forked from CGM_Public/pretix_original
Currently translated at 97.3% (2797 of 2874 strings) Translation: pretix/pretix Translate-URL: https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/es/ powered by weblate
16452 lines
584 KiB
Plaintext
16452 lines
584 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 10:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 15:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: arabestia <sergioadalbertor@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix/"
|
||
"es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:898
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:122
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:369
|
||
msgid "Shop disabled"
|
||
msgstr "Tienda Desactivada"
|
||
|
||
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:900
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:354 pretix/control/forms/filter.py:466
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:124
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:112
|
||
msgid "Presale over"
|
||
msgstr "Pre venta terminada"
|
||
|
||
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:902
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:353 pretix/control/forms/filter.py:465
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:126
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:114
|
||
msgid "Presale not started"
|
||
msgstr "Pre venta no iniciada"
|
||
|
||
#: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:904
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:128
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:116
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:375
|
||
msgid "On sale"
|
||
msgstr "En venta"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:18
|
||
msgid "Application name"
|
||
msgstr "Nombre de Aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:21
|
||
msgid "Redirection URIs"
|
||
msgstr "URI de Redirección"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:22
|
||
msgid "Allowed URIs list, space separated"
|
||
msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:25 pretix/plugins/paypal/payment.py:57
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID Cliente"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:29
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Clave Secreta"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:75
|
||
msgid "Enable webhook"
|
||
msgstr "Habilitar webhook"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36
|
||
msgid "Target URL"
|
||
msgstr "URL destino"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:77 pretix/base/models/devices.py:42
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:142
|
||
msgid "All events (including newly created ones)"
|
||
msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)"
|
||
|
||
#: pretix/api/models.py:78 pretix/base/models/devices.py:43
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:143
|
||
msgid "Limit to events"
|
||
msgstr "Limitar a eventos"
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/cart.py:56 pretix/api/serializers/order.py:526
|
||
msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota."
|
||
msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/cart.py:64 pretix/api/serializers/order.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta "
|
||
"operacion."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/checkin.py:27 pretix/base/models/items.py:847
|
||
#: pretix/base/models/items.py:1156
|
||
msgid "One or more items do not belong to this event."
|
||
msgstr "Uno o mas articulos no pertenecen a este evento."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/checkin.py:31 pretix/base/models/items.py:1165
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:152
|
||
msgid "Subevent cannot be null for event series."
|
||
msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/checkin.py:33 pretix/api/serializers/checkin.py:36
|
||
#: pretix/base/models/items.py:1167 pretix/base/models/items.py:1170
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:154 pretix/base/models/waitinglist.py:157
|
||
msgid "The subevent does not belong to this event."
|
||
msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/event.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the "
|
||
"event before sales can go live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y "
|
||
"pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/event.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Meta data property '{name}' does not exist."
|
||
msgstr "La meta propiedad '{name}' no existe."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/event.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown plugin: '{name}'."
|
||
msgstr "Plugin desconocido: '{name}'."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/item.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Updating add-ons or variations via PATCH/PUT is not supported. Please use "
|
||
"the dedicated nested endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizando los add-ons o variaciones por medio de PATCH/PUT no es "
|
||
"soportado. Use un punto dedicado para esta finalidad."
|
||
|
||
#: pretix/api/serializers/item.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated "
|
||
"nested endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no es soportado. Use un "
|
||
"punto dedicado para esta finalidad."
|
||
|
||
#: pretix/api/views/oauth.py:74 pretix/control/logdisplay.py:219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"{application_name}\" has been authorized to access your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicacion \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:113 pretix/base/notifications.py:193
|
||
msgid "New order placed"
|
||
msgstr "Nueva orden colocada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:117 pretix/base/notifications.py:199
|
||
msgid "Order marked as paid"
|
||
msgstr "Orden marcada como pagada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:121 pretix/base/notifications.py:205
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:63
|
||
msgid "Order canceled"
|
||
msgstr "Orden cancelada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:125 pretix/base/notifications.py:211
|
||
msgid "Order expired"
|
||
msgstr "Orden expirada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:129 pretix/base/notifications.py:217
|
||
msgid "Order information changed"
|
||
msgstr "Información de pedido modificada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:133 pretix/base/notifications.py:223
|
||
msgid "Order contact address changed"
|
||
msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:137 pretix/base/notifications.py:229
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:54
|
||
msgid "Order changed"
|
||
msgstr "Orden cambiada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:141 pretix/base/notifications.py:235
|
||
msgid "External refund of payment"
|
||
msgstr "Reembolso externo del pago"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:145 pretix/base/notifications.py:241
|
||
msgid "Order refunded"
|
||
msgstr "Orden reembolsada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:149
|
||
msgid "Order approved"
|
||
msgstr "Orden aprobada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:153
|
||
msgid "Order denied"
|
||
msgstr "Orden denegada"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:157
|
||
msgid "Ticket checked in"
|
||
msgstr "Ticket checkeado"
|
||
|
||
#: pretix/api/webhooks.py:161
|
||
msgid "Ticket check-in reverted"
|
||
msgstr "El registro ha sido revertido"
|
||
|
||
#: pretix/base/channels.py:58
|
||
msgid "Online shop"
|
||
msgstr "Tienda en línea"
|
||
|
||
#: pretix/base/email.py:127
|
||
msgid "pretix default"
|
||
msgstr "pretix predeterminado"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/answers.py:18
|
||
msgid "Answers to file upload questions"
|
||
msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/answers.py:27 pretix/base/models/items.py:744
|
||
#: pretix/control/navigation.py:161
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Preguntas"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:21
|
||
msgid "All invoices"
|
||
msgstr "Todas las facturas"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:74 pretix/control/forms/subevents.py:227
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:418
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:487
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:43
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Only include invoices issued on or after this date. Note that the invoice "
|
||
"date does not always correspond to the order or payment date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se incluyen las facturas emitidas en o antes de esta fecha. Note que la "
|
||
"fecha de la factura no siempre corresponde a la fecha del pedido o del pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:82
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Fecha de fin"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only include invoices issued on or before this date. Note that the invoice "
|
||
"date does not always correspond to the order or payment date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la fecha "
|
||
"del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:90 pretix/base/models/orders.py:894
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1191 pretix/control/forms/filter.py:90
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:851
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:42
|
||
msgid "Payment provider"
|
||
msgstr "Proveedor de pagos"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:92 pretix/control/forms/filter.py:92
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:853
|
||
msgid "All payment providers"
|
||
msgstr "Todos los proveedores de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/invoices.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with "
|
||
"this payment provider. Note that this might include some invoices of orders "
|
||
"which in the end have been fully or partially paid with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo incluir recibos de las ordenes que tienen al menos un intento de pago "
|
||
"con este proveedor de pago. Notar que esta puede incluir algunos recibos de "
|
||
"ordenes las cuales han sido completamente o parcialmente pagadas con un "
|
||
"proveedor diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/mail.py:16
|
||
msgid "Email addresses (text file)"
|
||
msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/mail.py:34 pretix/plugins/reports/exporters.py:280
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrar por estado"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:23
|
||
msgid "List of orders (CSV)"
|
||
msgstr "Lista de órdenes (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:31
|
||
msgid "Only paid orders"
|
||
msgstr "Solo las órdenes pagadas"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/models/orders.py:116
|
||
#: pretix/base/notifications.py:178 pretix/base/pdf.py:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:113
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:91
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:36
|
||
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:96
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:34
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:55
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:314
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:354
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:40
|
||
msgid "Order code"
|
||
msgstr "Código de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/notifications.py:179
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:101
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:354
|
||
msgid "Order total"
|
||
msgstr "Total de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/exporters/orderlist.py:215
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:122 pretix/control/forms/filter.py:347
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:459 pretix/control/forms/filter.py:655
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:710
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:421
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:492
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:136
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:354
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:48
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:69
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:77 pretix/base/notifications.py:180
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:97
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:45
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:291
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:354
|
||
msgid "Order date"
|
||
msgstr "Fecha de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:78
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:573
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:340
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:78 pretix/base/forms/questions.py:319
|
||
#: pretix/base/models/devices.py:46 pretix/base/models/event.py:770
|
||
#: pretix/base/models/event.py:943 pretix/base/models/items.py:951
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:31 pretix/base/models/tax.py:65
|
||
#: pretix/base/settings.py:684 pretix/control/forms/event.py:993
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:202
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:71
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:575
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:46
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:91
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63
|
||
#: pretix/plugins/badges/models.py:32
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:214
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:32
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:130
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:203
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85 pretix/base/models/orders.py:1585
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:577
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:97
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:206
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85 pretix/base/models/orders.py:1586
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:638
|
||
msgid "ZIP code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85 pretix/base/models/orders.py:1587
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:645
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85 pretix/base/models/orders.py:1588
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1589 pretix/control/forms/event.py:650
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:581
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:101
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:85 pretix/base/models/orders.py:1590
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:584
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:104
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:213
|
||
msgid "VAT ID"
|
||
msgstr "Identificador IVA"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:86
|
||
msgid "Date of last payment"
|
||
msgstr "Fecha del último pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:86 pretix/base/services/stats.py:148
|
||
msgid "Fees"
|
||
msgstr "Tasas"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:86
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121
|
||
msgid "Order locale"
|
||
msgstr "Localización de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gross at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Impuesto bruto {rate}%"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Net at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Impuesto Neto {rate}%"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Tax value at {rate} % tax"
|
||
msgstr "Valor de los impuestos {rate}%"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:96
|
||
msgid "Invoice numbers"
|
||
msgstr "Números de factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:172
|
||
msgid "List of payments and refunds (CSV)"
|
||
msgstr "Lista de pagos y reintegros (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:180
|
||
msgid "Only successful payments"
|
||
msgstr "Sólo pagos exitosos"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:215 pretix/base/models/orders.py:182
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:881 pretix/base/models/orders.py:1172
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1297 pretix/base/models/orders.py:1391
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:213
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:215
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
|
||
msgid "Payment ID"
|
||
msgstr "ID de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:215
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:215
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:488
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:216 pretix/base/models/orders.py:877
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1168
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:422
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:493
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:46
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Monto"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:216
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:420
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:490
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:29
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Método de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:243
|
||
msgid "Quota availabilities (CSV)"
|
||
msgstr "Disponibilidad de cuotas (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:44
|
||
msgid "Quota name"
|
||
msgstr "Nombre de cuota"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:35
|
||
msgid "Total quota"
|
||
msgstr "Cuota total"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 pretix/control/views/item.py:606
|
||
msgid "Paid orders"
|
||
msgstr "Órdenes pagadas"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 pretix/control/views/item.py:611
|
||
msgid "Pending orders"
|
||
msgstr "Órdenes pendientes"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:250
|
||
msgid "Blocking vouchers"
|
||
msgstr "Comprobantes bloqueados"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:251 pretix/control/views/item.py:621
|
||
msgid "Current user's carts"
|
||
msgstr "Carrito actual del usuario"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:251 pretix/base/shredder.py:170
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1210 pretix/control/navigation.py:214
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:24
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3
|
||
msgid "Waiting list"
|
||
msgstr "Lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:251
|
||
msgid "Current availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad actual"
|
||
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:259
|
||
#: pretix/base/exporters/orderlist.py:265
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:37
|
||
msgid "Infinite"
|
||
msgstr "Infinito"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:17 pretix/base/forms/auth.py:173
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:78 pretix/base/models/notifications.py:25
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:133 pretix/control/navigation.py:68
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:332
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:554 pretix/presale/forms/checkout.py:24
|
||
#: pretix/presale/forms/user.py:6
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:18 pretix/base/forms/auth.py:84
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:136 pretix/control/forms/event.py:899
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:18
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:19 pretix/base/forms/auth.py:97
|
||
msgid "Keep me logged in"
|
||
msgstr "Mantenerme logueado"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:22
|
||
msgid "Please enter a correct email address and password."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico y contraseña válidos."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:23
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"You already registered with that email address, please use the login form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario "
|
||
"de autenticación."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:77 pretix/base/forms/auth.py:133
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:21 pretix/control/forms/users.py:24
|
||
msgid "Please enter the same password twice"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:80
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/auth.py:91 pretix/base/forms/auth.py:141
|
||
msgid "Repeat password"
|
||
msgstr "Repetir contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:155 pretix/base/models/orders.py:741
|
||
#: pretix/base/pdf.py:84
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:266
|
||
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:95
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:54
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:315
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:39
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:27
|
||
msgid "Attendee name"
|
||
msgstr "Nombre del participante"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:161 pretix/base/models/orders.py:749
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:31
|
||
msgid "Attendee email"
|
||
msgstr "Correo electrónico del participante"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:281
|
||
msgid "Street and Number"
|
||
msgstr "Calle y número"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:333
|
||
msgid "You need to provide a company name."
|
||
msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:335
|
||
msgid "You need to provide your name."
|
||
msgstr "Debe especificar su nombre."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:346 pretix/control/views/orders.py:793
|
||
msgid "Your VAT ID does not match the selected country."
|
||
msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:354
|
||
msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input."
|
||
msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
|
||
"country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on "
|
||
"your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu "
|
||
"país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en "
|
||
"tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de "
|
||
"reembolso de IVA."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/questions.py:367
|
||
msgid ""
|
||
"Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your "
|
||
"country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT "
|
||
"on your invoice. Please contact support to resolve this manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya "
|
||
"que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado "
|
||
"incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase "
|
||
"en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este "
|
||
"problema manualmente."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:16 pretix/control/forms/users.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
|
||
"choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja "
|
||
"otro."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
|
||
"or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su e-mail o "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:20 pretix/control/views/shredder.py:107
|
||
msgid "The current password you entered was not correct."
|
||
msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:26
|
||
msgid "Your current password"
|
||
msgstr "Su contraseña actual"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:30 pretix/control/forms/users.py:29
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:34 pretix/control/forms/users.py:33
|
||
msgid "Repeat new password"
|
||
msgstr "Repetir la nueva contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:38 pretix/control/forms/event.py:290
|
||
#: pretix/control/forms/users.py:37
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria predefinida"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:39 pretix/control/forms/users.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the "
|
||
"event timezone is used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas "
|
||
"las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:115
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:116
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:117
|
||
msgid "Smartphone with the Authenticator application"
|
||
msgstr "Celular con aplicación de autenticación"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/user.py:118
|
||
msgid "U2F-compatible hardware token (e.g. Yubikey)"
|
||
msgstr "Hardware compatible con U2F token (ej. Yubikey)"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/validators.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of "
|
||
"\"}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de "
|
||
"\"{\" que de \"}\"."
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/validators.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s"
|
||
msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/widgets.py:124 pretix/base/forms/widgets.py:129
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1581
|
||
msgid "Business customer"
|
||
msgstr "Cliente de negocios"
|
||
|
||
#: pretix/base/forms/widgets.py:128
|
||
msgid "Individual customer"
|
||
msgstr "Cliente individual"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:207
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Classic renderer (pretix 1.0)"
|
||
msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:212 pretix/base/invoice.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice {num}"
|
||
msgstr "Factura {num}"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:244
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice from"
|
||
msgstr "Factura de"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:251
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice to"
|
||
msgstr "Factura para"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:258
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Order code"
|
||
msgstr "Código de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:267
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation number"
|
||
msgstr "Número de cancelación"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:273
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Original invoice"
|
||
msgstr "Factura original"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:278
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Número de factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:286
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation date"
|
||
msgstr "Fecha de cancelación"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:292
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Original invoice date"
|
||
msgstr "Fecha original de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:299
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice date"
|
||
msgstr "Fecha de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"{from_date}\n"
|
||
"until {to_date}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{from_date}\n"
|
||
" hasta {to_date}"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:353
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:379
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:381
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Cancellation"
|
||
msgstr "Cancelación"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Customer reference: {reference}"
|
||
msgstr "Referencia del cliente: {reference}"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:410 pretix/base/invoice.py:418
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:411 pretix/base/invoice.py:419
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Cant."
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:412 pretix/base/invoice.py:475
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Tax rate"
|
||
msgstr "Tasa de impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:413
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Neto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:414
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Gross"
|
||
msgstr "Bruto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:420
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Monto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:445 pretix/base/invoice.py:450
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Invoice total"
|
||
msgstr "Total de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:476
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Net value"
|
||
msgstr "Valor neto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:477
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Gross value"
|
||
msgstr "Valor bruto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:478
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:507
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Included taxes"
|
||
msgstr "Impuestos incluidos"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:535
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
|
||
"Bank on {date}, this corresponds to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
|
||
"Europeo el {date}, esto corresponde a:"
|
||
|
||
#: pretix/base/invoice.py:548
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the European Central "
|
||
"Bank on {date}, the invoice total corresponds to {total}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por el Banco Central "
|
||
"Europeo el {date}, el total de la factura corresponde a {total}."
|
||
|
||
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33
|
||
#: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35
|
||
msgid "Default list"
|
||
msgstr "Lista predeterminada"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:80 pretix/base/models/orders.py:1583
|
||
#: pretix/base/settings.py:695 pretix/base/settings.py:706
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:82
|
||
msgid "Is active"
|
||
msgstr "Está activo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:84
|
||
msgid "Is site admin"
|
||
msgstr "Es administrador del sitio"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:86
|
||
msgid "Date joined"
|
||
msgstr "Fecha que se unió"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:90 pretix/control/forms/event.py:1123
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:200
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:93
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:96
|
||
msgid "Two-factor authentication is required to log in"
|
||
msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:100
|
||
msgid "Receive notifications according to my settings below"
|
||
msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mi configuración inferior"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:101
|
||
msgid "If turned off, you will not get any notifications."
|
||
msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:112
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:132
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:42
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:66 tests/base/test_mail.py:86
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:113 pretix/control/navigation.py:348
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:161
|
||
msgid "Account information changed"
|
||
msgstr "La información de la cuenta ha cambiado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/auth.py:178
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperación de contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/checkin.py:13
|
||
msgid "All products (including newly created ones)"
|
||
msgstr "Todos los productos (incluidos los creados recientemente)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/checkin.py:14 pretix/plugins/badges/exporters.py:80
|
||
msgid "Limit to products"
|
||
msgstr "Limitar a productos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/checkin.py:16 pretix/base/models/items.py:947
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:722 pretix/base/models/vouchers.py:91
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:33 pretix/control/forms/checkin.py:24
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1118 pretix/control/forms/filter.py:185
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:747 pretix/control/forms/item.py:114
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:158 pretix/control/forms/orders.py:203
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:70
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:47
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:104
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:133
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:203
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:335
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:262 pretix/plugins/sendmail/forms.py:69
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:86
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/checkin.py:17
|
||
msgctxt "checkin"
|
||
msgid "Include pending orders"
|
||
msgstr "Incluir ordenes pendientes"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/checkin.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"With this option, people will be able to check in even if the order have not "
|
||
"been paid. This only works with pretixdesk 0.3.0 or newer or pretixdroid 1.9 "
|
||
"or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta opción, las personas podrán realizar el check-in incluso si el "
|
||
"pedido no ha sido pagado. Esto sólo funciona con pretixdesk 0.3.0 o superior "
|
||
"o pretixdroid 1.9 o superior."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/devices.py:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49
|
||
msgid "Setup date"
|
||
msgstr "Fecha de instalación"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/devices.py:53
|
||
msgid "Initialization date"
|
||
msgstr "Fecha de inicialización"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:36
|
||
msgid "The end of the presale period has to be later than its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finalización del periodo de preventa tiene que ser superior al inicio."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:38
|
||
msgid "The end of the event has to be later than its start."
|
||
msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:202 pretix/base/pdf.py:89
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:373 pretix/control/forms/filter.py:375
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:487 pretix/control/forms/filter.py:489
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:52
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:16
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Nombre del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, "
|
||
"and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation "
|
||
"or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but "
|
||
"you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order "
|
||
"codes, invoice numbers, and bank transfer references."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y "
|
||
"guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de "
|
||
"abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente "
|
||
"recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se "
|
||
"utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de "
|
||
"transferencias bancarias."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:214 pretix/base/models/organizer.py:40
|
||
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
|
||
msgstr "La ficha solo puede contener letras, números, puntos y guiones."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:218 pretix/base/models/organizer.py:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:40
|
||
msgid "Short form"
|
||
msgstr "Forma corta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:220
|
||
msgid "Shop is live"
|
||
msgstr "La tienda esta disponible"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:222
|
||
msgid "Event currency"
|
||
msgstr "Moneda del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:225 pretix/base/models/event.py:772
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:991 pretix/control/forms/subevents.py:58
|
||
msgid "Event start time"
|
||
msgstr "Hora de inicio del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:227 pretix/base/models/event.py:774
|
||
#: pretix/base/pdf.py:130 pretix/control/forms/subevents.py:62
|
||
msgid "Event end time"
|
||
msgstr "Hora de finalización del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:229 pretix/base/models/event.py:776
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:67
|
||
msgid "Admission time"
|
||
msgstr "Hora de admisión"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:231
|
||
msgid "Visible in public lists"
|
||
msgstr "Visible en listas públicas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
|
||
"organization profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona, este evento puede aparecer en la página de inicio del "
|
||
"sistema de entradas o en el perfil de una organización."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:236 pretix/base/models/event.py:779
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:78
|
||
msgid "End of presale"
|
||
msgstr "Finalización de preventa"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:237 pretix/base/models/event.py:780
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this "
|
||
"value, the presale will end after the end date of your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no "
|
||
"fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización "
|
||
"de su evento."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:242 pretix/base/models/event.py:785
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:72
|
||
msgid "Start of presale"
|
||
msgstr "Inicio de preventa"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:243 pretix/base/models/event.py:786
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:73
|
||
msgid "Optional. No products will be sold before this date."
|
||
msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:248 pretix/base/models/event.py:791
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:252 pretix/control/navigation.py:44
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:255
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:117
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:611
|
||
msgid "Internal comment"
|
||
msgstr "Comentario interno"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:259 pretix/control/forms/filter.py:469
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:12
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:380
|
||
msgid "Event series"
|
||
msgstr "Serie de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:264 pretix/base/models/items.py:207
|
||
#: pretix/base/models/items.py:940 pretix/base/models/orders.py:127
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1535 pretix/base/models/vouchers.py:85
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:27 pretix/base/notifications.py:177
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:18
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:265 pretix/control/navigation.py:295
|
||
#: pretix/control/navigation.py:397
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:626
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured at least one paid product but have not enabled any "
|
||
"payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún "
|
||
"método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:629
|
||
msgid "You need to configure at least one quota to sell anything."
|
||
msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Once created an event cannot change between an series and a single event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:724
|
||
msgid "The event slug cannot be changed."
|
||
msgstr "El evento slug no se puede cambiar."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:727
|
||
msgid "This slug has already been used for a different event."
|
||
msgstr "Esta babosa ya ha sido usada para un evento diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:733
|
||
msgid "The event cannot end before it starts."
|
||
msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:739
|
||
msgid "The event's presale cannot end before it starts."
|
||
msgstr "La preventa del evento no puede terminar antes de empezar."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:765 pretix/base/models/items.py:228
|
||
#: pretix/base/models/items.py:472 pretix/control/forms/filter.py:350
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:658
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:46
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:766
|
||
msgid ""
|
||
"Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para "
|
||
"los usuarios."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:795 pretix/control/forms/event.py:980
|
||
msgid "Frontpage text"
|
||
msgstr "Texto de pagina principal"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:802
|
||
msgid "Date in event series"
|
||
msgstr "Fecha en una serie de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:803
|
||
msgid "Dates in event series"
|
||
msgstr "Fechas en una serie de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:935
|
||
msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/event.py:940
|
||
msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la propiedad puede solo contener letras, números y guión bajo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/fields.py:12
|
||
msgid "No value can contain the delimiter character."
|
||
msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/invoices.py:120 pretix/base/services/invoices.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "VAT-ID: %s"
|
||
msgstr "IVA-ID: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/invoices.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Tax ID: %s"
|
||
msgstr "IVA-ID: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:45
|
||
msgid "Category name"
|
||
msgstr "Nombre de la categoría"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:48 pretix/base/models/items.py:222
|
||
msgid "Internal name"
|
||
msgstr "Nombre interno"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:49 pretix/base/models/items.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this, this will be used instead of the public name in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el "
|
||
"módulo de servicio."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:53
|
||
msgid "Category description"
|
||
msgstr "Descripción de la categoría"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:60
|
||
msgid "Products in this category are add-on products"
|
||
msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the products belonging to this category are not for sale on "
|
||
"their own. They can only be bought in combination with a product that has "
|
||
"this category configured as a possible source for add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están "
|
||
"a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un "
|
||
"producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:67 pretix/base/pdf.py:72
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
|
||
msgid "Product category"
|
||
msgstr "Categoría del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:68
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:31
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr "Categorías de los productos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{category} (Add-On products)"
|
||
msgstr "{category} (Productos Adicionales)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:214 pretix/base/models/items.py:585
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"If you have many products, you can optionally sort them into categories to "
|
||
"keep things organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías "
|
||
"para mantenerlos organizados."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:219
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Nombre del artículo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:468
|
||
#: pretix/base/models/items.py:475
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:232
|
||
msgid "This is shown below the product name in lists."
|
||
msgstr "Esto es mostrado debajo del nombre del producto en listas."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:236 pretix/base/models/items.py:486
|
||
msgid "Default price"
|
||
msgstr "Precio predefinido"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"If this product has multiple variations, you can set different prices for "
|
||
"each of the variations. If a variation does not have a special price or if "
|
||
"you do not have variations, this price will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios "
|
||
"diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio "
|
||
"especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:244
|
||
msgid "Free price input"
|
||
msgstr "Entrada de precio gratuita"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is active, your users can choose the price themselves. The "
|
||
"price configured above is then interpreted as the minimum price a user has "
|
||
"to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your "
|
||
"event. This is currently not supported for products that are bought as an "
|
||
"add-on to other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos "
|
||
"mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio "
|
||
"mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por "
|
||
"ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, "
|
||
"esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de "
|
||
"otros productos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:252
|
||
msgid "Sales tax"
|
||
msgstr "Impuesto de ventas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:257
|
||
msgid "Is an admission ticket"
|
||
msgstr "Es un ticket de admision"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:259
|
||
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su "
|
||
"evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:268
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Imagen del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:273
|
||
msgid "Available from"
|
||
msgstr "Disponible desde"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:275
|
||
msgid "This product will not be sold before the given date."
|
||
msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:278 pretix/base/payment.py:192
|
||
msgid "Available until"
|
||
msgstr "Disponible hasta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:280
|
||
msgid "This product will not be sold after the given date."
|
||
msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:283
|
||
msgid "This product can only be bought using a voucher."
