehend oder abgelaufen"
#: pretix/control/forms/filter.py:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:46
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
msgid "Canceled"
msgstr "storniert"
#: pretix/control/forms/filter.py:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:47
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
msgid "Refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/control/forms/filter.py:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:88
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#: pretix/control/forms/filter.py:85
msgid "All payment providers"
msgstr "Alle Zahlungsmethoden"
#: pretix/control/forms/filter.py:93
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:98
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:71
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:250 pretix/plugins/sendmail/forms.py:18
msgctxt "subevent"
msgid "All dates"
msgstr "Alle Termine"
#: pretix/control/forms/filter.py:140 pretix/control/forms/filter.py:231
msgid "All organizers"
msgstr "Alle Veranstalter"
#: pretix/control/forms/filter.py:167
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:220
msgid "Shop live and presale running"
msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft"
#: pretix/control/forms/filter.py:170
msgid "Inactive"
msgstr "inaktiv"
#: pretix/control/forms/filter.py:171 pretix/control/forms/filter.py:222
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:65
msgid "Presale not started"
msgstr "noch nicht gestartet"
#: pretix/control/forms/filter.py:172 pretix/control/forms/filter.py:223
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
msgid "Presale over"
msgstr "Verkauf vorüber"
#: pretix/control/forms/filter.py:177 pretix/control/forms/filter.py:179
#: pretix/control/forms/filter.py:234 pretix/control/forms/filter.py:236
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:50
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:293
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungstitel"
#: pretix/control/forms/filter.py:218
msgid "All events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
#: pretix/control/forms/filter.py:219
msgid "Shop live"
msgstr "Shop live"
#: pretix/control/forms/filter.py:221
msgid "Shop not live"
msgstr "Shop nicht live"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
msgid "Additional footer text"
msgstr "Zusätzlicher Footer-Text"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
msgstr ""
"Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
msgid "Additional footer link"
msgstr "Zusätzlicher Footer-Link"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:41
msgid "Perform update checks"
msgstr "Update-Checks durchführen"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:42
msgid ""
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
"any IP adresses and we will not know who you are or where to find your "
"instance. You can disable this behaviour here at any time."
msgstr ""
"Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige "
"Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den "
"eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven "
"Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. "
"Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir "
"wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. "
"Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen."
#: pretix/control/forms/global_settings.py:50
msgid "E-mail notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: pretix/control/forms/global_settings.py:51
msgid ""
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
"will be sent by this server locally."
msgstr ""
"Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates "
"gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden "
"von diesem Server lokal verschickt."
#: pretix/control/forms/item.py:127
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren"
#: pretix/control/forms/item.py:128
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen "
"gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben."
#: pretix/control/forms/item.py:137
msgid "Copy product information"
msgstr "Produkt-Informationen kopieren"
#: pretix/control/forms/item.py:228
#, python-format
msgid ""
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
"by a user or currently is in a users's cart. Please set the variation as "
"\"inactive\" instead."
msgstr ""
"Die Variante \"%s\" kann nicht geöscht werden, da sie bereits bestellt wurde "
"oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante "
"stattdessen auf \"inaktiv\"."
#: pretix/control/forms/item.py:274
msgid "You added the same add-on category twice"
msgstr "Sie haben die selbe Kategorie zweimal hinzugefügt."
#: pretix/control/forms/item.py:308
msgid ""
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
"product if all available add-ons are sold out."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich "
"macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte "
"ausverkauft sind."
#: pretix/control/forms/orders.py:30
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen."
#: pretix/control/forms/orders.py:71
msgid "Add a new product to the order"
msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen"
#: pretix/control/forms/orders.py:80
msgid "Add-on to"
msgstr "Zusatz-Produkt zu"
#: pretix/control/forms/orders.py:85
msgid "Gross price"
msgstr "Brutto-Preis"
#: pretix/control/forms/orders.py:86
msgid "Keep empty for the product's default price"
msgstr "Leer lassen für den normalen Produktpreis"
#: pretix/control/forms/orders.py:102 pretix/control/forms/orders.py:176
msgid "inactive"
msgstr "deakitivert"
#: pretix/control/forms/orders.py:130
msgctxt "subevent"
msgid "New date"
msgstr "Neuer Termin"
#: pretix/control/forms/orders.py:137
msgid "New price (gross)"
msgstr "Neuer Preis (brutto)"
#: pretix/control/forms/orders.py:192
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen."
#: pretix/control/forms/orders.py:196
msgid "Invalidate secrets"
msgstr "Geheime Codes anpassen"
#: pretix/control/forms/orders.py:197
msgid ""
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
"again. The old versions will be invalid."
msgstr ""
"Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte "
"danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu "
"herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden."
#: pretix/control/forms/organizer.py:15
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/control/forms/organizer.py:48
msgid "Custom domain"
msgstr "Eigene Domain"
#: pretix/control/forms/organizer.py:50
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren."
#: pretix/control/forms/organizer.py:100
msgid ""
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
"the permission to change teams and permissions."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr "
"mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten."
#: pretix/control/forms/organizer.py:112
msgid ""
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar sein "
"soll."
#: pretix/control/forms/organizer.py:116
msgid "Homepage text"
msgstr "Text auf der Startseite"
#: pretix/control/forms/organizer.py:119
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt."
#: pretix/control/forms/organizer.py:126
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
"pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht "
"mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit einer Höhe von maximal "
"120 Pixeln an."
#: pretix/control/forms/organizer.py:131
msgid "Event overview stile"
msgstr "Art des Veranstaltungsüberblicks"
#: pretix/control/forms/organizer.py:133
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: pretix/control/forms/organizer.py:134
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:60
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} - Beliebige Variante"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:66 pretix/control/views/vouchers.py:76
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/vouchers.py:91
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
msgstr ""
"Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:99
#, python-format
msgid ""
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
"the maximum number of usages below this number."
msgstr ""
"Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die "
"maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:115
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie "
"einen Termin auswählen."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:122
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:192
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da "
"das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert "
"ist."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:204
msgid "Codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:206
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in "
"eine Datei ab."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:222
msgid "Maximum usages per voucher"
msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:225
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:232
msgid "A voucher with one of this codes already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits."
#: pretix/control/logdisplay.py:20
msgid "The order has been changed:"
msgstr "Die Bestellung wurde geändert:"
#: pretix/control/logdisplay.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price} {currency}) changed to {new_item} "
"({new_price} {currency})."
msgstr ""
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price} {currency}) geändert zu "
"{new_item} ({new_price} {currency})."
#: pretix/control/logdisplay.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price} {currency}) "
"changed to \"{new_event}\" ({new_price} {currency})."
msgstr ""
"Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price} {currency}) geändert "
"zu \"{new_event}\" ({new_price} {currency})."
#: pretix/control/logdisplay.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Price of position #{posid} changed from {old_price} {currency} to "
"{new_price} {currency}."
msgstr ""
"Preis von Position #{posid} von {old_price} {currency} auf {new_price} "
"{currency} geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:59
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price} {currency}) removed."
msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price} {currency}) entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:71
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} created: {item} ({price} {currency}) as an add-on to "
"position #{addon_to}."
msgstr ""
"Position #{posid} erstellt: {item} ({price} {currency}) als Zusatzprodukt zu "
"Position #{addon_to}."
#: pretix/control/logdisplay.py:79
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price} {currency})."
msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price} {currency})."
#: pretix/control/logdisplay.py:90
msgid "The event's internal comment has been updated."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:91
msgid "The order details have been modified."
msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:92
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:93
msgid "The link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Der Link zu den Bestellungsdetails wurde an den Nutzer erneut verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:94
msgid "The order's secret has been changed."
msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:95
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:96 pretix/control/views/orders.py:217
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:97 pretix/control/views/orders.py:203
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:98
msgid "The order has been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet."
#: pretix/control/logdisplay.py:99 pretix/control/views/orders.py:206
#: pretix/presale/views/order.py:496
msgid "The order has been canceled."
msgstr "Die Bestellung wurde storniert."
#: pretix/control/logdisplay.py:100
msgid "The order has been created."
msgstr "Die Bestellung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:103 pretix/control/views/orders.py:252
#: pretix/presale/views/order.py:382
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "Die Rechnung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:104 pretix/control/views/orders.py:275
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:105 pretix/control/views/orders.py:299
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:106
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:107
msgid "The payment method has been changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:108
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung "
"verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:110 pretix/control/views/user.py:319
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:111 pretix/control/views/user.py:192
#: pretix/control/views/user.py:333
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:112 pretix/control/views/user.py:348
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
"account."
msgstr ""
"Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde "
"hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
"account."
msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde enternt."
#: pretix/control/logdisplay.py:117
msgid "Password reset mail sent."
msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:118
msgid "The password has been reset."
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt."
#: pretix/control/logdisplay.py:119
msgid "The voucher has been created."
msgstr "Der Gutschein wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:120
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:121
msgid "The voucher has been modified."
msgstr "Der Gutschein wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:122
msgid "The voucher has been deleted."
msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:123
#, python-brace-format
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst."
#: pretix/control/logdisplay.py:124
msgid "The product has been created."
msgstr "Das Produkt wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:125
msgid "The product has been modified."
msgstr "Das Produkt wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:126
msgid "The product has been deleted."
msgstr "Das Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:127
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:128
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:129
#, python-brace-format
msgid "The variation \"{value}\" has been modified."
msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:130
msgid "An add-on has been added to this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:131
msgid "An add-on has been removed from this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:132
msgid "An add-on has been changed on this product."
msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet."
#: pretix/control/logdisplay.py:133
msgid "The quota has been added."
msgstr "Das Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:134
msgid "The quota has been deleted."
msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:135
msgid "The quota has been modified."
msgstr "Das Kontingent wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:136
msgid "The category has been added."
msgstr "Die Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:137
msgid "The category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:138
msgid "The category has been modified."
msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:139
msgid "The question has been added."
msgstr "Die Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:140
msgid "The question has been deleted."
msgstr "Die Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:141
msgid "The question has been modified."
msgstr "Die Frage wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:142 pretix/control/logdisplay.py:148
msgid "The event settings have been changed."
msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:143
msgid "The ticket download settings have been changed."
msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:144
msgid "A plugin has been enabled."
msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:145
msgid "A plugin has been disabled."
msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert."
#: pretix/control/logdisplay.py:146
msgid "The shop has been taken live."
msgstr "Der Shop wurde online genommen."
