Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/gl/LC_MESSAGES/djangojs.po
Raphael Michel a60341afe9 Update po files
[CI skip]

Signed-off-by: Raphael Michel <michel@rami.io>
2026-01-05 13:13:11 +01:00

1219 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 23:00+0000\n"
"Last-Translator: sandra r <sandrarial@gestiontickets.online>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix-"
"js/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:56
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:62
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:68
msgid "Marked as paid"
msgstr "Marcado como pagado"
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:76
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:34
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:35
msgid "Venmo"
msgstr "Venmo"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:36
#: pretix/static/pretixpresale/js/walletdetection.js:38
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:37
msgid "Itaú"
msgstr "Itaú"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:38
msgid "PayPal Credit"
msgstr "Crédito PayPal"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:39
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:40
msgid "PayPal Pay Later"
msgstr "PayPal Pagar Máis Tarde"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:41
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:42
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "Débito directo SEPA"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:43
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:44
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:45
msgid "SOFORT"
msgstr "SOFORT"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:46
msgid "eps"
msgstr "Si"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:47
msgid "MyBank"
msgstr "MyBank"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:48
msgid "Przelewy24"
msgstr "Przelewy24"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:49
msgid "Verkkopankki"
msgstr "Verkkopankki"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:50
msgid "PayU"
msgstr "PayU"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:51
msgid "BLIK"
msgstr "BLIK"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:52
msgid "Trustly"
msgstr "De confianza"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:53
msgid "Zimpler"
msgstr "Zimpler"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:54
msgid "Maxima"
msgstr "Máxima"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:55
msgid "OXXO"
msgstr "OXXO"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:56
msgid "Boleto"
msgstr "Ticket"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:57
msgid "WeChat Pay"
msgstr "Pagar con WeChat"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:58
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:167
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:50
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:89
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:225
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:244
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:267
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:284
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:317
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:343
msgid "Confirming your payment …"
msgstr "Confirmando o pagamento…"
#: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:254
msgid "Payment method unavailable"
msgstr "O método de pago non está dispoñible"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39
msgid "Placed orders"
msgstr "Pedidos enviados"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39
msgid "Paid orders"
msgstr "Pedidos pagados"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:27
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingresos totais"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:15
msgid "Contacting Stripe …"
msgstr "Contactando con Stripe…"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:72
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:291
msgid "Contacting your bank …"
msgstr "Contactando co banco…"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:30
msgid "Select a check-in list"
msgstr "Seleccione unha lista de rexistro"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:31
msgid "No active check-in lists found."
msgstr "Non se atoparon listas de rexistro activas."
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:32
msgid "Switch check-in list"
msgstr "Cambiar a lista de rexistro"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:33
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:34
msgid "No tickets found"
msgstr "Non se atoparon tíckets"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:35
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:36
msgid "This ticket requires special attention"
msgstr "Este tícket require atención especial"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:37
msgid "Switch direction"
msgstr "Cambiar enderezo"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:38
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:39
msgid "Exit"
msgstr "Saída"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:40
msgid "Scan a ticket or search and press return…"
msgstr "Escanee o tícket ou busque e presione volver…"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:41
msgid "Load more"
msgstr "Cargar máis"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:42
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:43
msgid "Unpaid"
msgstr "Sen pagar"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:44
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:45
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:46
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:47
msgid "Approval pending"
msgstr "Aprobación pendente"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:48
msgid "Redeemed"
msgstr "Trocado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:49
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:51
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:60
msgid "Ticket not paid"
msgstr "Tícket pendente de pago"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:52
msgid "This ticket is not yet paid. Do you want to continue anyways?"
