Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2016-09-09 19:59:46 +02:00

6068 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pretix translation file German
# Copyright (C) 2014 the pretix authors
# This file is distributed under the same license as the pretix package.
# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language-Team: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: pretix/base/exporters/invoices.py:15
msgid "All invoices"
msgstr "Alle Rechnungen"
#: pretix/base/exporters/mail.py:14
msgid "Email addresses (text file)"
msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)"
#: pretix/base/exporters/mail.py:28
msgid "Filter by status"
msgstr "Nach Status filtern"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:18
msgid "List of orders (CSV)"
msgstr "Liste der Bestellungen (CSV)"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:26
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:39
msgid "Only paid orders"
msgstr "Nur bezahlte Bestellungen"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39 pretix/base/models/orders.py:96
#: pretix/base/services/invoices.py:240
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:54
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:66
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:32
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:49
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:68
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39 pretix/base/models/orders.py:102
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:70
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:36
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:39 pretix/base/services/invoices.py:246
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:57
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
msgid "Order date"
msgstr "Bestelldatum"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:274
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:77
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:166
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/event.py:54
#: pretix/base/models/items.py:499 pretix/base/models/organizer.py:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:276
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:168
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:21
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/orders.py:547
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:81
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/orders.py:548
msgid "ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/orders.py:549
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/orders.py:550
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:282
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:85
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:174
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:40 pretix/base/models/orders.py:551
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:285
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:177
msgid "VAT ID"
msgstr "USt-ID"
#: pretix/base/forms/__init__.py:94
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/base/forms/__init__.py:95
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/forms/auth.py:16 pretix/base/forms/auth.py:163
#: pretix/base/models/auth.py:61 pretix/base/models/orders.py:112
#: pretix/presale/forms/checkout.py:12 pretix/presale/forms/user.py:6
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:80
#: pretix/base/forms/auth.py:126 pretix/control/forms/event.py:381
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: pretix/base/forms/auth.py:20
msgid "Please enter a correct email address and password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:21
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert."
#: pretix/base/forms/auth.py:72
msgid ""
"You already registered with that email address, please use the login form."
msgstr ""
"Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert, bitte "
"verwenden Sie das Login-Formular."
#: pretix/base/forms/auth.py:73 pretix/base/forms/auth.py:123
#: pretix/base/forms/user.py:19
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:76
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/forms/auth.py:87 pretix/base/forms/auth.py:131
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/auth.py:179
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
msgstr ""
"Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt."
#: pretix/base/forms/user.py:14
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte "
"wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/forms/user.py:16
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr "
"Passwort zu ändern."
#: pretix/base/forms/user.py:18
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt."
#: pretix/base/forms/user.py:24
msgid "Your current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:28
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:32
msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
#: pretix/base/models/auth.py:63
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: pretix/base/models/auth.py:65
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
#: pretix/base/models/auth.py:67
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiviert"
#: pretix/base/models/auth.py:69
msgid "Is site admin"
msgstr "Ist Systemadministrator"
#: pretix/base/models/auth.py:71
msgid "Date joined"
msgstr "Registrierungsdatum"
#: pretix/base/models/auth.py:75
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/auth.py:78
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: pretix/base/models/auth.py:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:67
#: pretix/control/views/event.py:442 tests/base/test_mail.py:68
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:84
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:122
#, python-format
msgid "%(family)s, %(given)s"
msgstr "%(family)s, %(given)s"
#: pretix/base/models/event.py:59 pretix/base/models/organizer.py:29
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
"unique among your events. This is being used in addresses and bank transfer "
"references."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wird in URLs und "
"Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt."
#: pretix/base/models/event.py:64 pretix/base/models/organizer.py:34
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten."
#: pretix/base/models/event.py:67 pretix/base/models/organizer.py:37
msgid "Slug"
msgstr "Kurzform"
#: pretix/base/models/event.py:69
msgid "Shop is live"
msgstr "Shop ist live"
#: pretix/base/models/event.py:73
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: pretix/base/models/event.py:75
msgid "Event start time"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/models/event.py:77
msgid "Event end time"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/models/event.py:79
msgid "Visible in public lists"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: pretix/base/models/event.py:80
msgid ""
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
"organization profile."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, darf die Veranstaltung auf der Startseite "
"dieses Vorverkaufssystem oder auf der Profilseite eines Veranstalters "
"angezeigt werden."
#: pretix/base/models/event.py:84
msgid "End of presale"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:85
msgid "No products will be sold after this date."
msgstr "Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:89
msgid "Start of presale"
msgstr "Beginn des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:90
msgid "No products will be sold before this date."
msgstr "Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:21
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pretix/base/models/event.py:98 pretix/base/models/items.py:118
#: pretix/base/models/items.py:495 pretix/base/models/orders.py:107
#: pretix/base/models/orders.py:508 pretix/base/models/vouchers.py:61
#: pretix/base/services/invoices.py:254
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/models/event.py:99
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:100
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: pretix/base/models/event.py:112
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:114
msgid "The end of the event has to be later than its start."
msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:228
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/event.py:232
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kann Produkte ändern"
#: pretix/base/models/event.py:236
msgid "Can view orders"
msgstr "Kann Bestellungen einsehen"
#: pretix/base/models/event.py:240
msgid "Can change permissions"
msgstr "Kann Berechtigungen verändern"
#: pretix/base/models/event.py:244
msgid "Can change orders"
msgstr "Kann Bestellungen verändern"
#: pretix/base/models/event.py:248
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine verändern"
#: pretix/base/models/event.py:252
msgid "Event permission"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigung"
#: pretix/base/models/event.py:253
msgid "Event permissions"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen"
#: pretix/base/models/event.py:256 pretix/base/models/organizer.py:100
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s für %(object)s"
#: pretix/base/models/items.py:37
msgid "Category name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:40
msgid "Category description"
msgstr "Kategoriebeschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Produktkategorie"
#: pretix/base/models/items.py:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorien"
#: pretix/base/models/items.py:125
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:34
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: pretix/base/models/items.py:129
msgid "Item name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:133 pretix/base/models/items.py:287
msgid "Active"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/models/items.py:136 pretix/base/models/items.py:283
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:137
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:141 pretix/base/models/items.py:296
msgid "Default price"
msgstr "Basispreis"
#: pretix/base/models/items.py:146
msgid "Free price input"
msgstr "Freie Preiseingabe"
#: pretix/base/models/items.py:147
msgid ""
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
"event."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. "
"Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden "
"muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre "
"Veranstaltung zu sammeln."
#: pretix/base/models/items.py:152
msgid "Taxes included in percent"
msgstr "Steuern inklusive in Prozent"
#: pretix/base/models/items.py:157
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Berechtigt zum Eintritt"
#: pretix/base/models/items.py:159
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der "
"Veranstaltung berechtigt."
#: pretix/base/models/items.py:168
msgid "Product picture"
msgstr "Produktbild"
#: pretix/base/models/items.py:173
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
#: pretix/base/models/items.py:175
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:178
msgid "Available until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: pretix/base/models/items.py:180
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:183
msgid "This product can only be bought using a voucher."
msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden."
#: pretix/base/models/items.py:185
msgid ""
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
"either directly or via a quota."
msgstr ""
"Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, "
"der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist."
#: pretix/base/models/items.py:189
msgid ""
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
"redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst "
"wird."
#: pretix/base/models/items.py:191
msgid ""
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn "
"der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt gehörenden Gutscheincode ein. Im "
"Gutschein muss das Produkt direkt hinterlegt sein und nicht über sein "
"Kontingent."
#: pretix/base/models/items.py:195
msgid "Allow product to be cancelled"
msgstr "Erlaube Stornierungen"
#: pretix/base/models/items.py:197
msgid ""
"If you deactivate this, an order including this product might not be "
"cancelled by the user. It may still be cancelled by you."
msgstr ""
"Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt enthält "
"nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen storniert "
"werden."
#: pretix/base/models/items.py:202 pretix/base/models/vouchers.py:98
#: pretix/control/forms/vouchers.py:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:55
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:60
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:203 pretix/base/models/items.py:398
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:36
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: pretix/base/models/items.py:291
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: pretix/base/models/items.py:300 pretix/base/models/vouchers.py:107
msgid "Product variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/items.py:301
msgid "Product variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:371
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:18
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:157
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:158
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:159
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:160
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:161
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: pretix/base/models/items.py:372
msgid "Text (one line)"
msgstr "Text (einzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:373
msgid "Multiline text"
msgstr "Text (mehrzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:374
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
#: pretix/base/models/items.py:375
msgid "Choose one from a list"
msgstr "Auswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:376
msgid "Choose multiple from a list"
msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste"
#: pretix/base/models/items.py:384 pretix/base/models/items.py:407
#: pretix/control/forms/item.py:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:7
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pretix/base/models/items.py:389
msgid "Question type"
msgstr "Art der Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:393
msgid "Required question"
msgstr "Antwort erforderlich"
#: pretix/base/models/items.py:400
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt"
#: pretix/base/models/items.py:408
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:49
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: pretix/base/models/items.py:434
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:502
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtanzahl"
#: pretix/base/models/items.py:504
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets."