#: pretix/control/logdisplay.py:147
msgid "The shop has been taken offline."
msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet."
#: pretix/control/logdisplay.py:149
msgid "An answer option has been added to the question."
msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:150
msgid "An answer option has been removed from the question."
msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:151
msgid "An answer option has been changed."
msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:152
msgid "A user has been added to the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:153
msgid "A user has been invited to the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen."
#: pretix/control/logdisplay.py:154
msgid "A user's permissions have been changed."
msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:155
msgid "A user has been removed from the event team."
msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:156
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:157
msgid "The team has been created."
msgstr "Das Team wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:158
msgid "The team settings have been modified."
msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:159
msgid "The team has been deleted."
msgstr "Das Team wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:160
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been deleted."
msgstr "Der Termin wurde gelöscht."
#: pretix/control/logdisplay.py:161
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been modified."
msgstr "Der Termin wurde verändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:162
msgctxt "subevent"
msgid "The event date has been created."
msgstr "Der Termin wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:163
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been added to the event date."
msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:164
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been modified on the event date."
msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet."
#: pretix/control/logdisplay.py:165
msgctxt "subevent"
msgid "A quota has been removed from the event date."
msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:188
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:191
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has been added to the team."
msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/logdisplay.py:197
#, python-brace-format
msgid "{user} has been removed from the team."
msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:200
#, python-brace-format
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten."
#: pretix/control/logdisplay.py:205
#, python-brace-format
msgid "{user} has been invited to the team."
msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen."
#: pretix/control/logdisplay.py:208
#, python-brace-format
msgid "The invite for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen."
#: pretix/control/logdisplay.py:211
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been created."
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:214
#, python-brace-format
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:217
msgid "Your account settings have been changed."
msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:219 pretix/control/views/user.py:89
#, python-brace-format
msgid "Your email address has been changed to {email}."
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:221 pretix/control/views/user.py:86
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Das Passwort wurde geändert."
#: pretix/control/middleware.py:68
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu "
"administrieren."
#: pretix/control/middleware.py:77
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu "
"administrieren."
#: pretix/control/permissions.py:27 pretix/control/permissions.py:67
#: pretix/control/permissions.py:96
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
#: pretix/control/views/auth.py:195
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwortwiederherstellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
msgid "Accept an invitation"
msgstr "Team-Einladung annehmen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you already have an account on this site with a different email address, "
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
"accept the invitation with your existing account."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse "
"haben, können Sie sich zuerst <a %(login_href)s>einloggen</a> und dann "
"diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto "
"zu akzeptieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:15
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:19
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:14
msgid "Lost password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:19
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zurück!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
msgid ""
"You configured your account two require authentification with a second "
"medium, e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
msgstr ""
"Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein "
"zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den "
"Überprüfungscode hier ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
msgid ""
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
"plugged in."
msgstr ""
"U2F fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken "
"angeschlossen ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
msgid ""
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Alternativ können Sie Ihr U2F-Token anschließen. Wenn dieses einen Knopf "
"hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und "
"erneut anschließen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:19
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:97
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:45
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:57
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:336
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:55
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:111
msgid "Go to Shop"
msgstr "Shop ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:173
msgid "Search for events"
msgstr "Nach Veranstaltungen suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:112
msgid "Go to shop"
msgstr "Shop aufrufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:156
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:161
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:185
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:11
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:213
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:8
msgid "Order search"
msgstr "Bestellungen durchsuchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:260
msgid ""
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
msgstr ""
"Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue "
"Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu "
"Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken "
"Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu "
"deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über "
"neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald "
"sie einmal angeklickt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:273
msgid ""
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
"debug mode on a production instance."
msgstr ""
"pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus "
"Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:286
msgid "running in development mode"
msgstr "im Entwicklermodus"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:296
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:63
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:298
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:65
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:107
msgid "Check-ins"
msgstr "Check-ins"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
msgid "All status"
msgstr "Alle"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:96
#: pretix/control/views/dashboards.py:180
msgid "Checked in"
msgstr "Eingecheckt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:94
msgid "Not checked in"
msgstr "Nicht eingecheckt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:35
msgid "Search user"
msgstr "Benutzer suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:42
msgid "No check-in record was found."
msgstr "Keine passenden Check-Ins gefunden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitpunkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
"Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr pretix Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
"ticket sales.\n"
"\n"
"Organizer: %(organizer)s\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer "
"Plattform zum\n"
"Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n"
"\n"
"Veranstalter: %(organizer)s\n"
"\n"
"Team: %(team)s\n"
"\n"
"Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden "
"Link:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
"oder löschen.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"\n"
"Das pretix-Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
"has been\n"
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
"\n"
"You can review and change your account settings here:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die "
"folgenden Änderungen\n"
"vorgenommen:\n"
"\n"
"%(messages)s\n"
"\n"
"Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns "
"bitte unverzüglich.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Ihr pretix-Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
msgid "Current issues"
msgstr "Aktuelle Probleme"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24
msgid "Hide message"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
msgid "No issues. Awesome!"
msgstr "Keine Probleme. Super!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:6
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:57
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:89
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:95
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:38
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:19
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:15
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369
msgid "Update comment"
msgstr "Kommentar speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
msgid "Event logs"
msgstr "Veranstaltungs-Protokoll"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:125
msgid "Show more logs"
msgstr "Mehr Protokolle anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:41
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungswesen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:27
msgid "Save and show preview"
msgstr "Speichern und Vorschau zeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Shop-Status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er "
"nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
msgid "Go offline"
msgstr "Shop ausschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team "
"verfügbar und nicht für Besucher."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:27
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden "
"Probleme beheben:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:45
msgid "Go live"
msgstr "Shop veröffentlichen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
msgid "All actions"
msgstr "Alle Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
msgid "Team actions"
msgstr "Team-Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
msgid "Customer actions"
msgstr "Kunden-Aktionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:60
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:10
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:16
msgid "E-mail content"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:18
msgid "Placed order"
msgstr "Getätigte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21
msgid "Paid order"
msgstr "Bezahlte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:24
msgid "Free order"
msgstr "Kostenlose Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101
msgid "Resend link"
msgstr "Link erneut senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:30
msgid "Order changed"
msgstr "Bestellung geändert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33
msgid "Payment reminder"
msgstr "Zahlungserinnerung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:36
msgid "Waiting list notification"
msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39
msgid "Order canceled"
msgstr "Bestellung storniert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:59
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:20
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:333
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlungseinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:17
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsmethoden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:20
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:21
msgid ""
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
"most common payment methods within the European Union. Depending on the "
"payment method, this might affect selling to consumers only or to business "
"customers as well. Depending on your country, this legislation might already "
"be in place or become relevant from January 2018 the latest. This is not "
"legal advice. If in doubt, consult a lawyer or refrain from charging payment "
"fees."
msgstr ""
"Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren "
"für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. "
"Abhängig von der Zahlungsmethode kann dies nur für den Handel mit "
"Verbrauchen oder auch für gewerbliche Kunden gelten. Abhängig von dem Staat, "
"in dem Sie operieren, kann diese Gesetzgebung bereits in Kraft sein oder bis "
"spätestens Januar 2018 in Kraft treten. Dieser Hinweis stellt keine "
"Rechtsberatung dar. Im Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder "
"verzichten auf die Erhebung von Zahlungsmittelgebühren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die "
"Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere "
"Zahlungsplugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:10
msgid ""
"Permission settings have moved and are now configured as part of an "
"organizer account instead of every event on its own."
msgstr ""
"Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des "
"Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
msgid "Go to the organizer team settings"
msgstr "Zu den Veranstalter-Team-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Erweiterungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/event.py:82 pretix/control/views/event.py:164
#: pretix/control/views/event.py:246 pretix/control/views/event.py:286
#: pretix/control/views/event.py:396 pretix/control/views/event.py:599
#: pretix/control/views/global_settings.py:20
#: pretix/control/views/global_settings.py:43 pretix/control/views/item.py:147
#: pretix/control/views/item.py:491 pretix/control/views/item.py:678
#: pretix/control/views/item.py:780 pretix/control/views/item.py:819
#: pretix/control/views/item.py:890 pretix/control/views/item.py:960
#: pretix/control/views/organizer.py:133 pretix/control/views/organizer.py:260
#: pretix/control/views/subevents.py:247 pretix/control/views/user.py:73
#: pretix/control/views/vouchers.py:178
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Incompatible"
msgstr "Nicht kompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:32
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Version %(v)s von <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Version %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
msgid ""
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
msgstr ""
"Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für die Veranstaltung "
"aktiviert werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
msgid "Timeline"
msgstr "Ablauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:11
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:53
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:214
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:26
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:31
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:46
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticket-Download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:34
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-"
"Erweiterungen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:32
#: pretix/control/views/dashboards.py:279
msgid "Create a new event"
msgstr "Neue Veranstaltung erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
#, python-format
msgid "Step %(step)s"
msgstr "Schritt %(step)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:20
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
msgid ""
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
"you do not have access to any organizer accounts."
msgstr ""
"Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie "
"keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:10
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Neuen Veranstalter erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
msgid "Set to random"
msgstr "Zufällig setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
msgid ""
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
"random value."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte "
"kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss unter "
"Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein "
"Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken kann. Sie können jedoch "
"auch einen zufälligen Wert verwenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
msgid ""
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
msgstr ""
"Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. "
"in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
msgid ""
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
"event settings."
msgstr ""
"Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es "
"werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine "
"Einstellungen kopiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
msgid ""
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
"that contain the event name."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen "
"wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch "
"angepasst werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie "
"administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um "
"Details aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:7
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:14
msgid "Start date"
msgstr "Beginn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:54
msgid "End date"
msgstr "Ende"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:70
msgid "Shop disabled"
msgstr "Shop deaktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:67
msgid "On sale"
msgstr "Aktiv"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:16
msgid "Update check"
msgstr "Update-Check"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
msgid "Update check results"
msgstr "Prüf-Ergebnisse"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
msgid "Update checks are disabled."
msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
msgid ""
"No update check has been performed yet since the last update of this "
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
"is set up properly."
msgstr ""
"Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert "
"wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob "
"korrekt konfiguriert ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
msgid "Check for updates now"
msgstr "Jetzt auf Updates prüfen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
msgid "The last update check was not successful."
msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
msgid "This installation appears to be a development installation."
msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
#, python-format
msgid "Last updated: %(date)s"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
msgid "Latest version"
msgstr "Neuste Version"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
msgid "Update check settings"
msgstr "Update-Check-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
msgid ""
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
"variations, only one of them can be bought."