|
||
msgstr "Este producto solo se puede comprar usando un comprobante."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product "
|
||
"either directly or via a quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar este productos, el usuario necesita un comprobante para aplicar "
|
||
"a este producto ya sea directamente o por una cuota."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:289
|
||
msgid "Buying this product requires approval"
|
||
msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"If this product is part of an order, the order will be put into an \"approval"
|
||
"\" state and will need to be confirmed by you before it can be paid and "
|
||
"completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are only "
|
||
"available to specific groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado "
|
||
"de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda "
|
||
"ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para entradas con "
|
||
"descuento que sólo están disponibles para grupos específicos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"This product will only be shown if a voucher matching the product is "
|
||
"redeemed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este producto sólo se mostrará si se canjea un vale que coincida con el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"This product will be hidden from the event page until the user enters a "
|
||
"voucher code that is specifically tied to this product (and not via a quota)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este producto se ocultará de la página del evento hasta que el usuario "
|
||
"introduzca un código de vale que esté específicamente vinculado a este "
|
||
"producto (y no a través de una cuota)."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:302
|
||
msgid "Allow product to be canceled"
|
||
msgstr "Permitir que todos los productos puedan ser cancelados"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active and the general event settings allow it, orders containing "
|
||
"this product can be canceled by the user until the order is paid for. Users "
|
||
"cannot cancel paid orders on their own and you can cancel orders at all "
|
||
"times, regardless of this setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo permite, "
|
||
"los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados por el usuario "
|
||
"hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden cancelar los pedidos "
|
||
"pagados por su cuenta y usted puede cancelar los pedidos en todo momento, "
|
||
"independientemente de esta configuración"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:309
|
||
msgid "Minimum amount per order"
|
||
msgstr "Cantidad mínima por orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"This product can only be bought if it is added to the cart at least this "
|
||
"many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special "
|
||
"limit for this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos "
|
||
"esta vez muchas veces. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay "
|
||
"ningún límite especial para este producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:315
|
||
msgid "Maximum amount per order"
|
||
msgstr "Cantidad máxima por orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"This product can only be bought at most this many times within one order. If "
|
||
"you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this "
|
||
"product. The limit for the maximum number of items in the whole order "
|
||
"applies regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este producto sólo puede ser comprado como máximo este muchas veces dentro "
|
||
"de una orden. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún "
|
||
"límite especial para este producto. El límite para el número máximo de "
|
||
"posiciones en todo el pedido se aplica independientemente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:322 pretix/base/models/orders.py:156
|
||
msgid "Requires special attention"
|
||
msgstr "Requiere atención especial"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that this "
|
||
"ticket requires special attention. You can use this for example for student "
|
||
"tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still "
|
||
"needs to be checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de "
|
||
"que este ticket requiere una atención especial. Puede utilizar esta opción, "
|
||
"por ejemplo, para los tickets de estudiante, con el fin de indicar a la "
|
||
"persona en el momento de la facturación que todavía es necesario comprobar "
|
||
"el carné de estudiante."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:329
|
||
msgid "Original price"
|
||
msgstr "Precio original"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this will be displayed next to the current price to show that the "
|
||
"current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will "
|
||
"not actually impact pricing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está configurado, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el "
|
||
"precio actual es uno con descuento. Esto es sólo un escenario cosmético y no "
|
||
"afectará realmente a los precios."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:336 pretix/control/forms/item.py:311
|
||
msgid "Sales channels"
|
||
msgstr "Canales de ventas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:139
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:51 pretix/control/forms/filter.py:753
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:102
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:131
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:215
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:191
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:10
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:344 pretix/base/models/items.py:727
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:179 pretix/control/forms/filter.py:594
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:99 pretix/control/navigation.py:127
|
||
#: pretix/control/navigation.py:136
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:63
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number per order can not be lower than the minimum number per "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo por orden no puede ser menor que el mínimo numero por orden."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:431
|
||
msgid "The item's category must belong to the same event as the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:436
|
||
msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el "
|
||
"artículo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:442
|
||
msgid "The item's availability cannot end before it starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:476
|
||
msgid "This is shown below the variation name in lists."
|
||
msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:481 pretix/base/models/items.py:604
|
||
#: pretix/base/models/items.py:733
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:490 pretix/base/models/vouchers.py:148
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:59
|
||
msgid "Product variation"
|
||
msgstr "Variación del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:491
|
||
msgid "Product variations"
|
||
msgstr "Variaciones de los productos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:590
|
||
msgid "Minimum number"
|
||
msgstr "Número mínimo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:594
|
||
msgid "Maximum number"
|
||
msgstr "Número máximo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:598
|
||
msgid "Add-Ons are included in the price"
|
||
msgstr "Los complementos están incluidos en el precio"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons "
|
||
"would normally cost money individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a este Ticket es "
|
||
"gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero "
|
||
"individualmente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:619
|
||
msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"La categoría del add-on debe pertenecer al mismo evento que el artículo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:624
|
||
msgid "The item already has an add-on of this category."
|
||
msgstr "El artículo ya tiene un add-on de esta categoría."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:629
|
||
msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero."
|
||
msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:634
|
||
msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero."
|
||
msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:639
|
||
msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count."
|
||
msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:684
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:685
|
||
msgid "Text (one line)"
|
||
msgstr "Texto (una línea)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:686
|
||
msgid "Multiline text"
|
||
msgstr "Texto multilíneas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:687
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Sí/No"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:688
|
||
msgid "Choose one from a list"
|
||
msgstr "Seleccione uno de la lista"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:689
|
||
msgid "Choose multiple from a list"
|
||
msgstr "Seleccione varios de la lista"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:690
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Subir archivos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:691 pretix/base/models/orders.py:141
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1543
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:692 pretix/base/reldate.py:131
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:693
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Fecha y hora"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:702 pretix/base/models/items.py:743
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:32
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:706
|
||
msgid "Internal identifier"
|
||
msgstr "Identificador interno"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:707
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter any value here to make it easier to match the data with other "
|
||
"sources. If you do not input one, we will generate one automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los "
|
||
"datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:711
|
||
msgid "Help text"
|
||
msgstr "Texto de ayuda"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:712
|
||
msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!"
|
||
msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:718
|
||
msgid "Question type"
|
||
msgstr "Tipo de pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:722
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:49
|
||
msgid "Required question"
|
||
msgstr "Pregunta requerida"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:729
|
||
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
|
||
msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:736
|
||
msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunte durante el registro en lugar de durante el proceso de compra de "
|
||
"entradas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:737
|
||
msgid ""
|
||
"This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or "
|
||
"newer or pretixdesk 0.2 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o posterior "
|
||
"o con pretixdesk 0.2 o posterior."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:764
|
||
msgid "This identifier is already used for a different question."
|
||
msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:788
|
||
msgid "An answer to this question is required to proceed."
|
||
msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:798 pretix/base/models/items.py:806
|
||
msgid "Invalid option selected."
|
||
msgstr "Selección de opción inválida."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:815
|
||
msgid "Invalid number input."
|
||
msgstr "Selección de número inválida."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:822
|
||
msgid "Invalid date input."
|
||
msgstr "Fecha ingresada inválida."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:829
|
||
msgid "Invalid time input."
|
||
msgstr "Hora ingresada inválida."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:839
|
||
msgid "Invalid datetime input."
|
||
msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:853
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Respuesta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:875
|
||
msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option."
|
||
msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:878
|
||
msgid "Question option"
|
||
msgstr "Opción de pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:879
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Opciones de preguntas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:954 pretix/control/forms/event.py:1239
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Capacidad total"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:956 pretix/control/forms/item.py:212
|
||
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
|
||
msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:960 pretix/base/models/orders.py:726
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:67
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:968
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:16
|
||
msgid "Variations"
|
||
msgstr "Variaciones"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:976 pretix/base/models/vouchers.py:156
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cuota"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:977 pretix/control/navigation.py:145
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:298
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:56
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:1149
|
||
msgid "All variations must belong to an item contained in the items list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista "
|
||
"de artículos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/items.py:1159
|
||
msgid ""
|
||
"One or more items has variations but none of these are in the variations "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la "
|
||
"lista de variaciones."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {val}"
|
||
msgstr "Orden {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Voucher {val}…"
|
||
msgstr "Comprobante {val}…"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Product {val}"
|
||
msgstr "Producto {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date {val}"
|
||
msgstr "Fecha {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Quota {val}"
|
||
msgstr "Cuota {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Category {val}"
|
||
msgstr "Categoría {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Question {val}"
|
||
msgstr "Pregunta {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/log.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Tax rule {val}"
|
||
msgstr "Regla de impuesto {val}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:107
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:108
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "pagado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:109
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "expirado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:110
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:111
|
||
msgid "refunded"
|
||
msgstr "reembolsado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:137
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:144 pretix/base/models/orders.py:1547
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Fecha de expiración"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:148
|
||
msgid "Total amount"
|
||
msgstr "Cantidad total"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:151 pretix/base/models/vouchers.py:170
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:152 pretix/base/models/vouchers.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"The text entered in this field will not be visible to the user and is "
|
||
"available for your convenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está "
|
||
"disponible para su comodidad."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets "
|
||
"of this order require special attention. This will not show any details or "
|
||
"custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these "
|
||
"cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de "
|
||
"que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no "
|
||
"mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar "
|
||
"a su personal de registro sobre cómo manejar estos casos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:170 pretix/base/models/orders.py:760
|
||
msgid "Meta information"
|
||
msgstr "Información meta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:183 pretix/control/navigation.py:173
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:62
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Ordenes"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can not be accepted as the last date of payments configured in "
|
||
"the payment settings is over."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en "
|
||
"la configuración de pago ha finalizado."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:464
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can not be accepted as the order is expired and you configured "
|
||
"that no late payments should be accepted in the payment settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha "
|
||
"configurado que no se acepten pagos atrasados en la configuración de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:466
|
||
msgid "This order is not yet approved by the event organizer."
|
||
msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available."
|
||
msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:649 pretix/control/views/item.py:442
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:651 pretix/control/views/item.py:442
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:78 pretix/control/views/vouchers.py:79
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:82
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:83
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:653
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<archivo>"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:732
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "Variacion"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:737 pretix/base/pdf.py:79
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:215
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:743 pretix/base/models/orders.py:751
|
||
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
|
||
msgstr "Vacío, si este producto no es un ticket de admisión"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:864
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "creado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:865
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:866
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "confirmed"
|
||
msgstr "confirmado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:867
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:868
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "fallido"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:869
|
||
msgctxt "payment_state"
|
||
msgid "refunded"
|
||
msgstr "reembolsado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:897 pretix/base/models/orders.py:1194
|
||
#: pretix/base/shredder.py:334
|
||
msgid "Payment information"
|
||
msgstr "Información de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
|
||
msgstr "Pago recibido por su pedido: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1140
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "started externally"
|
||
msgstr "iniciado externamente"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1141
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "creado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1142
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "in transit"
|
||
msgstr "en tránsito"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1143
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "hecho"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1144
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "fallido"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1146
|
||
msgctxt "refund_state"
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1154
|
||
msgctxt "refund_source"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizador"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1155
|
||
msgctxt "refund_source"
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1156
|
||
msgctxt "refund_source"
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1284
|
||
msgid "Payment fee"
|
||
msgstr "Tarifa de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1285
|
||
msgid "Shipping fee"
|
||
msgstr "Tarifa de envío"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1286
|
||
msgid "Service fee"
|
||
msgstr "Tarifa por servicio"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1287
|
||
msgid "Other fees"
|
||
msgstr "Otras tarifas"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1288
|
||
msgid "Gift card"
|
||
msgstr "Tarjeta de regalo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1293 pretix/control/views/vouchers.py:62
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1308 pretix/base/models/orders.py:1397
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:72
|
||
msgid "Tax rate"
|
||
msgstr "Tasa de impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1317 pretix/base/models/orders.py:1406
|
||
msgid "Tax value"
|
||
msgstr "Valor impuesto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1416
|
||
msgid "Order position"
|
||
msgstr "Posición de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1417 pretix/base/notifications.py:182
|
||
msgid "Order positions"
|
||
msgstr "Posiciones de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1540
|
||
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
|
||
msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1555
|
||
msgid "Cart position"
|
||
msgstr "Posición del carrito"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1556
|
||
msgid "Cart positions"
|
||
msgstr "Posiciones del carrito"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1582 pretix/control/forms/event.py:620
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nombre de la Compañía"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1589 pretix/control/forms/event.py:540
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:120
|
||
msgid "Select country"
|
||
msgstr "Seleccione país"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1591
|
||
msgid "Only for business customers within the EU."
|
||
msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1594
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:600
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107
|
||
msgid "Internal reference"
|
||
msgstr "Referencia interna"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/orders.py:1595
|
||
msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience."
|
||
msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. "
|
||
"Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to "
|
||
"your organizer accounts and your events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y "
|
||
"guiones. Cada babosa sólo se puede usar una vez. Esto se utiliza en las URL "
|
||
"para referirse a sus cuentas de organizador y a sus eventos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:49 pretix/control/forms/event.py:54
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:306 pretix/control/forms/filter.py:474
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:56
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizador"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:50 pretix/control/navigation.py:301
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Organizadores"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:140
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:16
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:141
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13
|
||
msgid "Team members"
|
||
msgstr "Miembros del equipo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:147
|
||
msgid "Can create events"
|
||
msgstr "Puede crear eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:151
|
||
msgid "Can change teams and permissions"
|
||
msgstr "Puede cambiar equipos y permisos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:155
|
||
msgid "Can change organizer settings"
|
||
msgstr "Puede cambiar la configuración del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Someone with this setting can get access to most data of all of your events, "
|
||
"i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguien con esta configuración puede tener acceso a la mayoría de los datos "
|
||
"de todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que "
|
||
"tenga cuidado con quién agrega a este equipo!"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:162
|
||
msgid "Can change event settings"
|
||
msgstr "Puede cambiar la configuración del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:166
|
||
msgid "Can change product settings"
|
||
msgstr "Puede cambiar la configuración del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:170
|
||
msgid "Can view orders"
|
||
msgstr "Puede ver órdenes"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:174
|
||
msgid "Can change orders"
|
||
msgstr "Puede cambiar órdenes"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:178
|
||
msgid "Can view vouchers"
|
||
msgstr "Puede ver recibos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:182
|
||
msgid "Can change vouchers"
|
||
msgstr "Puede cambiar recibos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s on %(object)s"
|
||
msgstr "%(name)s de %(object)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:218
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:219 pretix/control/navigation.py:431
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:5
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Equipos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/organizer.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'"
|
||
msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:66
|
||
msgid "Should be short, e.g. \"VAT\""
|
||
msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\""
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:75
|
||
msgid "The configured product prices include the tax amount"
|
||
msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:79
|
||
msgid "Use EU reverse charge taxation rules"
|
||
msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since "
|
||
"the place of taxation is the location of the event. This option disables "
|
||
"charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in "
|
||
"different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this "
|
||
"option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax "
|
||
"calculation. USE AT YOUR OWN RISK."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro "
|
||
"revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción "
|
||
"desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los "
|
||
"clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID "
|
||
"de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un "
|
||
"asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los "
|
||
"impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:88 pretix/plugins/stripe/payment.py:144
|
||
msgid "Merchant country"
|
||
msgstr "País mercantil"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule "
|
||
"will not apply in, if configured above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de "
|
||
"inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:117
|
||
msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro "
|
||
"revertido."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "incl. {rate}% {name}"
|
||
msgstr "incl. {rate}% {name}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "plus {rate}% {name}"
|
||
msgstr "más {rate}% {name}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/tax.py:125
|
||
msgid "reverse charge enabled"
|
||
msgstr "reversa de cargos activada"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:75
|
||
msgid "No effect"
|
||
msgstr "Sin efecto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:76
|
||
msgid "Set product price to"
|
||
msgstr "Establecer el precio en"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:77
|
||
msgid "Subtract from product price"
|
||
msgstr "Restar del precio del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:78
|
||
msgid "Reduce product price by (%)"
|
||
msgstr "Reducir el precio del producto en (%)"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:94
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:61 pretix/control/views/waitinglist.py:199
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:341
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:467
|
||
msgid "Voucher code"
|
||
msgstr "Código del recibo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:100 pretix/control/views/vouchers.py:62
|
||
msgid "Maximum usages"
|
||
msgstr "Usos máximos"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:101
|
||
msgid "Number of times this voucher can be redeemed."
|
||
msgstr "Número de veces que se puede canjear este vale."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:105 pretix/control/views/vouchers.py:62
|
||
msgid "Redeemed"
|
||
msgstr "Redimido"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:61
|
||
msgid "Valid until"
|
||
msgstr "Válido hasta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:114 pretix/control/forms/filter.py:726
|
||
msgid "Reserve ticket from quota"
|
||
msgstr "Reservar ticket con cargo a la cuota"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
|
||
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
|
||
"receive a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, este vale se restará de las cuotas del producto afectado, de "
|
||
"forma que se garantiza que cualquier persona con este código de vale "
|
||
"recibirá un ticket."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:122
|
||
msgid "Allow to bypass quota"
|
||
msgstr "Permitir que se anule la cuota"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
|
||
"are none left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, un titular de este código de vale puede comprar entradas, "
|
||
"incluso si no queda ninguna."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:128
|
||
msgid "Price mode"
|
||
msgstr "Modo precio"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:134
|
||
msgid "Voucher value"
|
||
msgstr "Valor del recibo"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:142 pretix/control/forms/vouchers.py:24
|
||
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
|
||
msgstr "Este producto se añade al carrito del usuario si el vale es canjeado."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:150
|
||
msgid "This variation of the product select above is being used."
|
||
msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, el vale es válido para cualquier producto afectado por "
|
||
"esta cuota."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:163
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:101
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:24
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the "
|
||
"same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them "
|
||
"have been redeemed etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar este campo para agrupar varios documentos. Si introduce el "
|
||
"mismo valor para varios documentos, puede obtener estadísticas sobre cuántos "
|
||
"de ellos se han canjeado, etc."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:176
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:137
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Comprobante"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:177 pretix/control/navigation.py:226
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:7
|
||
msgid "Vouchers"
|
||
msgstr "Comprobantes"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:202
|
||
msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:204
|
||
msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:207
|
||
msgid "You cannot select an item that belongs to a different event."
|
||
msgstr "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot select a variation without having selected a product that "
|
||
"provides variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que "
|
||
"proporcione variaciones."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:212
|
||
msgid "This variation does not belong to this product."
|
||
msgstr "Esta variación no pertenece a este producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:214 pretix/base/models/vouchers.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"You can only block quota if you specify a specific product variation. "
|
||
"Otherwise it might be unclear which quotas to block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de producto "
|
||
"específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas bloquear."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:217
|
||
msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products."
|
||
msgstr "Actualmente no es posible crear documentos para productos adicionales."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:219 pretix/base/models/vouchers.py:308
|
||
msgid "You need to specify either a quota or a product."
|
||
msgstr "Necesita especificar una cuota o un producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce "
|
||
"the maximum number of usages below this number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este vale ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede reducir el "
|
||
"número máximo de usos por debajo de este número."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:235 pretix/base/models/vouchers.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que este documento bloquee la cuota, debe seleccionar una fecha "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:237
|
||
msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or "
|
||
"quota is currently sold out or completely reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear un vale que bloquee la cuota ya que el producto "
|
||
"seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/vouchers.py:317
|
||
msgid "A voucher with this code already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un vale con este código."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:36
|
||
msgid "On waiting list since"
|
||
msgstr "En lista de espera desde"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:37
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:44
|
||
msgid "Assigned voucher"
|
||
msgstr "Recibo asignado"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:53
|
||
msgid "The product the user waits for."
|
||
msgstr "El producto que espera el usuario."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:61
|
||
msgid "The variation of the product selected above."
|
||
msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:71
|
||
msgid "Waiting list entry"
|
||
msgstr "Entrada a la lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:72
|
||
msgid "Waiting list entries"
|
||
msgstr "Entradas a la lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:90
|
||
msgid "This product is currently not available."
|
||
msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:92
|
||
msgid "A voucher has already been sent to this person."
|
||
msgstr "Ya se ha enviado un vale a esta persona."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:94
|
||
msgid "This entry is anonymized and can no longer be used."
|
||
msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}"
|
||
msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:144
|
||
msgid "The selected item does not belong to this event."
|
||
msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:146
|
||
msgid "Please select a specific variation of this product."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/models/waitinglist.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have "
|
||
"a ticket available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como "
|
||
"tengamos un ticket disponible para usted."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:121 pretix/base/notifications.py:134
|
||
msgid "Administrative action required"
|
||
msgstr "Acción administrativa requerida"
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"Something happened in your event that our system cannot handle "
|
||
"automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually or "
|
||
"choose to ignore it, depending on the issue at hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar "
|
||
"automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo "
|
||
"manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:139
|
||
msgid "View all unresolved problems"
|
||
msgstr "Ver todos los problemas sin resolver"
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:181 pretix/control/forms/filter.py:97
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:198
|
||
msgid "Order status"
|
||
msgstr "Estado del pedido"
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:183
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:31
|
||
msgid "View order details"
|
||
msgstr "Ver detalles de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A new order has been placed: {order.code}"
|
||
msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}"
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {order.code} has been marked as paid."
|
||
msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como pagada."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {order.code} has been canceled."
|
||
msgstr "La orden {order.code} ha sido cancelada."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {order.code} has been marked as expired."
|
||
msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como expirada."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed."
|
||
msgstr "La información del ticket de pedido {order.code} ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The contact address of order {order.code} has been changed."
|
||
msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {order.code} has been changed."
|
||
msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An external refund for {order.code} has occurred."
|
||
msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}."
|
||
|
||
#: pretix/base/notifications.py:242
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Order {order.code} has been refunded."
|
||
msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:44 pretix/control/forms/event.py:532
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1058
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:187
|
||
msgid "Enable payment method"
|
||
msgstr "Habilitar método de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Users will not be able to choose this payment provider after the given date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha "
|
||
"indicada."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:198
|
||
msgid "Text on invoices"
|
||
msgstr "Texto en las facturas"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Will be printed just below the payment figures and above the closing text on "
|
||
"invoices. This will only be used if the invoice is generated before the "
|
||
"order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text "
|
||
"stating that it has already been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre "
|
||
"de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago "
|
||
"del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto "
|
||
"indicando que ya ha sido pagada."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:208
|
||
msgid "Minimum order total"
|
||
msgstr "Mínimo total de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"This payment will be available only if the order total is equal to or "
|
||
"exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed "
|
||
"without taking the fees imposed by this payment method into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior "
|
||
"al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin "
|
||
"tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:219
|
||
msgid "Maximum order total"
|
||
msgstr "Máximo total de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"This payment will be available only if the order total is equal to or below "
|
||
"the given value. The order total for this purpose may be computed without "
|
||
"taking the fees imposed by this payment method into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior "
|
||
"al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin "
|
||
"tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:230 pretix/base/payment.py:239
|
||
msgid "Additional fee"
|
||
msgstr "Impuesto adicional"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:231
|
||
msgid "Absolute value"
|
||
msgstr "Impuesto total"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the order total. Note that this percentage will currently only "
|
||
"be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees like e."
|
||
"g. shipping fees, if there are any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje sólo "
|
||
"se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas vendidas, no "
|
||
"sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, si los hay."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:248
|
||
msgid "Calculate the fee from the total value including the fee."
|
||
msgstr "Calcule el honorario del valor total incluyendo el honorario."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:249
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees "
|
||
"of your payment provider. <a href=\"{docs_url}\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">Click here for detailed information on what this does.</a> "
|
||
"Don't forget to set the correct fees above!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las "
|
||
"tarifas de pago de su proveedor de pago. <a href=\"{docs_url}\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Haga clic aquí para obtener información "
|
||
"detallada sobre lo que hace. </a> ¡No olvide establecer las tarifas "
|
||
"correctas arriba!"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:257
|
||
msgid "Restrict to countries"
|
||
msgstr "Restringir a países"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the "
|
||
"selected countries. If you don't select any country, all countries are "
|
||
"allowed. This is only enabled if the invoice address is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de "
|
||
"facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se "
|
||
"permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la "
|
||
"dirección de facturación."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:296 pretix/base/services/invoices.py:57
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "The payment for this invoice has already been received."
|
||
msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:633
|
||
msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"No payment is required as this order only includes products which are free "
|
||
"of charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningún pago es requerido para esta orden porque solo incluye artículos que "
|
||
"son sin recargo."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:666
|
||
msgid "Free of charge"
|
||
msgstr "Gratis"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:693
|
||
msgid "Box office"
|
||
msgstr "Taquilla"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:714 pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:9
|
||
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:12
|
||
msgid "Manual payment"
|
||
msgstr "Pago manual"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:735
|
||
msgid "Payment method name"
|
||
msgstr "Nombre del método de pago"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:739
|
||
msgid "Payment process description during checkout"
|
||
msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:740
|
||
msgid ""
|
||
"This text will be shown during checkout when the user selects this payment "
|
||
"method. It should give a short explanation on this payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este "
|
||
"método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:745
|
||
msgid "Payment process description in order confirmation emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación "
|
||
"de pedido"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This text will be included for the {payment_info} placeholder in order "
|
||
"confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the "
|
||
"payment. You can usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and "
|
||
"{total_with_currency}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto se incluirá para el marcador de posición {payment_info} en los "
|
||
"correos de confirmación de pedido. Debe instruir al usuario sobre cómo "
|
||
"proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición {order}, "
|
||
"{total}, {currency} y {total_with_currency}"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:753
|
||
msgid "Payment process description for pending orders"
|
||
msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:754
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. "
|
||
"It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can "
|
||
"usethe placeholders {order}, {total}, {currency} and {total_with_currency}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. "
|
||
"Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los "
|
||
"marcadores de posición {order}, {total}, {currency} y {total_with_currency}"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:800
|
||
msgid "Offsetting"
|
||
msgstr "Compensación"
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:814 pretix/control/views/orders.py:552
|
||
msgid "You entered an order that could not be found."
|
||
msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar."