msgstr "Este tícket aínda non se pagou. Desexa continuar de todos os xeitos?"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:53
msgid "Additional information required"
msgstr "Requírese información adicional"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:54
msgid "Valid ticket"
msgstr "Entrada válida"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:55
msgid "Exit recorded"
msgstr "Saída rexistrada"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:56
msgid "Ticket already used"
msgstr "Este tícket xa foi utilizado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:57
msgid "Information required"
msgstr "Información requirida"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:58
msgid "Unknown ticket"
msgstr "Tícket descoñecido"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:59
msgid "Ticket type not allowed here"
msgstr "Tipo de tícket non permitido"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:61
msgid "Entry not allowed"
msgstr "Entrada non permitida"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:62
msgid "Ticket code revoked/changed"
msgstr "Código de tícket revogado/cambiado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:63
msgid "Ticket blocked"
msgstr "Ticket bloqueado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:64
msgid "Ticket not valid at this time"
msgstr "O ticket non é válido neste momento"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:65
msgid "Order canceled"
msgstr "Pedido cancelado"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:66
msgid "Ticket code is ambiguous on list"
msgstr "O código do ticket é ambiguo na lista"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:67
msgid "Order not approved"
msgstr "Orde non aprobada"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:68
msgid "Checked-in Tickets"
msgstr "Rexistro de código QR"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:69
msgid "Valid Tickets"
msgstr "Tíckets válidos"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:70
msgid "Currently inside"
msgstr "Actualmente dentro"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:71
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:136
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/questions.js:271
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:72
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:137
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/questions.js:271
msgid "No"
msgstr "Non"
#: pretix/static/lightbox/js/lightbox.js:96
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: pretix/static/pretixbase/js/addressform.js:101
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:529
msgid "required"
msgstr "campo requirido"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:13
msgid ""
"Your request is currently being processed. Depending on the size of your "
"event, this might take up to a few minutes."
msgstr ""
"A súa solicitude estase procesando. Isto pode tardar varios minutos, "
"dependendo do tamaño do seu evento."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:17
msgid "Your request has been queued on the server and will soon be processed."
msgstr "A súa solicitude foi enviada ao servidor e será procesada en breve."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:21
msgid ""
"Your request arrived on the server but we still wait for it to be processed. "
"If this takes longer than two minutes, please contact us or go back in your "
"browser and try again."
msgstr ""
"A súa solicitude chegou ao servidor pero seguimos esperando a que sexa "
"procesada. Se tarda máis de dous minutos, por favor, contacte con nós ou "
"volva á páxina anterior no seu navegador e inténteo de novo."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:125
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:182
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:186
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:24
msgid "An error of type {code} occurred."
msgstr "Ocurreu un error de tipo {code}."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:128
msgid ""
"We currently cannot reach the server, but we keep trying. Last error code: "
"{code}"
msgstr ""
"Agora mesmo non podemos contactar co servidor, pero seguímolo intentando. O "
"último código de erro foi: {code}"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:162
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:21
msgid "The request took too long. Please try again."
msgstr "A petición levou demasiado tempo. Inténteo de novo."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:188
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:26
msgid ""
"We currently cannot reach the server. Please try again. Error code: {code}"
msgstr ""
"Agora mesmo non podemos contactar co servidor. Por favor, inténteo de novo. "
"Código de erro: {code}"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:216
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Estamos procesando a súa solicitude…"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:219
msgid ""
"We are currently sending your request to the server. If this takes longer "
"than one minute, please check your internet connection and then reload this "
"page and try again."
msgstr ""
"Estamos enviando a súa solicitude ao servidor. Se este proceso tarda máis "
"dun minuto, por favor, revise a súa conexión a Internet, recargue a páxina e "
"inténteo de novo."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:276
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr "Se isto leva máis duns minutos, póñase en contacto connosco."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:331
msgid "Close message"
msgstr "Cerrar mensaxe"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:23
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:29
msgid "Press Ctrl-C to copy!"