msgstr ""
"Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit "
"diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz "
"mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops "
"veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum "
"Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops "
"nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft "
"werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu "
"diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und "
"minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden "
"Kategorien gewählt werden können. Jedes Zusatzprodukt kann maximal einmal "
"pro Basisprodukt gewählt werden. Wenn ein Zusatzprodukt Varianten hat, muss "
"sich der Käufer für eine davon entscheiden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
msgid "Add-On"
msgstr "Zusatz-Produkt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
msgid "Add a new add-on"
msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Produkt bearbeiten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid "Add-Ons"
msgstr "Zusatz-Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
msgid "Create product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Produkt <strong>nicht</strong> verkauft wird, "
"bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:19
msgid "Price settings"
msgstr "Preis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:22
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:150
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:66
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie das Produkt <strong>%(item)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactive it."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:156
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:25
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:39
msgid "Product history"
msgstr "Produkt-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:80
msgid "Add a new variation"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr ""
"Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:24
msgid "Category history"
msgstr "Kategorie-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Fully reserved"
msgstr "Alle reserviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Sold out"
msgstr "Ausverkauft"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine "
"Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern "
"oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb "
"einer Kategorie zu ändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Neues Produkt erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:288
msgid "Product name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
#, python-format
msgid "Question: %(name)s"
msgstr "Frage: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:53
msgid "Edit question"
msgstr "Frage bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:43
msgid "No matching answers found."
msgstr "Keine passenden Antworten gefunden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:49
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
msgstr ""
"Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt "
"werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:68
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:88
msgid "Question history"
msgstr "Frage-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Frage löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Frage <strong>%(question)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diese Frage werden <strong>unwiderruflich gelöscht</"
"strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:28
msgid "Apply to products"
msgstr "Auf Produkte anwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:32
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer "
"„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:38
msgid "Answer options"
msgstr "Antwortoptionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:40
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr ""
"Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:86
msgid "Add a new option"
msgstr "Neue Option hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket "
"auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z."
"B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Neue Frage erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
#, python-format
msgid "Quota: %(name)s"
msgstr "Kontingent: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:13
msgid "Edit quota"
msgstr "Kontingent bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:24
msgid "Usage overview"
msgstr "Nutzungsübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:31
msgid "Availability calculation"
msgstr "Verfügbarkeitsberechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:53
#, python-format
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:60
msgid ""
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
msgstr ""
"Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent "
"enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn "
"das Kontingent erschöpft ist."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:71
msgid "Quota history"
msgstr "Kontingent-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Kontingent löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Kontingent <strong>%(quota)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
msgid "Items"
msgstr "Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses "
"Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten "
"hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn <strong>beide</strong> Kontingente "
"noch übrige Kapazität haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. "
"Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese "
"Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele "
"Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein "
"Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen "
"abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber "
"einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Your search did not match any quotas."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:39
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
msgid "Create a new quota"
msgstr "Kontingent erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:63
msgid "Capacity left"
msgstr "Verbleibende Kapazität"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:204
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
msgid "Cancel order"
msgstr "Stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion "
"nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:20
msgid "Notify user by e-mail"
msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:27
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, lieber nicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, Bestellung stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Bestellung ändern: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder "
"die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern "
"einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die "
"Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die "
"vom Kunden beantwortet werden müssen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:23
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them."
msgstr ""
"Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen "
"erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und "
"eine neue Rechnung ausgestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:34
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
"order completely and create a new one."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen "
"können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. "
"verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist "
"also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen "
"wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu "
"stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:54
#, python-format
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:73
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Unverändert belassen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:80
msgid "Change product to"
msgstr "Produkt ändern zu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89
msgctxt "subevent"
msgid "Change date to"
msgstr "Termin ändern zu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98
msgid "Change price to"
msgstr "Preis ändern auf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101
msgid "Enter a gross price including taxes."
msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:109
msgid "Remove from order"
msgstr "Von Bestellung entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:112
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
msgstr ""
"Das Entfernen dieser Position wird auch alle zugehörigen Zusatzprodukte "
"entfernen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:153
msgid "Perform changes"
msgstr "Änderungen durchführen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
msgid "Change contact information"
msgstr "Kontaktinformationen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
msgid "Change locale information"
msgstr "Sprache ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:27
msgid "Extend payment term"
msgstr "Zahlungsfrist verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:12
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellung: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:35
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8
msgid "Refund order"
msgstr "Bestellung erstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:43
msgid "View order as user"
msgstr "Als Kunde ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
msgid "Expire order"
msgstr "Als abgelaufen markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:56
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben "
"eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies "
"Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen "
"markieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:6
msgid "Order details"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:76
msgid "Order locale"
msgstr "Sprache"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:87
msgid "Expiry date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:107
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:137
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:122
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:111
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:130
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:111
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:130
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu generieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:126
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Stornieren und neu ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143
msgid "Generate invoice"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157
msgid "Change products"
msgstr "Produkte bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestellte Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:179
#, python-format
msgid "First scanned: %(date)s"
msgstr "Erster Scan: %(date)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Verwendeter Gutscheincode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:195
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:200
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:212
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:219
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:29
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:41
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
msgid "not answered"
msgstr "nicht beantwortet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:228
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:254
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:120
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:158
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:243
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:322
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:149
#, python-format
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
msgstr "<strong>zzgl.</strong> %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:235
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:262
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:326
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:92
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:153
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:274
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:178
msgid "Net total"
msgstr "Gesamt (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:187
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:293
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:124
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:178
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:228
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:387
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:313
msgid "The payment state of this order was manually modified."
msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:318
#, python-format
msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:330
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:171
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:25
msgid "Invoice information"
msgstr "Rechnungsinformationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:341
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:182
msgid "ZIP code and city"
msgstr "PLZ und Ort"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380
msgid "Order history"
msgstr "Bestellverlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:10
msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese "
"Aktion nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:28
msgid "Yes, refund order"
msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:7
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:21
msgid "Start export"
msgstr "Exportieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:12
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:20
msgid "Take your shop live"
msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:24
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Zum Ticket-Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35
msgid "Go!"
msgstr "Los!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:47
msgid "Positions"
msgstr "Positionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
msgid "Sales overview"
msgstr "Verkaufsübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Sales"
msgstr "Verkäufe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
msgid "Revenue (gross)"
msgstr "Umsatz (brutto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
msgid "Revenue (net)"
msgstr "Umsatz (netto)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
msgctxt "subevent"
msgid ""
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
"it might not be clear which date they belong to."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier "
"nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:174
msgid "Purchased"
msgstr "Verkäufe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:7
#, python-format
msgid "Organizer: %(name)s"
msgstr "Veranstalter: %(name)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen "
"Zugriff haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:16
msgid "Organizer name"
msgstr "Veranstaltername"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
msgid "Delete team:"
msgstr "Team löschen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
msgid ""
"You cannot delete the team because there would be noone left who could "
"change team permissions afterwards."
msgstr ""
"Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der "
"Teams für diesen Veranstalter verwalten kann."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:10
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
msgid "You will be able to add team members in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Veranstalter-Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
msgid "Event permissions"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:95
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:44
msgid "invited, pending response"
msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59
msgid ""
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
msgstr ""
"Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
"eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort "
"Zugriff auf die Veranstaltung. Andenfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
"Einladung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:108
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:74
msgid "API tokens"
msgstr "API-Tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:118
msgid "Team history"
msgstr "Team-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-"
"Accounts."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:32
#, python-format
msgid "+ %(count)s invited"
msgstr "+ %(count)s eingeladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s Einträge"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
msgid ""
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
"search query."
msgstr ""
"Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf "
"die Ihre Suchbegriffe passen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
msgctxt "subevent"
msgid "Delete date"
msgstr "Termin löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie den Termin <strong>%(subevent)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
msgctxt "subevent"
msgid "Create date"
msgstr "Termin erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:98
msgid "Add a new quota"
msgstr "Neues Kontingent hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:102
msgid "Item prices"
msgstr "Produktpreise"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:120
msgctxt "subevent"
msgid "Date history"
msgstr "Termin-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:10
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:39
msgctxt "subevent"
msgid "Create a new date"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:46
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:30
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
msgid "Add a two-factor authentication device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
msgid "Android (Google Play)"
msgstr "Android (Google Play)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
msgid "Android (F-Droid)"
msgstr "Android (F-Droid)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
msgid "iOS (iTunes)"
msgstr "iOS (iTunes)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
msgid "Blackberry (Link via Google)"
msgstr "Blackberry (Link über Google)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
msgstr ""
"Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code "
"scannen:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
msgid "Can't scan the barcode?"
msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
msgid "copy"
msgstr "kopieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
msgid ""
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
msgstr ""
"Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit "
"6-stelligen Codes aus."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
msgid "Enter the displayed code here:"
msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
msgid ""
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
"have to unplug the device and plug it back in again."
msgstr ""
"Bitte schließen Sie Ihr U2F-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, drücken "
"Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut "
"anschließen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:20
msgid "Device registration failed."
msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
msgid "Delete a two-factor authentication device"
msgstr "Gerät löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
msgstr ""
"Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
msgid ""
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
"factor authentication."
msgstr ""
"Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
msgstr ""
"Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
msgid ""
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
"configured devices."
msgstr ""
"Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix "
"anmelden können."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
msgid ""
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
"a safe place."
msgstr ""
"Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese "
"sicher auf."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:22
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
msgid ""
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
msgstr ""
"Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich "
"abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei "
"jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf "
"Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich "
"regelmäßig ändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
msgid "Two-factor status"
msgstr "Zwei-Faktor-Status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
msgstr ""
"Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
msgid "Registered devices"
msgstr "Registrierte Geräte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
msgid "Add a new device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
msgid "Emergency tokens"
msgstr "Notfall-Tokens"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
msgid ""
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
"password manager. Every token can be used at most once."
msgstr ""
"Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der "
"folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort "
"aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token "
"kann nur einmal verwendet werden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
msgid "Unused tokens:"
msgstr "Unbenutzte Tokens:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
msgid "Generate new emergency tokens"
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
msgid "Regenerate emergency codes"
msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generierien?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
msgid "The old codes will no longer work."
msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38
msgid "Account history"
msgstr "Konto-Änderungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
msgid ""
"Please confirm your password to continue with this operation. We'll remember "
"your password for an hour or until you log out."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das "
"Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
msgid "Login settings"
msgstr "Login-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:25
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:27
msgid "Change two-factor settings"
msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42
msgid "Show account history"
msgstr "Account-Protokoll anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
msgid "All vouchers"
msgstr "Alle Gutscheine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:15
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple voucher"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
msgid "Prefix (optional)"
msgstr "Präfix (optional)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
msgid "Generate random codes"
msgstr "Zufällige Codes erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
msgid "Copy codes"
msgstr "Kopieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
msgid "Voucher details"
msgstr "Gutscheindetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
msgid "Price effect"
msgstr "Preisart"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und "
"dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt "
"immernoch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund "
"eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Gutschein löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Gutschein <strong>%(voucher)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn "
"noch zu verändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Bestellung %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
msgid "Voucher history"
msgstr "Gutschein-Verlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets "
"zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:13
msgid "Search voucher"
msgstr "Gutschein suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:15
msgid "Filter by tag"
msgstr "Nach Tag filtern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:35
msgid "Download list"
msgstr "Liste herunterladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:42
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:44
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Neuen Gutschein erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:61
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:68
msgid "Redemptions"
msgstr "Einlösungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:97
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier "
"Statistiken über deren Verwendung abrufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:12
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:23
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Eingelöste Gutscheine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
msgid "Delete entry"
msgstr "Eintrag löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
"%(entry)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie den Eintrag <strong>%(entry)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:10
msgid ""
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
msgstr ""
"Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, "
"können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte "
"gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:20
msgid "Send vouchers"
msgstr "Gutscheine verschicken"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26
msgid ""
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf "
"dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald "
"Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu "
"einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte "
"wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort "
"verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell "
"verschicken."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:35
msgid ""
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waitet longest."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass Gutscheine <strong>nicht</strong> an die "
"Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine "
"entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten "
"in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend "
"Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem "
"Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste "
"verschicken, die bereits am längsten warten."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56
msgid "Send as many vouchers as possible"
msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:65
msgid "Sales estimate"
msgstr "Umsatz-Schätzung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
"%(amount)s %(currency)s</strong>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen "
"auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche <strong>"
"%(amount)s %(currency)s</strong> einnehmen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:81
msgid "All entries"
msgstr "Alle Einträge"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:83
msgid "Waiting"
msgstr "Wartet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:143
msgid "Voucher assigned"
msgstr "Gutschein zugewiesen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
msgid "On the list since"
msgstr "Auf der Liste seit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting, product %(num)sx available\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n"
" "
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:151
msgid "Waiting, product unavailable"
msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161
msgid "Send a voucher"
msgstr "Gutschein verschicken"
#: pretix/control/views/auth.py:112
msgid ""
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
"before."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
"der Link nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:118
msgid ""
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
"team."
msgstr ""
"Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem "
"Team angehören."
#: pretix/control/views/auth.py:132
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:158
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"."
#: pretix/control/views/auth.py:188 pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:204 pretix/control/views/orders.py:333
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/control/views/auth.py:208
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:227
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
"der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:230
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, "
"nicht finden."
#: pretix/control/views/auth.py:263
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden."
#: pretix/control/views/auth.py:304
msgid "Please try again."
msgstr "Bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/auth.py:333
msgid "Invalid code, please try again."
msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/dashboards.py:49
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Teilnehmer (bestellt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:58
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Teilnehmer (bezahlt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:68
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Gesamtumsatz ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:77
msgid "Active products"
msgstr "Aktive Produkte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:111
msgid "available to give to people on waiting list"
msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:119
msgid "total waiting list length"
msgstr "Länge der Warteliste"
#: pretix/control/views/dashboards.py:139
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} übrig"
#: pretix/control/views/dashboards.py:157
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Ihr Ticket-Shop ist"
#: pretix/control/views/dashboards.py:157
msgid "Click here to change"
msgstr "Hier klicken zum Ändern"
#: pretix/control/views/dashboards.py:158
msgid "live"
msgstr "online"
#: pretix/control/views/dashboards.py:158
msgid "not yet public"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/control/views/dashboards.py:194
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Willkommen zu pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:200
msgid "Get started by creating a product"
msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt"
#: pretix/control/views/dashboards.py:201
msgid ""
"The first thing you need for selling tickets to your event is one or more "
"\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket or "
"anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in form of "
"t-shirts."
msgstr ""
"Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, aus "
"denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket sein, oder "
"irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. zusätzliche T-Shirts."
#: pretix/control/views/dashboards.py:204
msgid "Create a first product"
msgstr "Erstes Produkt erstellen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:209
msgid "Create quotas that apply to your products"
msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:210
msgid ""
"Your tickets will only be available for sale if you create a matching quota, "
"i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your event."
msgstr ""
"Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente "
"anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung "
"verkauft werden dürfen."
#: pretix/control/views/dashboards.py:212
msgid "Create a first quota"
msgstr "Erstes Kontingent erstellen"
#: pretix/control/views/event.py:103 pretix/control/views/event.py:249
#: pretix/control/views/event.py:289 pretix/control/views/event.py:353
#: pretix/control/views/event.py:399 pretix/control/views/event.py:567
#: pretix/control/views/item.py:163 pretix/control/views/item.py:189
#: pretix/control/views/item.py:501 pretix/control/views/item.py:527
#: pretix/control/views/item.py:584 pretix/control/views/item.py:711
#: pretix/control/views/item.py:801 pretix/control/views/item.py:833
#: pretix/control/views/item.py:892 pretix/control/views/user.py:159
msgid "We could not save your changes. See below for details."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, siehe weiter unten für "
"Details."
#: pretix/control/views/event.py:348
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment "
"dauern kann, bis diese wirksam werden."
#: pretix/control/views/event.py:386
#, python-format
msgid "An error occured while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s"
#: pretix/control/views/event.py:389
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war "
"erfolgreich."
#: pretix/control/views/event.py:392
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei "
"\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt "
"wird."
#: pretix/control/views/event.py:420
msgid "{} {} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
msgstr "{} {} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt"
#: pretix/control/views/event.py:465
msgid "Sample Admission Ticket"
msgstr "Beispiel-Ticket"
#: pretix/control/views/event.py:468
msgid "Sample Corporation"
msgstr "Musterfirma"
#: pretix/control/views/event.py:469
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
msgstr ""
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-"
#: pretix/control/views/event.py:491
msgid "invalid item"
msgstr "Ungültiges Produkt"
#: pretix/control/views/event.py:523 pretix/presale/views/order.py:552
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt."
#: pretix/control/views/event.py:663
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch "
"keine Zahlungsmethoden aktiviert."
#: pretix/control/views/event.py:666
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen."
#: pretix/control/views/event.py:682
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Ihr Shop ist nun online!"
#: pretix/control/views/event.py:689
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder "
"einschalten."
#: pretix/control/views/event.py:754
msgid "The issue has been marked as resolved!"
msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert."
#: pretix/control/views/event.py:775 pretix/control/views/orders.py:181
msgid "The comment has been updated."
msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert."
#: pretix/control/views/event.py:777 pretix/control/views/orders.py:183
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/global_settings.py:24
#: pretix/control/views/global_settings.py:47
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/item.py:63 pretix/control/views/item.py:1013
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:76
msgid "The order of items has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:108 pretix/control/views/item.py:143
#: pretix/control/views/item.py:214
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:119
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:183
msgid "The new category has been created."
msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:227
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:267
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:280
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:311 pretix/control/views/item.py:455
#: pretix/control/views/item.py:477
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:324
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:421
msgid "File uploaded"
msgstr "Datei hochgeladen"
#: pretix/control/views/item.py:536
msgid "The new question has been created."
msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:578
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:654 pretix/control/views/item.py:674
#: pretix/control/views/item.py:727
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:740
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:763
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:966
msgid ""
"You cannot add addons to a product that is only available as an add-on "
"itself."
msgstr ""
"Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur "
"als Zusatzprodukt verkauft wird."
#: pretix/control/views/item.py:1023
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:1032
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert."
#: pretix/control/views/main.py:102
#, python-brace-format
msgid "Team {event}"
msgstr "Team {event}"
#: pretix/control/views/main.py:136
msgid ""
"The new event has been created. You can now adjust the event settings in "
"detail."
msgstr ""
"Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun im "
"Detail bearbeiten."
#: pretix/control/views/orders.py:201
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte "
"nicht verschickt werden."
#: pretix/control/views/orders.py:212
msgid "The order has been marked as not paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/views/orders.py:244 pretix/presale/views/order.py:374
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen."
#: pretix/control/views/orders.py:246 pretix/presale/views/order.py:376
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung."
#: pretix/control/views/orders.py:266 pretix/control/views/orders.py:289
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Unbekannte Rechnung"
#: pretix/control/views/orders.py:269 pretix/control/views/orders.py:292
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/control/views/orders.py:336
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert."
#: pretix/control/views/orders.py:361 pretix/presale/views/order.py:622
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden"
#: pretix/control/views/orders.py:369 pretix/presale/views/order.py:630
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-"
"Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut."
#: pretix/control/views/orders.py:384 pretix/control/views/orders.py:402
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:406
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war."
#: pretix/control/views/orders.py:414
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:436
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
msgstr ""
"Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:519
msgid "An error occured. Please see the details below."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details."
#: pretix/control/views/orders.py:526
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt."
#: pretix/control/views/orders.py:568 pretix/control/views/orders.py:602
msgid "The order has been changed."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:649
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer."
#: pretix/control/views/orders.py:694
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden."
#: pretix/control/views/orders.py:701
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:44
msgid "Token name"
msgstr "Token-Name"
#: pretix/control/views/organizer.py:168
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt."
#: pretix/control/views/organizer.py:171
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: pretix/control/views/organizer.py:218
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
msgstr ""
"Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen."
#: pretix/control/views/organizer.py:229 pretix/control/views/organizer.py:264
#: pretix/control/views/organizer.py:459
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:299
msgid "The selected team has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/organizer.py:302
msgid "The selected team cannot be deleted."
msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:335
msgid "pretix account invitation"
msgstr "pretix Team-Einladung"
#: pretix/control/views/organizer.py:365
msgid ""
"You cannot remove the last member from this team as noone would be left with "
"the permission to change teams."
msgstr ""
"Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden "
"mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann."
#: pretix/control/views/organizer.py:376
msgid "The member has been removed from the team."
msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt."
#: pretix/control/views/organizer.py:383
msgid "Invalid invite selected."
msgstr "Ungültige Einladung gewählt."