|
||
|
||
#: pretix/base/payment.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Balanced against orders: %s"
|
||
msgstr "Equilibrado con órdenes: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:39
|
||
msgid "Ticket code (barcode content)"
|
||
msgstr "Código del ticket (contenido del código de barras)"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:49 pretix/control/forms/event.py:1292
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:33
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nombre del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:50 pretix/base/services/tickets.py:81
|
||
#: pretix/control/views/event.py:639 pretix/control/views/pdf.py:59
|
||
msgid "Sample product"
|
||
msgstr "Producto de muestra"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:54
|
||
msgid "Variation name"
|
||
msgstr "Nombre de la variación"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:55
|
||
msgid "Sample variation"
|
||
msgstr "Variación de la muestra"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:59
|
||
msgid "Product description"
|
||
msgstr "Descripción del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:60 pretix/base/services/tickets.py:82
|
||
#: pretix/control/views/event.py:640 pretix/control/views/pdf.py:60
|
||
msgid "Sample product description"
|
||
msgstr "Descripción de ejemplo del producto"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:64
|
||
msgid "Product name and variation"
|
||
msgstr "Nombre del producto y variación"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:65
|
||
msgid "Sample product – sample variation"
|
||
msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:73
|
||
msgid "Ticket category"
|
||
msgstr "Categoría del ticket"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:80
|
||
msgid "123.45 EUR"
|
||
msgstr "123.45 EUR"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:85 pretix/base/pdf.py:160
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:304 pretix/control/views/event.py:581
|
||
#: pretix/control/views/event.py:641 pretix/plugins/sendmail/views.py:92
|
||
msgid "John Doe"
|
||
msgstr "Juan Pérez"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:90
|
||
msgid "Sample event name"
|
||
msgstr "Nombre de evento de ejemplo"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:94
|
||
msgid "Event date"
|
||
msgstr "Fecha del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:95
|
||
msgid "May 31st, 2017"
|
||
msgstr "31 de Mayo, 2017"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:99
|
||
msgid "Event date range"
|
||
msgstr "Rango de fechas de evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:100
|
||
msgid "May 31st – June 4th, 2017"
|
||
msgstr "31 de Mayo – 4 de Junio, 2017"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:104
|
||
msgid "Event begin date and time"
|
||
msgstr "Fecha y hora de inicio de evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:105
|
||
msgid "2017-05-31 20:00"
|
||
msgstr "2017-05-31 20:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:109
|
||
msgid "Event begin time"
|
||
msgstr "Hora de inicio de evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:110
|
||
msgid "20:00"
|
||
msgstr "20:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:114
|
||
msgid "Event end date and time"
|
||
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:115
|
||
msgid "2017-05-31 22:00"
|
||
msgstr "2017-05-31 22:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:122
|
||
msgid "Event end date"
|
||
msgstr "Fecha de finalización del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:123
|
||
msgid "2017-05-31"
|
||
msgstr "2017-05-31"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:131
|
||
msgid "22:00"
|
||
msgstr "22:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:138
|
||
msgid "Event admission date and time"
|
||
msgstr "Fecha y hora de admisión al evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:139
|
||
msgid "2017-05-31 19:00"
|
||
msgstr "2017-05-31 19:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:146
|
||
msgid "Event admission time"
|
||
msgstr "Hora de admisión del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:147
|
||
msgid "19:00"
|
||
msgstr "19:00"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:154
|
||
msgid "Event location"
|
||
msgstr "Ubicación del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:155 pretix/control/forms/event.py:642
|
||
msgid "Random City"
|
||
msgstr "Ciudad Aleatoria"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:159
|
||
msgid "Invoice address name"
|
||
msgstr "Dirección de facturación"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:164
|
||
msgid "Invoice address company"
|
||
msgstr "Dirección de facturación empresa"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:165 pretix/base/services/tickets.py:97
|
||
#: pretix/control/views/pdf.py:75
|
||
msgid "Sample company"
|
||
msgstr "Compañía de ejemplo"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:169
|
||
msgid "List of Add-Ons"
|
||
msgstr "Lista de add-ons"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Addon 1\n"
|
||
"Addon 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregado 1\n"
|
||
"Agregado 2"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:180 pretix/control/forms/filter.py:422
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:424
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:35
|
||
msgid "Organizer name"
|
||
msgstr "Nombre del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:181
|
||
msgid "Event organizer company"
|
||
msgstr "Empresa organizadora de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:185
|
||
msgid "Organizer info text"
|
||
msgstr "Texto informativo del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:186
|
||
msgid "Event organizer info text"
|
||
msgstr "Texto de información del organizador del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:198 pretix/plugins/badges/exporters.py:98
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:57
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:319
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Attendee name: {part}"
|
||
msgstr "Nombre del participante: {part}"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invoice address name: {part}"
|
||
msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}"
|
||
|
||
#: pretix/base/pdf.py:342 pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:119
|
||
msgid "Ticket"
|
||
msgstr "Ticket"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:13
|
||
msgid "Event start"
|
||
msgstr "Inicio del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:14
|
||
msgid "Event end"
|
||
msgstr "Fin del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:15
|
||
msgid "Event admission"
|
||
msgstr "Admisión al evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:16
|
||
msgid "Presale start"
|
||
msgstr "Inicio preventa"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:17
|
||
msgid "Presale end"
|
||
msgstr "Fin preventa"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:153 pretix/base/reldate.py:247
|
||
msgid "Fixed date:"
|
||
msgstr "Fecha fija:"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:154 pretix/base/reldate.py:248
|
||
msgid "Relative date:"
|
||
msgstr "Fecha relativa:"
|
||
|
||
#: pretix/base/reldate.py:162 pretix/base/reldate.py:251
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "No fijado"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:46 pretix/base/services/orders.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to process your request completely as the server was too "
|
||
"busy. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba "
|
||
"demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:48 pretix/presale/views/cart.py:156
|
||
msgid "You did not select any products."
|
||
msgstr "Usted no seleccionó ningún producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:49
|
||
msgid "Unknown cart position."
|
||
msgstr "Posición del carrito desconocida."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:50
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "No date was specified."
|
||
msgstr "No se especificó ninguna fecha."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:51
|
||
msgid "You selected a product which is not available for sale."
|
||
msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected are no longer available. Please see below "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor "
|
||
"vea abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected are no longer available in the quantity "
|
||
"you selected. Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la "
|
||
"cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot select more than %s items per order."
|
||
msgstr "No se pueden seleccionar más de %s posiciones por pedido."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s."
|
||
msgstr "Necesita seleccionar al menos %(min)s del producto %(product)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s "
|
||
"items of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos quitado %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de "
|
||
"%(min)s artículos de él."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:61 pretix/base/services/orders.py:62
|
||
msgid "The presale period for this event has not yet started."
|
||
msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:62
|
||
msgid "The presale period for this event has ended."
|
||
msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for this event has not yet started. The affected "
|
||
"positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones "
|
||
"afectadas han sido eliminadas de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:65 pretix/base/services/orders.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for one of the events in your cart has ended. The "
|
||
"affected positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El período de preventa de uno de los eventos de su carrito ha finalizado. "
|
||
"Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:67
|
||
msgid "The entered price is to high."
|
||
msgstr "El precio introducido es demasiado alto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:68
|
||
msgid "This voucher code is not known in our database."
|
||
msgstr "Este código de vale no se conoce en nuestra base de datos."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"This voucher code has already been used the maximum number of times allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código de vale ya ha sido utilizado el máximo número de veces permitido."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This voucher code is currently locked since it is already contained in a "
|
||
"cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, "
|
||
"or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout "
|
||
"process. You can try to use it again in %d minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código de descuento está actualmente bloqueado ya que está contenido en "
|
||
"un carrito de la compra. Esto puede significar que otra persona está "
|
||
"canjeando este vale ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no "
|
||
"completó el proceso de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times."
|
||
msgstr "Este código de vale sólo puede ser canjeado %d más veces."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"You already used this voucher code. Remove the associated line from your "
|
||
"cart if you want to use it for a different product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya ha utilizado este código de vale. Elimine la línea asociada de su carrito "
|
||
"si desea utilizarla para un producto diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:77
|
||
msgid "This voucher is expired."
|
||
msgstr "El recibo ha expirado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:78
|
||
msgid "This voucher is not valid for this product."
|
||
msgstr "El recibo no es válido para este producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:80
|
||
msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale."
|
||
msgstr "Su bono es válido para un producto que actualmente no está a la venta."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:81
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "This voucher is not valid for this event date."
|
||
msgstr "Este vale no es válido para esta fecha de evento."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:82
|
||
msgid "You need a valid voucher code to order this product."
|
||
msgstr "Necesita un código de vale válido para pedir este producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:83
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected event date is not active."
|
||
msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:84
|
||
msgid "You can not select an add-on for the selected product."
|
||
msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:85
|
||
msgid "You can not select two variations of the same add-on product."
|
||
msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the "
|
||
"product %(base)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para "
|
||
"el producto %(base)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for "
|
||
"the product %(base)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para "
|
||
"el producto %(base)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/cart.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"One of the products you selected can only be bought as an add-on to another "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los productos que ha seleccionado sólo se puede comprar como "
|
||
"complemento de otro proyecto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/checkin.py:103
|
||
msgid "This order position has an invalid product for this check-in list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/checkin.py:110
|
||
msgid "This order is not marked as paid."
|
||
msgstr "La orden no está marcada como pagada."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/checkin.py:115
|
||
msgid "You need to answer questions to complete this check-in."
|
||
msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el registro."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/checkin.py:141
|
||
msgid "This ticket has already been redeemed."
|
||
msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"{i.company}\n"
|
||
"{i.name}\n"
|
||
"{i.street}\n"
|
||
"{i.zipcode} {i.city}\n"
|
||
"{country}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{i.company}\n"
|
||
"{i.street}\n"
|
||
"{i.name}\n"
|
||
"{i.zipcode} {i.city}\n"
|
||
"{country}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid "Attendee: {name}"
|
||
msgstr "Asistente: {name}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:140 pretix/plugins/reports/exporters.py:187
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date: {}"
|
||
msgstr "Fecha: {}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:155
|
||
msgctxt "invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/"
|
||
"EEC, VAT liability rests with the service recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva "
|
||
"2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el "
|
||
"destinatario del servicio."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:298
|
||
msgid "A payment provider specific text might appear here."
|
||
msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:305
|
||
msgid "214th Example Street"
|
||
msgstr "Calle Ejemplo 214"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:306
|
||
msgid "012345"
|
||
msgstr "012345"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:307
|
||
msgid "Sample city"
|
||
msgstr "Ciudad de ejemplo"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:321
|
||
msgid "Sample product {}"
|
||
msgstr "Producto de ejemplo {}"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/invoices.py:327
|
||
msgid "Sample product A"
|
||
msgstr "Product de Ejemplo A"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/mail.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para "
|
||
"{event}."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/mail.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can view your order details at the following URL:\n"
|
||
"{orderurl}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n"
|
||
"{orderurl}."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor "
|
||
"vea abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
|
||
"you selected. Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la "
|
||
"cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
|
||
"Please see below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el "
|
||
"durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:56
|
||
msgid "An internal error occurred, please try again."
|
||
msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:57
|
||
msgid "Your cart is empty."
|
||
msgstr "Su carrito está vacío."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We "
|
||
"removed the surplus items from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s. "
|
||
"Hemos retirado los artículos sobrantes de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:63
|
||
msgid "The presale period has ended."
|
||
msgstr "El período de preventa ha terminado."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código del vale utilizado para uno de los artículos de su carrito no es "
|
||
"conocido en nuestra base de datos."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart has already been "
|
||
"used the maximum number of times allowed. We removed this item from your "
|
||
"cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito ya "
|
||
"ha sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este "
|
||
"artículo de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We "
|
||
"removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código del vale utilizado para uno de los artículos de su carrito ha "
|
||
"caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for "
|
||
"this item. We removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito no "
|
||
"es válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. We "
|
||
"removed this item from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de su "
|
||
"carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"The presale period for one of the events in your cart has not yet started. "
|
||
"The affected positions have been removed from your cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha "
|
||
"comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:93 pretix/control/forms/orders.py:48
|
||
msgid "The new expiry date needs to be in the future."
|
||
msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:179 pretix/base/services/orders.py:256
|
||
msgid "This order is not pending approval."
|
||
msgstr "Esta orden no está pendiente de aprobación."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order approved and confirmed: %(code)s"
|
||
msgstr "Pedido aprobado y confirmado: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s"
|
||
msgstr "Orden aprobada y pendiente de pago: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order denied: %(code)s"
|
||
msgstr "Orden denegada: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:327 pretix/presale/views/order.py:566
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:594
|
||
msgid "You cannot cancel this order."
|
||
msgstr "No puede cancelar este pedido."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order canceled: %(code)s"
|
||
msgstr "Pedido cancelado: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:631 pretix/control/views/event.py:645
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:893
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order: %(code)s"
|
||
msgstr "Su pedido: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order is about to expire: %(code)s"
|
||
msgstr "Su pedido está a punto de caducar: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order is pending payment: %(code)s"
|
||
msgstr "Su pedido está pendiente de pago: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s"
|
||
msgstr "Su ticket está listo para descargar: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:759
|
||
msgid "You need to select a variation of the product."
|
||
msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:760
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:761
|
||
msgid "There is no quota defined that allows this operation."
|
||
msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:762
|
||
msgid "The selected product is not active or has no price set."
|
||
msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:763
|
||
msgid ""
|
||
"This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación dejaría la orden vacía. Por favor, cancele el pedido en su "
|
||
"lugar."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:764
|
||
msgid "Only pending or paid orders can be changed."
|
||
msgstr "Sólo las órdenes pendientes o pagadas pueden ser cambiadas."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:765
|
||
msgid ""
|
||
"This operation would make the order free and therefore immediately paid, "
|
||
"however no quota is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara "
|
||
"inmediatamente, aun así no se dispone de cuota."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:767
|
||
msgid ""
|
||
"This is an add-on product, please select the base position it should be "
|
||
"added to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la "
|
||
"que debe ser añadido."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:768
|
||
msgid ""
|
||
"The selected base position does not allow you to add this product as an add-"
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un "
|
||
"complemento."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:769
|
||
msgid "You need to choose a subevent for the new position."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/orders.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your order has been changed: %(code)s"
|
||
msgstr "Su pedido ha sido modificado: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/shredder.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"The download file could no longer be found on the server, please try to "
|
||
"start again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, "
|
||
"intente comenzar de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/shredder.py:77
|
||
msgid "This file is from a different event."
|
||
msgstr "Este archivo es de un evento diferente."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/shredder.py:79
|
||
msgid "The confirm code you entered was incorrect."
|
||
msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/shredder.py:81
|
||
msgid "Something happened in your event after the export, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/base/services/stats.py:126
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sin categorías"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/tickets.py:83 pretix/control/views/pdf.py:61
|
||
msgid "Sample workshop"
|
||
msgstr "Ejemplo de taller"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:89
|
||
msgid "pretix update available"
|
||
msgstr "actualización de pretix disponible"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in "
|
||
"your pretix installation. Please click on the following link for more "
|
||
"information:\n"
|
||
"\n"
|
||
" {url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always find information on the latest updates on the pretix.eu "
|
||
"blog:\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://pretix.eu/about/en/blog/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your pretix developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que "
|
||
"instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente "
|
||
"enlace para obtener más información: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el "
|
||
"blog pretix.eu: \n"
|
||
"\n"
|
||
"https://pretix.eu/about/en/blog/ \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos, \n"
|
||
"\n"
|
||
"sus desarrolladores pretix"
|
||
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:121
|
||
#: pretix/base/services/update_check.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin: %s"
|
||
msgstr "Plugin: %s"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:253
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
|
||
"to your order for {event}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link de tu orden para el "
|
||
"evento {event}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes cambiar los detalles de tu orden y ver el estado en {url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos, \n"
|
||
"El equipo de {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:266
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"somebody requested a list of your orders for {event}.\n"
|
||
"The list is as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{orders}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n"
|
||
"La lista es la siguiente: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{orders} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:278
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n"
|
||
"no payment is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos "
|
||
"gratuitos , \n"
|
||
"no se requiere ningún pago. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales, \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n"
|
||
"a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n"
|
||
"be patient and wait for our next email.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola,\n"
|
||
"\n"
|
||
"hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como usted ordenó \n"
|
||
"un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le "
|
||
"pedimos que\n"
|
||
"sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales, \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
|
||
"of {total_with_currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n"
|
||
"de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de {date}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your order for {event} has been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"su pedido para {event} ha sido cambiado. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede ver el estado de su pedido en\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n"
|
||
"\n"
|
||
"{payment_info} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
|
||
"{url}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales, \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we did not yet receive a payment for your order for {event}.\n"
|
||
"Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n"
|
||
"your payment before {expire_date}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the payment information and the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"No hemos recibido su pago para la orden para {event}\n"
|
||
"Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n"
|
||
"su pago antes de {expire_date}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n"
|
||
"{url}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you submitted yourself to the waiting list for {event},\n"
|
||
"for the product {product}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n"
|
||
"within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{code}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can just click on the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n"
|
||
"We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n"
|
||
"redeem the voucher within that timeframe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"usted se sometió a la lista de espera para {event} ,\n"
|
||
"para el producto {product}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ahora tenemos un ticket listo para usted! Puede canjearlo en nuestra "
|
||
"taquilla\n"
|
||
"en las próximas {hours} horas introduciendo el siguiente código del vale: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{code} \n"
|
||
"\n"
|
||
"También puede hacer clic en el siguiente enlace: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenga en cuenta que este enlace sólo es válido dentro de las siguientes "
|
||
"{hours} horas! \n"
|
||
"vamos a reasignar el ticket a la siguiente persona en la lista si usted no "
|
||
"canjea el vale \n"
|
||
"dentro de ese plazo. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:387
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"your order {code} for {event} has been canceled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the details of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede ver los detalles de su pedido en\n"
|
||
"{url}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n"
|
||
"at our event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please continue by paying for your order before {date}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select a payment method and perform the payment here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n"
|
||
"de darle la bienvenida a nuestro evento. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, continúe pagando su pedido antes de {date}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede seleccionar una vía de pago y realizar el pago aquí: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"unfortunately, we denied your order request for {event}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{comment}\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the details of your order here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola,\n"
|
||
"\n"
|
||
"desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"{comment} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n"
|
||
"\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n"
|
||
"{url}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:444
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you bought a ticket for {event}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you did not do so already, you can download your ticket here:\n"
|
||
"{url}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your {event} team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"compraste un ticket para el {event}. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n"
|
||
"{url} \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:578 pretix/base/settings.py:591
|
||
#: pretix/base/settings.py:641 pretix/base/settings.py:654
|
||
#: pretix/base/settings.py:668
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Event name"
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Nombre del evento"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:579 pretix/base/settings.py:592
|
||
#: pretix/base/settings.py:608 pretix/base/settings.py:625
|
||
#: pretix/base/settings.py:640 pretix/base/settings.py:655
|
||
#: pretix/base/settings.py:669
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full name"
|
||
msgid "Family name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:583 pretix/base/settings.py:599
|
||
#: pretix/base/settings.py:614 pretix/base/settings.py:632
|
||
#: pretix/base/settings.py:647 pretix/base/settings.py:677
|
||
#: pretix/base/settings.py:700
|
||
msgctxt "person_name_sample"
|
||
msgid "John"
|
||
msgstr "Juan"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:584 pretix/base/settings.py:600
|
||
#: pretix/base/settings.py:616 pretix/base/settings.py:634
|
||
#: pretix/base/settings.py:648 pretix/base/settings.py:678
|
||
msgctxt "person_name_sample"
|
||
msgid "Doe"
|
||
msgstr "Pérez"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:590 pretix/base/settings.py:622
|
||
msgctxt "person_name"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:598 pretix/base/settings.py:631
|
||
msgctxt "person_name_sample"
|
||
msgid "Dr"
|
||
msgstr "Doctor"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:606 pretix/base/settings.py:623
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Primer Nombre"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:607 pretix/base/settings.py:624
|
||
msgid "Middle name"
|
||
msgstr "Segundo nombre"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:688 pretix/base/settings.py:699
|
||
msgctxt "person_name_sample"
|
||
msgid "John Doe"
|
||
msgstr "Juan Pérez"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:694
|
||
msgid "Calling name"
|
||
msgstr "Nombre preferido"
|
||
|
||
#: pretix/base/settings.py:707
|
||
msgid "Latin transcription"
|
||
msgstr "Transliteración"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:38 pretix/base/shredder.py:41
|
||
msgid "Your event needs to be over for at least 60 days to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su evento necesita haber terminado hace por lo menos 60 días para usar esta "
|
||
"función."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:43
|
||
msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature."
|
||
msgstr "Su taquilla debe estar desconectada para poder utilizar esta función."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:125
|
||
msgid "E-mails"
|
||
msgstr "E-mails"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as "
|
||
"logged email contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y "
|
||
"asistentes, así como los contenidos de correo electrónico registrados."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:172
|
||
msgid "This will remove all email addresses from the waiting list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de la lista de "
|
||
"espera."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:198
|
||
msgid "Attendee names"
|
||
msgstr "Nombres de participantes"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all attendee names from order positions, as well as logged "
|
||
"changes to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todos los nombres de los participantes de las posiciones de "
|
||
"la orden, así como los cambios registrados en ellas."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:236
|
||
msgid "Invoice addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de facturación"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged "
|
||
"changes to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los "
|
||
"cambios registrados en ellos."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:263
|
||
msgid "Question answers"
|
||
msgstr "Respuestas a las preguntas"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios "
|
||
"registrados en ellas."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:290
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:141
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that "
|
||
"might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals "
|
||
"will be conserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así "
|
||
"como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se "
|
||
"conservarán los números de factura y los totales."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:320
|
||
msgid "Cached ticket files"
|
||
msgstr "Archivos de tickets en caché"
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:322
|
||
msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará todos los archivos de tickets en caché. No se ofrecerá "
|
||
"ninguna descarga."
|
||
|
||
#: pretix/base/shredder.py:337
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove payment-related information. Depending on the payment "
|
||
"method, all data will be removed or personal data only. No download will be "
|
||
"offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del "
|
||
"método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos "
|
||
"personales. No se ofrecerá ninguna descarga."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html:6
|
||
msgid "Bad Request"
|
||
msgstr "Petición errónea"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:7
|
||
msgid "We were unable to parse your request."
|
||
msgstr "No hemos podido analizar su petición."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html:10
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html:20
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
|
||
msgid "Take a step back"
|
||
msgstr "Da un paso atrás"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html:11
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:21
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Volver a intentar"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html:6
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permiso denegado"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/403.html:7
|
||
msgid "You do not have access to this page."
|
||
msgstr "Usted no tiene acceso a esta página."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/403.html:18 pretix/base/templates/404.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:159
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6
|
||
msgid "Admin mode"
|
||
msgstr "Modo administrador"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html:6
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/404.html:7
|
||
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
|
||
msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html:6
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Error interno del servidor"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:7
|
||
msgid "We had trouble processing your request."
|
||
msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:8
|
||
msgid "If this problem persists, please contact us."
|
||
msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/500.html:11
|
||
msgid "If you contact us, please send us the following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
|
||
msgid "Verification failed"
|
||
msgstr "Error de verificación"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
|
||
"reasons, we therefore cannot process it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por "
|
||
"usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
|
||
"the problem persists, please get in touch with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a "
|
||
"intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:17
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
|
||
msgid "Disable for next and successive requests"
|
||
msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:23
|
||
msgid "Enable for next and successive requests"
|
||
msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/debug_toolbar/base.html:45
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
|
||
msgid "We are preparing your file for download …"
|
||
msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o "
|
||
"póngase en contacto con nosotros."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:41
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
|
||
msgstr "creado por <a %(a_attr)s>pretix</a>"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14
|
||
msgid "You receive these emails based on your notification settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración "
|
||
"de notificación."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57
|
||
msgid "Click here to view and change your notification settings"
|
||
msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60
|
||
msgid "Click here disable all notifications immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente."