#: pretix/base/models/items.py:508 pretix/base/models/orders.py:379
msgid "Item"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:516
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:520 pretix/base/models/vouchers.py:115
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#: pretix/base/models/items.py:521
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
#: pretix/base/models/orders.py:87
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/base/models/orders.py:88
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/base/models/orders.py:89
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/base/models/orders.py:90
msgid "cancelled"
msgstr "storniert"
#: pretix/base/models/orders.py:91
msgid "refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/base/models/orders.py:116
msgid "Locale"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/orders.py:120 pretix/base/models/orders.py:515
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:9
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:22
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/models/orders.py:123 pretix/base/models/orders.py:519
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:23
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:126
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:11
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:132
msgid "Payment provider"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:136
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:84
msgid "Payment method fee"
msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:140
msgid "Payment method fee tax rate"
msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:144
msgid "Payment method fee tax"
msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:147
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:246
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: pretix/base/models/orders.py:151
msgid "Payment state was manually modified"
msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert"
#: pretix/base/models/orders.py:156
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/models/orders.py:159 pretix/base/models/vouchers.py:129
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: pretix/base/models/orders.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:130
msgid ""
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
"available for your convenience."
msgstr ""
"Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, "
"Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten."
#: pretix/base/models/orders.py:168 pretix/base/models/orders.py:437
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/base/models/orders.py:169
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:6
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: pretix/base/models/orders.py:262
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können."
#: pretix/base/models/orders.py:277
msgid "Some of the ordered products are no longer available."
msgstr "Einige der ausgewählten Produkte sind nicht mehr verfügbar."
#: pretix/base/models/orders.py:346
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/control/views/vouchers.py:82
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/base/models/orders.py:348 pretix/control/forms/event.py:266
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:71
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
#: pretix/control/views/vouchers.py:82
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: pretix/base/models/orders.py:385
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/orders.py:390 pretix/control/views/vouchers.py:62
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: pretix/base/models/orders.py:394
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:48
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81
#: pretix/presale/forms/checkout.py:67
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16
msgid "Attendee name"
msgstr "Name des Teilnehmers"
#: pretix/base/models/orders.py:396
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist"
#: pretix/base/models/orders.py:443
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/models/orders.py:447
msgid "Tax value"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/models/orders.py:452
msgid "Order position"
msgstr "Bestelltes Produkt"
#: pretix/base/models/orders.py:453
msgid "Order positions"
msgstr "Bestellzeile"
#: pretix/base/models/orders.py:512
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)"
#: pretix/base/models/orders.py:523
msgid "Cart position"
msgstr "Produkt im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:524
msgid "Cart positions"
msgstr "Produkte im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:545
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: pretix/base/models/orders.py:546
msgid "Full name"
msgstr "Voller Name"
#: pretix/base/models/organizer.py:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
msgid "Organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:106
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:5
msgid "Organizers"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:92
msgid "Can create events"
msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen"
#: pretix/base/models/organizer.py:96
msgid "Organizer permission"
msgstr "Veranstalter-Berechtigung"
#: pretix/base/models/organizer.py:97
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Veranstalter-Berechtigungen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:64
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:56
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:228
msgid "Voucher code"
msgstr "Gutscheincode"
#: pretix/base/models/vouchers.py:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Redeemed"
msgstr "Eingelöst"
#: pretix/base/models/vouchers.py:74 pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: pretix/base/models/vouchers.py:78
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:80
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten "
"des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der "
"Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält."
#: pretix/base/models/vouchers.py:86
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Kontingent ignorieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:88
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, "
"selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:92
msgid "Set product price to"
msgstr "Produktpreis verändern auf"
#: pretix/base/models/vouchers.py:94
msgid "If empty, the product will cost its normal price."
msgstr ""
"Wenn das Feld leer gelassen wird, kostet das Produkt seinen normalen Preis."
#: pretix/base/models/vouchers.py:101 pretix/control/forms/vouchers.py:17
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den "
"Gutschein einlöst."
#: pretix/base/models/vouchers.py:109
msgid "This variation of the product select above is being used."
msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet."
#: pretix/base/models/vouchers.py:117
msgid ""
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
msgstr ""
"Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, "
"für die dieses Kontingent gilt."
#: pretix/base/models/vouchers.py:122
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: pretix/base/models/vouchers.py:125
msgid ""
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
"have been redeemed etc."
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. "
"Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z."
"B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst "
"wurden."
#: pretix/base/models/vouchers.py:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
msgid "Voucher"
msgstr "Gutschein"
#: pretix/base/models/vouchers.py:136
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:95
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:65
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:3
msgid "Vouchers"
msgstr "Gutscheine"
#: pretix/base/models/vouchers.py:146
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:149
msgid ""
"You cannot select a variation without having selected a product that "
"provides variations."
msgstr ""
"Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten "
"ausgewählt haben."
#: pretix/base/models/vouchers.py:152 pretix/control/forms/vouchers.py:145
msgid ""
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
msgstr ""
"Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine "
"spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche "
"Kontingente geblockt werden müssen."
#: pretix/base/models/vouchers.py:155 pretix/control/forms/vouchers.py:152
msgid "You need to specify either a quota or a product."
msgstr "Sie müssen entweder ein Kontingent oder ein Produkt auswählen."
#: pretix/base/payment.py:114
msgid "Enable payment method"
msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode"
#: pretix/base/payment.py:119 pretix/base/payment.py:125
msgid "Additional fee"
msgstr "Zusätzliche Gebühr"
#: pretix/base/payment.py:120
msgid "Absolute value"
msgstr "Fester Betrag"
#: pretix/base/payment.py:126
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#: pretix/base/payment.py:131
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag."
#: pretix/base/payment.py:132
msgid ""
"We recommend you to enable this if you want your users to pay the payment "
"fees of your payment provider. <a href=\"/control/help/payment/fee_reverse\" "
"target=\"_blank\">Click here for detailled information on what this does.</"
"a> Don't forget to set the correct fees above!"
msgstr ""
"Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres "
"Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, "
"oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. <a href="
"\"/control/help/payment/fee_reverse\" target=\"_blank\">Weitere "
"Informationen</a>."
#: pretix/base/payment.py:140
msgid "Text on invoices"
msgstr "Text auf Rechnungen"
#: pretix/base/payment.py:141
msgid ""
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
"invoices."
msgstr ""
"Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem "
"konfigurierbaren Text gedruckt."
#: pretix/base/payment.py:405
#, python-format
msgid "Payment provider: %s"
msgstr "Zahlungsanbieter: %s"
#: pretix/base/payment.py:419
msgid ""
"The money can not be automatically refunded, please transfer the money back "
"manually."
msgstr ""
"Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es "
"manuell zurück."
#: pretix/base/payment.py:442
msgid ""
"The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the "
"buyer manually."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag "
"manuell an den Käufer zurück."
#: pretix/base/payment.py:457
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose "
"Produkte enthält."
#: pretix/base/payment.py:467
msgid "Free of charge"
msgstr "Kostenlos"
#: pretix/base/payment.py:503
msgid "The order has been marked as refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert."
#: pretix/base/services/cart.py:20 pretix/base/services/orders.py:40
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: pretix/base/services/cart.py:22 pretix/presale/views/cart.py:98
msgid "You did not select any products."
msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:23
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht."
#: pretix/base/services/cart.py:24
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:26
msgid ""
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:28
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order."
msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen."
#: pretix/base/services/cart.py:29 pretix/base/services/orders.py:44
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:30 pretix/base/services/orders.py:45
msgid "The presale period has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber."
#: pretix/base/services/cart.py:31 pretix/base/services/orders.py:46
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt."
#: pretix/base/services/cart.py:32
msgid "This voucher code has already been used and can only be used once."
msgstr ""
"Dieser Gutschein wurde bereits verwendet und kann nur einmal eingelöst "
"werden."
#: pretix/base/services/cart.py:33
msgid ""
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
"cart if you want to use it for a different product."
msgstr ""
"Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die "
"entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt "
"verwenden zu können."
#: pretix/base/services/cart.py:35 pretix/base/services/orders.py:48
msgid "This voucher is expired."
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen."
#: pretix/base/services/cart.py:36
msgid "This voucher is not valid for this product."
msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt."
#: pretix/base/services/cart.py:37
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
msgstr ""
"Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/base/services/invoices.py:52
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{i.country}"
msgstr ""
"{i.company}\n"
"{i.name}\n"
"{i.street}\n"
"{i.zipcode} {i.city}\n"
"{i.country}"
#: pretix/base/services/invoices.py:59
#, python-format
msgctxt "invoice"
msgid "VAT-ID: %s"
msgstr "USt-ID: %s"
#: pretix/base/services/invoices.py:79
#, python-brace-format
msgid "Payment via {method}"
msgstr "Zahlung mittels {method}"
#: pretix/base/services/invoices.py:161 pretix/base/services/invoices.py:174
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:97
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/base/services/invoices.py:170
#, python-brace-format
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice {num}"
msgstr "Rechnung {num}"
#: pretix/base/services/invoices.py:181
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice from"
msgstr "Rechnungsaussteller"
#: pretix/base/services/invoices.py:189
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice to"
msgstr "Rechnungsempfänger"
#: pretix/base/services/invoices.py:198
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation number"
msgstr "Korrekturnummer"
#: pretix/base/services/invoices.py:204
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice"
msgstr "Ursprüngl. Rechnung"
#: pretix/base/services/invoices.py:209
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: pretix/base/services/invoices.py:217
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation date"
msgstr "Korrekturdatum"
#: pretix/base/services/invoices.py:223
msgctxt "invoice"
msgid "Original invoice date"
msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum"
#: pretix/base/services/invoices.py:230
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#: pretix/base/services/invoices.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"{from_date}\n"
"until {to_date}"
msgstr ""
"{from_date}\n"
"bis {to_date}"
#: pretix/base/services/invoices.py:289
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/base/services/invoices.py:291
msgctxt "invoice"
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/base/services/invoices.py:312
msgctxt "invoice"
msgid "Description"
msgstr "Position"
#: pretix/base/services/invoices.py:313 pretix/base/services/invoices.py:352
msgctxt "invoice"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/services/invoices.py:314
msgctxt "invoice"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/services/invoices.py:315
msgctxt "invoice"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/services/invoices.py:329
msgctxt "invoice"
msgid "Invoice total"
msgstr "Rechnungsbetrag"
#: pretix/base/services/invoices.py:351
msgctxt "invoice"
msgid "Included taxes"
msgstr "Enthaltene Umsatzsteuer"
#: pretix/base/services/invoices.py:353
msgctxt "invoice"
msgid "Net value"
msgstr "Netto"
#: pretix/base/services/invoices.py:353
msgctxt "invoice"
msgid "Gross value"
msgstr "Brutto"
#: pretix/base/services/invoices.py:353
msgctxt "invoice"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/services/mail.py:79
#, python-brace-format
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung "
"{event} getätigt haben."