#: pretix/control/views/organizer.py:392
msgid "The invite has been revoked."
msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen."
#: pretix/control/views/organizer.py:399
msgid "Invalid token selected."
msgstr "Ungültiger Token gewählt."
#: pretix/control/views/organizer.py:409
msgid "The token has been revoked."
msgstr "Der Token wurde invalidiert."
#: pretix/control/views/organizer.py:418
msgid "This user already has been invited for this team."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team."
#: pretix/control/views/organizer.py:428
msgid "The new member has been invited to the team."
msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen."
#: pretix/control/views/organizer.py:432
msgid "This user already has permissions for this team."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team."
#: pretix/control/views/organizer.py:443
msgid "The new member has been added to the team."
msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt."
#: pretix/control/views/organizer.py:454
msgid ""
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
"again here."
msgstr ""
"Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n"
"Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn "
"hier nicht erneut abrufen können."
#: pretix/control/views/subevents.py:57 pretix/control/views/subevents.py:237
msgctxt "subevent"
msgid "The requested date does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht."
#: pretix/control/views/subevents.py:61 pretix/control/views/subevents.py:72
msgctxt "subevent"
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
msgstr ""
"Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt."
#: pretix/control/views/subevents.py:78
msgctxt "subevent"
msgid "The selected date has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/subevents.py:303
msgctxt "subevent"
msgid "The new date has been created."
msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt."
#: pretix/control/views/user.py:50
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
msgstr ""
"Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen."
#: pretix/control/views/user.py:69
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/user.py:151
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
msgstr ""
"U2F-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS ausgeliefert "
"wird."
#: pretix/control/views/user.py:186
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt."
#: pretix/control/views/user.py:195
msgid "The device has been removed."
msgstr "Das Gerät wurde entfernt."
#: pretix/control/views/user.py:236 pretix/control/views/user.py:285
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt."
#: pretix/control/views/user.py:241 pretix/control/views/user.py:290
msgid ""
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
"into your accont."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem "
"unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite "
"Faktor für den Login erforderlich ist."
#: pretix/control/views/user.py:244 pretix/control/views/user.py:293
msgid "The device has been verified and can now be used."
msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden."
#: pretix/control/views/user.py:247
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
msgstr ""
"Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es "
"erneut."
#: pretix/control/views/user.py:296
msgid ""
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
"that the date and time of your phone are configured correctly."
msgstr ""
"Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen "
"Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind."
#: pretix/control/views/user.py:308
msgid ""
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
"authentication."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung aktivieren."
#: pretix/control/views/user.py:317
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert."
#: pretix/control/views/user.py:331
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert."
#: pretix/control/views/user.py:350
msgid ""
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
"safe place in case you lose access to your devices."
msgstr ""
"Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem "
"sicheren Ort aufzubewahlen, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren."
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
msgid "Reserve quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:64
msgid "Bypass quota"
msgstr "Verfügbarkeit ignorieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:65
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: pretix/control/views/vouchers.py:126 pretix/control/views/vouchers.py:174
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:130 pretix/control/views/vouchers.py:140
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr ""
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#: pretix/control/views/vouchers.py:144
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:221
#, python-brace-format
msgid "The new voucher has been created: {code}"
msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}"
#: pretix/control/views/vouchers.py:253
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:26
#, python-brace-format
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:52
msgid "You do not have permission to do this"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:66
msgid ""
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
msgstr ""
"Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:73
msgid "Waiting list entry not found."
msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:153
msgid "The requested entry does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht."
#: pretix/control/views/waitinglist.py:161
msgid "The selected entry has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht."
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domain"
msgstr "Bekannte Domain"
#: pretix/multidomain/models.py:14
msgid "Known domains"
msgstr "Bekannte Domains"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:14
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banküberweisung"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
msgid "the pretix team"
msgstr "Das pretix-Team"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:29
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:19
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankverbindung"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankdaten importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:57
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:59
msgid "The order has already been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:60
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:64
msgid "The order has already been canceled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:63
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:46
msgid "The transaction amount is incorrect."
msgstr "Der Überweisungsbetrag stimmt nicht."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:77
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:84
msgid "Problem sending email."
msgstr "Problem beim E-Mail-Versand."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter "
"Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende "
"Bankkonto zu überweisen:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen "
"Verwendungszweck zuweisen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4
msgid "This order has been paid via bank transfer."
msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20
msgid "Payer"
msgstr "Zahlender"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:13
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:18
msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually."
msgstr "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahltmarkiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:22
msgid ""
"This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has "
"been received yet."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist "
"keine Zahlung eingegangen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:27
msgid "Reference code"
msgstr "Verwendungszweck:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
"Reference: %(code)s\n"
"Amount: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
msgstr ""
"\n"
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n"
"\n"
"Verwendungszweck: %(code)s\n"
"\n"
"Betrag: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch "
"zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten "
"enthalten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
#, python-format
msgid ""
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
msgstr ""
"In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als "
"letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine "
"Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
msgid "Upload a new file"
msgstr "Neuen Datei hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu "
"verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Aktuell werden <code>.csv</code>-Dateien und Dateien im MT940-Format "
"unterstützt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:393
msgid ""
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in "
"einigen Minuten erneut."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Start upload"
msgstr "Hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Unzugeordnete Überweisungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
msgid ""
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie "
"sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung "
"direkt imporitert wurden."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
msgid "Go to organizer-level import"
msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
msgid "Discard all"
msgstr "Alle verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
msgid "Your search matched no transactions."
msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
msgid "Import result"
msgstr "Import-Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data …"
msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
msgid "An internal error occured during processing your data."
msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Bestellung als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
msgid "Invalid payments"
msgstr "Ungültige Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
msgid "Ignored payments"
msgstr "Ignorierte Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:4
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:10
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Verwendungszweck (wichtig):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:10
msgid "Payer and reference"
msgstr "Zahlender und Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:23
msgid "Accept anyway"
msgstr "Trotzdem akzeptieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:27
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:39
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:50
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:35
msgid "Assign to order"
msgstr "Bestellung zuweisen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:46
msgid "Retry"
msgstr "Nochmal versuchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:61
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:73
msgid "No order code detected"
msgstr "Keine Bestellnummer erkannt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Ungültig für diese Bestellung"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
msgid "Error while processing"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
msgid "Order already paid"
msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:54
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:102
msgid "Unknown order code"
msgstr "Unbekannte Bestellnummer"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:260
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:276
msgid "You must choose a file to import."
msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:280
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte "
"kontaktieren Sie den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:293
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:339
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:302
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den "
"pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:307
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:333
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:430
msgid ""
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
"multiple currencies."
msgstr ""
"Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, da "
"die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen "
"verwenden."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
msgid "Check-in lists"
msgstr "Check-in-Listen"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Check-in-Liste"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:22
msgid "Check-in list (CSV)"
msgstr "Check-in-Liste (CSV)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:31
msgid "Limit to products"
msgstr "Auf Produkte beschränken"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:37
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:48
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:274
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:60
msgid "Include questions"
msgstr "Fragen anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:103
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:49
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:22
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:32
msgid "Endpoint"
msgstr "API-Endpunkt"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:41
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:42 pretix/plugins/stripe/payment.py:46
#, python-brace-format
msgid "<a target=\"_blank\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:43 pretix/plugins/stripe/payment.py:47
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
msgstr "Hier klicken für eine Anleitung"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:56
msgid ""
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit "
"Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung "
"zurückerstattet wird."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:114 pretix/plugins/paypal/payment.py:122
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:125
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:152 pretix/plugins/paypal/payment.py:160
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:203
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren "
"Vorgehen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:195
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald "
"die Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:223 pretix/plugins/stripe/payment.py:198
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:249 pretix/plugins/stripe/payment.py:247
msgid "The money will be automatically refunded."
msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:261 pretix/plugins/paypal/payment.py:274
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:259 pretix/plugins/stripe/payment.py:280
msgid ""
"We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch "
"with the customer and transfer it back manually."
msgstr ""
"Wir konnten den Geldbetrag nicht automatisch erstatten. Bitte nehmen Sie "
"Kontakt mit dem Kunden auf und überweisen Sie ihn manuell zurück."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:27
msgid "Payment completed."
msgstr "Zahlung erfolgreich."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:28
msgid "Payment denied."
msgstr "Zahlung abgewiesen."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:29
msgid "Payment refunded."
msgstr "Zahlung erstattet."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
msgid "Payment reversed."
msgstr "Zahlung storniert."
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:37
msgid "PayPal reported an event: {}"
msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
"could not be acceped. Please contact the user and refund the money via "
"PayPal's interface."
msgstr ""
"Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung "
"%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion "
"ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte "
"kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
msgstr ""
"PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder storniert "
"wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet markiert "
"werden?"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:17
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:17
msgid "Yes, mark order as refunded"
msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:19
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal acocunt "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem "
"PayPal-Account abgezogen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Weiter“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um Ihre "
"Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher zurückgeleitet, "
"um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "This order has been paid via PayPal."
msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch "
"nicht vollständig."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18
msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47
msgid "Total value"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:49
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte "
"probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:44
msgid "Invalid response from PayPal received."
msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:59
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen"
#: pretix/plugins/paypal/views.py:149 pretix/plugins/stripe/views.py:153
msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!"
msgstr ""
"Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als "
"bezahlt markiert ist."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:153 pretix/plugins/stripe/views.py:157
msgid ""
"The order has been marked as refunded and the issue has been marked as "
"resolved!"
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert."