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15
|
||
msgid "Click here to view and change your notification settings:"
|
||
msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17
|
||
msgid "Click here disable all notifications immediately:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you placed an order for the following "
|
||
"event:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido "
|
||
"para el siguiente evento:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:27
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Evento:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:28
|
||
msgid "Order code:"
|
||
msgstr "Código de la orden:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/email/plainwrapper.html:29
|
||
msgid "Order date:"
|
||
msgstr "Fecha de la orden:"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15
|
||
msgid "days before"
|
||
msgstr "días antes"
|
||
|
||
#: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:17
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: pretix/base/ticketoutput.py:140
|
||
msgid "Enable output"
|
||
msgstr "Habilitar salida"
|
||
|
||
#: pretix/base/ticketoutput.py:158
|
||
msgid "Download ticket"
|
||
msgstr "Descargar ticket"
|
||
|
||
#: pretix/base/validators.py:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field has an invalid value: %(value)s."
|
||
msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su "
|
||
"navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado "
|
||
"ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para "
|
||
"asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', "
|
||
"por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones "
|
||
"HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al "
|
||
"enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para "
|
||
"garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/errors.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, "
|
||
"vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del "
|
||
"mismo origen\"."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/tasks.py:136
|
||
msgid "An unexpected error has occurred."
|
||
msgstr "Se ha producido un error inesperado."
|
||
|
||
#: pretix/base/views/tasks.py:139
|
||
msgid "The task has been completed."
|
||
msgstr "La tarea ha sido completada."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/__init__.py:97
|
||
msgid "Filetype not allowed!"
|
||
msgstr "Tipo de archivo no permitido!"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:36 pretix/control/forms/organizer.py:232
|
||
msgid "Use languages"
|
||
msgstr "Idiomas de uso"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:38
|
||
msgid "Choose all languages that your event should be available in."
|
||
msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:41
|
||
msgid "This is an event series"
|
||
msgstr "Esta es una serie de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this will "
|
||
"not only be a single event but a series of very similar events that are "
|
||
"handled within a single shop. The single events inside the series can only "
|
||
"differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other "
|
||
"settings, and buying tickets across multiple of these events at the same "
|
||
"time is possible. You cannot change this setting for this event later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está habilitada, "
|
||
"no se tratará de un único evento, sino de una serie de eventos muy similares "
|
||
"que se gestionan en una única tienda. Los eventos individuales dentro de la "
|
||
"serie sólo pueden diferir en fecha, hora, ubicación, precios y cuotas, pero "
|
||
"no en otros escenarios, y es posible comprar entradas para varios de estos "
|
||
"eventos al mismo tiempo. No se puede modificar esta parametrización para "
|
||
"este evento más tarde."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya usaste esta bala para un evento diferente. Por favor, elija uno nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:72
|
||
msgid "Event timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria del evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:76 pretix/control/forms/event.py:300
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Lenguaje predefinido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:79
|
||
msgid "Sales tax rate"
|
||
msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the "
|
||
"applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax "
|
||
"situation, you can add more tax rates and detailed configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus tickets? En este caso, "
|
||
"introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una "
|
||
"situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una "
|
||
"configuración detallada más adelante."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:122 pretix/control/forms/event.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Sample Conference Center\n"
|
||
"Heidelberg, Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de Centro de Conferencia \n"
|
||
"Heidelberg, Alemania"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:133 pretix/control/forms/event.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Your default locale must also be enabled for your event (see box above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento "
|
||
"(ver cuadro de arriba)."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:137
|
||
msgid "Your default locale must be specified."
|
||
msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:181
|
||
msgid "Copy configuration from"
|
||
msgstr "Copiar configuración de"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:184 pretix/control/forms/item.py:173
|
||
msgid "Do not copy"
|
||
msgstr "No copiar"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:255
|
||
msgid "Show event end date"
|
||
msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:256
|
||
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:260
|
||
msgid "Show dates with time"
|
||
msgstr "Mostrar fechas con hora"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
|
||
"time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin "
|
||
"la hora del día."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:265
|
||
msgid "Show items outside presale period"
|
||
msgstr "Mostrar artículos fuera del período de preventa"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar los detalles del artículo antes de que la preventa haya comenzado y "
|
||
"después de que la preventa haya terminado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Show net prices instead of gross prices in the product list (not "
|
||
"recommended!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos "
|
||
"(¡no recomendado!)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Independent of your choice, the cart will show gross prices as this the "
|
||
"price that needs to be paid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos ya "
|
||
"que este es el precio que hay que pagar"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:276
|
||
msgid "Show start date"
|
||
msgstr "Mostrar fecha de inicio"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:277
|
||
msgid "Show the presale start date before presale has started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar la fecha de inicio de preventa antes de que la preventa haya "
|
||
"comenzado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:282
|
||
msgid "Last date of modifications"
|
||
msgstr "Última fecha de modificaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
|
||
"names or answers to questions. If you use the event series feature and an "
|
||
"order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus "
|
||
"pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las "
|
||
"preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene "
|
||
"entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:295
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Idiomas disponibles"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:303 pretix/control/forms/event.py:1205
|
||
msgid "Show number of tickets left"
|
||
msgstr "Mostrar el número de entradas que quedan"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:304 pretix/control/forms/event.py:1206
|
||
msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:308
|
||
msgid "Enable waiting list"
|
||
msgstr "Habilitar lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:309 pretix/control/forms/event.py:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As "
|
||
"soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first "
|
||
"person on the waiting list and this person will receive an email "
|
||
"notification with a voucher that can be used to buy a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se agoten los tickets, la gente puede agregarse a una lista de "
|
||
"espera. Tan pronto como un ticket vuelva a estar disponible, se reservará "
|
||
"para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una "
|
||
"notificación por correo electrónico con un vale que se puede utilizar para "
|
||
"comprar un ticket."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:315
|
||
msgid "Waiting list response time"
|
||
msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be "
|
||
"redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned "
|
||
"to the next person on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un vale de ticket es enviado a una persona en la lista de espera, tiene "
|
||
"que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y puede ser "
|
||
"reasignado a la siguiente persona en la lista."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:323
|
||
msgid "Automatic waiting list assignments"
|
||
msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it "
|
||
"to the first person on the waiting list for that product. If this is not "
|
||
"active, mails will not be send automatically but you can send them manually "
|
||
"via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option "
|
||
"enabled, tickets will still be sent out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se libera la capacidad de entradas, cree automáticamente un vale y "
|
||
"envíelo a la primera persona en la lista de espera para ese producto. Si "
|
||
"esto no está activo, los correos no se enviarán automáticamente, pero puede "
|
||
"enviarlos manualmente a través del panel de control. Si deshabilitas la "
|
||
"lista de espera pero mantienes esta opción activa, los tickets se enviarán "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:332
|
||
msgid "Ask for attendee names"
|
||
msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:333
|
||
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pida un nombre para todas las entradas que incluyan la entrada al evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:337
|
||
msgid "Require attendee names"
|
||
msgstr "Requieren nombres de participantes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:338
|
||
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment information"
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Información de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you "
|
||
"already received orders might lead to unexpected behaviour when sorting or "
|
||
"changing names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego "
|
||
"de haber recibido ordenes puede causar comportamientos inesperados al "
|
||
"reordenar o cambiar nombres."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:349
|
||
msgid "Ask for email addresses per ticket"
|
||
msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, pretix asks for one email address per order and the order "
|
||
"confirmation will be sent only to that email address. If you enable this "
|
||
"option, the system will additionally ask for individual email addresses for "
|
||
"every admission ticket. This might be useful if you want to obtain "
|
||
"individual addresses for every attendee even in case of group orders. "
|
||
"However, pretix will send the order confirmation only to the one primary "
|
||
"email address, not to the per-attendee addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, pretix pide una dirección de correo electrónico por pedido y la "
|
||
"confirmación del pedido se enviará sólo a esa dirección de correo "
|
||
"electrónico. Si activa esta opción, el sistema le pedirá además direcciones "
|
||
"de correo electrónico individuales para cada solicitud de admisión. Esto "
|
||
"puede ser útil si desea obtener direcciones individuales para cada "
|
||
"participante, incluso en el caso de pedidos de grupo. Sin embargo, pretix "
|
||
"enviará la confirmación del pedido sólo a la dirección de correo electrónico "
|
||
"principal, no a las direcciones de cada destinatario."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:359
|
||
msgid "Require email addresses per ticket"
|
||
msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Require customers to fill in individual e-mail addresses for all admission "
|
||
"tickets. See the above option for more details. One email address for the "
|
||
"order confirmation will always be required regardless of this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exigir a los clientes que rellenen direcciones de correo electrónico "
|
||
"individuales para todas las entradas. Consulte la opción anterior para "
|
||
"obtener más detalles. Siempre se requerirá una dirección de correo "
|
||
"electrónico para la confirmación del pedido, independientemente de esta "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:367
|
||
msgid "Ask for the order email address twice"
|
||
msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:368
|
||
msgid ""
|
||
"Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico "
|
||
"principal dos veces para evitar errores."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:373
|
||
msgid "Maximum number of items per order"
|
||
msgstr "Número máximo de artículos por pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:374
|
||
msgid "Add-on products will not be counted."
|
||
msgstr "Los productos adicionales no se contarán."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:378
|
||
msgid "Reservation period"
|
||
msgstr "Período de reserva"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario están "
|
||
"reservados para este usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:382 pretix/control/forms/event.py:1228
|
||
msgid "Imprint URL"
|
||
msgstr "Pie de imprenta URL"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:383 pretix/control/forms/event.py:1229
|
||
msgid ""
|
||
"This should point e.g. to a part of your website that has your contact "
|
||
"details and legal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus "
|
||
"datos de contacto e información legal."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:388
|
||
msgid "Confirmation text"
|
||
msgstr "Texto de confirmación"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"This text needs to be confirmed by the user before a purchase is possible. "
|
||
"You could for example link your terms of service here. If you use the Pages "
|
||
"feature to publish your terms of service, you don't need this setting since "
|
||
"you can configure it there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este texto debe ser confirmado por el usuario antes de que una compra sea "
|
||
"posible. Por ejemplo, puede enlazar sus condiciones de servicio aquí. Si "
|
||
"utiliza la función Páginas para publicar sus condiciones de servicio, no "
|
||
"necesita esta configuración, ya que puede configurarlo allí."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:396 pretix/control/forms/event.py:1234
|
||
msgid "Contact address"
|
||
msgstr "Dirección de contacto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:398 pretix/control/forms/event.py:1236
|
||
msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en "
|
||
"contacto con usted."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:401
|
||
msgid "Allow users to cancel unpaid orders"
|
||
msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not "
|
||
"yet paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus pedidos "
|
||
"por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no "
|
||
"los solicita."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:418
|
||
msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean "
|
||
"necesarios."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event organizer's "
|
||
"terms of service and agree with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con "
|
||
"los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo con "
|
||
"ellos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Ask for {fields}, display like {example}"
|
||
msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:440
|
||
msgid "Payment term in days"
|
||
msgstr "Plazo de pago en días"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
|
||
"their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we "
|
||
"recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend "
|
||
"still setting two or three days to allow people to retry failed payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que "
|
||
"pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la "
|
||
"transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de "
|
||
"pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para "
|
||
"permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:447
|
||
msgid "Last date of payments"
|
||
msgstr "Última fecha de pagos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:448
|
||
msgid ""
|
||
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
|
||
"of days configured above. If you use the event series feature and an order "
|
||
"contains tickets for multiple dates, the earliest date will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La última fecha en la que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre el "
|
||
"número de días configurado anteriormente. Si utiliza la función de serie de "
|
||
"eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la "
|
||
"fecha más temprana."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:454
|
||
msgid "Only end payment terms on weekdays"
|
||
msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:455
|
||
msgid ""
|
||
"If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or "
|
||
"Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in "
|
||
"some countries by civil law. This will not effect the last date of payments "
|
||
"configured above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza un sábado o "
|
||
"domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos "
|
||
"países por la ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos "
|
||
"configurada anteriormente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:461
|
||
msgid "Automatically expire unpaid orders"
|
||
msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to "
|
||
"'expired' after the end of their payment deadline. This means that those "
|
||
"tickets go back to the pool and can be ordered by other people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán "
|
||
"automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo "
|
||
"de pago. Esto significa que los tickets regresan a la piscina y pueden ser "
|
||
"ordenados por otras personas."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:468
|
||
msgid "Accept late payments"
|
||
msgstr "Aceptar pagos atrasados"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:469
|
||
msgid ""
|
||
"Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as "
|
||
"enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the "
|
||
"'Last date of payments' configured above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y "
|
||
"cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago "
|
||
"después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:476
|
||
msgid "Tax rule for payment fees"
|
||
msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"The tax rule that applies for additional fees you configured for single "
|
||
"payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other "
|
||
"settings of the tax rule are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se "
|
||
"configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo impositivo "
|
||
"y las reglas de inversión del sujeto pasivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:489
|
||
msgid "The last payment date cannot be before the end of presale."
|
||
msgstr "La última fecha de pago no puede ser antes del final de la pre-venta."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:543
|
||
msgid "Ask for invoice address"
|
||
msgstr "Solicitar la dirección de facturación"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:547
|
||
msgid "Require invoice address"
|
||
msgstr "Solicitar dirección de facturación"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:552
|
||
msgid "Require a business addresses"
|
||
msgstr "Requiere una dirección de trabajo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:553
|
||
msgid "This will require users to enter a company name."
|
||
msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:558
|
||
msgid "Require customer name"
|
||
msgstr "Se requiere el nombre del cliente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:565
|
||
msgid "Ask for VAT ID"
|
||
msgstr "Solicitar ID de IVA"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:566
|
||
msgid ""
|
||
"Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID de "
|
||
"IVA."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:571
|
||
msgid "Show free products on invoices"
|
||
msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Note that invoices will never be generated for orders that contain only free "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo "
|
||
"contengan productos gratuitos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:577
|
||
msgid "Generate invoices with consecutive numbers"
|
||
msgstr "Generar facturas con números consecutivos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:578
|
||
msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:582
|
||
msgid "Invoice number prefix"
|
||
msgstr "Prefijo del número de factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, "
|
||
"your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple "
|
||
"events within the same organization use the same value in this field, they "
|
||
"will share their number range, i.e. every full number will be used at most "
|
||
"once over all of your events. This setting only affects future invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se enviará por adelantado a los números de factura. Si deja este campo "
|
||
"vacío, se utilizará la barra de eventos seguida de un guión. Atención: Si "
|
||
"varios eventos dentro de la misma organización utilizan el mismo valor en "
|
||
"este campo, compartirán su rango de números, es decir, cada número completo "
|
||
"se utilizará como máximo de una vez en todos los eventos. Esta "
|
||
"parametrización sólo afecta a las facturas futuras."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:590
|
||
msgid "Generate invoices"
|
||
msgstr "Generar facturas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:594
|
||
msgid "Do not generate invoices"
|
||
msgstr "No generar facturas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:595
|
||
msgid "Only manually in admin panel"
|
||
msgstr "Solo manualmente en el panel de administración"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:596
|
||
msgid "Automatically on user request"
|
||
msgstr "Automáticamente a petición del usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:597
|
||
msgid "Automatically for all created orders"
|
||
msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:598
|
||
msgid "Automatically on payment"
|
||
msgstr "Automáticamente en el momento del pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:600
|
||
msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:603
|
||
msgid "Show attendee names on invoices"
|
||
msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:607
|
||
msgid "Attach invoices to emails"
|
||
msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:608
|
||
msgid ""
|
||
"If invoices are automatically generated for all orders, they will be "
|
||
"attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated "
|
||
"on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they "
|
||
"are not automatically generated, they will not be attached to emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se "
|
||
"adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan "
|
||
"automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de "
|
||
"confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a "
|
||
"los correos electrónicos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:615
|
||
msgid "Invoice style"
|
||
msgstr "Estilo de factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:624
|
||
msgid "Address line"
|
||
msgstr "Línea de dirección"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:628
|
||
msgid "Albert Einstein Road 52"
|
||
msgstr "Calle Albert Einstein 52"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:654
|
||
msgid "Domestic tax ID"
|
||
msgstr "Número de identificación tributaria"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:658
|
||
msgid "EU VAT ID"
|
||
msgstr "Identificador IVA"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:665
|
||
msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de "
|
||
"entradas."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:669
|
||
msgid "Introductory text"
|
||
msgstr "Texto introductorio"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:670
|
||
msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows."
|
||
msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event "
|
||
"at ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre "
|
||
"el evento en..."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:681
|
||
msgid "Additional text"
|
||
msgstr "Texto adicional"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:682
|
||
msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total."
|
||
msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:689
|
||
msgid ""
|
||
"e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration "
|
||
"numbers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de "
|
||
"registro, etc."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:693
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pie de página"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de "
|
||
"la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:698
|
||
msgid "Invoice language"
|
||
msgstr "Idioma de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:699 pretix/control/forms/event.py:716
|
||
msgid "The user's language"
|
||
msgstr "Idioma del usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:702 pretix/control/forms/event.py:966
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:213
|
||
msgid "Logo image"
|
||
msgstr "Imagen del logotipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:705
|
||
msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm."
|
||
msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:721
|
||
msgid "Subject prefix"
|
||
msgstr "Prefijo del asunto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:722
|
||
msgid ""
|
||
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as "
|
||
"[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, "
|
||
"formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del "
|
||
"nombre del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:727
|
||
msgid "Sender address"
|
||
msgstr "Dirección del remitente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:728
|
||
msgid "Sender address for outgoing emails"
|
||
msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:731
|
||
msgid "Bcc address"
|
||
msgstr "Direcciones CCO"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:732
|
||
msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección como una copia "
|
||
"de CCO"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:737
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:740
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición "
|
||
"disponibles: {event}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:745
|
||
msgid "e.g. your contact details"
|
||
msgstr "p. ej. sus datos de contacto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:750
|
||
msgid "HTML mail renderer"
|
||
msgstr "Renderizador de correo HTML"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:756 pretix/control/forms/event.py:765
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:772 pretix/control/forms/event.py:779
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:807 pretix/control/forms/event.py:814
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:821 pretix/control/forms/event.py:828
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:837
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:759
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
|
||
"{date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
|
||
"{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:768
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, "
|
||
"{payment_info}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, "
|
||
"{invoice_company}, {payment_info}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:775 pretix/control/forms/event.py:782
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:789
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, "
|
||
"{invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:786
|
||
msgid "Text (sent by admin)"
|
||
msgstr "Texto (enviado por admin)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:793
|
||
msgid "Text (requested by user)"
|
||
msgstr "Texto (solicitado por el usuario)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:796
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {orders}"
|
||
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:800 pretix/control/forms/event.py:844
|
||
msgid "Number of days"
|
||
msgstr "Número de días"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"This email will be sent out this many days before the order expires. If the "
|
||
"value is 0, the mail will never be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el "
|
||
"pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:810
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, "
|
||
"{invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, "
|
||
"{invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:817
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, "
|
||
"{code}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:824
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}"
|
||
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:831 pretix/control/forms/orders.py:342
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:35 pretix/plugins/sendmail/forms.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, "
|
||
"{invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, "
|
||
"{url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
|
||
msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:847
|
||
msgid ""
|
||
"This email will be sent out this many days before the order event starts. If "
|
||
"the field is empty, the mail will never be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el "
|
||
"evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:851
|
||
msgid "Received order"
|
||
msgstr "Orden recibida"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:854
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
|
||
"{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
|
||
"{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:860
|
||
msgid "Approved order"
|
||
msgstr "Pedido aprobado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the "
|
||
"free order template from above instead. Available placeholders: {event}, "
|
||
"{total_with_currency}, {total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, "
|
||
"{invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sólo se enviará en el caso de pedidos que no sean libres. Los pedidos "
|
||
"gratuitos recibirán la plantilla de pedidos gratuitos desde arriba. "
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
|
||
"{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:870
|
||
msgid "Denied order"
|
||
msgstr "Orden denegada"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:873
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, {currency}, "
|
||
"{date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, {total}, "
|
||
"{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:879
|
||
msgid "Use custom SMTP server"
|
||
msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:880
|
||
msgid ""
|
||
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
|
||
"by you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del servidor "
|
||
"smtp especificado por usted."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:884
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de host"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:889
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:894
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:906
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Usar STARTTLS"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:907
|
||
msgid "Commonly enabled on port 587."
|
||
msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:911
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Usar SSL"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:912
|
||
msgid "Commonly enabled on port 465."
|
||
msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:937 pretix/control/forms/organizer.py:177
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Color primario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:941 pretix/control/forms/event.py:951
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:961 pretix/control/forms/organizer.py:181
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:191 pretix/control/forms/organizer.py:201
|
||
msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, "
|
||
"#990000."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:946 pretix/control/forms/organizer.py:186
|
||
msgid "Accent color for success"
|
||
msgstr "Acentuar el color para éxito"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:947 pretix/control/forms/organizer.py:187
|
||
msgid "We strongly suggest to use a shade of green."
|
||
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:956 pretix/control/forms/organizer.py:196
|
||
msgid "Accent color for errors"
|
||
msgstr "Acentuar los colores para errores"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:957
|
||
msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red."
|
||
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:969
|
||
msgid ""
|
||
"If you provide a logo image, we will by default not show your events name "
|
||
"and date in the page header. We will show your logo with a maximal height of "
|
||
"120 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el "
|
||
"nombre y la fecha de su evento en el encabezado de la página. Mostraremos su "
|
||
"logotipo con una altura máxima de 120 píxeles."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:973 pretix/control/forms/organizer.py:237
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:977 pretix/control/forms/organizer.py:241
|
||
msgid "Only respected by modern browsers."
|
||
msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:985
|
||
msgid "Show variations of a product expanded by default"
|
||
msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:989
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date ordering"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:992
|
||
msgid "Event start time (descending)"
|
||
msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:994
|
||
msgid "Name (descending)"
|
||
msgstr "Nombre (descendente)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:998
|
||
msgid "Ask search engines not to index the ticket shop"
|
||
msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1014
|
||
msgid "Use feature"
|
||
msgstr "Función de uso"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1015
|
||
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e "
|
||
"imprima."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1019
|
||
msgid "Download date"
|
||
msgstr "Fecha de descarga"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Ticket download will be offered after this date. If you use the event series "
|
||
"feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of "
|
||
"all tickets will be available if at least one of the event dates allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la "
|
||
"función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas "
|
||
"de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos "
|
||
"una de las fechas del evento lo permite."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1026
|
||
msgid "Offer to download tickets separately for add-on products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1030
|
||
msgid "Generate tickets for non-admission products"
|
||
msgstr "Generar tickets para productos no admitidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1034
|
||
msgid "Offer to download tickets even before an order is paid"
|
||
msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1075
|
||
msgid "Any country"
|
||
msgstr "Todos los países"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1076
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Unión Europea"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1088
|
||
msgid "Any customer"
|
||
msgstr "Cualquier cliente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1089
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individual"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1090
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Negocios"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1091
|
||
msgid "Business with valid VAT ID"
|
||
msgstr "Empresa con IVA válido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1097
|
||
msgid "Charge VAT"
|
||
msgstr "Cobrar IVA"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1098
|
||
msgid "Reverse charge"
|
||
msgstr "Inversión impositiva"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1099
|
||
msgid "No VAT"
|
||
msgstr "Sin IVA"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1128
|
||
msgid "Pre-selected voucher"
|
||
msgstr "Bono preseleccionado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1130
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the widget will show products as if this voucher has been entered "
|
||
"and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This "
|
||
"can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock "
|
||
"secret products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este vale "
|
||
"hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del widget, "
|
||
"este vale será utilizado. Esto se puede utilizar, por ejemplo, para "
|
||
"proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear productos secretos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1135
|
||
msgid "Compatibility mode"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into "
|
||
"trouble, try using this compatibility mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si "
|
||
"tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1158
|
||
msgid "The given voucher code does not exist."
|
||
msgstr "El código del vale no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1165
|
||
msgid "The password you entered was not correct."
|
||
msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1166 pretix/control/forms/organizer.py:39
|
||
msgid "The slug you entered was not correct."
|
||
msgstr "La bala que introdujo no era correcta."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1170
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Tu contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1175 pretix/control/forms/organizer.py:43
|
||
msgid "Event slug"
|
||
msgstr "Bala de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1217
|
||
msgid "Ticket downloads"
|
||
msgstr "Descargas de entradas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1218
|
||
msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format."
|
||
msgstr "Sus clientes podrán descargar sus tickets en formato PDF."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1222
|
||
msgid "Require all attendees to fill in their names"
|
||
msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1223
|
||
msgid ""
|
||
"By default, we will ask for names but not require them. You can turn this "
|
||
"off completely in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, le pediremos nombres pero no los requeriremos. Puede "
|
||
"desactivarlo completamente en los ajustes."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1249
|
||
msgid "Payment via Stripe"
|
||
msgstr "Pago a través de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of "
|
||
"other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set "
|
||
"up an account with them, which takes less than five minutes using their "
|
||
"simple interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y "
|
||
"muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá "
|
||
"configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a "
|
||
"través de su sencilla interfaz."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1256
|
||
msgid "Payment by bank transfer"
|
||
msgstr "Pago por transferencia bancaria"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can "
|
||
"then import your bank statements to process the payments within pretix, or "
|
||
"mark them as paid manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. "
|
||
"A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los "
|
||
"pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1296
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45
|
||
msgid "Price (optional)"
|
||
msgstr "Precio (opcional)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1301
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Gratis"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/event.py:1306
|
||
msgid "Quantity available"
|
||
msgstr "Cantidad disponible"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:82 pretix/control/forms/filter.py:84
|
||
msgid "Search for…"
|
||
msgstr "Buscar por…"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:99 pretix/control/forms/filter.py:200
|
||
#: pretix/control/navigation.py:182
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19
|
||
msgid "All orders"
|
||
msgstr "Todas las ordenes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:100 pretix/control/forms/filter.py:201
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:44
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:327
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:195
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:101 pretix/control/forms/filter.py:202
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:43
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:195
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:102 pretix/control/forms/filter.py:203
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23
|
||
msgid "Pending (overdue)"
|
||
msgstr "Pendiente (atrasado)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:103 pretix/control/forms/filter.py:204
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22
|
||
msgid "Pending or paid"
|
||
msgstr "Pendiente o pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:104 pretix/control/forms/filter.py:205
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:717
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:35
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:191
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "expirado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:105 pretix/control/forms/filter.py:206
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25
|
||
msgid "Pending or expired"
|
||
msgstr "Pendiente o caducado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:106 pretix/control/forms/filter.py:207
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:33
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:191
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:14
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:107 pretix/control/forms/filter.py:208
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:34
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:191
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:16
|
||
msgid "Refunded"
|
||
msgstr "reembolsado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:597
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:777
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99
|
||
msgid "All products"
|
||
msgstr "Todos los productos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:188 pretix/control/forms/filter.py:234
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:750 pretix/control/forms/filter.py:770
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:47
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:109
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:264 pretix/plugins/sendmail/forms.py:25
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Todas las fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:209
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:5
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5
|
||
msgid "Approval pending"
|
||
msgstr "Pendiente de aprobación"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:210
|
||
msgid "Overpaid"
|
||
msgstr "Sobrepagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:211
|
||
msgid "Underpaid"
|
||
msgstr "Pago menor al esperado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:212
|
||
msgid "Pending (but fully paid)"
|
||
msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:309 pretix/control/forms/filter.py:314
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:477 pretix/control/forms/filter.py:482
|
||
msgid "All organizers"
|
||
msgstr "Todos los organizadores"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:349 pretix/control/forms/filter.py:657
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:666 pretix/control/forms/filter.py:712
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:725
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:89
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:51
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:351 pretix/control/forms/filter.py:463
|
||
msgid "Shop live and presale running"
|
||
msgstr "Tienda en directo y en preventa"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:352 pretix/control/forms/filter.py:659
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:359 pretix/control/forms/subevents.py:288
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:327
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Día de la semana"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:361
|
||
msgid "All days"
|
||
msgstr "Todos los días"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:362
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:363
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:364
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:365
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jueves"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:366
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:367
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:368
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:461
|
||
msgid "All events"
|
||
msgstr "Todos los eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:462
|
||
msgid "Shop live"
|
||
msgstr "Tienda en vivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:464
|
||
msgid "Shop not live"
|
||
msgstr "Tienda no en vivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:467
|
||
msgid "Single event running or in the future"
|
||
msgstr "Evento único en curso o en el futuro"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:468
|
||
msgid "Single event in the past"
|
||
msgstr "Evento único en el pasado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:577 pretix/control/forms/filter.py:579
|
||
msgid "Search attendee…"
|
||
msgstr "Buscar participante…"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:585
|
||
msgid "Check-in status"
|
||
msgstr "Estado del registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:587
|
||
msgid "All attendees"
|
||
msgstr "Todos los asistentes"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:588
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:106
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:59
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:321
|
||
msgid "Checked in"
|
||
msgstr "Chequeado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:589
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104
|
||
msgid "Not checked in"
|
||
msgstr "No chequeado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:667
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:668
|
||
msgid "No administrator"
|
||
msgstr "Sin administrador"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:673 pretix/control/forms/filter.py:675
|
||
msgid "Search query"
|
||
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:713
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:714
|
||
msgid "Unredeemed"
|
||
msgstr "No redimido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:715
|
||
msgid "Redeemed at least once"
|
||
msgstr "Canjeado al menos una vez"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:716
|
||
msgid "Fully redeemed"
|
||
msgstr "Redimido en su totalidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:718
|
||
msgid "Redeemed and checked in with ticket"
|
||
msgstr "Canjeado y facturado con ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:723
|
||
msgid "Quota handling"
|
||
msgstr "Gestión de cuotas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:727
|
||
msgid "Allow to ignore quota"
|
||
msgstr "Permitir ignorar cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:732 pretix/control/forms/filter.py:734
|
||
msgid "Filter by tag"
|
||
msgstr "Filtrar por etiqueta"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:739 pretix/control/forms/filter.py:741
|
||
msgid "Search voucher"
|
||
msgstr "Buscar recibo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:781 pretix/control/forms/vouchers.py:92
|
||
#: pretix/control/views/typeahead.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} – Any variation"
|
||
msgstr "{product} - Cualquier variación"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:787 pretix/control/forms/vouchers.py:83
|
||
#: pretix/control/views/typeahead.py:303 pretix/control/views/typeahead.py:307
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Any product in quota \"{quota}\""
|
||
msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\""
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:858
|
||
msgid "Refund status"
|
||
msgstr "Estado del reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:860
|
||
msgid "All open refunds"
|
||
msgstr "Todos los reembolsos abiertos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/filter.py:861
|
||
msgid "All refunds"
|
||
msgstr "Todos los reembolsos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:21
|
||
msgid "Additional footer text"
|
||
msgstr "Texto de pie de página adicional"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:22
|
||
msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:27
|
||
msgid "Additional footer link"
|
||
msgstr "Enlace de pie de página adicional"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:28
|
||
msgid "Will be included as the link in the additional footer text."