#: pretix/base/services/mail.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"You can view your order details at the following URL:\r\n"
"{orderurl}."
msgstr ""
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\r\n"
"{orderurl}."
#: pretix/base/services/orders.py:33
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, "
"bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:35
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/orders.py:37
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich "
"geändert."
#: pretix/base/services/orders.py:39
msgid "An internal error occured, please try again."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen."
#: pretix/base/services/orders.py:42
msgid "A voucher you tried to use already has been used."
msgstr ""
"Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, wurde zwischenzeitlich bereits "
"eingelöst."
#: pretix/base/services/orders.py:43
msgid "A voucher you tried to use has expired."
msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen."
#: pretix/base/services/orders.py:47
msgid "This voucher code has already been used an can only be used once."
msgstr ""
"Dieser Gutschein wurde bereits verwendet und kann nur einmal eingelöst "
"werden."
#: pretix/base/services/orders.py:49
msgid "This voucher is not valid for this item."
msgstr "Dieser Gutscheincode ist für dieses Produkt nicht gültig."
#: pretix/base/services/orders.py:50
msgid ""
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart."
msgstr ""
"Sie brauchen einen gültigen Gutscheincode um eines der Produkt in Ihrem "
"Warenkorb zu bestellen."
#: pretix/base/services/orders.py:101
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:152 pretix/presale/views/order.py:399
#: pretix/presale/views/order.py:425
msgid "You cannot cancel this order."
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren."
#: pretix/base/services/orders.py:330 pretix/control/views/orders.py:332
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:27
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:392
#, python-format
msgid "Your is about to expire: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:412
msgid "You cannot change a free order to a paid order."
msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen."
#: pretix/base/services/orders.py:413
msgid "You need to select a variation of the product."
msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen."
#: pretix/base/services/orders.py:414
#, python-brace-format
msgid ""
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
msgstr ""
"Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung."
#: pretix/base/services/orders.py:415
msgid "The selected product is not active or has no price set."
msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis."
#: pretix/base/services/orders.py:416
msgid ""
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
"instead."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie "
"die Bestellung stattdessen."
#: pretix/base/services/orders.py:417
msgid "Only pending orders can be changed."
msgstr "Nur unbezahlte Bestellungen können verändert werden."
#: pretix/base/services/orders.py:418
msgid ""
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
"however no quota is available."
msgstr ""
"Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als "
"bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar."
#: pretix/base/services/orders.py:532
#, python-format
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s"
#: pretix/base/services/stats.py:97
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: pretix/base/services/stats.py:121
msgid "Payment method fees"
msgstr "Zahlungsgebühren"
#: pretix/base/settings.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung "
"für\n"
"{event} angefordert haben.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:171
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
"The list is as follows:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen "
"für\n"
"{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden "
"Links:\n"
"\n"
"{orders}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event}. As you only ordered\n"
"free products, no payment is required.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank! Da "
"keine\n"
"kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total} {currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{paymentinfo}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n"
"{total} {currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis {date} "
"ab.\n"
"{paymentinfo}\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event}s Team"
#: pretix/base/settings.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"your order for {event} has been changed.\n"
"\n"
"You can view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:239
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
"Please keep in mind that if we only guarantee your order if we receive\n"
"your payment before {expire_date}.\n"
"\n"
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine Zahlung erhalten.\n"
"Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn "
"wir das\n"
"Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n"
"\n"
"Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"
#: pretix/base/templates/400.html:7
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten."
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:11
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
#: pretix/base/templates/500.html:12
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: pretix/base/templates/403.html:7
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: pretix/base/templates/404.html:7
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden."
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: pretix/base/templates/500.html:7
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/base/templates/500.html:8
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
msgid "Verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und "
"haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und "
"probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich "
"bitte an uns."
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
msgid "We are preparing your file for download…"
msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
msgid ""
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
"us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu "
"oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/base/ticketoutput.py:91
msgid "Enable output"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/base/ticketoutput.py:109
msgid "Download ticket"
msgstr "Ticket herunterladen"
#: pretix/base/views/async.py:131
msgid "An unexpected error has occured."
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: pretix/base/views/async.py:134
msgid "The task has been completed."
msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt."
#: pretix/base/views/errors.py:14
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header "
"von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist "
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:19
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu "
"senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder "
"alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)."
#: pretix/base/views/errors.py:24
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, "
"dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:29
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese "
"bitte zumindest für diese Website."
#: pretix/control/forms/__init__.py:73
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Dateityp nicht erlaubt"
#: pretix/control/forms/event.py:16
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. "
"Bitte wählen Sie eine neue."
#: pretix/control/forms/event.py:48 pretix/control/forms/event.py:120
msgid "Default timezone"
msgstr "Standardzeitzone"
#: pretix/control/forms/event.py:52 pretix/control/forms/event.py:124
msgid "Available langauges"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:56 pretix/control/forms/event.py:128
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: pretix/control/forms/event.py:63 pretix/control/forms/event.py:173
msgid ""
"Your default locale must also be enebled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter "
"oben)."
#: pretix/control/forms/event.py:93
msgid "Show event end date"
msgstr "Zeige Veranstaltungsende"
#: pretix/control/forms/event.py:94
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der "
"Veranstaltung öffentlich angezeigt."
#: pretix/control/forms/event.py:98
msgid "Show dates with time"
msgstr "Zeige Uhrzeiten"
#: pretix/control/forms/event.py:99
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -"
"ende ohne Uhrzeit angezeigt"
#: pretix/control/forms/event.py:103
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums"
#: pretix/control/forms/event.py:104
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet "
"ist."
#: pretix/control/forms/event.py:108
msgid "Show start date"
msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:109
msgid "Show the presale start date before presale has started."
msgstr ""
"Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt."
#: pretix/control/forms/event.py:113
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Letzes Änderungsdatum"
#: pretix/control/forms/event.py:114
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions."
msgstr ""
"Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen "
"oder Antworten zu Fragen) verändern können."
#: pretix/control/forms/event.py:131
msgid "Show number of tickets left"
msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets"
#: pretix/control/forms/event.py:132
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
msgstr ""
"Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar "
"sind."
#: pretix/control/forms/event.py:136
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:137
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers."
#: pretix/control/forms/event.py:141
msgid "Require attendee names"
msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:142
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen."
#: pretix/control/forms/event.py:147
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:151
msgid "Reservation period"
msgstr "Reservierungszeitraum"
#: pretix/control/forms/event.py:152
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's card are reserved for this user."
msgstr ""
"Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:155
msgid "Imprint URL"
msgstr "Impressum (URL)"
#: pretix/control/forms/event.py:159
msgid "Contact address"
msgstr "Kontakt-E-Mail"
#: pretix/control/forms/event.py:161
msgid "Public email address for contacting the organizer"
msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters"
#: pretix/control/forms/event.py:164
msgid "Allow user to cancel unpaid orders"
msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben"
#: pretix/control/forms/event.py:165
msgid "If unchecked, users cannot cancel orders by themselves"
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist können Teilnehmer nicht selbstständig "
"Bestellungen stornieren."
#: pretix/control/forms/event.py:177
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach "
"Namen fragen."
#: pretix/control/forms/event.py:184
msgid "Payment term in days"
msgstr "Zahlungsziel in Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:185
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"his reservation."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat."
#: pretix/control/forms/event.py:188
msgid "Last date of payments"
msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs"
#: pretix/control/forms/event.py:189
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above."
msgstr ""
"Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung "
"hat Vorrang vor der oben eingestellten Anzahl an Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:194
msgid "Automatically expire unpaid orders"
msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen"
#: pretix/control/forms/event.py:195
msgid ""
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen "
"automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf "
"\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den "
"Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern "
"frei wird."
#: pretix/control/forms/event.py:201
msgid "Accept late payments"
msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren"
#: pretix/control/forms/event.py:202
msgid ""
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
"'Last date of payments' configured above."
msgstr ""
"Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden "
"Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben "
"angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert."
#: pretix/control/forms/event.py:208
msgid "Tax rate for payment fees"
msgstr "Steuersatz für Zahlungsgebühren"
#: pretix/control/forms/event.py:209
msgid ""
"The tax rate that applies for additional fees you configured for single "
"payment methods (in percent)."
msgstr ""
"Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden soll."
#: pretix/control/forms/event.py:240 pretix/control/forms/event.py:461
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: pretix/control/forms/event.py:245
msgid "Ask for invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:249
msgid "Require invoice address"
msgstr "Rechnungsadresse erforderlich"
#: pretix/control/forms/event.py:253
msgid "Ask for VAT ID"
msgstr "Nach USt-ID fragen"
#: pretix/control/forms/event.py:254
msgid ""
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
msgstr ""
"Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-ID-"
"Eingabe ist freiwillig."