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
msgid "pretixdroid API"
msgstr "pretixdroid-API"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:15
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid Android app for your event."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid-Android-App zu verwenden."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:21
msgid "pretixdroid"
msgstr "pretixdroid"
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:48
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned at {datetime}."
msgstr "Ticket #{posid} wurde am {datetime} gescannt."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:53
#, python-brace-format
msgid "Position #{posid} has been scanned."
msgstr "Ticket #{posid} wurde gescannt."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"A scan for position #{posid} at {datetime} has been uploaded even though it "
"has been scanned already."
msgstr ""
"Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} wurde hochgeladen, obwohl es "
"bereits gescannt wurde."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
"scanned before."
msgstr ""
"Ticket #{posid} wurde gescannt und abgelehnt, da es bereits vorher gescannt "
"wurde."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "pretixdroid-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event."
msgstr ""
"pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer Veranstaltung "
"die Tickets scannen und überprüfen können."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:11
msgid "App download"
msgstr "App-Download"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:15
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:20
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken von "
"Google Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:25
msgid "App configuration"
msgstr "App-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:27
msgid ""
"If you start the app for the first time, it will request that you scan the "
"following code. The code tells the app all it needs about your event."
msgstr ""
"Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den folgenden "
"Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen über die "
"Veranstaltung."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:37
msgctxt "subevent"
msgid "Choose date"
msgstr "Termin wählen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:46
msgid "Show configuration"
msgstr "Konfiguration anzeigen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
msgid "Reset authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken zurücksetzen"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
msgid "Report exporter"
msgstr "Berichts-Export"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:107
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:109
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erstellt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:127
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Bestellübersicht (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:162
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:27
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellungen nach Produkt"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:170
msgctxt "subevent"
msgid "Date: {}"
msgstr "Termin: {}"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:182
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:183
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:184
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:185
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:186
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:187
msgid "#"
msgstr "#"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:258
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:334
#, python-brace-format
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:343
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:343
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "E-Mails verschicken"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:12
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:16
msgid "Only send to customers of"
msgstr "Nur an Kunden von"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {due_date}, {event}, {order}, {order_date}, "
"{order_url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {due_date}, {event}, {order}, {order_date}, "
"{order_url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:39 pretix/plugins/sendmail/views.py:176
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:42
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
msgid "Send email"
msgstr "E-Mails verschicken"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
msgid "Email history"
msgstr "E-Mail-Verlauf"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
msgid "Email was sent"
msgstr "E-Mail wurde verschickt"
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
msgid "The order received a mass email."
msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten."
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
msgid "Sent to orders:"
msgstr "An Bestellungen:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
msgid "Send a new email based on this"
msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:18
msgid "E-mail preview"
msgstr "E-Mail-Vorschau"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:32
msgid "Preview email"
msgstr "E-Mail-Vorschau"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:35
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:55
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
msgstr "Ungültige Log-ID übergeben"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:59
msgid "We could not send the email. See below for details."
msgstr ""
"Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere "
"Informationen."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:76
msgid "There are no orders matching this selection."
msgstr ""
"Es existiert keine Bestellung, die zu den eingegebenen Kriterien passt."
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "Subject: {subject}"
msgstr "Betreff: {subject}"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:96
msgid "Sample Company LLC"
msgstr "Musterfirma GmbH"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:142
msgid "Failed to send mails to the following users: {}"
msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:144
msgid "Your message has been queued and will be sent to the selected users."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde gespeichert und wird nun an die ausgewählten Benutzer "
"versendet."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:5
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:11
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellungen nach Datum"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19
msgid "Revenue over time"
msgstr "Umsatzverlauf"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:44
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken sobald die ersten "
"Bestellungen eingegangen sind!"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:24
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:33
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
"asynchronous payment methods like SOFORT."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen "
"automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet "
"wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlmethoden wie SOFORT."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:45
msgid "Secret key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:53
msgid "Publishable key"
msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:57
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:59
msgid "Simple (pretix design)"
msgstr "Einfach (pretix-Design)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:60
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:62
msgid "Only relevant for credit card payments."
msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:66
msgid "Credit card payments"
msgstr "Kreditkartenzahlungen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:71 pretix/plugins/stripe/payment.py:399
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:80
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:87 pretix/plugins/stripe/payment.py:94
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:78 pretix/plugins/stripe/payment.py:466
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:85 pretix/plugins/stripe/payment.py:513
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:92 pretix/plugins/stripe/payment.py:554
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:99 pretix/plugins/stripe/payment.py:621
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:101
msgid ""
"Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the "
"name, payments are not immediately confirmed but might take some time."
msgstr ""
"Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens "
"werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:168
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:182 pretix/plugins/stripe/payment.py:303
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:387
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das "
"Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:200
msgid ""
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die "
"Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:209
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:275
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, "
"wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:314
msgid "Credit card via Stripe"
msgstr "Kreditkarte über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:315
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:340
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:398
msgid "giropay via Stripe"
msgstr "giropay über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:415 pretix/plugins/stripe/payment.py:570
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
msgid "Account holder"
msgstr "Kontoinhaber"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:430 pretix/plugins/stripe/payment.py:585
msgid "unknown name"
msgstr "unbekannter Name"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:433 pretix/plugins/stripe/payment.py:489
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:588 pretix/plugins/stripe/payment.py:658
#, python-brace-format
msgid "{event}-{code}"
msgstr "{event}-{code}"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:465
msgid "iDEAL via Stripe"
msgstr "iDEAL über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:512
msgid "Alipay via Stripe"
msgstr "Alipay über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:553
msgid "Bancontact via Stripe"
msgstr "Bancontact über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:620
msgid "SOFORT via Stripe"
msgstr "SOFORT via Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:637
msgid "Country of your bank"
msgstr "Land der Bank"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:638
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:639
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:640
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:641
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:642
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:48
msgid "Charge succeeded."
msgstr "Buchung erfolgreich."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:49
msgid "Charge refunded."
msgstr "Buchung erstattet."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:50
msgid "Charge updated."
msgstr "Buchung geändert."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:51
msgid "Charge pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:52
msgid "Payment authorized."
msgstr "Zahlung authorisiert."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
msgid "Payment authorization canceled."
msgstr "Zahlungsauthorisierung abgebrochen."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
msgid "Payment authorization failed."
msgstr "Zahlungsauthorisierung fehlgeschlagen."
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:60
msgid "Charge failed. Reason: {}"
msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:62
msgid "Dispute created. Reason: {}"
msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:66
msgid "Dispute closed. Status: {}"
msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}"
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:69
msgid "Stripe reported an event: {}"
msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
#, python-format
msgid ""
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
"Therefore, the payment could not be acceped. Please contact the user and "
"refund the money via Stripe's interface."
msgstr ""
"Die Stripe-Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> war erfolgreich, aber "
"die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der "
"Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. "
"Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über Stripes "
"Oberfläche zurück."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
#, python-format
msgid ""
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
"refunded?"
msgstr ""
"Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> "
"erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als "
"erstattet markiert werden?"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:22
msgid "Card type"
msgstr "Kartentyp"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:24
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
msgid ""
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
"get your tickets."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Weiter“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister "
"weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder "
"hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte "
"bezahlen zu können."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
msgid ""
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
"amount."
msgstr ""
"Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung "
"benutzen werden."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
msgid "Use a different card"
msgstr "Andere Kreditkarte verwenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:37
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten "
"werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren "
"Servern."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5
#, python-format
msgid "This order has been paid with %(method)s."
msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
#, python-format
msgid ""
"This order has been planned to be paid with %(method)s and has been marked "
"as refunded."
msgstr ""
"Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als erstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
#, python-format
msgid ""
"This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment has "
"not yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung "
"wurde noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
msgid "Charge ID"
msgstr "Charge-ID"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:32
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:38
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
msgid "Payer name"
msgstr "Name des Zahlenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:30
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:36
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:62
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde "
"noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
msgid ""
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer "
"Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage "
"dauert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
msgid ""
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: pretix/plugins/stripe/views.py:193 pretix/plugins/stripe/views.py:219
msgid ""
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
"your emails to continue."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler im Zahlungsablauf. Bitte nutzen Sie den Link aus der an "
"Sie verschickten E-Mail, um fortzufahren."
#: pretix/plugins/stripe/views.py:213
msgid ""
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
"touch with us if this problem persists."
msgstr ""
"Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-Ticketausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
msgid "Ticket design"
msgstr "Ticket-Design"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
msgid ""
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
msgstr ""
"Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können "
"Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und "
"QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank "
"seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, "
"erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
msgid "Open the PDF editor in a new tab"
msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
msgid "PDF Ticket Editor"
msgstr "PDF-Ticket-Editor"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:18
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:22
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:26
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:30
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:55
msgid ""
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
msgstr ""
"Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den "
"Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:77
msgid "Uploading new PDF background…"
msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:85
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:87
msgid ""
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
"QR code on the ticket."
msgstr ""
"Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer "
"Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund "
"hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem "
"Hintergrund platzieren."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:98
msgid ""
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
"preview."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. "
"Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets "
"leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um "
"eine präzisere Vorschau zu erhalten."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:112
msgid ""
"The editor is tested with recent versions of Google Chome, Mozilla Firefox "
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
"fonts."
msgstr ""
"Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla "
"Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder "
"Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt "
"darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:120
msgid ""
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
"browser to continue."
msgstr ""
"Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript "
"um fortzufahren."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:130
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:162
msgid "Loading…"
msgstr "Lade…"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:133
msgid "Start editing"
msgstr "Editor starten"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:148
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:152
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:168
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:277
msgid "Width (mm)"
msgstr "Breite (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:172
msgid "Height (mm)"
msgstr "Höhe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:178
msgid "Background PDF"
msgstr "Hintergrund-PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:181
msgid "Upload new background"
msgstr "Neuen Hintergrund hochladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:188
msgid "x (mm)"
msgstr "x (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:193
msgid "y (mm)"
msgstr "y (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:200
msgid "Size (mm)"
msgstr "Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:208
msgid ""
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
"required for proper scanning."
msgstr ""
"Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand für "
"ein gutes Scanergebnis benötigt wird."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:217
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Schriftgröße (pt)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:239
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:266
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:284
msgid "Text content"
msgstr "Textinhalt"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:286
msgid "Ticket code (barcode content)"
msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:289
msgid "Variation name"
msgstr "Produktvariante"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:290
msgid "Product name and variation"
msgstr "Produkt und Variante"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:294
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:295
msgid "Event date range"
msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:296
msgid "Event begin date and time"
msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:297
msgid "Event begin time"
msgstr "Veranstaltungsuhrzeit"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:298
msgid "Event admission date and time"
msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:299
msgid "Event admission time"
msgstr "Einlassuhrzeit"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:300
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:301
msgid "List of Add-Ons"
msgstr "Liste der Zusatz-Produkte"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:302
msgid "Other…"
msgstr "Sonstiges…"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:312
msgid "Add a new object"
msgstr "Neues Objekt hinzufpgen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:321
msgid "QR code area"
msgstr "QR-Code-Bereich"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:36
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-Ausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:180
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:43
msgid "The uploaded PDF file is to large."