msgstr "Presione Control+C para copiar!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:12
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:18
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:24
msgid "is one of"
msgstr "é un de"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:30
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:34
msgid "is after"
msgstr "está despois"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:40
msgid "="
msgstr "="
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:99
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:103
msgid "Product variation"
msgstr "Ver variacións do produto"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:107
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:111
msgid "Current date and time"
msgstr "Data e hora actual"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:115
msgid "Current day of the week (1 = Monday, 7 = Sunday)"
msgstr "Día actual da semana (1 = luns, 7 = domingo)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:119
msgid "Current entry status"
msgstr "Estado de entrada actual"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:123
msgid "Number of previous entries"
msgstr "Número de entradas previas"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:127
msgid "Number of previous entries since midnight"
msgstr "Número de entradas previas desde a medianoite"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:131
msgid "Number of previous entries since"
msgstr "Número de entradas anteriores desde"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:135
msgid "Number of previous entries before"
msgstr "Número de entradas anteriores antes de"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:139
msgid "Number of days with a previous entry"
msgstr "Número de días cunha entrada previa"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:143
msgid "Number of days with a previous entry since"
msgstr "Número de días cunha entrada previa desde"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:147
msgid "Number of days with a previous entry before"
msgstr "Número de días cunha entrada previa"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:151
msgid "Minutes since last entry (-1 on first entry)"
msgstr "Minutos desde a última entrada (-1 na primeira entrada)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:155
msgid "Minutes since first entry (-1 on first entry)"
msgstr "Minutos desde a primeira entrada (-1 na primeira entrada)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:182
msgid "All of the conditions below (AND)"
msgstr "Todas as condicións seguintes (E)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:183
msgid "At least one of the conditions below (OR)"
msgstr "Polo menos unha das seguintes condicións (OU)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:184
msgid "Event start"
msgstr "Comezo do evento"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:185
msgid "Event end"
msgstr "Fin do evento"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:186
msgid "Event admission"
msgstr "Admisión ao evento"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:187
msgid "custom date and time"
msgstr "Seleccionar data e hora"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:188
msgid "custom time"
msgstr "Seleccionar hora"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:189
msgid "Tolerance (minutes)"
msgstr "Tolerancia (en minutos)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:190
msgid "Add condition"
msgstr "Engadir condición"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:191
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:192
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:193
msgctxt "entry_status"
msgid "present"
msgstr "presente"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:194
msgctxt "entry_status"
msgid "absent"
msgstr "ausente"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:289
msgid "Error: Product not found!"
msgstr "Erro: Non se atopou o produto!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:296
msgid "Error: Variation not found!"
msgstr "Erro: Variación non atopada!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:171
msgid "Check-in QR"
msgstr "QR de validación"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:549
msgid "The PDF background file could not be loaded for the following reason:"
msgstr "O arquivo PDF de fondo non se puido cargar polo motivo seguinte:"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:904
msgid "Group of objects"
msgstr "Grupo de obxectos"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:909
msgid "Text object (deprecated)"
msgstr "Obxecto de texto (obsoleto)"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:911
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:913
msgid "Barcode area"
msgstr "Área para código de barras"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:915
msgid "Image area"
msgstr "Área de imaxe"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:917
msgid "Powered by pretix"
msgstr "Desenvolto por Pretix"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:919
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:923
msgid "Ticket design"
msgstr "Deseño do tícket"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1292
msgid "Saving failed."
msgstr "O gardado fallou."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1361
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1412
msgid "Error while uploading your PDF file, please try again."
msgstr ""
"Houbo un erro mentres se cargaba o arquivo PDF. Por favor, inténteo de novo."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1395
msgid "Do you really want to leave the editor without saving your changes?"
msgstr "Realmente desexa saír do editor sen gardar os cambios?"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:19
msgid "An error has occurred."
msgstr "Houbo un erro."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:52
msgid "Generating messages …"
msgstr "Xerando mensaxes…"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:309
msgid "Your color has great contrast and will provide excellent accessibility."
msgstr ""
"A túa cor ten un gran contraste e proporcionará unha excelente "
"accesibilidade."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:313
msgid ""
"Your color has decent contrast and is sufficient for minimum accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"A túa cor ten un contraste decente e é suficiente para os requisitos mínimos "
"de accesibilidade."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:317
msgid ""
"Your color has insufficient contrast to white. Accessibility of your site "
"will be impacted."
msgstr ""
"A túa cor non ten suficiente contraste co branco. A accesibilidade do teu "
"sitio web verase afectada."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:443
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:463
msgid "Search query"
msgstr "Consultar unha procura"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:461
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:462
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:466
msgid "Selected only"
msgstr "Soamente seleccionados"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:839
msgid "Enter page number between 1 and %(max)s."
msgstr "Introduza o número de páxina entre 1 e %(max)s."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:842
msgid "Invalid page number."
msgstr "Número de páxina non válido."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:1000
msgid "Use a different name internally"
msgstr "Usar un nome diferente internamente"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:1040
msgid "Click to close"
msgstr "Click para cerrar"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:1121
msgid "You have unsaved changes!"
msgstr "Tes cambios sen gardar!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/orderchange.js:25
msgid "Calculating default price…"
msgstr "Calculando o prezo por defecto…"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/plugins.js:69
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:41
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:81
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/subevent.js:112
msgid "(one more date)"
msgid_plural "({num} more dates)"
msgstr[0] "(unha data máis)"
msgstr[1] "({num} máis datas)"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:47
msgid ""
"The items in your cart are no longer reserved for you. You can still "
"complete your order as long as theyre available."