|
||
msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:33
|
||
msgid "Global message banner"
|
||
msgstr "Banner de mensaje global"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:38
|
||
msgid "Global message banner detail text"
|
||
msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:54
|
||
msgid "Perform update checks"
|
||
msgstr "Realizar verificaciones de actualización"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"During the update check, pretix will report an anonymous, unique "
|
||
"installation ID, the current version of pretix and your installed plugins "
|
||
"and the number of active and inactive events in your installation to servers "
|
||
"operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never "
|
||
"any IP addresses and we will not know who you are or where to find your "
|
||
"instance. You can disable this behavior here at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación "
|
||
"único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el "
|
||
"número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores "
|
||
"operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos "
|
||
"anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde "
|
||
"encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:63
|
||
msgid "E-mail notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones por correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/global_settings.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"We will notify you at this address if we detect that a new update is "
|
||
"available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails "
|
||
"will be sent by this server locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva "
|
||
"actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, "
|
||
"los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:156
|
||
msgid "The product should exist in multiple variations"
|
||
msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can "
|
||
"select the variations in the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios "
|
||
"tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:168
|
||
msgid "No taxation"
|
||
msgstr "Sin impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:170
|
||
msgid "Copy product information"
|
||
msgstr "Copiar información del producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:179
|
||
msgid "Do not add to a quota now"
|
||
msgstr "No añadir a una cuota ahora"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:180
|
||
msgid "Add product to an existing quota"
|
||
msgstr "Añadir un producto a un contingente existente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:181
|
||
msgid "Create a new quota for this product"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuota para este producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:187
|
||
msgid "Quota options"
|
||
msgstr "Opciones de cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:195
|
||
msgid "Add to existing quota"
|
||
msgstr "Añadir a la cuota existente"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:204
|
||
msgid "New quota name"
|
||
msgstr "Nuevo nombre de cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:210
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:211
|
||
msgid "Number of tickets"
|
||
msgstr "Número de tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:276
|
||
msgid "Quota name is required."
|
||
msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:281
|
||
msgid "Please select a quota."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una cuota."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and "
|
||
"people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, "
|
||
"except the VIP area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo "
|
||
"completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye "
|
||
"acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered "
|
||
"by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as "
|
||
"\"inactive\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un "
|
||
"usuario o está actualmente en la cesta de un usuario. En su lugar, configure "
|
||
"la variación como \"inactiva\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:436
|
||
msgid "You added the same add-on category twice"
|
||
msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/item.py:470
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this "
|
||
"product if all available add-ons are sold out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este "
|
||
"producto si todos los complementos disponibles están agotados."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:21
|
||
msgid "Overbook quota"
|
||
msgstr "Cuota de exceso de reservas"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
|
||
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una "
|
||
"cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:54
|
||
msgid "Overbook quota and ignore late payment"
|
||
msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, this operation will be performed even if it leads to "
|
||
"an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The "
|
||
"operation will also be performed regardless of the settings for late "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una "
|
||
"cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La "
|
||
"operación también se realizará independientemente de la configuración para "
|
||
"pagos atrasados."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:114
|
||
msgid "Re-calculate taxes"
|
||
msgstr "Recalcular impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. "
|
||
"configured reverse charge rules and changes the prices and tax values "
|
||
"accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use with "
|
||
"care and only if you need to. Note that rounding differences might occur in "
|
||
"this procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los "
|
||
"artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del "
|
||
"sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en "
|
||
"consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de dirección "
|
||
"de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga en cuenta que "
|
||
"pueden producirse diferencias de redondeo en este procedimiento."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:123
|
||
msgid "Notify user"
|
||
msgstr "Notificar al usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Send an email to the customer notifying that their order has been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido "
|
||
"modificado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:138
|
||
msgid "Add a new product to the order"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:147
|
||
msgid "Add-on to"
|
||
msgstr "Agregado a"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:153
|
||
msgid "Gross price"
|
||
msgstr "Precio bruto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:154
|
||
msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por "
|
||
"defecto del producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:176 pretix/control/forms/orders.py:276
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:217
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "New date"
|
||
msgstr "Nueva fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:225
|
||
msgid "New price (gross)"
|
||
msgstr "Precio nuevo (bruto)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:294
|
||
msgid "You need to enter a price if you want to change the product price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario introducir un precio si se desea modificar el precio del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:298
|
||
msgid "Invalidate secrets"
|
||
msgstr "Invalidar secretos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link "
|
||
"to the order page to the user and the user will need to download his tickets "
|
||
"again. The old versions will be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regenera los secretos del pedido y del ticket. Tendrá que volver a enviar el "
|
||
"enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar "
|
||
"sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:324 pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:32
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:332
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:338 pretix/plugins/sendmail/forms.py:14
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:41
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the complete order as refunded. The order will be canceled and all "
|
||
"tickets will no longer work. This can not be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque el pedido completo como reembolsado. La orden será cancelada y todos "
|
||
"los tickets ya no funcionarán. Esto no se puede revertir."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with "
|
||
"another payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe "
|
||
"pendiente con otro método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:358
|
||
msgid "Do nothing and keep the order as it is."
|
||
msgstr "No hagas nada y mantén el orden como está."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:385
|
||
msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}."
|
||
msgstr "El importe del reembolso debe ser positivo e inferior a {}."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/orders.py:391
|
||
msgid "You need to specify an amount for a partial refund."
|
||
msgstr "Es necesario especificar un importe para un reembolso parcial."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:20
|
||
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Esta pieza ya está en uso. Por favor, elija uno diferente."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:78
|
||
msgid "Custom domain"
|
||
msgstr "Dominio personalizado"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:80
|
||
msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"The changes could not be saved because there would be no remaining team with "
|
||
"the permission to change teams and permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con "
|
||
"permiso para cambiar de equipo y permisos."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:168
|
||
msgid "Info text"
|
||
msgstr "Texto de información"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. "
|
||
"in ticket templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, "
|
||
"puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de tickets."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:197
|
||
msgid "We strongly suggest to use a shade of red."
|
||
msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:207
|
||
msgid "Homepage text"
|
||
msgstr "Texto de la página de inicio"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:210
|
||
msgid "This will be displayed on the organizer homepage."
|
||
msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"If you provide a logo image, we will by default not show your organization "
|
||
"name in the page header. We will show your logo with a maximal height of 120 "
|
||
"pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nos proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el "
|
||
"nombre de su organización en el encabezado de la página. Mostraremos su "
|
||
"logotipo con una altura máxima de 120 píxeles."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:220
|
||
msgid "Default overview style"
|
||
msgstr "Estilo de resumen por defecto"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:222
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:23
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:223
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:31
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:28
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:227
|
||
msgid "Link back to organizer overview on all event pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Choose all languages that your organizer homepage should be available in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador "
|
||
"debería estar disponible."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/organizer.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Event date"
|
||
msgctxt "webhooks"
|
||
msgid "Event types"
|
||
msgstr "Fecha del evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/renderers.py:27
|
||
msgctxt "form"
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:211
|
||
msgid "Exclude these dates instead of adding them."
|
||
msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:216
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "año(s)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:217
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mes(es)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:218
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "semana(s)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:219
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "día(s)"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:223
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:246
|
||
msgid "Number of repititions"
|
||
msgstr "Número de repiticiones"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:256
|
||
msgid "Last date"
|
||
msgstr "Última fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:263 pretix/control/forms/subevents.py:310
|
||
msgctxt "rrule"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primero"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:264 pretix/control/forms/subevents.py:311
|
||
msgctxt "rrule"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:265 pretix/control/forms/subevents.py:312
|
||
msgctxt "rrule"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tercero"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:266 pretix/control/forms/subevents.py:313
|
||
msgctxt "rrule"
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "último"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:287 pretix/control/forms/subevents.py:326
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/subevents.py:289 pretix/control/forms/subevents.py:328
|
||
msgid "Weekend day"
|
||
msgstr "Día de fin de semana"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/users.py:94 pretix/control/views/user.py:115
|
||
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
|
||
msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:137
|
||
msgid "Invalid product selected."
|
||
msgstr "Producto no válido seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:178
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Códigos"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save "
|
||
"it into a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un código de vale por línea. Le sugerimos que copie esta lista y la "
|
||
"guarde en un archivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:199
|
||
msgid "Maximum usages per voucher"
|
||
msgstr "Usos máximos por vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:202
|
||
msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed."
|
||
msgstr "Número de veces que CADA uno de estos vales puede ser canjeado."
|
||
|
||
#: pretix/control/forms/vouchers.py:212
|
||
msgid "A voucher with one of these codes already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un vale con uno de estos códigos."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:27
|
||
msgid "The order has been changed:"
|
||
msgstr "El orden ha sido cambiado:"
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} "
|
||
"({new_price})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. "
|
||
"({new_price})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to "
|
||
"\"{new_event}\" ({new_price})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a "
|
||
"\"{new_event}\" ({new_price})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}."
|
||
msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) removed."
|
||
msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) eliminado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position "
|
||
"#{addon_to}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición "
|
||
"#{addon_to}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})."
|
||
msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A new secret has been generated for position #{posid}."
|
||
msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo orden: "
|
||
"{order}"
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This order has been created by splitting the order {order}"
|
||
msgstr "Esta orden se ha creado dividiendo la orden {order}"
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:120 pretix/control/logdisplay.py:122
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:332 pretix/control/logdisplay.py:334
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:353 pretix/control/logdisplay.py:355
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:126
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list "
|
||
#| "\"{list}\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista "
|
||
"\"{list}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:132
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Position #{posid} has been scanned for list \"{list}\"."
|
||
msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición #{posid} ha sido escaneada en busca de la lista \"{list}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been "
|
||
"uploaded even though it has been scanned already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la "
|
||
"lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been "
|
||
"scanned before on list \"{list}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido "
|
||
"escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:158
|
||
msgid "The event's internal comment has been updated."
|
||
msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:159
|
||
msgid "The order details have been changed."
|
||
msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:160
|
||
msgid "The order has been marked as unpaid."
|
||
msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:161
|
||
msgid "The order's secret has been changed."
|
||
msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:162
|
||
msgid "The order's expiry date has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:163 pretix/control/views/orders.py:727
|
||
msgid "The order has been marked as expired."
|
||
msgstr "El pedido se ha marcado como caducado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:164 pretix/control/views/orders.py:721
|
||
msgid "The order has been marked as paid."
|
||
msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:165
|
||
msgid "The order has been refunded."
|
||
msgstr "La orden ha sido reembolsada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:166 pretix/control/views/orders.py:724
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:604
|
||
msgid "The order has been canceled."
|
||
msgstr "El pedido ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:167
|
||
msgid "The order has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la orden."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:168 pretix/control/views/orders.py:250
|
||
msgid "The order has been approved."
|
||
msgstr "La orden ha sido aprobada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:169
|
||
msgid "The order has been denied."
|
||
msgstr "La orden ha sido denegada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a "
|
||
"\"{new_email}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:172
|
||
msgid "The order locale has been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado el lugar de la orden."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:173 pretix/control/views/orders.py:762
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:507
|
||
msgid "The invoice has been generated."
|
||
msgstr "Se ha generado la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:174 pretix/control/views/orders.py:835
|
||
msgid "The invoice has been regenerated."
|
||
msgstr "Se ha regenerado la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:175 pretix/control/views/orders.py:864
|
||
msgid "The invoice has been reissued."
|
||
msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:176
|
||
msgid "The order's internal comment has been updated."
|
||
msgstr "El comentario interno de la orden ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:177
|
||
msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bandera de la orden que requiere atención en el registro ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one."
|
||
msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:180
|
||
msgid "An unidentified type email has been sent."
|
||
msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:181
|
||
msgid "A custom email has been sent."
|
||
msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent with a reminder that the ticket is available for "
|
||
"download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que el ticket "
|
||
"está disponible para su descarga."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent with a warning that the order is about to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido "
|
||
"está a punto de caducar."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha "
|
||
"recibido el pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that payment has been received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha "
|
||
"recibido el pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido denegado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido aprobado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
|
||
"and requires payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido recibido y requiere pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to notify the user that the order has been received "
|
||
"and requires approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido "
|
||
"ha sido recibido y requiere aprobación."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"An email with a link to the order detail page has been resent to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página "
|
||
"de detalles del pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Payment {local_id} has been confirmed."
|
||
msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Payment {local_id} has been canceled."
|
||
msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Payment {local_id} has been started."
|
||
msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Payment {local_id} has failed."
|
||
msgstr "El pago {local_id} ha fallado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:202
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "This order is not marked as paid."
|
||
msgid "The order could not be marked as paid: {message}"
|
||
msgstr "La orden no está marcada como pagada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Refund {local_id} has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity."
|
||
msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Refund {local_id} has been completed."
|
||
msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Refund {local_id} has been canceled."
|
||
msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:207
|
||
msgid "The user has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:208 pretix/control/views/user.py:290
|
||
#: pretix/control/views/user.py:348 pretix/control/views/user.py:383
|
||
msgid "Two-factor authentication has been enabled."
|
||
msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:209 pretix/control/views/user.py:238
|
||
#: pretix/control/views/user.py:397
|
||
msgid "Two-factor authentication has been disabled."
|
||
msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:210 pretix/control/views/user.py:412
|
||
msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated."
|
||
msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:211
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores "
|
||
"\"{name}\" a su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado "
|
||
"de su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:215
|
||
msgid "Notifications have been enabled."
|
||
msgstr "Se han activado las notificaciones."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:216
|
||
msgid "Notifications have been disabled."
|
||
msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:217
|
||
msgid "Your notification settings have been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The user has been created."
|
||
msgid "This user has been anonymized."
|
||
msgstr "Se ha creado el usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:221
|
||
msgid "Password reset mail sent."
|
||
msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:222
|
||
msgid "The password has been reset."
|
||
msgstr "La contraseña ha sido reiniciada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:223
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
|
||
msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:224
|
||
msgid "The voucher has been created."
|
||
msgstr "El recibo ha sido creado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:225
|
||
msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vale se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista de espera."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:226
|
||
msgid "The voucher has been changed."
|
||
msgstr "EL recibo ha cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:227
|
||
msgid "The voucher has been deleted."
|
||
msgstr "El recibo fue eliminado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}."
|
||
msgstr "El vale ha sido canjeado en orden {order_code}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:229
|
||
msgid "The product has been created."
|
||
msgstr "El producto ha sido creado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:230
|
||
msgid "The product has been changed."
|
||
msgstr "El producto ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:231
|
||
msgid "The product has been deleted."
|
||
msgstr "El producto fue eliminado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:234
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The variation \"{value}\" has been changed."
|
||
msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:235
|
||
msgid "An add-on has been added to this product."
|
||
msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:236
|
||
msgid "An add-on has been removed from this product."
|
||
msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:237
|
||
msgid "An add-on has been changed on this product."
|
||
msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:238
|
||
msgid "The quota has been added."
|
||
msgstr "Se ha añadido el contingente."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:239
|
||
msgid "The quota has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha suprimido el contingente."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:240
|
||
msgid "The quota has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado el contingente."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:241
|
||
msgid "The category has been added."
|
||
msgstr "Se ha añadido la categoría."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:242
|
||
msgid "The category has been deleted."
|
||
msgstr "La categoría ha sido eliminada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:243
|
||
msgid "The category has been changed."
|
||
msgstr "La categoría ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:244
|
||
msgid "The question has been added."
|
||
msgstr "La pregunta ha sido añadida."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:245
|
||
msgid "The question has been deleted."
|
||
msgstr "La pregunta ha sido eliminada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:246
|
||
msgid "The question has been changed."
|
||
msgstr "La pregunta ha cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:247
|
||
msgid "The tax rule has been added."
|
||
msgstr "Se ha añadido la norma fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:248
|
||
msgid "The tax rule has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:249
|
||
msgid "The tax rule has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:250
|
||
msgid "The check-in list has been added."
|
||
msgstr "Se ha añadido la lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:251
|
||
msgid "The check-in list has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:252
|
||
msgid "The check-in list has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:253 pretix/control/logdisplay.py:260
|
||
msgid "The event settings have been changed."
|
||
msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:254
|
||
msgid "The ticket download settings have been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de tickets."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:255
|
||
msgid "A plugin has been enabled."
|
||
msgstr "Se ha habilitado un plugin."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:256
|
||
msgid "A plugin has been disabled."
|
||
msgstr "Un plugin ha sido desactivado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:257
|
||
msgid "The shop has been taken live."
|
||
msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:258
|
||
msgid "The shop has been taken offline."
|
||
msgstr "La tienda ha sido desconectada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:259
|
||
msgid "The event has been created."
|
||
msgstr "El evento ha sido creado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:261
|
||
msgid "An answer option has been added to the question."
|
||
msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:262
|
||
msgid "An answer option has been removed from the question."
|
||
msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:263
|
||
msgid "An answer option has been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:264
|
||
msgid "A user has been added to the event team."
|
||
msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:265
|
||
msgid "A user has been invited to the event team."
|
||
msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:266
|
||
msgid "A user's permissions have been changed."
|
||
msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:267
|
||
msgid "A user has been removed from the event team."
|
||
msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:268
|
||
msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list."
|
||
msgstr "Se ha enviado un vale a una persona en lista de espera."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:269
|
||
msgid "An entry has been removed from the waiting list."
|
||
msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:270
|
||
msgid "An entry has been changed on the waiting list."
|
||
msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:271
|
||
msgid "An entry has been added to the waiting list."
|
||
msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:272
|
||
msgid "The team has been created."
|
||
msgstr "El equipo ha sido creado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:273
|
||
msgid "The team settings have been changed."
|
||
msgstr "La configuración del equipo ha cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:274
|
||
msgid "The team has been deleted."
|
||
msgstr "El equipo ha sido eliminado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:275
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:276
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:277
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The event date has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:278
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been added to the event date."
|
||
msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:279
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been changed on the event date."
|
||
msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:280
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A quota has been removed from the event date."
|
||
msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The event has been created."
|
||
msgid "The device has been created."
|
||
msgstr "El evento ha sido creado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The voucher has been changed."
|
||
msgid "The device has been changed."
|
||
msgstr "EL recibo ha cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device has been removed."
|
||
msgid "Access of the device has been revoked."
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The device has been removed."
|
||
msgid "The device has been initialized."
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The invoice has been regenerated."
|
||
msgid "The access token of the device has been regenerated."
|
||
msgstr "Se ha regenerado la factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:286
|
||
msgid "The device has notified the server of an hardware or software update."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o "
|
||
"software."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:310
|
||
msgid "The settings of a payment provider have been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:313
|
||
msgid "The settings of a ticket output provider have been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de tickets."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:316
|
||
msgid "The user confirmed the following message: \"{}\""
|
||
msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\""
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:337
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list "
|
||
"\"{list}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista "
|
||
"\"{list}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:342
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista "
|
||
"\"{list}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:357
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted."
|
||
msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:363
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been added to the team."
|
||
msgstr "{user} se ha añadido al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been removed from the team."
|
||
msgstr "{user} ha sido removido del equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has been invited to the team."
|
||
msgstr "{user} ha sido invitado al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The invite for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The token \"{name}\" has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:383
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The token \"{name}\" has been revoked."
|
||
msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:386
|
||
msgid "Your account settings have been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:388 pretix/control/views/user.py:135
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Your email address has been changed to {email}."
|
||
msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:390 pretix/control/views/user.py:132
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:392
|
||
msgid "Your account has been enabled."
|
||
msgstr "Su cuenta ha sido habilitada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:394
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Su cuenta ha sido desactivada."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:398
|
||
msgid "You impersonated {}."
|
||
msgstr "Te hiciste pasar por {}."
|
||
|
||
#: pretix/control/logdisplay.py:401
|
||
msgid "You stopped impersonating {}."
|
||
msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}."
|
||
|
||
#: pretix/control/middleware.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para "
|
||
"administrarlo."
|
||
|
||
#: pretix/control/middleware.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
|
||
"administrate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para "
|
||
"administrarlo."
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:16 pretix/control/navigation.py:289
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:28 pretix/control/navigation.py:319
|
||
#: pretix/control/navigation.py:414
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:491
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:65
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:54
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:52 pretix/control/navigation.py:421
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:60 pretix/control/views/event.py:1250
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1252 pretix/control/views/event.py:1282
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1287
|
||
msgid "Tickets"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5
|
||
msgid "Tax rules"
|
||
msgstr "Normativa fiscal"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:84
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:105 pretix/control/navigation.py:372
|
||
#: pretix/control/navigation.py:407
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:34
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:116
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:153
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:190
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panorama general"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:198
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:478
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "Reembolsos"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:206
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportación"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:235
|
||
msgid "All vouchers"
|
||
msgstr "Todos los vales"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:243
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:255
|
||
msgctxt "navigation"
|
||
msgid "Check-in"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:264
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:369
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:10
|
||
msgid "Check-in lists"
|
||
msgstr "Listas de registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:307
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9
|
||
msgid "Order search"
|
||
msgstr "Búsqueda de pedidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:313
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Configuración del usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:324
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:329
|
||
msgid "2FA"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:334
|
||
msgid "Authorized apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones autorizadas"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:339
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:66
|
||
msgid "Account history"
|
||
msgstr "Historial de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:354
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Todos los usuarios"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:359
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7
|
||
msgid "Admin sessions"
|
||
msgstr "Sesiones de administración"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:366
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Parametrizaciones globales"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:377
|
||
msgid "Update check"
|
||
msgstr "Verificación de actualización"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:440
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: pretix/control/navigation.py:448
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6
|
||
msgid "Webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks"
|
||
|
||
#: pretix/control/permissions.py:29 pretix/control/permissions.py:66
|
||
#: pretix/control/permissions.py:97 pretix/control/permissions.py:114
|
||
msgid "You do not have permission to view this content."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para ver este contenido."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
|
||
msgid "Send recovery information"
|
||
msgstr "Enviar información de recuperación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7
|
||
msgid "Accept an invitation"
|
||
msgstr "Aceptar una invitación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an account on this site with a different email address, "
|
||
"you can <a %(login_href)s>log in</a> first and then click this link again to "
|
||
"accept the invitation with your existing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico "
|
||
"diferente, puede <a %(login_href)s>iniciar sesión </a> primero y luego hacer "
|
||
"clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrarse"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:20
|
||
msgid "Lost password?"
|
||
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9
|
||
msgid "Welcome back!"
|
||
msgstr "¡Bienvenido de vuelta!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"You configured your account to require authentication with a second medium, "
|
||
"e.g. your phone. Please enter your verification code here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo "
|
||
"medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de "
|
||
"verificación aquí:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"U2F failed. Check that the correct authentication device is correctly "
|
||
"plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"U2F falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está "
|
||
"conectado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, connect your U2F device. If it has a button, touch it now. "
|
||
"You might have to unplug the device and plug it back in again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo "
|
||
"ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a "
|
||
"conectarlo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:74
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:116
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:62
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:58
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8
|
||
msgid "Authorize an application"
|
||
msgstr "Autorizar una solicitud"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to grant the application <strong>%(application)s</strong> "
|
||
"access to your pretix account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea conceder a la aplicación <strong>%(application)s</strong> "
|
||
"acceso a su cuenta pretix?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:23
|
||
msgid "The application requires the following permissions:"
|
||
msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the organizer accounts this application should get access to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación "
|
||
"debería tener acceso:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"This application has <strong>not</strong> been reviewed by the pretix team. "
|
||
"Granting access to your pretix account happens at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicación<strong>no</strong> ha sido revisada por el equipo de pretix. "
|
||
"La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:47
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
|
||
msgid "Set new password"
|
||
msgstr "Establecer nueva contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:35
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:81
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:119
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:49
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:94
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:64
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:93
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:115
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:68
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:94
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:42
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:358
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:438
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:210
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:77
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:54
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:76
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:80
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Alternar la navegación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:95
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:117
|
||
msgid "Go to Shop"
|
||
msgstr "Ir a la tienda"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:113
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:118
|
||
msgid "Go to shop"
|
||
msgstr "Ir a la tienda"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:166
|
||
msgid "End admin session"
|
||
msgstr "Finalizar sesión de administración"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:178
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:183
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:185
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:211
|
||
msgid "Organizer account"
|
||
msgstr "Cuenta del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:231
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Búsqueda de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:274
|
||
msgid ""
|
||
"Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes "
|
||
"sesiones de administración:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are currently working on behalf of %(user)s."