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:45
msgid "The uploaded PDF file is to small."
msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:47
msgid "Please only upload PDF files."
msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:89
msgid "Sample workshop"
msgstr "Beispielworkshop"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:292 pretix/presale/views/order.py:417
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:308 pretix/presale/checkoutflow.py:313
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:323 pretix/presale/checkoutflow.py:328
#: pretix/presale/checkoutflow.py:333
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:389 pretix/presale/views/order.py:348
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:407 pretix/presale/checkoutflow.py:413
#: pretix/presale/views/order.py:198 pretix/presale/views/order.py:238
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:493
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:522
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut "
"versuchen."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:23
msgid ""
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
"confirmation including a link that you need in case you want to make "
"modifications to your order or download your ticket later."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse "
"eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie "
"brauchen, falls Sie Ihre Bestellung später ändern oder Ihr Ticket "
"herunterladen möchten."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:34
msgid "E-mail address (repeated)"
msgstr "E-Mail-Adresse (nochmal)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:35
msgid ""
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die selbe E-Mail-Adresse erneut ein um sicherzustellen, dass "
"Sie sich nicht vertippt haben."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:47
msgid "Please enter the same email address twice."
msgstr "Bitte geben Sie zweimal die selbe E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:56
msgid "Street and Number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:76
msgid "You need to provide either a company name or your name."
msgstr "Sie müssen entweder einen Firmennamen oder Ihren Namen eingeben."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:304
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {currency} {price})"
msgstr "{name} (+ {currency} {price})"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:308
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {currency} {price} plus {taxes}% taxes)"
msgstr "{name} (+ {currency} {price} zzgl. {taxes}% MwSt.)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:313
#, python-brace-format
msgid "{name} (+ {currency} {price} incl. {taxes}% taxes)"
msgstr "{name} (+ {currency} {price} inkl. {taxes}% MwSt.)"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:319
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
msgid "SOLD OUT"
msgstr "AUSVERKAUFT"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:321
msgid "Currently unavailable"
msgstr "Aktuell nicht verfügbar"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:383
msgid "no selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: pretix/presale/ical.py:53
#, python-brace-format
msgid "Tickets: {url}"
msgstr "Tickets: {url}"
#: pretix/presale/ical.py:56
#, python-brace-format
msgid "Admission: {datetime}"
msgstr "Einlass: {datetime}"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:15
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:17
msgid "Take it live now"
msgstr "Jetzt veröffentlichen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:64
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Veranstalter kontaktieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:67
msgid "Imprint"
msgstr "Impressum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6
msgid "Checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:8
msgid ""
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
"before you continue."
msgstr ""
"Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, "
"bevor Sie fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:33
#, python-format
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen."
msgstr[1] ""
"Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:39
#, python-format
msgid "You can choose at most one option from this category."
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
msgstr[0] "Sie können höchstens eine Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
msgstr[1] ""
"Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:45
#, python-format
msgid ""
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
"category."
msgstr ""
"Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser "
"Kategorie auswählen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:55
msgid "There are no add-ons available for this product."
msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:147
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:46
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:92
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7
msgid "Confirm order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre "
"Bestellung."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20
msgid "Your cart"
msgstr "Ihr Warenkorb"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:26
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie "
"reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:30
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:106
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:15
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:153
msgid "Place binding order"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:155
msgid "Submit registration"
msgstr "Anmeldung abschicken"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:36
msgid "There are no payment providers enabled."
msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38
msgid ""
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder "
"mehrere Zahlungsmethoden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr ""
"Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der "
"Bestellung fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:26
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:58
msgid "Copy answers from above"
msgstr "Antworten von oben kopieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:83
msgid "Are you sure your email address is correct?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Ihre E-Mail-Adresse korrekt ist?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:84
#, python-format
msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?"
msgstr "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder "
"verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
msgid "Payment pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:34
msgid "Go"
msgstr "Los!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:42
msgid "Tickets on sale"
msgstr "Verkauf läuft"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:44
msgid "Sale over"
msgstr "Verkauf vorrüber"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:24
#, python-format
msgid "Sale starts %(date)s"
msgstr "Verkauf startet %(date)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:29
msgid "Not yet on sale"
msgstr "Noch nicht im Verkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:8
msgid "Presale"
msgstr "Vorverkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:38
msgid "Empty cart"
msgstr "Warenkorb leeren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Zur Kasse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:61
msgid "View other date"
msgstr "Zu anderem Termin wechseln"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:64
msgid "Choose date to buy a ticket"
msgstr "Wählen Sie einen Termin aus"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr "
"beginnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:96
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117
#, python-format
msgid "Begin: %(time)s"
msgstr "Beginn: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:122
#, python-format
msgid "End: %(time)s"
msgstr "Ende: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:130
#, python-format
msgid "Admission: %(time)s"
msgstr "Einlass: %(time)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:134
#, python-format
msgid "Admission: %(datetime)s"
msgstr "Einlass: %(datetime)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:145
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:190
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:302
#, python-format
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:199
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:51
#, python-format
msgid "from %(currency)s %(minprice)s"
msgstr "ab %(currency)s %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:209
msgid "Show variants"
msgstr "Varianten zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:334
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr ""
"Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:363
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:185
msgid "Add to cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:375
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:388
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:398
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:402
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern "
"wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im "
"Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, "
"klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links "
"anzufordern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:411
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Links erneut senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12
msgid "Thank you!"
msgstr "Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung "
"vollständig abgeschlossen ist."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:25
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to download "
"your ticket or change your details later. We also sent you an email "
"containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie Ihr Ticket "
"später herunterladen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen "
"außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse "
"geschickt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:46
msgid "Use different payment method"
msgstr "Andere Zahlungsmethode wählen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:57
msgid "Complete payment"
msgstr "Zahlung abschließen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:61
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:72
msgid ""
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
"ticket ready when entering the event."
msgstr ""
"Bitte laden Sie Ihr Ticket mit Hilfe der Buttons weiter unten herunter. "
"Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78
msgid "Download all tickets at once:"
msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:91
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:103
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:166
msgid "Change details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151
msgid "Request invoice"
msgstr "Rechnung anfragen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:16
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung "
"generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung "
"benötigen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:70
msgid "Revert changes"
msgstr "Zurücksetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:75
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:4
msgid "Pay order"
msgstr "Bestellung bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:7
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:4
msgid "Change payment method"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:7
#, python-format
msgid "Change payment method: %(code)s"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:12
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der "
"Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:43
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:15
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:21
#, python-format
msgid "Total: %(total)s %(currency)s"
msgstr "Gesamt: %(total)s %(currency)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:44
msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die "
"verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links "
"zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt worden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Links senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:11
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Gutschein-Einlösung"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:16
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden "
"Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
msgid "Add me to the waiting list"
msgstr "Zur Warteliste hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
#, python-format
msgid ""
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
"ticket until we assign it to the next person on the list."
msgstr ""
"Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Leute auf der "
"Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie "
"%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste "
"Person auf der Liste weitergeben."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
msgid "Add me to the list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" from %(start_date)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ab %(start_date)s\n"
" "
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:51
msgid "Soon"
msgstr "Bald"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:26
msgid "There is nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:5
msgid "Event overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:50
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
msgstr ""
"Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen "
"Zeitzonen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:59
msgid "Download calendar as iCal file"
msgstr "Kalender als iCal herunterladen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:5
msgid "Event list"
msgstr "Veranstaltungs-Liste"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:13
msgid "Past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:15
msgid "Show upcoming"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:18
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nächste Veranstaltungen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:20
msgid "Show past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:42
msgid "Buy tickets"
msgstr "Tickets kaufen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:43
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:52
msgid "No archived events found."
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:58
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:26 pretix/presale/utils.py:91
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/utils.py:84
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar."
#: pretix/presale/utils.py:93
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/views/cart.py:51 pretix/presale/views/cart.py:69
#: pretix/presale/views/cart.py:81
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:53
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:120
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
#: pretix/presale/views/cart.py:122 pretix/presale/views/cart.py:141
msgid "Your cart is now empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer."
#: pretix/presale/views/cart.py:152
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt."
#: pretix/presale/views/checkout.py:22
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/presale/views/checkout.py:26
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung ist vorüber oder hat noch nicht "
"begonnen."
#: pretix/presale/views/event.py:235
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
msgstr ""
"Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese "
"Veranstaltung zuzugreifen."
#: pretix/presale/views/event.py:242
msgctxt "subevent"
msgid "No date selected."
msgstr "Kein Termin ausgewählt."
#: pretix/presale/views/event.py:245
msgctxt "subevent"
msgid "Unknown date selected."
msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt."
#: pretix/presale/views/event.py:268 pretix/presale/views/event.py:276
#: pretix/presale/views/event.py:279
msgid "Please go back and try again."
msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut."
#: pretix/presale/views/order.py:65 pretix/presale/views/order.py:139
#: pretix/presale/views/order.py:191 pretix/presale/views/order.py:235
#: pretix/presale/views/order.py:273 pretix/presale/views/order.py:369
#: pretix/presale/views/order.py:436 pretix/presale/views/order.py:457
#: pretix/presale/views/order.py:484 pretix/presale/views/order.py:554
#: pretix/presale/views/order.py:613
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer."
#: pretix/presale/views/order.py:143 pretix/presale/views/order.py:194
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden."
#: pretix/presale/views/order.py:148 pretix/presale/views/order.py:243
#: pretix/presale/views/order.py:280
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können."
#: pretix/presale/views/order.py:275
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden."
#: pretix/presale/views/order.py:438
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten"
#: pretix/presale/views/order.py:556
msgid "Order is not paid."
msgstr "Die Bestellung ist nicht bezahlt."
#: pretix/presale/views/order.py:560
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/order.py:562
msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
msgstr "Der Ticket-Download ist für Zusatzprodukte nicht freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/order.py:564
msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Ihre Bestellungen für {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie "
"nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links."
#: pretix/presale/views/waiting.py:54
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert."
#: pretix/presale/views/waiting.py:58
msgid "We could not identify the product you selected."
msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden."
#: pretix/presale/views/waiting.py:67
msgctxt "subevent"
msgid "You need to select a date."
msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen."
#: pretix/presale/views/waiting.py:79
msgid ""
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
"available."
msgstr ""
"Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar "
"ist."
#: pretix/presale/views/waiting.py:84
msgid ""
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
"tickets get available again."
msgstr ""
"Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald "
"wieder Tickets verfügbar sind."
#: pretix/settings.py:313
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: pretix/settings.py:314
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: pretix/settings.py:315
msgid "German (informal)"
msgstr "Deutsch (Du)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "No products will be sold after this date."
#~ msgstr ""
#~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#~ msgid "No products will be sold before this date."
#~ msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#~ msgid "Ticket download will be offered after this date."