msgstr ""
"Os artigos da túa cesta xa non están reservados para ti. Aínda podes "
"completar o teu pedido mentres estean dispoñibles."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:49
msgid "Cart expired"
msgstr "O carro da compra caducou"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:58
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:84
msgid "Your cart is about to expire."
msgstr "O teu carriño está a piques de caducar."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:62
msgid "The items in your cart are reserved for you for one minute."
msgid_plural "The items in your cart are reserved for you for {num} minutes."
msgstr[0] "Os artigos da túa cesta están reservados para ti durante un minuto."
msgstr[1] ""
"Os artigos da túa cesta están reservados para ti durante {num} minutos."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:83
msgid "Your cart has expired."
msgstr "O carro da compra caducou."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:86
msgid ""
"The items in your cart are no longer reserved for you. You can still "
"complete your order as long as they're available."
msgstr ""
"Os artigos da túa cesta xa non están reservados para ti. Aínda podes "
"completar o teu pedido mentres estean dispoñibles."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:87
msgid "Do you want to renew the reservation period?"
msgstr "Queres renovar o período de reserva?"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:90
msgid "Renew reservation"
msgstr "Renovar reserva"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:194
msgid "The organizer keeps %(currency)s %(amount)s"
msgstr "O organizador queda %(currency)s %(price)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:202
msgid "You get %(currency)s %(amount)s back"
msgstr "Obtés %(currency)s %(price)s de volta"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:218
msgid "Please enter the amount the organizer can keep."
msgstr "Por favor, ingrese a cantidade que pode conservar o organizador."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:577
msgid "Your local time:"
msgstr "A súa hora local:"
#: pretix/static/pretixpresale/js/walletdetection.js:39
msgid "Google Pay"
msgstr "Google Pay"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:16
msgctxt "widget"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:17
msgctxt "widget"
msgid "Decrease quantity"
msgstr "Diminuír a cantidade"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:18
msgctxt "widget"
msgid "Increase quantity"
msgstr "Aumentar a cantidade"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:19
msgctxt "widget"
msgid "Filter events by"
msgstr "Filtrar eventos por"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:20
msgctxt "widget"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:21
msgctxt "widget"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:22
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "Original price: %s"
msgstr "Prezo orixinal: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:23
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "New price: %s"
msgstr "Novo prezo: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:24
msgctxt "widget"
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:25
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:26
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "Select variant %s"
msgstr "Seleccione a variante %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:27
msgctxt "widget"
msgid "Sold out"
msgstr "Esgotado"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:28
msgctxt "widget"
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:29
msgctxt "widget"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:30
msgctxt "widget"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:31
msgctxt "widget"
msgid "FREE"
msgstr "De balde"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:32
msgctxt "widget"
msgid "from %(currency)s %(price)s"
msgstr "dende %(currency)s %(price)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:33
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "Image of %s"
msgstr "Imaxe de %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:34
msgctxt "widget"
msgid "incl. %(rate)s% %(taxname)s"
msgstr "inclúe %(rate)s% %(taxname)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:35
msgctxt "widget"
msgid "plus %(rate)s% %(taxname)s"
msgstr "máis %(rate)s% %(taxname)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:36
msgctxt "widget"
msgid "incl. taxes"
msgstr "impostos incluídos"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:37
msgctxt "widget"
msgid "plus taxes"
msgstr "máis impostos"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:38
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "currently available: %s"
msgstr "dispoñible actualmente: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:39
msgctxt "widget"
msgid "Only available with a voucher"
msgstr "Só dispoñible mediante vale"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:40
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:43
msgctxt "widget"
msgid "Not yet available"
msgstr "Aínda non dispoñible"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:41
msgctxt "widget"
msgid "Not available anymore"
msgstr "Xa non está dispoñible"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:42
msgctxt "widget"
msgid "Currently not available"
msgstr "Non dispoñible actualmente"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:44
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "minimum amount to order: %s"
msgstr "cantidade mínima de pedido: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:45
msgctxt "widget"
msgid "Close ticket shop"
msgstr "Cerrar a tenda de tíckets"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:46
msgctxt "widget"
msgid "The ticket shop could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a tenda de tíckets."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:47
msgctxt "widget"
msgid ""
"There are currently a lot of users in this ticket shop. Please open the shop "
"in a new tab to continue."