|
||
msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:294
|
||
msgid "Stop impersonating"
|
||
msgstr "Deja de hacerte pasar por"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:305
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Leer más"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the "
|
||
"background. During this check, anonymous data is transmitted to servers "
|
||
"operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, "
|
||
"disable this feature or enter your email address to get notified via email "
|
||
"if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la versión 1.2.0, pretix comprueba automáticamente si hay "
|
||
"actualizaciones en segundo plano. Durante esta comprobación, los datos "
|
||
"anónimos son transmitidos a los servidores operados por los desarrolladores "
|
||
"de pretix. Haga clic en este mensaje para obtener más información, "
|
||
"deshabilite esta función o introduzca su dirección de correo electrónico "
|
||
"para recibir una notificación por correo electrónico si llega una nueva "
|
||
"actualización. Este mensaje desaparecerá una vez que haga clic en él."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:336
|
||
msgid ""
|
||
"pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run "
|
||
"debug mode on a production instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no "
|
||
"ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:349
|
||
msgid "running in development mode"
|
||
msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:359
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22
|
||
msgid "We are processing your request …"
|
||
msgstr "Estamos procesando su solicitud…"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:361
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:82
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25
|
||
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
|
||
msgstr "Si esto tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check-in list: %(name)s"
|
||
msgstr "Lista de registro: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16
|
||
msgid "Edit list"
|
||
msgstr "Editar lista"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:30
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:69
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:53
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:65
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:52
|
||
msgid "No attendee record was found."
|
||
msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:75
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de tiempo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:90
|
||
msgid "unpaid"
|
||
msgstr "no pagada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:121
|
||
msgid "Check-In selected attendees"
|
||
msgstr "Registrar participantes seleccionados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:124
|
||
msgid "Revert selected check-ins"
|
||
msgstr "Revertir los registros seleccionados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6
|
||
msgid "Delete check-in list"
|
||
msgstr "Borrar lista de registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the check-in list <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la lista de registro <strong>%(name)s</"
|
||
"strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will delete the information of <strong>%(num)s</strong> check-ins as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto también eliminará la información de <strong>%(num)s</strong> registros."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:134
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:47
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:77
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:75
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:13
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:73
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:165
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:37
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:16
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:38
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:83
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/forms.py:32
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:24
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:51
|
||
msgid "Check-in list"
|
||
msgstr "Lista de registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:264
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:22
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:29
|
||
msgid "Please select the products that should be part of this check-in list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista de "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your "
|
||
"event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can "
|
||
"do this process by printing out the list on paper, using this web interface "
|
||
"or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear listas de registro que puede utilizar, por ejemplo, en la "
|
||
"entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente "
|
||
"compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en "
|
||
"papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras "
|
||
"aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente los "
|
||
"tickets."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your "
|
||
"event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. "
|
||
"Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on "
|
||
"two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a "
|
||
"festival with festival passes that allow access to every or multiple "
|
||
"performances as well as tickets only valid for single performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear varias listas de registro para separar varias partes del evento, "
|
||
"por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de entradas. Las "
|
||
"diferentes listas de check-in son completamente independientes: Si un ticket "
|
||
"aparece en dos listas, es válido una vez en cada lista. Esto puede ser útil "
|
||
"si dirige un festival con abonos que permiten el acceso a todos o a varios "
|
||
"espectáculos, así como entradas válidas sólo para espectáculos individuales."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:33
|
||
msgid "Your search did not match any check-in lists."
|
||
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35
|
||
msgid "You haven't created any check-in lists yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50
|
||
msgid "Create a new check-in list"
|
||
msgstr "Crear una nueva lista de registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9
|
||
msgid "Go to event"
|
||
msgstr "Ir al evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15
|
||
msgid "Your upcoming events"
|
||
msgstr "Sus próximos eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:35
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:33
|
||
msgid "View all upcoming events"
|
||
msgstr "Ver todos los próximos eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:38
|
||
msgid "Your most recent events"
|
||
msgstr "Sus eventos más recientes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:50
|
||
msgid "View all recent events"
|
||
msgstr "Ver todos los eventos recientes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:55
|
||
msgid "Your event series"
|
||
msgstr "Su serie de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:67
|
||
msgid "View all event series"
|
||
msgstr "Ver todas las series de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:72
|
||
msgid "Other features"
|
||
msgstr "Otras características"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
|
||
"password:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para "
|
||
"reiniciar tu password: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos, \n"
|
||
"El equipo de pretix\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n"
|
||
"ticket sales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Organizer: %(organizer)s\n"
|
||
"Team: %(team)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to join that team, just click on the following link:\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n"
|
||
"ventas de entradas de eventos. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Organizador: %(organizer)s\n"
|
||
"Team : %(team)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n"
|
||
"%(url)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales, \n"
|
||
"\n"
|
||
"Su equipo Pretix\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"this is to inform you that the account information of your pretix account "
|
||
"has been\n"
|
||
"changed. In particular, the following changes have been performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(messages)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can review and change your account settings here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Best regards,\n"
|
||
"Your pretix team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, \n"
|
||
"\n"
|
||
"esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido "
|
||
"cambiada . \n"
|
||
"En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(messages)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos "
|
||
"inmediatamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(url)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Saludos cordiales , \n"
|
||
"su equipo de Pretix\n"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:5
|
||
msgid "Current issues"
|
||
msgstr "Temas de actualidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:70
|
||
msgid "Hide message"
|
||
msgstr "Ocultar mensaje"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/actions.html:20
|
||
msgid "No issues. Awesome!"
|
||
msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:87
|
||
msgid "Delete event"
|
||
msgstr "Borrar evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will destroy your event including all configuration, "
|
||
"products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, "
|
||
"productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"This operation is irreversible and there is no way to bring your data back."
|
||
msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm you really want this, please type out the event's short name "
|
||
"(\"%(slug)s\") here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del "
|
||
"evento (\"%(slug)s\"):"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu "
|
||
"contraseña de usuario aquí:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:42
|
||
msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders."
|
||
msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to "
|
||
"be audit-proof and trustable by financial authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que "
|
||
"sean seguras y confiables para las autoridades financieras."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone "
|
||
"except from the organizer teams you configured to have access to the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto "
|
||
"de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:62
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:92
|
||
msgid "Delete personal data"
|
||
msgstr "Borrar datos personales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:16
|
||
msgid "Go offline"
|
||
msgstr "Desconectarse"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing "
|
||
"team according to the permissions you configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el "
|
||
"equipo organizador en función de los permisos que haya configurado."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:41
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:44
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:5
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Configuración de la pantalla"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:11
|
||
msgid "Event page"
|
||
msgstr "Página del evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/display.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:18
|
||
msgid "Shop design"
|
||
msgstr "Diseño de tiendas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
|
||
"duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
|
||
"refunding the overpaid amount to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este evento contiene <strong> órdenes sobrepagadas</strong>, por ejemplo, "
|
||
"debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y "
|
||
"considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:25
|
||
msgid "Show overpaid orders"
|
||
msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"This event contains <strong>pending refunds</strong> that you should take "
|
||
"care of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este evento contiene <strong>pendiente de reembolsos </strong> que usted "
|
||
"debe cuidar."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:34
|
||
msgid "Show pending refunds"
|
||
msgstr "Mostrar reembolsos pendientes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This event contains <strong>pending approvals</strong> that you should take "
|
||
"care of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este evento contiene <strong>pendientes de aprobación</strong> de los que "
|
||
"usted debe encargarse."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43
|
||
msgid "Show orders pending approval"
|
||
msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This event contains <strong>overpaid orders</strong>, for example due to "
|
||
#| "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider "
|
||
#| "refunding the overpaid amount to the user."
|
||
msgid ""
|
||
"This event contains <strong>fully paid orders</strong> that are not marked "
|
||
"as paid, probably because no quota was left at the time their payment "
|
||
"arrived. You should review the cases and consider either refunding the "
|
||
"customer or creating more space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este evento contiene <strong> órdenes sobrepagadas</strong>, por ejemplo, "
|
||
"debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y "
|
||
"considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:54
|
||
msgid "Show affected orders"
|
||
msgstr "Mostrar ordenes afectadas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:61
|
||
msgid "Your attention is required to resolve the following issues"
|
||
msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar más"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:130
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:623
|
||
msgid "Update comment"
|
||
msgstr "Actualizar comentario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:139
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6
|
||
msgid "Event logs"
|
||
msgstr "Registros de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32
|
||
msgid "Personal data was cleared from this log entry."
|
||
msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:160
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:48
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12
|
||
msgid "This change was performed by a pretix administrator."
|
||
msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:188
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspeccionar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:198
|
||
msgid "Show more logs"
|
||
msgstr "Mostrar más registros"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Price settings"
|
||
msgid "Invoice settings"
|
||
msgstr "Configuración de precios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Parametrizaciones generales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice address: name"
|
||
msgid "Invoice address form"
|
||
msgstr "Dirección de facturación: nombre"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voucher details"
|
||
msgid "Your invoice details"
|
||
msgstr "Detalles del vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice information"
|
||
msgid "Invoice customization"
|
||
msgstr "Datos de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:47
|
||
msgid "Save and show preview"
|
||
msgstr "Guardar y mostrar vista previa"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5
|
||
msgid "Shop status"
|
||
msgstr "Estado de la tienda"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to "
|
||
"you and your team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y "
|
||
"tu equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and "
|
||
"your team, not to any visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su taquilla no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es visible "
|
||
"para usted y su equipo, no para los visitantes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar tu tienda de entradas, primero tienes que resolver los "
|
||
"siguientes problemas:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37
|
||
msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now."
|
||
msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:45
|
||
msgid "Go live"
|
||
msgstr "Iniciar venta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:10
|
||
msgid "All actions"
|
||
msgstr "Todas las acciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12
|
||
msgid "Team actions"
|
||
msgstr "Acciones en equipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:15
|
||
msgid "Customer actions"
|
||
msgstr "Acciones de los clientes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:84
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "No hay resultados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:6
|
||
msgid "E-mail settings"
|
||
msgstr "Configuración de correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:19
|
||
msgid "E-mail design"
|
||
msgstr "Diseño de Correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:32
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:40
|
||
msgid "E-mail content"
|
||
msgstr "Contenido del correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:42
|
||
msgid "Placed order"
|
||
msgstr "Pedido realizado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:45
|
||
msgid "Paid order"
|
||
msgstr "Orden de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:48
|
||
msgid "Free order"
|
||
msgstr "Pedido gratuito"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:51
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147
|
||
msgid "Resend link"
|
||
msgstr "Reenviar enlace"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:57
|
||
msgid "Payment reminder"
|
||
msgstr "Recordatorio de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60
|
||
msgid "Waiting list notification"
|
||
msgstr "Notificación de lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66
|
||
msgid "Order custom mail"
|
||
msgstr "Pedir correo personalizado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:69
|
||
msgid "Reminder to download tickets"
|
||
msgstr "Recordatorio para descargar los tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:72
|
||
msgid "Order approval process"
|
||
msgstr "Proceso de aprobación de pedidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:77
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Configuración SMTP"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:91
|
||
msgid "Save and test custom SMTP connection"
|
||
msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:66
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Tratar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment pending"
|
||
msgid "Payment settings"
|
||
msgstr "Pago pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:9
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:44
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:26
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:110
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:49
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Discapacitado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
|
||
"and activate one or more payment plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay proveedores de pago disponibles. Por favor, vaya a la configuración "
|
||
"del plugin y active uno o más plugins de pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49
|
||
msgid "General payment settings"
|
||
msgstr "Parametrizaciones generales de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:23
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Espalda"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:14
|
||
msgid "Payment provider:"
|
||
msgstr "Proveedor de pagos:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:20
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Advertencia:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for "
|
||
"most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult "
|
||
"a lawyer or refrain from charging payment fees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el "
|
||
"recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes "
|
||
"dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o "
|
||
"absténgase de cobrar honorarios de pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment "
|
||
"providers and cannot pass it on to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión "
|
||
"impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:5
|
||
msgid "Installed plugins"
|
||
msgstr "Plugins instalados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:191 pretix/control/views/event.py:141
|
||
#: pretix/control/views/event.py:228 pretix/control/views/event.py:307
|
||
#: pretix/control/views/event.py:358 pretix/control/views/event.py:499
|
||
#: pretix/control/views/event.py:757 pretix/control/views/event.py:1065
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:25
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:48 pretix/control/views/item.py:150
|
||
#: pretix/control/views/item.py:497 pretix/control/views/item.py:693
|
||
#: pretix/control/views/item.py:803 pretix/control/views/item.py:860
|
||
#: pretix/control/views/item.py:946 pretix/control/views/item.py:1016
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:134 pretix/control/views/organizer.py:267
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:423 pretix/control/views/organizer.py:699
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:845 pretix/control/views/subevents.py:383
|
||
#: pretix/control/views/user.py:119 pretix/control/views/users.py:61
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:178 pretix/plugins/badges/views.py:88
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:130
|
||
msgid "Your changes have been saved."
|
||
msgstr "Tus cambios han sido guardados."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Incompatible"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:31
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:51
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
|
||
msgstr "Versión %(v)s por <em>%(a)s</em>"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(v)s"
|
||
msgstr "Versión %(v)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin needs to be enabled by a system administrator for your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin necesita ser habilitado por un administrador del sistema para su "
|
||
"evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:54
|
||
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
|
||
msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:64
|
||
msgid "This plugin reports the following problems:"
|
||
msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Felicitaciones!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12
|
||
msgid "You just created an event!"
|
||
msgstr "Acaba de crear un evento!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you "
|
||
"can use the navigation on the left to modify the settings of your event in "
|
||
"much more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o "
|
||
"puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración "
|
||
"de su evento con mucho más detalle."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36
|
||
msgid "Create ticket types"
|
||
msgstr "Crear tipos de tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42
|
||
msgid "Ticket name"
|
||
msgstr "Nombre del ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48
|
||
msgid "Capacity (optional)"
|
||
msgstr "Capacidad (opcional)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101
|
||
msgid "Add a new ticket type"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad total:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, "
|
||
"regardless of the ticket type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su "
|
||
"evento, independientemente del tipo de entrada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use more advanced features like non-admission products, "
|
||
"product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your "
|
||
"ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section "
|
||
"in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, "
|
||
"variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o "
|
||
"desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más "
|
||
"adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, "
|
||
"puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of "
|
||
"your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's "
|
||
"a short version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de "
|
||
"\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar "
|
||
"rápidamente, aquí tiene una versión corta:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"pretix supports a <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
|
||
"target=\"_blank\">wide range of payment providers</a> allowing you to choose "
|
||
"the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them "
|
||
"as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretix soporta un <a href=\"https://pretix.eu/about/en/features/payment\" "
|
||
"target=\"_blank\">amplio rango de proveedores de pago </a> permitiéndole "
|
||
"elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí "
|
||
"hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte "
|
||
"\"Configuración\" de su evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173
|
||
msgid ""
|
||
"After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or "
|
||
"connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to "
|
||
"pretix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o "
|
||
"conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de "
|
||
"vuelta a Pretix."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188
|
||
msgid "Getting in touch with you"
|
||
msgstr "Ponerse en contacto con usted"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you "
|
||
"provide ways for your attendees to contact you:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente "
|
||
"que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con "
|
||
"usted:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:32
|
||
msgid "Meta data"
|
||
msgstr "Meta datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:54
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:293
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:51
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Cronología"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, "
|
||
"or you can create your first product to start selling tickets right away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más "
|
||
"detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender "
|
||
"entradas de inmediato!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23
|
||
msgid "Create a first product"
|
||
msgstr "Crear un primer producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6
|
||
msgid "Delete tax rule"
|
||
msgstr "Borrar regla fiscal"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the tax rule <strong>%(taxrule)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos <strong>"
|
||
"%(taxrule)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use "
|
||
"for any existing orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede borrar una regla de impuestos que se esté utilizando para un "
|
||
"producto o que se haya utilizado para pedidos existentes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax rule: %(name)s"
|
||
msgstr "Norma fiscal: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16
|
||
msgid "Tax rule"
|
||
msgstr "Norma fiscal"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are intended for advanced users. See the <a href=\"%(docs)s"
|
||
"\">documentation</a> for more information. Note that we are not responsible "
|
||
"for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in doubt, please "
|
||
"contact a lawyer or tax consultant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la <a href="
|
||
"\"%(docs)s\">documentación</a> para más información. Tenga en cuenta que no "
|
||
"nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en su "
|
||
"taquilla. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o asesor "
|
||
"fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46
|
||
msgid "Custom taxation rules"
|
||
msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are intended for professional users with very specific "
|
||
"taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge "
|
||
"settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once "
|
||
"the first rule matches the order, it will be used and all further rules will "
|
||
"be ignored. If no rule matches, tax will be charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas parametrizaciones están destinadas a usuarios profesionales con "
|
||
"situaciones fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se "
|
||
"ignorarán las configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas "
|
||
"serán revisadas en orden y una vez que la primera regla coincida con el "
|
||
"orden, será utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna "
|
||
"regla coincide, se cobrarán impuestos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:54
|
||
msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de "
|
||
"facturación."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:109
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:250
|
||
msgid "Add a new rule"
|
||
msgstr "Añadir una nueva regla"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9
|
||
msgid "You haven't created any tax rules yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19
|
||
msgid "Create a new tax rule"
|
||
msgstr "Crear una nueva regla fiscal"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tasa"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:7
|
||
msgid "Ticket download"
|
||
msgstr "Descarga de tickets"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to "
|
||
"enable a plugin and activate an output provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha activado las descargas de tickets pero no hay ningún proveedor de salida "
|
||
"habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de "
|
||
"salida."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
|
||
"activate one or more ticket output plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay tickets de salida disponibles. Por favor, vaya a la configuración del "
|
||
"plugin y active uno o más plugins de salida de tickets."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event "
|
||
"website. This way, your visitors can buy their ticket right away without "
|
||
"leaving your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El widget pretix es una forma de incrustar su tienda de entradas en el sitio "
|
||
"web de su evento. De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas "
|
||
"de inmediato sin salir de su sitio web."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the "
|
||
"<code><head></code> section of your website:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente "
|
||
"código en la sección <code><head></code> de su sitio web:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy the following code to the place of your website where you want "
|
||
"the widget to show up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que "
|
||
"aparezca el widget:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without "
|
||
"JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra tienda "
|
||
"de entradas sin JavaScript, por favor<a %(a_attr)s> haga clic aquí. "
|
||
"</a>5."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64
|
||
msgid "Read our documentation for more information"
|
||
msgstr "Lea nuestra documentación para más información"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en "
|
||
"la fuente de su sitio web."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79
|
||
msgid "Generate widget code"
|
||
msgstr "Generar código del widget"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(step)s"
|
||
msgstr "Paso %(step)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, "
|
||
"you do not have access to any organizer accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. "
|
||
"Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:27
|
||
msgid "Create a new organizer"
|
||
msgstr "Crear un nuevo organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:13
|
||
msgid "Set to random"
|
||
msgstr "Ajustar a aleatorio"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only "
|
||
"contain lowercase letters and numbers, and must be unique among your events. "
|
||
"We recommend some kind of abbreviation or a date with less than 10 "
|
||
"characters that can be easily remembered, but you can also choose to use a "
|
||
"random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la dirección en la que los usuarios pueden comprar sus entradas. "
|
||
"Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas y números, y debe ser "
|
||
"único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de abreviatura o una fecha "
|
||
"con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente recordados, pero "
|
||
"también puede elegir usar un valor aleatorio."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or "
|
||
"bank transfer references as an abbreviation to reference this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números "
|
||
"de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para "
|
||
"hacer referencia a este evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to copy over your configuration from a different event? We will "
|
||
"copy all products, categories, quotas, and questions as well as general "
|
||
"event settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los "
|
||
"productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general "
|
||
"del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure to review all settings extensively. You will probably still "
|
||
"need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts "
|
||
"that contain the event name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. "
|
||
"Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por "
|
||
"ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre "
|
||
"del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that you will only be able to delete your event until the first "
|
||
"order has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el "
|
||
"primer pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
|
||
"the event name to access event details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso "
|
||
"administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los "
|
||
"detalles del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:10
|
||
msgid "You currently do not have access to any events."
|
||
msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:71
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:71
|
||
msgid "Paid tickets per quota"
|
||
msgstr "Entradas pagadas por cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:97
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Serie"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:102
|
||
msgid "More quotas"
|
||
msgstr "Más cuotas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
|
||
msgid "Quota:"
|
||
msgstr "Cuota:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Numbers as of %(date)s"
|
||
msgstr "Cifras en %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currently available: %(num)s"
|
||
msgstr "Actualmente disponible: %(num)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7
|
||
msgid "System message"
|
||
msgstr "Mensaje de sistema"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7
|
||
msgid "Update check results"
|
||
msgstr "Actualizar resultados de verificación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10
|
||
msgid "Update checks are disabled."
|
||
msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"No update check has been performed yet since the last update of this "
|
||
"installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob "
|
||
"is set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última "
|
||
"actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se "
|
||
"realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51
|
||
msgid "Check for updates now"
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones ahora"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26
|
||
msgid "The last update check was not successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28
|
||
msgid "The pretix.eu server returned an error code."
|
||
msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30
|
||
msgid "The pretix.eu server could not be reached."
|
||
msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32
|
||
msgid "This installation appears to be a development installation."
|
||
msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last updated: %(date)s"
|
||
msgstr "Última actualización: %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60
|
||
msgid "Installed version"
|
||
msgstr "Versión instalada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "Última versión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80
|
||
msgid "Update check settings"
|
||
msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to "
|
||
"this product. For example, if you host a conference with a base conference "
|
||
"ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons "
|
||
"to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be "
|
||
"bought on their own but only in combination with a conference ticket. You "
|
||
"can here specify categories of products that can be used as add-ons to this "
|
||
"product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of "
|
||
"the given category that can or need to be chosen. The user can buy every add-"
|
||
"on from the category at most once. If an add-on product has multiple "
|
||
"variations, only one of them can be bought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los complementos, puede especificar los productos que se pueden comprar "
|
||
"como complemento de este producto. Por ejemplo, si usted es anfitrión de una "
|
||
"conferencia con un ticket de conferencia base y un número de talleres, "
|
||
"podría definir los talleres como complementos al ticket de la conferencia. "
|
||
"Con esta configuración, los talleres no se pueden comprar por sí solos, sino "
|
||
"sólo en combinación con una entrada a la conferencia. Aquí puede especificar "
|
||
"las categorías de productos que se pueden utilizar como complementos de este "
|
||
"producto. También puede especificar el número mínimo y máximo de add-ons de "
|
||
"la categoría que puede o debe seleccionarse. El usuario puede comprar todos "
|
||
"los complementos de la categoría al mismo tiempo. Si un producto adicional "
|
||
"tiene múltiples variaciones, sólo se puede comprar una de ellas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:66
|
||
msgid "Add-On"
|
||
msgstr "Agregado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/addons.html:89
|
||
msgid "Add a new add-on"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo add-on"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
|
||
msgid "Modify product:"
|
||
msgstr "Modificar producto:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22
|
||
msgid "Add-Ons"
|
||
msgstr "Add-ons"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Crear producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:28
|
||
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
|
||
msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that your product will <strong>not</strong> be available for "
|
||
"sale until you have added your item to an existing or newly created quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que su producto <strong>no</strong> estará disponible para "
|
||
"la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién "
|
||
"creada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:23
|
||
msgid "Quota settings"
|
||
msgstr "Parametrizaciones de cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:35
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
|
||
msgid "Price settings"
|
||
msgstr "Configuración de precios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:41
|
||
msgid "Save and continue with more settings"
|
||
msgstr "Guardar y continuar con más ajustes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
|
||
msgid "Delete product"
|
||
msgstr "Borrar producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
|
||
"has been ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar el producto <strong>%(item)s</strong> porque ya ha sido "
|
||
"pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el producto <strong>%(item)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
|
||
"has been ordered, but you can deactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar el producto <strong>%(item)s</strong> porque ya ha sido "
|
||
"pedido, pero puede desactivarlo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:39
|
||
msgid "Check-in"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:43
|
||
msgid "Additional settings"
|
||
msgstr "Parametrizaciones adicionales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:55
|
||
msgid "Product history"
|
||
msgstr "Historia del producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that your variation will <strong>not</strong> be available for "
|
||
"sale until you have added it to an existing or newly created quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que su varicación <strong>no</strong> estará disponible para "
|
||
"la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:88
|
||
msgid "Add a new variation"
|
||
msgstr "Añadir una nueva variación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You can use categories to group multiple products together in an organized "
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14
|
||
msgid "You haven't created any categories yet."
|
||
msgstr "Aún no has creado ninguna categoría."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24
|
||
msgid "Create a new category"
|
||
msgstr "Crear una nueva categoría"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27
|
||
msgid "Category history"
|
||
msgstr "Historia de la categoría"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
|
||
msgid "Delete product category"
|
||
msgstr "Borrar categoría de producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la categoría <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
|
||
msgid "Sold out (pending orders)"
|
||
msgstr "Agotado (pedidos pendientes)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s available"
|
||
msgstr "%(num)s disponible"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
|
||
msgid "Fully reserved"
|
||
msgstr "Totalmente reservado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
|
||
msgid "Sold out"
|
||
msgstr "Agotado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
|
||
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
|
||
"the right to change the order of products within a give category."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. "
|
||
"Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los "
|
||
"detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para "
|
||
"cambiar el orden de los productos dentro de una categoría determinada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16
|
||
msgid "You haven't created any products yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ningún producto."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27
|
||
msgid "Create a new product"
|
||
msgstr "Crear un nuevo producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:57
|
||
msgid "Only available in a limited timeframe"
|
||
msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:63
|
||
msgid "Admission ticket"
|
||
msgstr "ticket de entrada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:68
|
||
msgid "Product with variations"
|
||
msgstr "Producto con variaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:73
|
||
msgid "Only visible with a voucher"
|
||
msgstr "Sólo visible con un vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:75
|
||
msgid "Can only bought using a voucher"
|
||
msgstr "Sólo se puede comprar con un vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:7
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Question: %(name)s"
|
||
msgstr "Pregunta: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55
|
||
msgid "Edit question"
|
||
msgstr "Editar pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45
|
||
msgid "No matching answers found."