#: pretix/control/forms/event.py:258
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen"
#: pretix/control/forms/event.py:259
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der "
"Rechnungsnummer verwendet"
#: pretix/control/forms/event.py:263
msgid "Generate invoices"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/forms/event.py:267
msgid "Manually in admin panel"
msgstr "Manuell im Adminbereich"
#: pretix/control/forms/event.py:268
msgid "Automatically on user request"
msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden"
#: pretix/control/forms/event.py:269
msgid "Automatically for all created orders"
msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen"
#: pretix/control/forms/event.py:274
msgid "Your address"
msgstr "Ihre Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:275
msgid ""
"Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
"details required in your jurisdiction (e.g. your VAT ID)."
msgstr ""
"Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle rechtlich "
"erforderlichen Merkmale aufzuführen, z.B. Ihre USt-ID oder Steuernummer."
#: pretix/control/forms/event.py:281
msgid "Introductory text"
msgstr "Einleitender Text"
#: pretix/control/forms/event.py:282
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:287
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
#: pretix/control/forms/event.py:288
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:293
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: pretix/control/forms/event.py:294
msgid ""
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
"page."
msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt."
#: pretix/control/forms/event.py:298
msgid "Invoice language"
msgstr "Rechnungssprache"
#: pretix/control/forms/event.py:299
msgid "The user's language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
#: pretix/control/forms/event.py:305
msgid "Subject prefix"
msgstr "Betreffs-Prefix"
#: pretix/control/forms/event.py:306
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails. This could be "
"a short form of your event name."
msgstr ""
"Dies wird jedem E-Mail-Betreff vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform "
"Ihres Veranstaltungsnamens enthalten."
#: pretix/control/forms/event.py:311
msgid "Sender address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:312
msgid "Sender address for outgoing emails"
msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails"
#: pretix/control/forms/event.py:315 pretix/control/forms/event.py:321
#: pretix/control/forms/event.py:327 pretix/control/forms/event.py:333
#: pretix/control/forms/event.py:358
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: pretix/control/forms/event.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total}, {currency}, {date}, {paymentinfo}, "
"{url}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {total}, {currency}, {date}, {paymentinfo}, "
"{url}"
#: pretix/control/forms/event.py:324 pretix/control/forms/event.py:330
#: pretix/control/forms/event.py:336 pretix/control/forms/event.py:342
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:339
msgid "Text (sent by admin)"
msgstr "Text (vom Admin verschickt)"
#: pretix/control/forms/event.py:345
msgid "Text (requested by user)"
msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)"
#: pretix/control/forms/event.py:348
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}"
#: pretix/control/forms/event.py:351
msgid "Number of days"
msgstr "Anzahl Tage"
#: pretix/control/forms/event.py:354
msgid ""
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
"value is 0, the mail will never be sent."
msgstr ""
"Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum "
"verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt."
#: pretix/control/forms/event.py:361
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date} (Ablaufdatum)"
#: pretix/control/forms/event.py:364
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:365
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen "
"angegebenen SMTP-Server versendet."
#: pretix/control/forms/event.py:369
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pretix/control/forms/event.py:373
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pretix/control/forms/event.py:377
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pretix/control/forms/event.py:388
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:389
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:393
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:394
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:407
msgid ""
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
"time."
msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides."
#: pretix/control/forms/event.py:412
msgid "Primary color"
msgstr "Hauptfarbe"
#: pretix/control/forms/event.py:416
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000."
#: pretix/control/forms/event.py:420
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
#: pretix/control/forms/event.py:423
msgid ""
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
"120 pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Logo hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der "
"Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Wir zeigen das Logo mit "
"einer Höhe von maximal 120 Pixeln an."
#: pretix/control/forms/event.py:427
msgid "Frontpage text"
msgstr "Text auf der Startseite"
#: pretix/control/forms/event.py:435
msgid "Use feature"
msgstr "Funktion benutzen"
#: pretix/control/forms/event.py:436
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der "
"Benutzer herunterladen und ausdrucken kann."
#: pretix/control/forms/event.py:440
msgid "Download date"
msgstr "Download-Datum"
#: pretix/control/forms/event.py:441
msgid "Ticket download will be offered after this date."
msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet."
#: pretix/control/forms/item.py:78
msgid "Activate for"
msgstr "aktiviert für"
#: pretix/control/forms/item.py:86
msgid "Activate"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/control/forms/item.py:101
msgid "The product should exist in multiple variations"
msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren"
#: pretix/control/forms/item.py:102
msgid ""
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
"select the variations in the next step."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen "
"gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben."
#: pretix/control/forms/orders.py:47
msgid "New price"
msgstr "Neuer Preis"
#: pretix/control/forms/orders.py:79
msgid "inactive"
msgstr "deakitivert"
#: pretix/control/forms/orders.py:90
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
msgstr "Sie müssen einen Preis eingeben, wenn Sie den Preis ändern wollen."
#: pretix/control/forms/organizer.py:10
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:50
#, python-brace-format
msgid "{product} Any variation"
msgstr "{product} - Beliebige Variante"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:56 pretix/control/views/vouchers.py:73
#, python-brace-format
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\""
#: pretix/control/forms/vouchers.py:91
msgid "A voucher with this code already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:155
msgid ""
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
"quota is currently sold out or completely reserved."
msgstr ""
"Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da "
"das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert "
"ist."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:167
msgid "Codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/forms/vouchers.py:169
msgid ""
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
"it into a file."
msgstr ""
"Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in "
"eine Datei ab."
#: pretix/control/forms/vouchers.py:185
msgid "A voucher with one of this codes already exists."
msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits."
#: pretix/control/logdisplay.py:15
msgid "The order has been changed:"
msgstr "Die Bestellung wurde geändert:"
#: pretix/control/logdisplay.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"{old_item} ({old_price} {currency}) changed to {new_item} ({new_price} "
"{currency})."
msgstr ""
"{old_item} ({old_price} {currency}) geändert zu {new_item} ({new_price} "
"{currency})."
#: pretix/control/logdisplay.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Price of a position changed from {old_price} {currency} to {new_price} "
"{currency}."
msgstr ""
"Preis einer Position von {old_price} {currency} auf {new_price} {currency} "
"geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:39
#, python-brace-format
msgid "{old_item} ({old_price} {currency}) removed."
msgstr "{old_item} ({old_price} {currency}) entfernt."
#: pretix/control/logdisplay.py:49
msgid "The order details have been modified."
msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:50
msgid "The order has been marked as unpaid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:51
msgid "The link to the order detail page has been resent to the user."
msgstr ""
"Der Link zu den Bestellungsdetails wurde an den Nutzer erneut verschickt."
#: pretix/control/logdisplay.py:52
msgid "The order's expiry date has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:53 pretix/control/views/orders.py:235
msgid "The order has been marked as expired."
msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:54 pretix/control/views/orders.py:221
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:55
msgid "The order has been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet."
#: pretix/control/logdisplay.py:56 pretix/control/views/orders.py:224
#: pretix/presale/views/order.py:435
msgid "The order has been cancelled."
msgstr "Die Bestellung wurde storniert."
#: pretix/control/logdisplay.py:57
msgid "The order has been created."
msgstr "Die Bestellung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:58 pretix/control/views/orders.py:271
#: pretix/presale/views/order.py:175
msgid "The invoice has been generated."
msgstr "Die Rechnung wurde erstellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:59 pretix/control/views/orders.py:294
msgid "The invoice has been regenerated."
msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert."
#: pretix/control/logdisplay.py:60 pretix/control/views/orders.py:318
msgid "The invoice has been reissued."
msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt."
#: pretix/control/logdisplay.py:61
msgid "The order's internal comment has been updated."
msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:62
msgid "The email address has been changed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:63
msgid "The payment method has been changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode wurde geändert."
#: pretix/control/logdisplay.py:64
msgid ""
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung "
"verschickt."
#: pretix/control/middleware.py:72
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu "
"administrieren."
#: pretix/control/middleware.py:81
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu "
"administrieren."
#: pretix/control/permissions.py:33 pretix/control/permissions.py:77
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:86
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:18
msgid "Take your shop live"
msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22
msgid "Go to the ticket shop"
msgstr "Zum Ticket-Shop"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:30
msgid "All attendees"
msgstr "Alle Teilnehmer"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:24
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:87
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:153
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:41
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:33
msgid "Pending (expired)"
msgstr "ausstehend (abgelaufen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:34
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:45
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
msgid "Cancelled"
msgstr "storniert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:35
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:23
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
msgid "Refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:38
msgid "All tickets"
msgstr "Alle Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/attendees/index.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:23
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:128
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:3
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
#: pretix/control/views/auth.py:108
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwortwiederherstellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:14
msgid "Lost password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:19
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:26
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:19
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:39
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:59
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:32
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:82
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:50
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:15
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:32
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:51
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:78
msgid "Event overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:71
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:94
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:10
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:140
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
msgid "We are processing your request…"
msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:50
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
"Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr pretix Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:6
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:39
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:72
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:78
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:19
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:9
msgid "Go to shop"
msgstr "Shop aufrufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:41
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungswesen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
msgid "Shop status"
msgstr "Shop-Status"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
msgid ""
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
"you and your team."
msgstr ""
"Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er "
"nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
msgid "Go offline"
msgstr "Shop ausschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
msgid ""
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
"your team, not to any visitors."