#~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet."
#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "aktiviert für"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Security code (CVC)"
#~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "Cardholder name"
#~ msgstr "Karteninhaber"
#~ msgid "Events overview"
#~ msgstr "Veranstaltungsüberblick"
#, fuzzy
#~| msgid "Use feature"
#~ msgid "Use the \\"
#~ msgstr "Funktion benutzen"
#~ msgid "The team settings has been deleted."
#~ msgstr "Das Team wurde gelöscht."
#~ msgid "Order code: {code}"
#~ msgstr "Bestellnummer: {code}"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Paper orientation"
#~ msgstr "Orientierung"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "QR-Code x position (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)"
#~ msgid "QR-Code y position (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)"
#~ msgid "QR-Code size (mm)"
#~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)"
#~ msgid "Ticket code y position (mm)"
#~ msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)"
#~ msgid "Ticket code size (mm)"
#~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)"
#~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element."
#~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element."
#~ msgid "Order x position (mm)"
#~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)"
#~ msgid "Order y position (mm)"
#~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)"
#~ msgid "Product name x position (mm)"
#~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)"
#~ msgid "Product name y position (mm)"
#~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)"
#~ msgid "Product name size (mm)"
#~ msgstr "Produktname-Größe (mm)"
#~ msgid "Price x position (mm)"
#~ msgstr "Preis-x-Position (mm)"
#~ msgid "Price y position (mm)"
#~ msgstr "Preis-y-Position (mm)"
#~ msgid "Price size (mm)"
#~ msgstr "Preis-Größe (mm)"
#~ msgid "Event name x position (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)"
#~ msgid "Event name y position (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)"
#~ msgid "Event name size (mm)"
#~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)"
#~ msgid "Attendee name x position (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)"
#~ msgid "Attendee name y position (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)"
#~ msgid "Attendee name size (mm)"
#~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)"
#~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show."
#~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an."
#~ msgid "Organizer permission"
#~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n"
#~ "ticket sales.\n"
#~ "\n"
#~ "Event: %(event)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "\n"
#~ "Your pretix team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren "
#~ "Vorverkauf\n"
#~ "mit pretix abwickelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Veranstaltung: %(event)s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den "
#~ "folgenden Link:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n"
#~ "oder löschen.\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße\n"
#~ "\n"
#~ "Das pretix-Team\n"
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Kann Einstellungen ändern"
#~ msgid "Change orders"
#~ msgstr "Bestellungen verändern"
#~ msgid "Change permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen verändern"
#~ msgid "View vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine ansehen"
#~ msgid "Change vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine bearbeiten"
#~ msgid "Adding a new user"
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "You can use the following list to control who can create new events in "
#~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This "
#~ "does <strong>not</strong> control who has access to a particular event. "
#~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of "
#~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get "
#~ "access to an event."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses "
#~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in "
#~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt <strong>nicht</strong> ein, wer "
#~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die "
#~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der "
#~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier "
#~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden."
#~ msgid ""
#~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser "
#~ "Seite bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they "
#~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the "
#~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse "
#~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort "
#~ "zum Team hinzugefügt. Andenfalls erhält sie eine E-Mail mit einer "
#~ "Einladung."
#~ msgid "This user already has been invited for this event."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung."
#~ msgid "This user already has permissions for this event."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung."
#~ msgid "You cannot remove your own permission to view this page."
#~ msgstr "Sie können Ihre eigene Berechtigung nicht entfernen."
#~ msgid "Help center"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "You have no permission to do this."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#~ msgid "Ask for attendee e-mails"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen"
#~ msgid ""
#~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the "
#~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be "
#~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be "
#~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address "
#~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for "
#~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur "
#~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob "
#~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach "
#~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung "
#~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse "
#~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem "
#~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-"
#~ "Adressen erfragen wollen."
#~ msgid "Require attendee e-mails"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern"
#~ msgid ""
#~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch "
#~ "nach E-Mail-Adressen fragen."
#~ msgid "For locale: %(locale)s"
#~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "Enabled devices"
#~ msgstr "Aktivierte Geräte"
#~ msgid ""
#~ "If you deactivate this, an order including this product might not be "
#~ "canceled by the user. It may still be canceled by you."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt "
#~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen "
#~ "storniert werden."
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Family name"
#~ msgstr "Nachname"
#~ msgid "%(family)s, %(given)s"
#~ msgstr "%(family)s, %(given)s"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Kurzform"
#~ msgid "There is no user with the email address you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben "
#~ "haben."
#~ msgid "A mass mail has been sent."
#~ msgstr "Eine Massen-Mail wurde verschickt."
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue "
#~ "Veranstaltungen zu erstellen."
#~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste."
#~ msgid "Show number"
#~ msgstr "Zeige Anzahl"
#~ msgid "Show %(currency)s"
#~ msgstr "Zeige %(currency)s"
#~ msgid "Total (pending or paid)"
#~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)"
#~ msgid "Is redeemed"
#~ msgstr "Ist eingelöst"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "PDF herunterladen"
#~ msgid "A voucher you tried to use already has been used."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, wurde zwischenzeitlich "
#~ "bereits eingelöst."
#~ msgid "A voucher you tried to use has expired."
#~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen."
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "Pending (expired)"
#~ msgstr "ausstehend (abgelaufen)"
#~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit."
#~ msgid "An error occured during the HBCI transaction."
#~ msgstr "Während der HBCI-Transaktion ist ein Fehler aufgetreten auf."
#~ msgid ""
#~ "We detected the following payments. Please review them and click the "
#~ "'Confirm' button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und "
#~ "klicken Sie unten „Bestätigen“."
#~ msgid "HBCI import"
#~ msgstr "HBCI-Import"
#~ msgid "Please note that this step might take a few minutes."
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann."
#~ msgid ""
#~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and "
#~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. "
#~ "However, we <strong>strongly advise</strong> you to ask your bank for "
#~ "HBCI credentials that have <strong>read-only</strong> access to your bank "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der "
#~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem <strong>empfehlen "
#~ "wir stark</strong>, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die "
#~ "<strong>nur lesenden</strong> Zugriff auf Ihr Bankkonto haben."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid ""
#~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed."
#~ msgstr ""
#~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-"
#~ "tool4 installiert sind."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server-URL"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid ""
#~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them "
#~ "have expired and the selected items are sold out."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, "
#~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die "
#~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind."
#~ msgid "The selected orders have been marked as paid."
#~ msgstr "Die ausgewählten Bestellungen wurden als bezahlt markiert."
#~ msgid "Some confirmation mails could not be sent."
#~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden."
#~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s"
#~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s"
#~ msgid "Order has been canceled"
#~ msgstr "Bestellung wurde storniert"
#~ msgid "Order has been refunded"
#~ msgstr "Bestellung wurde zurückerstattet."
#~ msgid "Changed order"
#~ msgstr "Bestellung verändert"
#~ msgid "Total orders"
#~ msgstr "bestellt"
#~ msgctxt "invoice"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Betrag"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid ""
#~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come "
#~ "back later."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später "
#~ "wiederkommen möchten."
#, fuzzy
#~| msgid "Vouchers"
#~ msgid "All Vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine"
#, fuzzy
#~| msgid "Redeemed"
#~ msgid "Redeemd"
#~ msgstr "Eingelöst"
#~ msgid "Placed orders"
#~ msgstr "Getätigte Bestellungen"
#~ msgid "Total revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid "Sold out (or reserved)"
#~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "bis %s"
#~ msgid "Order process settings"
#~ msgstr "Bestellzeile"
#~ msgid "Orders overview"
#~ msgstr "Bestellübersicht"
#~ msgid "View all orders"
#~ msgstr "Alle Bestellungen"
#~ msgid "Total Revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You will be able to download your ticket at:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n"
#~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n"
#~ "%(payment_info)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n"
#~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis "
#~ "%(date)s ab.\n"
#~ "%(payment_info)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Product property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Product properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Property values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "Restriction"
#~ msgstr "Beschränkung"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "not applicable"
#~ msgstr "nicht anwendbar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address."
#~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to "
#~ "restrict the availability of your product with certain conditions."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer "
#~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken."
#~ msgid "New restriction"
#~ msgstr "Neue Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "You have to define and select propreties to be able to configure "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können."
#~ msgid "Restriction by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product "
#~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen "
#~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums "
#~ "zu ändern."
#~ msgid "Start of time frame"
#~ msgstr "Beginn des Zeitraums"
#~ msgid "End of time frame"
#~ msgstr "Ende des Zeitraums"
#~ msgid "Price in time frame"
#~ msgstr "Preis im Zeitraum"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset "
#~ "your password:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
#~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Ihr %(event)s Team\n"
#~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only."
#~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_"
#~ msgid ""
#~ "The selected properties will be available for the user to select. After "
#~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details."
#~ msgstr ""
#~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur "
#~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details "
#~ "konfigurieren:"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid ""
#~ "You can not delete the property <strong>%(property)s</strong> as long as "
#~ "the following products use it:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eigenschaft <strong>%(property)s</strong> kann nicht gelöscht werden, "
#~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:"
#~ msgid "The new property has been created."
#~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt."
#~ msgid "The selected property has been deleted."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "If you registered for multiple events, your username is your email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr "
#~ "Benutzername."
#~ msgid "Please enter a correct username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort "
#~ "ein."
#~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem "
#~ "Benutzernamen."
#~ msgid "This username is already taken. Please choose a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen."
#~ msgid "Username or E-mail"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the "
#~ "username instead"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie "
#~ "stattdessen den Benutzernamen an."
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Ihr Konto"
#~ msgid "Place new order"
#~ msgstr "Neue Bestellung"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Ihre Einstellungen"
#~ msgid "Hello, %(name)s!"
#~ msgstr "Hallo %(name)s!"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "You need to login or register to continue"
#~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren"
#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto"
#~ msgid "I want to create a new account just for this event"
#~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren"
#~ msgid "I want to create a new account"
#~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto"
#~ msgid "I want to create a permanent account"
#~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail "
#~ "address at your registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung "
#~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben."
#~ msgid ""
#~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and "
#~ "use the recovery link within 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie "
#~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden."
#~ msgid "Change answers"
#~ msgstr "Details bearbeiten"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Enter the same password as above, for verification."
#~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein"
#~ msgid "Personal info"
#~ msgstr "Persönliche Daten"
#~ msgid "Session key"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Restricition by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid "Datetime"
#~ msgstr "Datum"