|
||
msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51
|
||
msgid "You need to assign the question to a product to collect answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92
|
||
msgid "Question history"
|
||
msgstr "Historial de preguntas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
|
||
msgid "Delete question"
|
||
msgstr "Borrar pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta <strong>%(question)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
|
||
"will be <strong>lost</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes "
|
||
"productos serán <strong>perdidas</strong>."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:31
|
||
msgid "Apply to products"
|
||
msgstr "Aplicar a productos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
|
||
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
|
||
"make this field required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene "
|
||
"que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no "
|
||
"haga que este campo sea obligatorio."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:41
|
||
msgid "Answer options"
|
||
msgstr "Opciones de respuesta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:43
|
||
msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Answer option %(id)s"
|
||
msgstr "Opción de respuesta %(id)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:90
|
||
msgid "New answer option"
|
||
msgstr "Nueva opción de respuesta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:109
|
||
msgid "Add a new option"
|
||
msgstr "Añadir una nueva opción"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Questions allow your attendees to fill in additional data about their "
|
||
"ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about "
|
||
"dietary requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su "
|
||
"entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a "
|
||
"sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:15
|
||
msgid "You haven't created any questions yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:25
|
||
msgid "Create a new question"
|
||
msgstr "Crear una nueva pregunta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota: %(name)s"
|
||
msgstr "Cuota: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
|
||
msgid "Edit quota"
|
||
msgstr "Tratar cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:25
|
||
msgid "Usage overview"
|
||
msgstr "Resumen de utilización"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32
|
||
msgid "Availability calculation"
|
||
msgstr "Cálculo de disponibilidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets."
|
||
msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and "
|
||
"that allow a user to buy products even if this quota is sold out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su evento contiene vales que afectan a los productos cubiertos por esta "
|
||
"cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta cuota "
|
||
"está agotada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:74
|
||
msgid "Quota history"
|
||
msgstr "Historial de cuotas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
|
||
msgid "Delete quota"
|
||
msgstr "Borrar cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la cuota <strong>%(quota)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
|
||
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la "
|
||
"venta:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:27
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:52
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Artículos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the products or product variations this quota should be "
|
||
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
|
||
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que "
|
||
"debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo "
|
||
"producto, sólo estarán disponibles si <strong>ambos</strong> tienen "
|
||
"capacidad disponible."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"To make your products actually available, you also need quotas. Quotas "
|
||
"define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you "
|
||
"can configure whether your event can take an unlimited number of attendees "
|
||
"or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple "
|
||
"quotas to fulfil more complex requirements, e.g. if you want to limit the "
|
||
"total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. "
|
||
"Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De "
|
||
"esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado "
|
||
"de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar "
|
||
"un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por "
|
||
"ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número "
|
||
"de un tipo de entrada específico al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:24
|
||
msgid "Your search did not match any quotas."
|
||
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:26
|
||
msgid "You haven't created any quotas yet."
|
||
msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:33
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:37
|
||
msgid "Create a new quota"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:50
|
||
msgid "Capacity left"
|
||
msgstr "Capacidad restante"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The translation for this language is still in progress. This language can "
|
||
"currently only be selected on development installations of pretix, not in "
|
||
"production."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo puede "
|
||
"ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de pretix, no en "
|
||
"producción."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10
|
||
msgid "Translation in development"
|
||
msgstr "Traducción en desarrollo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for "
|
||
"its correctness and new or recently changed features might not be translated "
|
||
"and will show in English instead. You can help translating at translate."
|
||
"pretix.eu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos "
|
||
"garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o "
|
||
"modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su "
|
||
"lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14
|
||
msgid "Unofficial translation"
|
||
msgstr "Traducción no oficial"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6
|
||
msgid "Disable application"
|
||
msgstr "Desactivar aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable the application <strong>%(application)s</"
|
||
"strong> permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación <strong>%(application)s</"
|
||
"strong> permanentemente?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6
|
||
msgid "Your applications"
|
||
msgstr "Sus aplicaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33
|
||
msgid "Create new application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39
|
||
msgid "No applications registered yet."
|
||
msgstr "No hay solicitudes registradas todavía."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6
|
||
msgid "Register a new application"
|
||
msgstr "Registrar una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6
|
||
msgid "Generate new application secret"
|
||
msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate a new client secret for the application "
|
||
"<strong>%(application)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la "
|
||
"aplicación <strong>%(application)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15
|
||
msgid "Roll secret"
|
||
msgstr "Secreto de rollo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6
|
||
msgid "Update an application"
|
||
msgstr "Actualizar una aplicación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:104
|
||
msgid "Revoke access"
|
||
msgstr "Revocar el acceso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to revoke access to your account for the application "
|
||
"<strong>%(application)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación "
|
||
"<strong>%(application)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:17
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:57
|
||
msgid "Authorized applications"
|
||
msgstr "Solicitudes autorizadas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9
|
||
msgid "Manage your own apps"
|
||
msgstr "Gestiona tus propias aplicaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59
|
||
msgid "No applications have access to your pretix account."
|
||
msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8
|
||
msgid "Approve order"
|
||
msgstr "Aprobar la orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10
|
||
msgid "Do you really want to approve this order?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:27
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "No, llévame de vuelta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25
|
||
msgid "Yes, approve order"
|
||
msgstr "Sí, aprobar la orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:233
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
|
||
msgid "Cancel order"
|
||
msgstr "Cancelar orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
|
||
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:20
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19
|
||
msgid "Notify user by e-mail"
|
||
msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
|
||
msgid "Yes, cancel order"
|
||
msgstr "Sí, cancelar pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change order: %(code)s"
|
||
msgstr "Modificar orden: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:16
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back to order %(order)s"
|
||
msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel "
|
||
"the order. Please keep in mind that changing an order can have several "
|
||
"implications, e.g. the payment method fee might change or additional "
|
||
"questions can be added to the order that need to be answered by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para "
|
||
"cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un "
|
||
"pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método "
|
||
"de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que "
|
||
"necesitan ser contestadas por el usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"The user will receive a notification about the change but in the case of new "
|
||
"required questions, the user will not be forced to answer them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de "
|
||
"nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created "
|
||
"together with a new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una "
|
||
"nueva factura."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be "
|
||
"all split in one second order together, not multiple orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige \"dividir en nueva orden\" para varias posiciones, todas se "
|
||
"dividirán en un segundo, no en varias órdenes."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. "
|
||
"Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required "
|
||
"add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would "
|
||
"not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the "
|
||
"order completely and create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice "
|
||
"aquí no son reversibles. Además, si se modifica una orden manualmente, no se "
|
||
"verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons "
|
||
"necesarios). Por lo tanto, puede construir una orden que no podría existir "
|
||
"de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar la orden "
|
||
"completamente y crear una nueva."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add-On to position #%(posid)s"
|
||
msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:82
|
||
msgid "Ticket secret:"
|
||
msgstr "ticket secreto:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:88
|
||
msgid "Keep unchanged"
|
||
msgstr "Mantener sin cambios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:95
|
||
msgid "Change product to"
|
||
msgstr "Cambiar producto a"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Change date to"
|
||
msgstr "Modifique la fecha a"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:113
|
||
msgid "Change price to"
|
||
msgstr "Modificar precio a"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:117
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:297
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:401
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
|
||
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>incl.</strong> %(rate)s%% %(name)s"
|
||
msgstr "<strong>incl.</strong> %(name)s %(rate)s%%"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:126
|
||
msgid "no taxes apply"
|
||
msgstr "no se aplican impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:134
|
||
msgid "Split into new order"
|
||
msgstr "Partir en un nuevo orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:141
|
||
msgid "Generate a new secret"
|
||
msgstr "Generar un nuevo secreto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:148
|
||
msgid "Remove from order"
|
||
msgstr "Retirar del pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:151
|
||
msgid "Removing this position will also remove all add-ons to this position."
|
||
msgstr ""
|
||
"La eliminación de esta posición también eliminará todos los complementos de "
|
||
"esta posición."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:163
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Agregar producto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:189
|
||
msgid "Other operations"
|
||
msgstr "Otras operaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:211
|
||
msgid "Perform changes"
|
||
msgstr "Realizar modificaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5
|
||
msgid "Change contact information"
|
||
msgstr "Cambiar información de contacto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9
|
||
msgid "Change locale information"
|
||
msgstr "Cambiar la información de localización"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18
|
||
msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9
|
||
msgid "Change order information"
|
||
msgstr "Cambiar la información de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:568
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:34
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:191
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:28
|
||
msgid "Invoice information"
|
||
msgstr "Datos de la factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(opcional)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8
|
||
msgid "Deny order"
|
||
msgstr "Denegar orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23
|
||
msgid "Comment (will be sent to the user)"
|
||
msgstr "Comentario (será enviado al usuario)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35
|
||
msgid "Yes, deny order"
|
||
msgstr "Sí, denegar orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45
|
||
msgid "Extend payment term"
|
||
msgstr "Ampliar la condición de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order details: %(code)s"
|
||
msgstr "Detalles del pedido: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:5
|
||
msgid "taxes"
|
||
msgstr "gravámenes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:31
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprobar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:36
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denegar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:31
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31
|
||
msgid "Mark as paid"
|
||
msgstr "Marcar como pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:55
|
||
msgid "Create a refund"
|
||
msgstr "Crear un reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62
|
||
msgid "View order as user"
|
||
msgstr "Ver orden como usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:65
|
||
msgid "View email history"
|
||
msgstr "Ver el historial de correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:76
|
||
msgid "Expire order"
|
||
msgstr "Vencimiento de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire "
|
||
"orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque "
|
||
"automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla "
|
||
"como vencida manualmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s."
|
||
msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Initiate a refund of %(amount)s"
|
||
msgstr "Iniciar una devolución de %(amount)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:108
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7
|
||
msgid "Order details"
|
||
msgstr "Detalles del pedido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118
|
||
msgid "Sales channel"
|
||
msgstr "Canal de ventas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:129
|
||
msgid "Expiry date"
|
||
msgstr "Fecha de caducidad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:158
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:149
|
||
msgid "Cancellation"
|
||
msgstr "Cancelación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:158
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:149
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:165
|
||
msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number."
|
||
msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "Regenerar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice "
|
||
"with a new invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva "
|
||
"factura con un nuevo número."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:179
|
||
msgid "Generate cancellation"
|
||
msgstr "Generar cancelación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181
|
||
msgid "Cancel and reissue"
|
||
msgstr "Cancelar y volver a emitir"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:197
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:209
|
||
msgid "Generate invoice"
|
||
msgstr "Generar factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:223
|
||
msgid "Change answers"
|
||
msgstr "Cambiar respuestas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:227
|
||
msgid "Change products"
|
||
msgstr "Cambiar productos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:232
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:127
|
||
msgid "Ordered items"
|
||
msgstr "Artículos pedidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "First scanned: %(date)s"
|
||
msgstr "Primer escaneado: %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:254
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
|
||
msgid "Voucher code used:"
|
||
msgstr "Código de vale utilizado:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:273
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:300
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:28
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:47
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:53
|
||
msgid "not answered"
|
||
msgstr "sin respuesta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:281
|
||
msgid "This question will be asked during check-in."
|
||
msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:293
|
||
msgid ""
|
||
"This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other "
|
||
"malicious content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros "
|
||
"contenidos maliciosos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294
|
||
msgid "UNSAFE"
|
||
msgstr "INSEGURO"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:318
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:352
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:132
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
|
||
msgstr "<strong>plus</strong> %(rate)s%% %(taxname)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:328
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:362
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:142
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s"
|
||
msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:375
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:199
|
||
msgid "Net total"
|
||
msgstr "Total neto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:384
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:208
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "gravámenes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:394
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:111
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:195
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:245
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:422
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:218
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:409
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:419
|
||
msgid "Confirmation date"
|
||
msgstr "Fecha de confirmación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432
|
||
msgid ""
|
||
"This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate "
|
||
"data might not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es "
|
||
"posible que no se disponga de datos precisos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:433
|
||
msgid "MIGRATED"
|
||
msgstr "MIGRADO"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:445
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8
|
||
msgid "Cancel payment"
|
||
msgstr "Cancelar el pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:450
|
||
msgid "Confirm as paid"
|
||
msgstr "Confirmar como pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:489
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:44
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:522
|
||
msgid "Cancel transfer"
|
||
msgstr "Cancelar transferencia"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:527
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:82
|
||
msgid "Confirm as done"
|
||
msgstr "Confirmar como hecho"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:534
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:88
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:540
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:50
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:93
|
||
msgid "Process refund"
|
||
msgstr "Procesar el reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:579
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:208
|
||
msgid "ZIP code and city"
|
||
msgstr "Código postal y ciudad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:588
|
||
msgid "Valid EU VAT ID"
|
||
msgstr "CIF válido en la UE"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:594
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Cheque"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:636
|
||
msgid "Order history"
|
||
msgstr "Historial de pedidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:33
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6
|
||
msgid "Email history"
|
||
msgstr "Historial de correos electrónicos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore "
|
||
"not able to display it here accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, "
|
||
"no podemos mostrarlo aquí con precisión."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9
|
||
msgid "Mark order as paid"
|
||
msgstr "Marcar orden como pagada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20
|
||
msgid "Do you really want to mark this order as paid?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25
|
||
msgid "Yes, cancel payment"
|
||
msgstr "Sí, cancelar el pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9
|
||
msgid "Mark payment as complete"
|
||
msgstr "Marcar el pago como completo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20
|
||
msgid "Do you really want to mark this payment as complete?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8
|
||
msgid "Cancel refund"
|
||
msgstr "Cancelar reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente quieres cancelar este reembolso? No se puede revertir esta acción."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If the money is already on the way back, this will not stop the money, it "
|
||
"will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not "
|
||
"reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el dinero ya está en el camino de regreso, esto no detendrá el dinero, "
|
||
"sólo marcará esta transferencia como abortada en el pretexto. Esto tampoco "
|
||
"reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de reembolso."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32
|
||
msgid "Yes, cancel refund"
|
||
msgstr "Sí, cancelar reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9
|
||
msgid "Refund order"
|
||
msgstr "Orden de reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:21
|
||
msgid "How should the refund be sent?"
|
||
msgstr "¿Cómo debe enviarse el reembolso?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:28
|
||
msgid "Payment confirmation date"
|
||
msgstr "Confirmación de fecha de pago"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:30
|
||
msgid "Amount not refunded"
|
||
msgstr "Importe no reembolsado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:31
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolsar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:45
|
||
msgctxt "amount_label"
|
||
msgid "Automatically refund"
|
||
msgstr "Reembolso automático"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:59
|
||
msgid "Automatically refund full amount"
|
||
msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:62
|
||
msgid "This payment method does not support automatic refunds."
|
||
msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:70
|
||
msgid "Transfer to other order"
|
||
msgstr "Traslado a otra orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:73
|
||
msgctxt "amount_label"
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:81
|
||
msgctxt "order_label"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:90
|
||
msgid "Manual refund"
|
||
msgstr "Reembolso manual"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:93
|
||
msgctxt "amount_label"
|
||
msgid "Manually refund"
|
||
msgstr "Reembolso manual"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:104
|
||
msgid "Keep transfer as to do"
|
||
msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:108
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10
|
||
msgid "Mark refund as done"
|
||
msgstr "Reembolso de la marca como hecho"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately "
|
||
"communicate the refund request to the respective payment provider. Manual "
|
||
"refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as "
|
||
"done once you actually transferred the money back to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier pago que haya seleccionado para reembolsos automáticos será "
|
||
"comunicado inmediatamente la solicitud de reembolso al proveedor de pago "
|
||
"respectivo. Los reembolsos manuales se crearán como reembolsos pendientes, "
|
||
"luego podrá marcarlos como hechos una vez que haya transferido el dinero de "
|
||
"vuelta al cliente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:139
|
||
msgid "Perform refund"
|
||
msgstr "Realizar reembolso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20
|
||
msgid "Do you really want to mark this refund as complete?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea marcar este reembolso como completo?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29
|
||
msgid "Mark as done"
|
||
msgstr "Marcar como hecho"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We recevied notice that <strong>%(amount)s</strong> have been refunded via "
|
||
"<strong>%(method)s</strong>. If this refund is processed, the order will be "
|
||
"underpaid by <strong>%(pending)s</strong>. The order total is <strong>"
|
||
"%(total)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos recibido una notificación de que <strong>%(amount)s</strong> han sido "
|
||
"reembolsados a través de <strong>%(method)s</strong>. Si este reembolso es "
|
||
"procesado, el pedido será pagado por <strong>%(pending)s</strong>. El total "
|
||
"del pedido es <strong>%(total)s</strong>."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:29
|
||
msgid "What should happen to the ticket order?"
|
||
msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con "
|
||
"otro método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:41
|
||
msgid "Cancel the order irrevocably."
|
||
msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20
|
||
msgid "How much do you want to refund?"
|
||
msgstr "¿Cuánto quieres que te devuelva?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25
|
||
msgid "Refund full paid amount"
|
||
msgstr "Reembolso del importe total pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32
|
||
msgid "Refund only"
|
||
msgstr "Reembolso solamente"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40
|
||
msgid "What should happen to the order?"
|
||
msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:25
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Enviar correo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:23
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:19
|
||
msgid "E-mail preview"
|
||
msgstr "Vista previa de correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:37
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:33
|
||
msgid "Preview email"
|
||
msgstr "Vista previa del correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:40
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:36
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8
|
||
msgid "Data export"
|
||
msgstr "Exportación de datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostrar todos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:30
|
||
msgid "Start export"
|
||
msgstr "Iniciar la exportación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13
|
||
msgid "Nobody ordered a ticket yet."
|
||
msgstr "Nadie ha pedido un ticket todavía."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
|
||
msgid "Take your shop live"
|
||
msgstr "Lleve su tienda en directo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25
|
||
msgid "Go to the ticket shop"
|
||
msgstr "Ir a la taquilla"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:36
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "¡Ve!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"."
|
||
msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:83
|
||
msgid "Remove filter"
|
||
msgstr "Quitar el filtro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104
|
||
msgid "Positions"
|
||
msgstr "Posiciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:134
|
||
msgid "REFUND PENDING"
|
||
msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:137
|
||
msgid "OVERPAID"
|
||
msgstr "Sobrepagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:139
|
||
msgid "UNDERPAID"
|
||
msgstr "Mal pagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141
|
||
msgid "FULLY PAID"
|
||
msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
|
||
msgid "Sales overview"
|
||
msgstr "Resumen de ventas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10
|
||
msgid "Revenue (gross)"
|
||
msgstr "Ingresos (brutos)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
|
||
msgid "Revenue (net)"
|
||
msgstr "Importe neto de la cifra de negocios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
|
||
msgid "Order overview"
|
||
msgstr "Resumen de pedidos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a single date, payment method fees will not be listed here as "
|
||
"it might not be clear which date they belong to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se "
|
||
"mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:36
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:191
|
||
msgid "Purchased"
|
||
msgstr "Comprado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:31
|
||
msgid "No refunds are currently open."
|
||
msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:47
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All organizers"
|
||
msgid "Delete organizer"
|
||
msgstr "Todos los organizadores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This operation will destroy your event including all configuration, "
|
||
#| "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will destroy this organizer including all events, "
|
||
"configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, "
|
||
"productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To confirm you really want this, please type out the event's short name "
|
||
#| "(\"%(slug)s\") here:"
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm you really want this, please type out the organizer's short name "
|
||
"(\"%(slug)s\") here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del "
|
||
"evento (\"%(slug)s\"):"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"This organizer account can not be deleted as it already contains orders, "
|
||
"invoices, or devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene ordenes, "
|
||
"facturas o dispositivos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organizer: %(name)s"
|
||
msgstr "Organizador: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2. Connect device"
|
||
msgid "Connect to device:"
|
||
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the app that you want to connect and optionally reset it to the "
|
||
"original state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11
|
||
msgid "Scan the following configuration code:"
|
||
msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter "
|
||
"the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también "
|
||
"puede introducir la siguiente información:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:15
|
||
msgid "System URL:"
|
||
msgstr "URL del sistema:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Token"
|
||
msgid "Token:"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this is a new feature that currently only works for beta-"
|
||
"stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are "
|
||
"not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and pretixdesk "
|
||
"will be supported through this menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo "
|
||
"funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y "
|
||
"pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras de "
|
||
"pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:29
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the <strong>Check-in "
|
||
"devices</strong> section of an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección "
|
||
"<strong>Dispositivos de registro</strong> de un evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Event overview"
|
||
msgid "Device overview"
|
||
msgstr "Resumen de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2. Connect device"
|
||
msgid "Connect a new device"
|
||
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "subevent"
|
||
#| msgid "Date history"
|
||
msgid "Device history"
|
||
msgstr "Historial de fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Revoke access"
|
||
msgid "Revoke device access:"
|
||
msgstr "Revocar el acceso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete the team?"
|
||
msgid "Are you sure you want remove access for this device?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"All data of this device will stay available, but you can't use the device "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no "
|
||
"podrás seguir usando el dispositivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:6
|
||
msgid "Connected devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"This menu allows you to connect hardware devices such as box office "
|
||
"terminals or scanning terminals to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de "
|
||
"taquilla o terminales de escaneo a su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:28
|
||
msgid "You haven't connected any hardware devices yet."
|
||
msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2. Connect device"
|
||
msgid "Connect a device"
|
||
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:47
|
||
msgid "Hardware model"
|
||
msgstr "Modelo del Hardware"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scan software"
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software para el escaneo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not yet on sale"
|
||
msgid "Not yet initialized"
|
||
msgstr "Todavía no a la venta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Revoke"
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:100
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:9
|
||
msgid "Organizer page"
|
||
msgstr "Página del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/display.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will be used for the organizer page as well as for the "
|
||
"default settings for all events in this account that do not have their own "
|
||
"design settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como "
|
||
"para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que "
|
||
"no tengan su propia configuración de diseño."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Organizer-level settings"
|
||
msgid "Organizer settings"
|
||
msgstr "Configuración a nivel de organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:34
|
||
msgid "Event metadata (advanced)"
|
||
msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you "
|
||
"can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This "
|
||
"is an useful timesaver if you create lots and lots of events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, "
|
||
"variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar "
|
||
"en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil "
|
||
"si crea montones y montones de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:88
|
||
msgid "Add property"
|
||
msgstr "Añadir propiedad"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene "
|
||
"acceso administrativo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5
|
||
msgid "Delete team:"
|
||
msgstr "Borrar equipo:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the team because there would be no one left who could "
|
||
"change team permissions afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los "
|
||
"permisos del equipo después."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the team?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Equipo:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:11
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Crear un nuevo equipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10
|
||
msgid "You will be able to add team members in the next step."
|
||
msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23
|
||
msgid "Organizer permissions"
|
||
msgstr "Permisos del organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:29
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos para eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32
|
||
msgid "Two-factor authentication enabled"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores habilitada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36
|
||
msgid "Two-factor authentication disabled"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores desactivada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:104
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53
|
||
msgid "invited, pending response"
|
||
msgstr "invitado, pendiente de respuesta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new user, you can enter their email address here. If they already "
|
||
"have a pretix account, they will immediately be added to the event. "
|
||
"Otherwise, they will be sent an email with an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo "
|
||
"electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente "
|
||
"al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una "
|
||
"invitación."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:76
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:117
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:83
|
||
msgid "API tokens"
|
||
msgstr "Tokens de API"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:127
|
||
msgid "Team history"
|
||
msgstr "Historia del equipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:7
|
||
msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este "
|
||
"organizador."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:17
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "+ %(count)s invited"
|
||
msgstr "+ %(count)s invitados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modify order"
|
||
msgid "Modify webhook"
|
||
msgstr "Modificar orden"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new team"
|
||
msgid "Create a new webhook"
|
||
msgstr "Crear un nuevo equipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logs for webhook %(url)s"
|
||
msgstr "Bitácora para webhook %(url)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7
|
||
msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:15
|
||
msgid "This webhook was retried since it previously failed."
|
||
msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "payment_state"
|
||
#| msgid "failed"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "fallido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad Request"
|
||
msgid "Request URL"
|
||
msgstr "Petición errónea"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:56
|
||
msgid "Request POST body"
|
||
msgstr "Cuerpo del POST Request"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:58
|
||
msgid "Response body"
|
||
msgstr "Cuerpo del Response"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:64
|
||
msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days."
|
||
msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios "
|
||
"online."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13
|
||
msgid "Read documentation"
|
||
msgstr "Leer la documentación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You haven't created any quotas yet."
|
||
msgid "You haven't created any webhooks yet."
|
||
msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create user"
|
||
msgid "Create webhook"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:70
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Bitácoras"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)"
|
||
msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:28
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s elements"
|
||
msgstr "%(count)s elementos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:38
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38
|
||
msgid "Show per page:"
|
||
msgstr "Mostrar por página:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page)s"
|
||
msgstr "Página %(page)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15
|
||
msgid "PDF Editor"
|
||
msgstr "Editor PDF"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use "
|
||
"it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos "
|
||
"utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de tickets, no para "
|
||
"modificar el código fuente del diseño."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:86
|
||
msgid "Uploading new PDF background…"
|
||
msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:94
|
||
msgid "Welcome to the PDF ticket editor!"
|
||
msgstr "Bienvenido al editor de tickets PDF!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. "
|
||
"You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a "
|
||
"QR code on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su "
|
||
"evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para "
|
||
"colocar textos y un código QR en el ticket."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, "
|
||
"for example in text rendering, might look slightly different in the final "
|
||
"tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa "
|
||
"aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderización de texto, "
|
||
"pueden parecer ligeramente diferentes en los tickets finales. Puede utilizar "
|
||
"el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista previa más "
|
||
"precisa."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox "
|
||
"and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, "
|
||
"might have problems displaying your background PDF or loading the correct "
|
||
"fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla "
|
||
"Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o "
|
||
"Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar "
|
||
"las fuentes correctas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your "
|
||
"browser to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript "
|
||
"en su navegador para continuar."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:139
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:171
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142
|
||
msgid "Start editing"
|
||
msgstr "Comenzar a editar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:157
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:161
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:177
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286
|
||
msgid "Width (mm)"
|
||
msgstr "Ancho (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:181
|
||
msgid "Height (mm)"
|
||
msgstr "Altura (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187
|
||
msgid "Background PDF"
|
||
msgstr "Fondo PDF"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:190
|
||
msgid "Upload new background"
|
||
msgstr "Subir nuevo fondo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197
|
||
msgid "x (mm)"
|
||
msgstr "x (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:202
|
||
msgid "y (mm)"
|
||
msgstr "y (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:209
|
||
msgid "Size (mm)"
|
||
msgstr "Tamaño (mm)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217
|
||
msgid ""
|
||
"The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is "
|
||
"required for proper scanning."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún "
|
||
"espacio en blanco para un escaneo adecuado."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:226
|
||
msgid "Font size (pt)"
|
||
msgstr "Tamaño de fuente (pt)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:248
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:293
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:295
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Oscuro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:302
|
||
msgid "Text content"
|
||
msgstr "Contenido del texto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:309
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Atributo de evento:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:312
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Otros…"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:322
|
||
msgid "Add a new object"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo objeto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331
|
||
msgid "QR code for Check-In"
|
||
msgstr "QR para registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:337
|
||
msgid "QR code for Lead Scanning"
|
||
msgstr "QR escaneo prospecto"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343
|
||
msgid "pretix Logo"
|
||
msgstr "Logotipo pretix"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"We couldn't find any orders that you have access to and that match your "
|
||
"search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida "
|
||
"con su consulta de búsqueda."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9
|
||
msgid "Please enable JavaScript in your browser."