msgstr ""
"Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team "
"verfügbar und nicht für Besucher."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:26
msgid ""
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
msgstr ""
"Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden "
"Probleme beheben:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:35
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:43
msgid "Go live"
msgstr "Shop veröffentlichen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:9
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14
msgid "E-mail content"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:20
msgid "Placed order"
msgstr "Getätigte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:34
msgid "Paid order"
msgstr "Bezahlte Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:48
msgid "Free order"
msgstr "Kostenlose Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:62
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:102
msgid "Resend link"
msgstr "Link erneut senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:77
msgid "Order changed"
msgstr "Bestellung geändert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:91
msgid "Payment reminder"
msgstr "Zahlungserinnerung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:119
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlungseinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:16
msgid "Payment providers"
msgstr "Zahlungsmethoden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:34
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Zahlungsplugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:48
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:16
msgid "Change settings"
msgstr "Kann Einstellungen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:158
msgid "Change products"
msgstr "Produkte bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:18
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:19
msgid "Change orders"
msgstr "Bestellungen verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:20
msgid "Change permissions"
msgstr "Berechtigungen verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:21
msgid "Change vouchers"
msgstr "Gutscheine bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Erweiterungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/event.py:71 pretix/control/views/event.py:128
#: pretix/control/views/event.py:212 pretix/control/views/event.py:251
#: pretix/control/views/event.py:344 pretix/control/views/event.py:403
#: pretix/control/views/event.py:513 pretix/control/views/item.py:139
#: pretix/control/views/item.py:405 pretix/control/views/item.py:545
#: pretix/control/views/item.py:626 pretix/control/views/item.py:660
#: pretix/control/views/item.py:724 pretix/control/views/organizer.py:38
#: pretix/control/views/user.py:29 pretix/control/views/vouchers.py:173
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Incompatible"
msgstr "Nicht kompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Version %(v)s von <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40
#, python-format
msgid "Version %(v)s"
msgstr "Version %(v)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:47
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:57
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:13
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:11
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:25
msgid "Timeline"
msgstr "Ablauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:11
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:16
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:53
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:204
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:26
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:31
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:64
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticket-Download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:30
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-Plugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:5
#: pretix/control/views/dashboards.py:189
msgid "Create a new event"
msgstr "Neue Veranstaltung erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:23
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:6
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie "
"administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um "
"Details aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:13
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungstitel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:21
msgid "Start date"
msgstr "Beginn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:22
msgid "End date"
msgstr "Ende"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:8
msgid ""
"You are not permitted to create new events in the name of any organizer."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue Veranstaltungen "
"zu erstellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:11
msgid "Please choose the organizer of this event from the list below."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:16
msgid "Organizer name"
msgstr "Veranstaltername"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/help/base.html:4
msgid "Help center"
msgstr "Hilfe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Produkt bearbeiten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
msgid "Create product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29
msgid ""
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Produkt <strong>nicht</strong> verkauft wird, "
"bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:17
msgid "Price settings"
msgstr "Preis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:20
msgid "Save and continue with more settings"
msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:51
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:32
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie das Produkt <strong>%(item)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactive it."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:23
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:78
msgid "Add a new variation"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid ""
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
"way."
msgstr ""
"Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
msgid "You haven't created any categories yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
msgid "Create a new category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Fully reserved"
msgstr "Alle reserviert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Sold out"
msgstr "Ausverkauft"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine "
"Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern "
"oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb "
"einer Kategorie zu ändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
msgid "You haven't created any products yet."
msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
msgid "Create a new product"
msgstr "Neues Produkt erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
msgid "Product name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:18
msgid "Apply to products"
msgstr "Auf Produkte anwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer "
"„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28
msgid "Answer options"
msgstr "Antwortoptionen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
msgstr ""
"Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76
msgid "Add a new option"
msgstr "Neue Option hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Frage löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Frage <strong>%(question)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diese Frage werden <strong>unwiderruflich gelöscht</"
"strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid ""
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
"dietary requirements."
msgstr ""
"Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket "
"auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z."
"B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
msgid "You haven't created any questions yet."
msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
msgid "Create a new question"
msgstr "Neue Frage erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:16
msgid "Items"
msgstr "Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:18
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses "
"Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten "
"hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn <strong>beide</strong>Kontingente "
"noch übrige Kapazität haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:51
msgid "Availability calculation"
msgstr "Verfügbarkeitsberechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:53
msgid "Total quota"
msgstr "Gesamtkontingent"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:57
msgid "Paid orders"
msgstr "Bezahlte Bestellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:61
msgid "Pending orders"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:69
msgid "Current user's carts"
msgstr "Aktuelle Warenkörbe"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:73
msgid "Current availability"
msgstr "Aktuell verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Kontingent löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Kontingent <strong>%(quota)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid ""
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
"same time."
msgstr ""
"Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. "
"Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese "
"Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele "
"Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein "
"Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen "
"abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber "
"einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:18
msgid "You haven't created any quotas yet."
msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:28
msgid "Create a new quota"
msgstr "Kontingent erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:35
msgid "Quota name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38
msgid "Capacity left"
msgstr "Verbleibende Kapazität"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:194
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
msgid "Cancel order"
msgstr "Stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion "
"nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, lieber nicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, Bestellung stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
#, python-format
msgid "Change order: %(code)s"
msgstr "Bestellung ändern: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
msgid ""
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
msgstr ""
"Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder "
"die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern "
"einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die "
"Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die "
"vom Kunden beantwortet werden müssen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:23
msgid ""
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
"required questions, the user will not be forced to answer them. You cannot "
"use this form to add something to the order, please create a second order "
"instead."
msgstr ""
"Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen "
"erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten. "
"Sie können dieses Formular nicht benutzen, um etwas zur Bestellung "
"hinzuzufügen. Bitte erstellen Sie stattdessen eine weitere Bestellung."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:30
msgid ""
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
"together with a new invoice."
msgstr ""
"Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und "
"eine neue Rechnung ausgestellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:35
msgid ""
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. In "
"most cases it is easier to cancel the order completely and create a new one."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen "
"können nicht rückgängig gemacht werden. In vielen Fällen ist es einfacher, "
"die Bestellung komplett zu stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:64
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Unverändert belassen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:71
msgid "Change product to"
msgstr "Produkt ändern zu"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:79
msgid "Change price to"
msgstr "Preis ändern auf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:87
msgid "Remove from order"
msgstr "Von Bestellung entfernen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:100
msgid "Perform changes"
msgstr "Änderungen durchführen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
msgid "Change contact information"
msgstr "Kontaktinformationen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:29
msgid "Extend payment term"
msgstr "Zahlungsfrist verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:12
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellung: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:35
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:37
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8
msgid "Refund order"
msgstr "Bestellung erstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51
msgid "View order as user"
msgstr "Als Kunde ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:63
msgid "Expire order"
msgstr "Als abgelaufen markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:64
msgid ""
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
"manually."
msgstr ""
"Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben "
"eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies "
"Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen "
"markieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:75
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:6
msgid "Order details"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88
msgid "Expiry date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:138
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:112
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:133
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:112
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:120
msgid "Cancellation"
msgstr "Rechnungskorrektur"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:112
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:120
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:119
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu generieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:127
msgid "Cancel and reissue"
msgstr "Stornieren und neu ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144
msgid "Generate invoice"
msgstr "Rechnungen ausstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:98
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestellte Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Verwendeter Gutscheincode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:21
msgid "not answered"
msgstr "nicht beantwortet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:205
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:222
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:90
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:132
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:123
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:232
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:85
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:199
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:100
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:252
msgid "The payment state of this order was manually modified."
msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257
#, python-format
msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:269
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:72
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:161
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:25
msgid "Invoice information"
msgstr "Rechnungsinformationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:280
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:172
msgid "ZIP code and city"
msgstr "PLZ und Ort"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:297
msgid "Internal comment"
msgstr "Interner Kommentar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:308
msgid "Update comment"
msgstr "Kommentar speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:319
msgid "Order history"
msgstr "Bestellverlauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:10
msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese "
"Aktion nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:28
msgid "Yes, refund order"
msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:7
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:19
msgid "Start export"
msgstr "Exportieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
msgid "Expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33
msgid "Go!"
msgstr "Los!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:42
msgid "Pending (overdue)"
msgstr "Ausstehend (überfällig)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:44
msgid "Pending or expired"
msgstr "ausstehend oder abgelaufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:57
msgid "Search user"
msgstr "Benutzer suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Show number"
msgstr "Zeige Anzahl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
#, python-format
msgid "Show %(currency)s"
msgstr "Zeige %(currency)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Total (pending or paid)"
msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
msgid "Payment pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:10
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Neuen Veranstalter erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen "
"Zugriff haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
#, python-format
msgid "%(count)s elements"
msgstr "%(count)s Einträge"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:17
msgid "Login settings"
msgstr "Login-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
msgid "All vouchers"
msgstr "Alle Gutscheine"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/base.html:15
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
msgid "Create multiple voucher"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
msgid "Voucher codes"
msgstr "Gutscheincodes"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:22
msgid "Generate random codes"
msgstr "Zufällige Codes erzeugen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:24
msgid "Voucher details"
msgstr "Gutscheindetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:41
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:35
msgid ""
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
msgstr ""
"Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und "
"dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt "
"immernoch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund "
"eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Gutschein löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Gutschein <strong>%(voucher)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn "
"noch zu verändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
#, python-format
msgid "Order %(code)s"
msgstr "Bestellung %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6
msgid ""
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
msgstr ""
"Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets "
"zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:13
msgid "Search voucher"
msgstr "Gutschein suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:15
msgid "Filter by tag"
msgstr "Nach Tag filtern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:19
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:24
msgid "Download list"
msgstr "Liste herunterladen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:31
msgid "Your search did not match any vouchers."
msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:33
msgid "You haven't created any vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:40
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:47
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Neuen Gutschein erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:42
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:50
msgid "Create multiple new vouchers"
msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:57
msgid "Is redeemed"
msgstr "Ist eingelöst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83
#, python-format
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\""
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
msgid ""
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
"usage."
msgstr ""
"Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier "
"Statistiken über deren Verwendung abrufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:12
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:23
msgid "Redeemed vouchers"
msgstr "Eingelöste Gutscheine"
#: pretix/control/views/auth.py:101 pretix/presale/views/user.py:34
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:117 pretix/control/views/orders.py:344
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/control/views/auth.py:121
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:140
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die "
"volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass "
"der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:143
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, "
"nicht finden."