msgstr ""
"Actualmente hai moitas persoas usuarias na tenda de tíckets. Por favor, abra "
"a tenda nunha nova pestana para continuar."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:49
msgctxt "widget"
msgid "Open ticket shop"
msgstr "Abrir a tenda de tíckets"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:50
msgctxt "widget"
msgid "Checkout"
msgstr "Continuar co pagamento"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:51
msgctxt "widget"
msgid "The cart could not be created. Please try again later"
msgstr ""
"O carro de compras non se puido crear. Por favor, inténteo de novo máis tarde"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:52
msgctxt "widget"
msgid ""
"We could not create your cart, since there are currently too many users in "
"this ticket shop. Please click \"Continue\" to retry in a new tab."
msgstr ""
"Non puidemos crear o seu carro debido a que hai moitas persoas usuarias na "
"tenda. Por favor, presione \"Continuar\" para intentalo nunha nova pestana."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:54
msgctxt "widget"
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de agarda"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:55
msgctxt "widget"
msgid ""
"You currently have an active cart for this event. If you select more "
"products, they will be added to your existing cart."
msgstr ""
"Xa ten un carro de compras activo para este evento. Se selecciona máis "
"produtos, estes engadiranse ao carro actual."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:57
msgctxt "widget"
msgid "Resume checkout"
msgstr "Continuar co pagamento"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:58
msgctxt "widget"
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Trocar un vale"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:59
msgctxt "widget"
msgid "Redeem"
msgstr "Trocar"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:60
msgctxt "widget"
msgid "Voucher code"
msgstr "Código do cupón"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:61
msgctxt "widget"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:62
msgctxt "widget"
msgid "Close checkout"
msgstr "Pagamento pechado"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:63
msgctxt "widget"
msgid "You cannot cancel this operation. Please wait for loading to finish."
msgstr "Non podes cancelar esta operación. Agarda a que remate a carga."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:64
msgctxt "widget"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:65
msgctxt "widget"
msgid "Show variants"
msgstr "Ver variacións"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:66
msgctxt "widget"
msgid "Hide variants"
msgstr "Ocultar variantes"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:67
msgctxt "widget"
msgid "Choose a different event"
msgstr "Elixir un evento distinto"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:68
msgctxt "widget"
msgid "Choose a different date"
msgstr "Elixir unha data diferente"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:69
msgctxt "widget"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:70
msgctxt "widget"
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguinte"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:71
msgctxt "widget"
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:72
msgctxt "widget"
msgid "Next week"
msgstr "Semana seguinte"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:73
msgctxt "widget"
msgid "Previous week"
msgstr "Semana anterior"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:74
msgctxt "widget"
msgid "Open seat selection"
msgstr "Abrir selección de asentos"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:75
msgctxt "widget"
msgid ""
"Some or all ticket categories are currently sold out. If you want, you can "
"add yourself to the waiting list. We will then notify if seats are available "
"again."
msgstr ""
"Algunhas ou todas as categorías de entradas están esgotadas. Se queres, "
"podes engadirte á lista de espera. Despois avisarémosche se volven quedar "
"asentos dispoñibles."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:76
msgctxt "widget"
msgid "Load more"
msgstr "Cargar máis"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:78
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:79
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:80
msgid "We"
msgstr "Mér"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:81
msgid "Th"
msgstr "Xo"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:82
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:83
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:84
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:85
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:86
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:87
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:88
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:89
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:90
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:91
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:94
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:95
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:96
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:97
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:98
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:99
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:100
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:101
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:102
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:103
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:104
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:105
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#~ msgid "Time zone:"
#~ msgstr "Zona horaria:"
#~ msgid ""
#~ "Your color has bad contrast for text on white background, please choose a "
#~ "darker shade."
#~ msgstr ""
#~ "A túa cor ten mal contraste para un texto con fondo branco. Por favor, "
#~ "escolle un ton máis escuro."
#~ msgid "Please enter a quantity for one of the ticket types."
#~ msgstr "Por favor, introduza un valor para cada tipo de entrada."
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "See variations"
#~ msgstr "Ver variacións"
#~ msgid "Lead Scan QR"
#~ msgstr "Escanear QR de clientela potencial"