#: pretix/control/views/auth.py:176
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden."
#: pretix/control/views/dashboards.py:43
msgid "Attendees (ordered)"
msgstr "Teilnehmer (bestellt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:52
msgid "Attendees (paid)"
msgstr "Teilnehmer (bezahlt)"
#: pretix/control/views/dashboards.py:62
#, python-brace-format
msgid "Total revenue ({currency})"
msgstr "Gesamtumsatz ({currency})"
#: pretix/control/views/dashboards.py:71
msgid "Active products"
msgstr "Aktive Produkte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:89
#, python-brace-format
msgid "{quota} left"
msgstr "{quota} übrig"
#: pretix/control/views/dashboards.py:107
msgid "Your ticket shop is"
msgstr "Ihr Ticket-Shop ist"
#: pretix/control/views/dashboards.py:107
msgid "Click here to change"
msgstr "Hier klicken zum Ändern"
#: pretix/control/views/dashboards.py:108
msgid "live"
msgstr "online"
#: pretix/control/views/dashboards.py:108
msgid "not yet public"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/control/views/dashboards.py:123
msgid "Welcome to pretix!"
msgstr "Willkommen zu pretix!"
#: pretix/control/views/dashboards.py:129
msgid "Get started by creating a product"
msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt"
#: pretix/control/views/dashboards.py:130
msgid ""
"The first thing you need for selling tickets to your event is one or more "
"\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket or "
"anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in form of "
"t-shirts."
msgstr ""
"Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, aus "
"denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket sein, oder "
"irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. zusätzliche T-Shirts."
#: pretix/control/views/dashboards.py:133
msgid "Create a first product"
msgstr "Erstes Produkt erstellen"
#: pretix/control/views/dashboards.py:138
msgid "Create quotas that apply to your products"
msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte"
#: pretix/control/views/dashboards.py:139
msgid ""
"Your tickets will only be available for sale if you create a matching quota, "
"i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your event."
msgstr ""
"Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente "
"anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung "
"verkauft werden dürfen."
#: pretix/control/views/dashboards.py:141
msgid "Create a first quota"
msgstr "Erstes Kontingent erstellen"
#: pretix/control/views/event.py:297
msgid ""
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
"time until your changes become active."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment "
"dauern kann, bis diese wirksam werden."
#: pretix/control/views/event.py:334
#, python-format
msgid "An error occured while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s"
#: pretix/control/views/event.py:337
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war "
"erfolgreich."
#: pretix/control/views/event.py:340
msgid ""
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
"be used."
msgstr ""
"Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken bei "
"\"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch benutzt "
"wird."
#: pretix/control/views/event.py:483
msgid "There is no user with the email address you entered."
msgstr ""
"Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben haben."
#: pretix/control/views/event.py:488
msgid "This user already has permissions for this event."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung."
#: pretix/control/views/event.py:509
msgid "You cannot remove your own permission to view this page."
msgstr "Sie können Ihre eigene Berechtigung nicht entfernen."
#: pretix/control/views/event.py:516
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/event.py:552
msgid ""
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
"payment methods."
msgstr ""
"Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch "
"keine Zahlungsmethoden aktiviert."
#: pretix/control/views/event.py:560
msgid "Your shop is live now!"
msgstr "Ihr Shop ist nun online!"
#: pretix/control/views/event.py:564
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
msgstr ""
"Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder "
"einschalten."
#: pretix/control/views/item.py:55 pretix/control/views/item.py:763
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:68
msgid "The order of items as been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:100 pretix/control/views/item.py:135
#: pretix/control/views/item.py:198
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:111
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:171
msgid "The new category has been created."
msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:211
msgid "The order of categories has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:251
msgid "The selected question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:264
msgid "The order of questions has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:295 pretix/control/views/item.py:391
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:308
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:442
msgid "The new question has been created."
msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:522
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:541 pretix/control/views/item.py:573
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:586
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:609
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:773
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:782
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert."
#: pretix/control/views/main.py:79
msgid "The new event has been created."
msgstr "Eine neue Veranstaltung wurde erstellt."
#: pretix/control/views/orders.py:202
msgid "The comment has been updated."
msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert."
#: pretix/control/views/orders.py:204
msgid "Could not update the comment."
msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/orders.py:219
msgid ""
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
"mail."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte "
"nicht verschickt werden."
#: pretix/control/views/orders.py:230
msgid "The order has been marked as not paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert."
#: pretix/control/views/orders.py:263 pretix/presale/views/order.py:167
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen."
#: pretix/control/views/orders.py:265 pretix/presale/views/order.py:169
msgid "An invoice for this order already exists."
msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung."
#: pretix/control/views/orders.py:285 pretix/control/views/orders.py:308
msgid "Unknown invoice."
msgstr "Unbekannte Rechnung"
#: pretix/control/views/orders.py:288 pretix/control/views/orders.py:311
msgid "The invoice has already been canceled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/control/views/orders.py:347
msgid "The email has been queued to be sent."
msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert."
#: pretix/control/views/orders.py:372 pretix/presale/views/order.py:499
msgid "This invoice has not been found"
msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden"
#: pretix/control/views/orders.py:380 pretix/presale/views/order.py:507
msgid ""
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
"now. Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-"
"Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut."
#: pretix/control/views/orders.py:401 pretix/presale/views/order.py:456
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt."
#: pretix/control/views/orders.py:404 pretix/presale/views/order.py:461
msgid "Order is not paid."
msgstr "Die Bestellung ist nicht bezahlt."
#: pretix/control/views/orders.py:430 pretix/control/views/orders.py:462
#: pretix/control/views/orders.py:481
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:436 pretix/control/views/orders.py:450
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:454
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war."
#: pretix/control/views/orders.py:531
msgid "An error occured. Please see the details below."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details."
#: pretix/control/views/orders.py:538
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt."
#: pretix/control/views/orders.py:567
msgid "The order has been changed."
msgstr "Die Bestellung wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:602
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer."
#: pretix/control/views/orders.py:636
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden."
#: pretix/control/views/orders.py:642
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:59
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt."
#: pretix/control/views/user.py:25
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Reserve quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
msgid "Bypass quota"
msgstr "Verfügbarkeit ignorieren"
#: pretix/control/views/vouchers.py:121 pretix/control/views/vouchers.py:169
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:125 pretix/control/views/vouchers.py:135
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr ""
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#: pretix/control/views/vouchers.py:139
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:216
msgid "The new voucher has been created."
msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt."
#: pretix/control/views/vouchers.py:248
msgid "The new vouchers have been created."
msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt."
#: pretix/multidomain/models.py:12
msgid "Known domain"
msgstr "Bekannte Domain"
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domains"
msgstr "Bekannte Domains"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:11
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:15
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:14
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banküberweisung"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:16
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:15
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "the pretix team"
msgstr "Das pretix-Team"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:31
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:19
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankverbindung"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankdaten importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:36
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55
msgid "The order has already been refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:39
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:60
msgid "The order has already been cancelled."
msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:42
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:42
msgid "The transaction amount is incorrect."
msgstr "Der Überweisungsbetrag stimmt nicht."
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:56
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:80
msgid "Problem sending email."
msgstr "Problem beim E-Mail-Versand."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code:"
msgstr ""
"Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter "
"Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende "
"Bankkonto zu überweisen:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
msgid ""
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
"order."
msgstr ""
"Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen "
"Verwendungszweck zuweisen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4
msgid "This order has been paid via bank transfer."
msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20
msgid "Payer"
msgstr "Zahlender"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:13
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
msgid "Reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:17
msgid ""
"This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has "
"been received yet."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist "
"keine Zahlung eingegangen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:21
msgid "Reference code"
msgstr "Verwendungszweck:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
"Reference: %(code)s\n"
"Amount: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
msgstr ""
"\n"
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n"
"\n"
"Verwendungszweck: %(code)s\n"
"\n"
"Betrag: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch "
"zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten "
"enthalten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:74
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:57
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:7
msgid "Upload a new file"
msgstr "Neuen Datei hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:10
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu "
"verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:13
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Aktuell werden <code>.csv</code>-Dateien und Dateien im MT940-Format "
"unterstützt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:23
msgid "Start upload"
msgstr "Hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:31
msgid "Unresolved transactions"
msgstr "Unzugeordnete Überweisungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:44
msgid "Discard all"
msgstr "Alle verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:4
msgid "Import result"
msgstr "Import-Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:11
msgid ""
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
"the data…"
msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:17
msgid "An internal error occured during processing your data."
msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:21
msgid ""
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:28
msgid "Orders marked as paid"
msgstr "Bestellung als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:32
msgid "Invalid payments"
msgstr "Ungültige Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:36
msgid "Ignored payments"
msgstr "Ignorierte Zahlungen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:42
msgid "Review invalid and ignored payments"
msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:4
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:10
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Verwendungszweck (wichtig):"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:10
msgid "Payer and reference"
msgstr "Zahlender und Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:23
msgid "Accept anyway"
msgstr "Trotzdem akzeptieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:27
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:39
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:50
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:35
msgid "Assign to order"
msgstr "Bestellung zuweisen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:46
msgid "Retry"
msgstr "Nochmal versuchen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
msgid "No order code detected"
msgstr "Keine Bestellnummer erkannt"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:65
msgid "Invalid for this order"
msgstr "Ungültig für diese Bestellung"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:67
msgid "Error while processing"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:69
msgid "The order is already marked as paid"
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:71
msgid "Order already paid"
msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:50
msgid "The order is already marked as paid."
msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:95
msgid "Unknown order code"
msgstr "Unbekannte Bestellnummer"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:212
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:227
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte "
"kontaktieren Sie den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:240
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:283
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:248
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den "
"pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:253
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:277
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält."
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:11
msgid "Check-in lists"
msgstr "Check-in-Listen"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:15
msgid "Check-in list exporter"
msgstr "Check-in-Liste"
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen."
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:19
msgid "Check-in list (CSV)"
msgstr "Check-in-Liste (CSV)"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:28
msgid "Limit to products"
msgstr "Auf Produkte beschränken"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:34
msgid "Include QR-code secret"
msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:45
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:57
msgid "Include questions"
msgstr "Fragen anzeigen"
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:90
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:45
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:11 pretix/plugins/stripe/__init__.py:11
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:15
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:15 pretix/plugins/paypal/payment.py:22
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:32
msgid "Endpoint"
msgstr "API-Endpunkt"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:41
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal/payment.py:122
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:125
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:152 pretix/plugins/paypal/payment.py:159
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:177
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren "
"Vorgehen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:170
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald "
"die Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/stripe/payment.py:133
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:213 pretix/plugins/stripe/payment.py:165
msgid "The money will be automatically refunded."
msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:225 pretix/plugins/paypal/payment.py:238
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 pretix/plugins/stripe/payment.py:193
msgid ""
"We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch "
"with the customer and transfer it back manually."
msgstr ""
"Wir konnten den Geldbetrag nicht automatisch erstatten. Bitte nehmen Sie "
"Kontakt mit dem Kunden auf und überweisen Sie ihn manuell zurück."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal acocunt "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem "
"PayPal-Account abgezogen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Weiter“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um Ihre "
"Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher zurückgeleitet, "
"um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "This order has been paid via PayPal."
msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch "
"nicht vollständig."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18
msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
msgid "Total value"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte "
"probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:39
msgid "It looks like you cancelled the PayPal payment"
msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:10
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:14
msgid "pretixdroid API"
msgstr "pretixdroid-API"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid Android app for your event."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid-Android-App zu verwenden."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:17
msgid "pretixdroid"
msgstr "pretixdroid"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "pretixdroid-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event."
msgstr ""
"pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer Veranstaltung "
"die Tickets scannen und überprüfen können."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:11
msgid "App download"
msgstr "App-Download"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:15
msgid "Download the app from the Google Play Store"
msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:20
msgid ""
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
msgstr ""
"Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken von "
"Google Inc."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:25
msgid "App configuration"
msgstr "App-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:27
msgid ""
"If you start the app for the first time, it will request that you scan the "
"following code. The code tells the app all it needs about your event."
msgstr ""
"Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den folgenden "
"Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen über die "
"Veranstaltung."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:33
msgid "Reset authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken zurücksetzen"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:11 pretix/plugins/reports/__init__.py:15
msgid "Report exporter"
msgstr "Berichts-Export"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:99
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erstellt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:117
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Bestellübersicht (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:147
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:27
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellungen nach Produkt"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:10
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/signals.py:15
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "E-Mails versenden"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:10
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:11
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:27
msgid "pending with payment overdue"
msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:30
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:15
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:48
msgid "Failed to send mails to the following users: {}"
msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:50
msgid "Your message has been queued to be sent to the selected users."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde zum Versenden an die ausgewählten Benutzer gespeichert."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:10
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:14
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:18
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:5
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:17
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:11
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellungen nach Datum"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19
msgid "Revenue over time"
msgstr "Umsatzverlauf"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:44
msgid ""
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
"soon as the first orders are submitted!"
msgstr ""
"Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken sobald die ersten "
"Bestellungen eingegangen sind!"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:22
msgid "Credit Card via Stripe"
msgstr "Kreditkarte über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:30
msgid "Secret key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:34
msgid "Publishable key"
msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:38
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:40
msgid "Simple (pretix design)"
msgstr "Einfach (pretix-Design)"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:41
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:49
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when a charges are refunded externally."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen "
"automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet "
"wird."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:66
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:108
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:118
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das "
"Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:136
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:188
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, "
"wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:3
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:7
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
msgid "Card type"
msgstr "Kartentyp"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte "
"bezahlen zu können."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:14
msgid "Credit card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:27
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:32
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:38
msgid "Security code (CVC)"
msgstr "Sicherheitscode (CVC)"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:42
msgid "123"
msgstr "123"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:48
msgid "Cardholder name"
msgstr "Karteninhaber"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:55
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:15
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten "
"werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren "
"Servern."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5
msgid "This order has been paid via Stripe."
msgstr "Diese Bestellung wurde über Stripe bezahlt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bestellung sollte per Stripe bezahlt werden und ist als erstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde "
"noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
msgid "Charge ID"
msgstr "Charge-ID"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:25
msgid "Payer name"
msgstr "Name des Zahlenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:37
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:3
msgid ""
"The credit card transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr ""
"Die Kreditkartentransaktion konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen "
"werden:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:10
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:11
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:15
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-Ticketausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:20
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-Ausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:21
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:125
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:138
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientierung"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:140
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:141
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:147
msgid "Background PDF"
msgstr "Hintergrund-PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:151
msgid "QR-Code x position (mm)"
msgstr "QR-Code-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:152
msgid "QR-Code y position (mm)"
msgstr "QR-Code-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:153
msgid "QR-Code size (mm)"
msgstr "QR-Code-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:154
msgid "Ticket code x position (mm)"
msgstr "Ticket-Code-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:155
msgid "Ticket code y position (mm)"
msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:156
msgid "Ticket code size (mm)"
msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:157
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:161
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:165
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:169
msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element."
msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 verstekct das Element."
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:158
msgid "Product name x position (mm)"
msgstr "Produktname-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:159
msgid "Product name y position (mm)"
msgstr "Produktname-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:160
msgid "Product name size (mm)"
msgstr "Produktname-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:162
msgid "Price x position (mm)"
msgstr "Preis-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:163
msgid "Price y position (mm)"
msgstr "Preis-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:164
msgid "Price size (mm)"
msgstr "Preis-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:166
msgid "Event name x position (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:167
msgid "Event name y position (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:168
msgid "Event name size (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:170
msgid "Attendee name x position (mm)"
msgstr "Teilnehmername-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:171
msgid "Attendee name y position (mm)"
msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:172
msgid "Attendee name size (mm)"
msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:173
msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show."
msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:167 pretix/presale/views/order.py:359
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:182 pretix/presale/checkoutflow.py:187
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:197 pretix/presale/checkoutflow.py:202
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:255 pretix/presale/views/order.py:313
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:276 pretix/presale/checkoutflow.py:282
#: pretix/presale/views/order.py:192 pretix/presale/views/order.py:223
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:357
msgid ""
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut "
"versuchen."
#: pretix/presale/forms/checkout.py:21
msgid "Street and Number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: pretix/presale/forms/checkout.py:39
msgid "You need to provide either a company name or your name."
msgstr "Sie müssen entweder einen Firmennamen oder Ihren Namen eingeben."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:14
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:16
msgid "Take it live now"
msgstr "Jetzt veröffentlichen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:60
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Veranstalter kontaktieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:63
msgid "Imprint"
msgstr "Impressum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7
msgid "Confirm order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre "
"Bestellung."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:48
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:68
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:102
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14
msgid "Your cart"
msgstr "Ihr Warenkorb"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:22
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie "
"reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:34
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:26
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:106
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:15
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:122
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:69
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127
msgid "Place binding order"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6
msgid "Checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr ""
"Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der "
"Bestellung fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:32
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:27
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:4
msgid "SOLD OUT"
msgstr "AUSVERKAUFT"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
msgstr ""
"Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder "
"verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
#, python-format
msgid "%(num)s currently available"
msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:8
msgid "Presale"
msgstr "Vorverkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Zur Kasse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:44
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr "
"beginnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:52
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:95
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43
#, python-format
msgid "from %(currency)s %(minprice)s"
msgstr "ab %(currency)s %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:104
msgid "Show variants"
msgstr "Varianten zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:190
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
msgstr ""
"Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:211
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:150
msgid "Add to cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:233
msgid "Redeem voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:243
msgid "If you already ordered a ticket"
msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247
msgid ""
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
"your order to be sent to you again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern "
"wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im "
"Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, "
"klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links "
"anzufordern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:256
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
msgid "Resend order links"
msgstr "Links erneut senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12
msgid "Thank you!"
msgstr "Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:20
msgid ""
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to download "
"your ticket or change your details later. We also sent you an email "
"containing the link to the address you specified."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie Ihr Ticket "
"später herunterladen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen "
"außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse "
"geschickt."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39
msgid "Use different payment method"
msgstr "Andere Zahlungsmethode wählen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:49
msgid "Complete payment"
msgstr "Zahlung abschließen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:53
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69
msgid ""
"Please obtain your ticket below. Please have your ticket ready when entering "
"the event."
msgstr ""
"Bitte laden Sie Ihr Ticket hier herunter. Bitte halten Sie das Ticket am "
"Einlass bereit."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:80
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here on %(date)s."
msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:93
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:156
msgid "Change details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:141
msgid "Request invoice"
msgstr "Rechnung anfragen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:16
msgid ""
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
msgstr ""
"Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung "
"generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung "
"benötigen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:65
msgid "Revert changes"
msgstr "Zurücksetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:70
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:4
msgid "Pay order"
msgstr "Bestellung bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:7
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:4
msgid "Change payment method"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:7
#, python-format
msgid "Change payment method: %(code)s"
msgstr "Zahlungsmethode wechseln: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:12
msgid ""
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
"by the amount displayed to the right of each method."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der "
"Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:43
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:15
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:37
msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
msgid ""
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
"you placed using this email address."
msgstr ""
"Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die "
"verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links "
"zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt worden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
msgid "Send links"
msgstr "Links senden"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:11
msgid "Voucher redemption"
msgstr "Gutschein-Einlösung"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:13
msgid ""
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
"products at the specified price:"
msgstr ""
"Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden "
"Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:26
msgid "There is nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:9
msgid "Show upcoming"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
msgid "Show past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:36
msgid "Buy tickets"
msgstr "Tickets kaufen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
msgid "No archived events found."
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:52
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s"
#: pretix/presale/utils.py:22 pretix/presale/utils.py:72
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/utils.py:65
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar."
#: pretix/presale/utils.py:74
msgid "The selected organizer was not found."
msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/views/cart.py:66 pretix/presale/views/cart.py:83
#: pretix/presale/views/cart.py:95
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:69
msgid "Please enter positive numbers only."
msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:107
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
#: pretix/presale/views/cart.py:133
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt."
#: pretix/presale/views/checkout.py:16
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/presale/views/order.py:63 pretix/presale/views/order.py:121
#: pretix/presale/views/order.py:162 pretix/presale/views/order.py:185
#: pretix/presale/views/order.py:220 pretix/presale/views/order.py:244
#: pretix/presale/views/order.py:376 pretix/presale/views/order.py:397
#: pretix/presale/views/order.py:423 pretix/presale/views/order.py:459
#: pretix/presale/views/order.py:490
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer."
#: pretix/presale/views/order.py:125 pretix/presale/views/order.py:188
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden."
#: pretix/presale/views/order.py:246
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden."
#: pretix/presale/views/order.py:378
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten"
#: pretix/presale/views/order.py:466
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet."
#: pretix/presale/views/user.py:25
msgid "We had difficulties processing your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/presale/views/user.py:53
msgid "Your orders for {}"
msgstr "Ihre Bestellungen für {}"
#: pretix/presale/views/user.py:64
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
msgstr ""
"Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später "
"erneut."
#: pretix/presale/views/user.py:67
msgid ""
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
"order codes."
msgstr ""
"Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie "
"nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links."
#: pretix/settings.py:234
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: pretix/settings.py:235
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: pretix/settings.py:236
msgid "German (informal)"
msgstr "Deutsch (Du)"
#~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit."
#~ msgid "An error occured during the HBCI transaction."
#~ msgstr "Während der HBCI-Transaktion ist ein Fehler aufgetreten auf."
#~ msgid ""
#~ "We detected the following payments. Please review them and click the "
#~ "'Confirm' button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und "
#~ "klicken Sie unten „Bestätigen“."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "HBCI import"
#~ msgstr "HBCI-Import"
#~ msgid "Please note that this step might take a few minutes."
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann."
#~ msgid ""
#~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and "
#~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. "
#~ "However, we <strong>strongly advise</strong> you to ask your bank for "
#~ "HBCI credentials that have <strong>read-only</strong> access to your bank "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der "
#~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem <strong>empfehlen "
#~ "wir stark</strong>, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die "
#~ "<strong>nur lesenden</strong> Zugriff auf Ihr Bankkonto haben."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid ""
#~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed."
#~ msgstr ""
#~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-"
#~ "tool4 installiert sind."
#~ msgid "Bank code"
#~ msgstr "Bankleitzahl"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Customer ID"
#~ msgstr "Kunden-ID"
#~ msgid "Token type"
#~ msgstr "Token-Art"
#~ msgid "Token name"
#~ msgstr "Token-Name"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server-URL"
#~ msgid "HBCI version"
#~ msgstr "HBCI-Version"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid ""
#~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them "
#~ "have expired and the selected items are sold out."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, "
#~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die "
#~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind."
#~ msgid "The selected orders have been marked as paid."
#~ msgstr "Die ausgewählten Bestellungen wurden als bezahlt markiert."
#~ msgid "Some confirmation mails could not be sent."
#~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden."
#~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s"
#~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s"
#~ msgid "Order has been cancelled"
#~ msgstr "Bestellung wurde storniert"
#~ msgid "Order has been refunded"
#~ msgstr "Bestellung wurde zurückerstattet."
#~ msgid "Changed order"
#~ msgstr "Bestellung verändert"
#~ msgid "Total orders"
#~ msgstr "bestellt"
#~ msgctxt "invoice"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Betrag"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid ""
#~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come "
#~ "back later."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später "
#~ "wiederkommen möchten."
#, fuzzy
#~| msgid "Vouchers"
#~ msgid "All Vouchers"
#~ msgstr "Gutscheine"
#, fuzzy
#~| msgid "Redeemed"
#~ msgid "Redeemd"
#~ msgstr "Eingelöst"
#~ msgid "You can not delete this voucher after it has been redeemed"
#~ msgstr ""
#~ "Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#~ msgid "Placed orders"
#~ msgstr "Getätigte Bestellungen"
#~ msgid "Total revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid "Contacting Stripe…"
#~ msgstr "Kontaktiere Stripe…"
#~ msgid "Sold out (or reserved)"
#~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "bis %s"
#~ msgid "Order process settings"
#~ msgstr "Bestellzeile"
#~ msgid "Tickets sold"
#~ msgstr "Tickets verkauft"
#~ msgid "Orders overview"
#~ msgstr "Bestellübersicht"
#~ msgid "View all orders"
#~ msgstr "Alle Bestellungen"
#~ msgid "Total Revenue"
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
#~ msgid "View details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You will be able to download your ticket at:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n"
#~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n"
#~ "%(paymentinfo)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n"
#~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis "
#~ "%(date)s ab.\n"
#~ "%(paymentinfo)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Product property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Product properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Property values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "Restriction"
#~ msgstr "Beschränkung"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "not applicable"
#~ msgstr "nicht anwendbar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address."
#~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Add a new value"
#~ msgstr "Neuen Wert hinzufügen."
#~ msgid "Add a new property"
#~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to "
#~ "restrict the availability of your product with certain conditions."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer "
#~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken."
#~ msgid "New restriction"
#~ msgstr "Neue Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "You have to define and select propreties to be able to configure "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können."
#~ msgid "Time restriction"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid "Restriction by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product "
#~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen "
#~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums "
#~ "zu ändern."
#~ msgid "Start of time frame"
#~ msgstr "Beginn des Zeitraums"
#~ msgid "End of time frame"
#~ msgstr "Ende des Zeitraums"
#~ msgid "Price in time frame"
#~ msgstr "Preis im Zeitraum"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset "
#~ "your password:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
#~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Ihr %(event)s Team\n"
#~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only."
#~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_"
#~ msgid ""
#~ "The selected properties will be available for the user to select. After "
#~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details."
#~ msgstr ""
#~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur "
#~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details "
#~ "konfigurieren:"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid ""
#~ "You can not delete the property <strong>%(property)s</strong> as long as "
#~ "the following products use it:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eigenschaft <strong>%(property)s</strong> kann nicht gelöscht werden, "
#~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:"
#~ msgid "The requested property does not exist."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft existiert nicht."
#~ msgid "The new property has been created."
#~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt."
#~ msgid "The selected property has been deleted."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "If you registered for multiple events, your username is your email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr "
#~ "Benutzername."
#~ msgid "Please enter a correct username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort "
#~ "ein."
#~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem "
#~ "Benutzernamen."
#~ msgid "This username is already taken. Please choose a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen."
#~ msgid "Username or E-mail"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the "
#~ "username instead"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie "
#~ "stattdessen den Benutzernamen an."
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Ihr Konto"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Willkommen zurück!"
#~ msgid "Place new order"
#~ msgstr "Neue Bestellung"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Ihre Einstellungen"
#~ msgid "Hello, %(name)s!"
#~ msgstr "Hallo %(name)s!"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "You need to login or register to continue"
#~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren"
#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto"
#~ msgid "I want to create a new account just for this event"
#~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren"
#~ msgid "I want to create a new account"
#~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto"
#~ msgid "I want to create a permanent account"
#~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren"
#~ msgid "Your cart is empty."
#~ msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail "
#~ "address at your registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung "
#~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben."
#~ msgid ""
#~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and "
#~ "use the recovery link within 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie "
#~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden."
#~ msgid ""
#~ "We had trouble processing the payment. Please try again and get in touch "
#~ "with us if this problem persists."
#~ msgstr "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten."
#~ msgid "Change answers"
#~ msgstr "Details bearbeiten"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Enter the same password as above, for verification."
#~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein"
#~ msgid "Personal info"
#~ msgstr "Persönliche Daten"
#~ msgid "Create new item"
#~ msgstr "Neues Produkt erstellen"
#~ msgid "Session key"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Restricition by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid "Datetime"
#~ msgstr "Datum"