|
||
msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8
|
||
msgid "Data shredder"
|
||
msgstr "Triturador de datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:14
|
||
msgid "Step 1: Download data"
|
||
msgstr "Paso 1: Descargar datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permamanently delete data from the server, even though you "
|
||
"might be required to keep some of this data on file. You should therefore "
|
||
"download the following file and store it in a safe place:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de eliminar datos del servidor de forma permanente, aunque es "
|
||
"posible que se le pida que guarde algunos de estos datos en un archivo. Por "
|
||
"lo tanto, debe descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:25
|
||
msgid "Download data"
|
||
msgstr "Descargar datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:30
|
||
msgid "Step 2: Confirm download"
|
||
msgstr "Paso 2: Confirmar la descarga"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with "
|
||
"a six-character code. Please enter this code here to confirm that you "
|
||
"successfully downloaded the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado \"CONFIRM_CODE.txt"
|
||
"\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca este código aquí "
|
||
"para confirmar que ha descargado correctamente el archivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:37
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Código de confirmación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41
|
||
msgid "Step 3: Confirm deletion"
|
||
msgstr "Paso 3: Confirmar el borrado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please re-check that you are fully certain that you want to delete the "
|
||
"selected categories of data from the event <strong>%(event)s</strong>. In "
|
||
"this case, please enter your user password here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las "
|
||
"categorías de datos seleccionadas del evento <strong>%(event)s</strong>. En "
|
||
"este caso, introduzca aquí su contraseña de usuario:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to remove personal data from this event. You will "
|
||
"first select what kind of data you want to shred, then you are able to "
|
||
"download the affected data and after you confirmed the download, the data "
|
||
"will be removed from the server's database. The data might still exist in "
|
||
"backups for a limited period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero "
|
||
"seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los "
|
||
"datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán "
|
||
"eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir "
|
||
"existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of "
|
||
"data that can be linked to individual persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los "
|
||
"datos que pueden ser vinculados a personas individuales."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete "
|
||
"the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many "
|
||
"countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los "
|
||
"datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En "
|
||
"muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo "
|
||
"en caso de una auditoría."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"For most categories of data, you will be able to partially download the data "
|
||
"to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) "
|
||
"as well as historical log data cannot be downloaded at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los "
|
||
"datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos "
|
||
"datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden "
|
||
"descargar en este momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46
|
||
msgid "Data selection"
|
||
msgstr "Selección de datos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend not to remove this data because you might need it in case of a "
|
||
"tax audit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en "
|
||
"caso de una auditoría fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:9
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create multiple dates"
|
||
msgstr "Crear varias fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:34
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:145
|
||
msgid "Repetition rule"
|
||
msgstr "Regla de repetición"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:80
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s."
|
||
msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:88
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:199
|
||
msgid "At the same date every year"
|
||
msgstr "En la misma fecha cada año"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:92
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s"
|
||
msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:102
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:213
|
||
msgid "At the same date every month"
|
||
msgstr "En la misma fecha cada mes"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:106
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s"
|
||
msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:119
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repeat for %(count)s times"
|
||
msgstr "Repetir para %(count)s veces"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:125
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repeat until %(until)s"
|
||
msgstr "Repetir hasta %(until)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:257
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:359
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:117
|
||
msgid "Add a new quota"
|
||
msgstr "Añadir una nueva cuota"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:363
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:121
|
||
msgid "Item prices"
|
||
msgstr "Precios de artículo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:432
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:190
|
||
msgid "Add a new check-in list"
|
||
msgstr "Añadir una nueva lista de registro"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Delete date"
|
||
msgstr "Borrar fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the date <strong>%(subevent)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la fecha <strong>%(subevent)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Delete dates"
|
||
msgstr "Borrar fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following dates can't be deleted as they already have orders, but will "
|
||
"be disabled instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero "
|
||
"serán desactivadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:9
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "Crear fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:200
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Date history"
|
||
msgstr "Historial de fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11
|
||
msgid "You haven't created any dates for this event series yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:46
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create a new date"
|
||
msgstr "Crear una nueva fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:49
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Create many new dates"
|
||
msgstr "Crear muchas fechas nuevas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:66
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Comenzar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:129
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Use as a template for a new date"
|
||
msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:134
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Use as a template for many new dates"
|
||
msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:148
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:150
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:151
|
||
msgid "Enable selected"
|
||
msgstr "Habilitar seleccionado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:154
|
||
msgid "Disable selected"
|
||
msgstr "Desactivar seleccionado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:8
|
||
msgid "Add a two-factor authentication device"
|
||
msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8
|
||
msgid "To set up this device, please follow the following steps:"
|
||
msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12
|
||
msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:"
|
||
msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17
|
||
msgid "Android (Google Play)"
|
||
msgstr "Android (Google Play)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23
|
||
msgid "Android (F-Droid)"
|
||
msgstr "Android (F-Droid)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28
|
||
msgid "iOS (iTunes)"
|
||
msgstr "iOS (iTunes)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33
|
||
msgid "Blackberry (Link via Google)"
|
||
msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39
|
||
msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de "
|
||
"barras:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43
|
||
msgid "Can't scan the barcode?"
|
||
msgstr "¿No puede escanear el código de barras?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49
|
||
msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de "
|
||
"autenticación."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52
|
||
msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix."
|
||
msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55
|
||
msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:"
|
||
msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y "
|
||
"códigos de 6 dígitos."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74
|
||
msgid "Enter the displayed code here:"
|
||
msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:19
|
||
msgid "Require second factor for future logins"
|
||
msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Please connect your U2F device. If it has a button, touch it now. You might "
|
||
"have to unplug the device and plug it back in again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo ahora. Es "
|
||
"posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_u2f.html:26
|
||
msgid "Device registration failed."
|
||
msgstr "Fallo en el registro del dispositivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6
|
||
msgid "Delete a two-factor authentication device"
|
||
msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación "
|
||
"\"%(device)s\"?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12
|
||
msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix."
|
||
msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the only device connected to your account, we will disable two-"
|
||
"factor authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la "
|
||
"autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6
|
||
msgid "Disable two-factor authentication"
|
||
msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10
|
||
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13
|
||
msgid "You will no longer require a second device to log in to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6
|
||
msgid "Enable two-factor authentication"
|
||
msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10
|
||
msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to log in to pretix without one of your "
|
||
"configured devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in "
|
||
"a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y "
|
||
"guárdelas en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:41
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication is a way to add additional security to your "
|
||
"account. If you enable it, you will not only need your password to log in, "
|
||
"but also an additional token that is generated e.g. by an app on your "
|
||
"smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional "
|
||
"a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar "
|
||
"sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una "
|
||
"aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que "
|
||
"cambia regularmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:31
|
||
msgid "Two-factor status"
|
||
msgstr "Estatus de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24
|
||
msgid "Two-factor authentication is currently enabled."
|
||
msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40
|
||
msgid "Two-factor authentication is currently disabled."
|
||
msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:43
|
||
msgid "To enable it, you need to configure at least one device below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:50
|
||
msgid "Registered devices"
|
||
msgstr "Dispositivos registrados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:71
|
||
msgid "Add a new device"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:78
|
||
msgid "Emergency tokens"
|
||
msgstr "Fichas de emergencia"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to "
|
||
"log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a "
|
||
"password manager. Every token can be used at most once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes "
|
||
"claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por "
|
||
"ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar "
|
||
"como máximo una vez."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:84
|
||
msgid "Unused tokens:"
|
||
msgstr "Fichas sin usar:"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:92
|
||
msgid "Generate new emergency tokens"
|
||
msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6
|
||
msgid "Regenerate emergency codes"
|
||
msgstr "Regenerar los códigos de emergencia"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10
|
||
msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13
|
||
msgid "The old codes will no longer work."
|
||
msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de notificación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16
|
||
msgid "Notifications are turned on according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25
|
||
msgid "All notifications are turned off globally."
|
||
msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33
|
||
msgid "Choose event"
|
||
msgstr "Seleccione evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37
|
||
msgid "All my events"
|
||
msgstr "Todos mis eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45
|
||
msgid "Save your modifications before switching events."
|
||
msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52
|
||
msgid "Choose notifications to get"
|
||
msgstr "Elija notificaciones para obtener"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Clase de aviso"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57
|
||
msgid "E-Mail notification"
|
||
msgstr "Notificación por correo electrónico"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75
|
||
msgid "You have no permission to receive this notification"
|
||
msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su "
|
||
"contraseña para continuar."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:27
|
||
msgid "Alternatively, you can use your U2F device."
|
||
msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo U2F."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:35
|
||
msgid "Log in as someone else"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como otra persona"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29
|
||
msgid "Change notification settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración de notificación"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35
|
||
msgid "Login settings"
|
||
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:46
|
||
msgid "Change two-factor settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración de dos factores"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61
|
||
msgid "Show applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70
|
||
msgid "Show account history"
|
||
msgstr "Mostrar el historial de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4
|
||
msgid "Staff session"
|
||
msgstr "Sesión de personal"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6
|
||
msgid "Session notes"
|
||
msgstr "Notas de la sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17
|
||
msgid "Audit log"
|
||
msgstr "Registro de auditoría"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32
|
||
msgid "On behalf of"
|
||
msgstr "En nombre de"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"To perform this action, you need to start an administrative session. "
|
||
"Everything you do in that session will be logged and you will later be asked "
|
||
"to fill in a comment on what you did in your session for later reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo "
|
||
"que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un "
|
||
"comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18
|
||
msgid "Start session"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6
|
||
msgid "Anonymize user"
|
||
msgstr "Anonimizar usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11
|
||
msgid "Disable and anonymize user"
|
||
msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24
|
||
msgid "Base settings"
|
||
msgstr "Ajustes básicos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32
|
||
msgid "Log-in settings"
|
||
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:10
|
||
msgid "Send password reset email"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:14
|
||
msgid "Impersonate user"
|
||
msgstr "Hacerse pasar por usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16
|
||
msgid "Anonymize"
|
||
msgstr "Anonimizar"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:39
|
||
msgid "Team memberships"
|
||
msgstr "Membresía del equipo"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\""
|
||
msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\""
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:63
|
||
msgid "User history"
|
||
msgstr "Historial de usuarios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:72
|
||
msgid "User created."
|
||
msgstr "Creado por el usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:30
|
||
msgid "Create a new user"
|
||
msgstr "Crear un nuevo usuario"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create multiple voucher"
|
||
msgid "Create multiple vouchers"
|
||
msgstr "Crear un vale múltiple"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12
|
||
msgid "Voucher codes"
|
||
msgstr "Códigos promocionales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17
|
||
msgid "Prefix (optional)"
|
||
msgstr "Prefijo (opcional)"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25
|
||
msgid "Generate random codes"
|
||
msgstr "Generar códigos aleatorios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29
|
||
msgid "Copy codes"
|
||
msgstr "Copiar códigos"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:40
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
|
||
msgid "Voucher details"
|
||
msgstr "Detalles del vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:45
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:33
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:62
|
||
msgid "Price effect"
|
||
msgstr "Efecto sobre los precios"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:58
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve "
|
||
"quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the "
|
||
"voucher holder if another quota associated with the product is sold out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige \"cualquier producto\" para un contingente específico y opta por "
|
||
"reservar un contingente para este cupón anterior, el producto puede no estar "
|
||
"disponible para el poseedor del cupón si se agota otra cuota asociada con el "
|
||
"producto!"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
|
||
msgid "Delete voucher"
|
||
msgstr "Borrar documento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the voucher <strong>%(voucher)s</strong>?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el vale <strong>%(voucher)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete voucher"
|
||
msgid "Delete vouchers"
|
||
msgstr "Borrar documento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete the following dates?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following dates can't be deleted as they already have orders, but "
|
||
#| "will be disabled instead."
|
||
msgid ""
|
||
"The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, "
|
||
"but they will be set to fully redeemed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero "
|
||
"serán desactivadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:10
|
||
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
|
||
msgstr "Este vale ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarla."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order %(code)s"
|
||
msgstr "Orden %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:67
|
||
msgid "Voucher history"
|
||
msgstr "Historial de vales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. "
|
||
"They also enable you to reserve some quota for your very special guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vales le permiten asignar entradas a personas específicas por un precio "
|
||
"más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus invitados muy "
|
||
"especiales."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:63
|
||
msgid "Your search did not match any vouchers."
|
||
msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún vale."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:65
|
||
msgid "You haven't created any vouchers yet."
|
||
msgstr "Todavía no ha creado ningún documento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:72
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Crear un nuevo vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:74
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:82
|
||
msgid "Create multiple new vouchers"
|
||
msgstr "Crear varios nuevos vales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:85
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:121
|
||
msgid "Download list"
|
||
msgstr "Descargar lista"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:99
|
||
msgid "Redemptions"
|
||
msgstr "Amortizaciones"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:100
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Vencimiento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Any product in quota \"%(quota)s\""
|
||
msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\""
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:3
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voucher details"
|
||
msgid "Voucher tags"
|
||
msgstr "Detalles del vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their "
|
||
"usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si añade una \"etiqueta\" a un vale, aquí puede ver estadísticas sobre su "
|
||
"uso."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:14
|
||
msgid "You haven't added any tags to vouchers yet."
|
||
msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:25
|
||
msgid "Redeemed vouchers"
|
||
msgstr "Vales canjeados"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty cart"
|
||
msgid "Empty tag"
|
||
msgstr "Carrito vacío"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6
|
||
msgid "Delete entry"
|
||
msgstr "Borrar entrada"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the following waiting list entry <strong>"
|
||
"%(entry)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de "
|
||
"espera <strong>%(entry)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add "
|
||
"themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, "
|
||
"la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la "
|
||
"configuración del evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21
|
||
msgid "Send vouchers"
|
||
msgstr "Enviar vales"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons "
|
||
"on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. "
|
||
"It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the "
|
||
"capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here "
|
||
"immediately. If you want, you can also send them out manually right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha configurado que los documentos se enviarán automáticamente a las personas "
|
||
"de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad disponible. "
|
||
"Los vales pueden tardar hasta media hora en enviarse una vez que la "
|
||
"capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las inscripciones no "
|
||
"desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes enviarlos "
|
||
"manualmente ahora mismo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured that vouchers will <strong>not</strong> be sent "
|
||
"automatically. You can either send them one-by-one in an order of your "
|
||
"choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient "
|
||
"quota is available) or you can press the big button below this text to send "
|
||
"out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha configurado que los vales se enviarán <strong>no </strong> "
|
||
"automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección "
|
||
"haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay "
|
||
"suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de "
|
||
"este texto para enviar tantos vales como sea posible actualmente a las "
|
||
"personas que esperaron más tiempo."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:57
|
||
msgid "Send as many vouchers as possible"
|
||
msgstr "Envíe tantos vales como sea posible"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66
|
||
msgid "Sales estimate"
|
||
msgstr "Estimación de ventas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you can make enough room at your event to fit all the persons on the "
|
||
"waiting list in, you could sell tickets worth an additional <strong>"
|
||
"%(amount)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las "
|
||
"personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor "
|
||
"adicional <strong>%(amount)s</strong>."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:82
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Todas las entradas"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:85
|
||
msgid "Waiting for a voucher"
|
||
msgstr "Esperando un vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:218
|
||
msgid "Voucher assigned"
|
||
msgstr "Documento asignado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90
|
||
msgid "Waiting for redemption"
|
||
msgstr "Esperando la redención"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:93
|
||
msgid "Successfully redeemed"
|
||
msgstr "Redimido con éxito"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:168
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:216
|
||
msgid "Voucher expired"
|
||
msgstr "El comprobante ha expirado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:135
|
||
msgid "On the list since"
|
||
msgstr "En la lista desde"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier "
|
||
"this person will be assigned a voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este "
|
||
"número, antes se le asignará un vale a esta persona."
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:214
|
||
msgid "Voucher redeemed"
|
||
msgstr "Cupón canjeado"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Waiting, product %(num)sx available\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" En espera, producto %(num)sx disponible\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:179
|
||
msgid "Waiting, product unavailable"
|
||
msgstr "Esperando, producto no disponible"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:189
|
||
msgid "Send a voucher"
|
||
msgstr "Enviar un vale"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:196
|
||
msgid "Move to the top of the list"
|
||
msgstr "Ir al principio de la lista"
|
||
|
||
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200
|
||
msgid "Move to the end of the list"
|
||
msgstr "Ir al final de la lista"
|
||
|
||
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:42
|
||
msgid "Organizer-level settings"
|
||
msgstr "Configuración a nivel de organizador"
|
||
|
||
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are currently set on organizer level. This way, you can "
|
||
"easily change them for all of your events at the same time. You can either "
|
||
"go to the organizer settings to change them or decouple them from the "
|
||
"organizer account to change them for this event individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes se establecen actualmente en el nivel del organizador. De esta "
|
||
"manera, puede cambiarlos fácilmente para todos sus eventos al mismo tiempo. "
|
||
"Puede ir a la configuración del organizador para cambiarlos o desacoplarlos "
|
||
"de la cuenta del organizador para cambiarlos para este evento "
|
||
"individualmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:49
|
||
msgid "Change only for this event"
|
||
msgstr "Modificar sólo para este evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:50
|
||
msgid "Change for all events"
|
||
msgstr "Modificación para todos los eventos"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/__init__.py:145
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/__init__.py:147
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "El número de página es menor que 1"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You used an invalid link. Please copy the link from your email to the "
|
||
"address bar and make sure it is correct and that the link has not been used "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usaste un enlace inválido. Por favor, copie el enlace de su correo "
|
||
"electrónico a la barra de direcciones y asegúrese de que sea correcto y de "
|
||
"que el enlace no haya sido utilizado anteriormente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:140
|
||
msgid "You are now part of the team \"{}\"."
|
||
msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:170
|
||
msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"."
|
||
msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
|
||
"containing further instructions. Please note that we will send at most one "
|
||
"email every 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un "
|
||
"correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos "
|
||
"como máximo un correo electrónico cada 24 horas."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If the adress is registred to valid account, then we have sent you an e-mail "
|
||
"containing further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un "
|
||
"correo electrónico con más instrucciones."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
|
||
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
|
||
"three days and that the link can only be used once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado "
|
||
"la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el "
|
||
"enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:254
|
||
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:287
|
||
msgid "You can now login using your new password."
|
||
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:328
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/auth.py:357
|
||
msgid "Invalid code, please try again."
|
||
msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:83
|
||
msgid "You do not have permission to perform this action."
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para realizar esta acción."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:104
|
||
msgid "The selected check-ins have been reverted."
|
||
msgstr "El registro seleccionado ha sido revertido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:122
|
||
msgid "The selected tickets have been marked as checked in."
|
||
msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:163
|
||
msgid "The new check-in list has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la nueva lista de registro."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:170 pretix/control/views/checkin.py:208
|
||
#: pretix/control/views/event.py:168 pretix/control/views/event.py:310
|
||
#: pretix/control/views/event.py:361 pretix/control/views/event.py:451
|
||
#: pretix/control/views/event.py:502 pretix/control/views/event.py:721
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1024 pretix/control/views/event.py:1084
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1191 pretix/control/views/item.py:166
|
||
#: pretix/control/views/item.py:192 pretix/control/views/item.py:507
|
||
#: pretix/control/views/item.py:533 pretix/control/views/item.py:589
|
||
#: pretix/control/views/item.py:727 pretix/control/views/item.py:824
|
||
#: pretix/control/views/item.py:884 pretix/control/views/item.py:948
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:137 pretix/control/views/organizer.py:172
|
||
#: pretix/control/views/user.py:205 pretix/plugins/badges/views.py:67
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:109
|
||
msgid "We could not save your changes. See below for details."
|
||
msgstr "No pudimos guardar tus cambios. Mira abajo para detalles."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:187 pretix/control/views/checkin.py:224
|
||
msgid "The requested list does not exist."
|
||
msgstr "La lista solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/checkin.py:233
|
||
msgid "The selected list has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:74
|
||
msgid "Attendees (ordered)"
|
||
msgstr "Asistentes (pedidos)"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:83
|
||
msgid "Attendees (paid)"
|
||
msgstr "Asistentes (pagados)"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total revenue ({currency})"
|
||
msgstr "Total de ingresos ({currency})"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:102
|
||
msgid "Active products"
|
||
msgstr "Productos activos"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:139
|
||
msgid "available to give to people on waiting list"
|
||
msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:147
|
||
msgid "total waiting list length"
|
||
msgstr "longitud total de la lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{quota} left"
|
||
msgstr "{quota} restante"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:185
|
||
msgid "Your ticket shop is"
|
||
msgstr "Su tienda de tickets es"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:185
|
||
msgid "Click here to change"
|
||
msgstr "Haga clic aquí para cambiar"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:186
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "en directo"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:186
|
||
msgid "not yet public"
|
||
msgstr "aún no es público"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Checked in – {list}"
|
||
msgstr "Registrado en - {list}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:221
|
||
msgid "Welcome to pretix!"
|
||
msgstr "Bienvenido a pretix!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:227
|
||
msgid "Get started with our setup tool"
|
||
msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest "
|
||
"way to create this is to use our setup tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La "
|
||
"manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:230
|
||
msgid "Set up event"
|
||
msgstr "Configurar evento"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:354 pretix/control/views/typeahead.py:47
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "No dates"
|
||
msgstr "Sin fechas"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:367
|
||
msgid "Action required"
|
||
msgstr "Medidas necesarias"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:371
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:22
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:44
|
||
msgid "Sale over"
|
||
msgstr "Venta finalizada"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:373
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:51
|
||
msgid "Soon"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/dashboards.py:395
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{num} order"
|
||
msgid_plural "{num} orders"
|
||
msgstr[0] "{num} orden"
|
||
msgstr[1] "{num} ordenes"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está "
|
||
"desactivado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:446 pretix/control/views/organizer.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of "
|
||
"time until your changes become active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede tardar "
|
||
"un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
|
||
"was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP se "
|
||
"ha realizado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:495
|
||
msgid ""
|
||
"We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to check "
|
||
"the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server will not "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde "
|
||
"marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", de "
|
||
"lo contrario no se utilizará su servidor SMTP."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:523
|
||
msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}"
|
||
msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:579
|
||
msgid "Sample Admission Ticket"
|
||
msgstr "Ejemplo de Ticket de Admisión"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:582
|
||
msgid "Sample Corporation"
|
||
msgstr "Corporación de Ejemplo"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:583
|
||
msgid "An individial text with a reason can be inserted here."
|
||
msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:584
|
||
msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:606
|
||
msgid "invalid item"
|
||
msgstr "artículo inválido"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:652
|
||
msgid "Unknown e-mail renderer."
|
||
msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:668 pretix/presale/views/order.py:668
|
||
msgid "You requested an invalid ticket output type."
|
||
msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de ticket no válido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:813
|
||
msgid "Your shop is live now!"
|
||
msgstr "Su tienda está en vivo ahora!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:820
|
||
msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!"
|
||
msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:837
|
||
msgid "This event can not be deleted."
|
||
msgstr "Este evento no se puede borrar."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:860
|
||
msgid "The event has been deleted."
|
||
msgstr "El evento ha sido borrado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:863
|
||
msgid ""
|
||
"The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
|
||
"plug-ins) do not allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
|
||
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:930
|
||
msgid "The issue has been marked as resolved!"
|
||
msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:951 pretix/control/views/orders.py:231
|
||
msgid "The comment has been updated."
|
||
msgstr "El comentario ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:953 pretix/control/views/orders.py:233
|
||
msgid "Could not update the comment."
|
||
msgstr "No se pudo actualizar el comentario."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:991 pretix/control/views/main.py:181
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "IVA"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1018
|
||
msgid "The new tax rule has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1041 pretix/control/views/event.py:1100
|
||
msgid "The requested tax rule does not exist."
|
||
msgstr "No existe la regla fiscal solicitada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1109
|
||
msgid "The selected tax rule has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1111
|
||
msgid "The selected tax rule can not be deleted."
|
||
msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1161
|
||
msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually."
|
||
msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details "
|
||
"or take your event live to start selling!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar "
|
||
"su evento en vivo para empezar a vender!"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1313
|
||
msgid "Regular ticket"
|
||
msgstr "ticket regular"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/event.py:1318
|
||
msgid "Reduced ticket"
|
||
msgstr "Entrada reducida"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:29
|
||
#: pretix/control/views/global_settings.py:52
|
||
msgid "Your changes have not been saved, see below for errors."
|
||
msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:66 pretix/control/views/item.py:1069
|
||
msgid "The requested product does not exist."
|
||
msgstr "El producto solicitado no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:79
|
||
msgid "The order of items has been updated."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:111 pretix/control/views/item.py:146
|
||
#: pretix/control/views/item.py:216
|
||
msgid "The requested product category does not exist."
|
||
msgstr "La categoría de producto solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:122
|
||
msgid "The selected category has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:186
|
||
msgid "The new category has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la nueva categoría."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:229
|
||
msgid "The order of categories has been updated."
|
||
msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:268
|
||
msgid "The selected question does not exist."
|
||
msgstr "La pregunta seleccionada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:281
|
||
msgid "The order of questions has been updated."
|
||
msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:312 pretix/control/views/item.py:461
|
||
#: pretix/control/views/item.py:483
|
||
msgid "The requested question does not exist."
|
||
msgstr "La pregunta solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:325
|
||
msgid "The selected question has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:418
|
||
msgid "File uploaded"
|
||
msgstr "Archivo subido"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:542
|
||
msgid "The new question has been created."
|
||
msgstr "La nueva pregunta ha sido creada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:583
|
||
msgid "The new quota has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo contingente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:616
|
||
msgid "Vouchers and waiting list reservations"
|
||
msgstr "Reservas de vales y listas de espera"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:631
|
||
msgid "Available quota"
|
||
msgstr "Cuota disponible"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:637
|
||
msgid "Waiting list (pending)"
|
||
msgstr "Lista de espera (pendiente)"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:644
|
||
msgid "Currently for sale"
|
||
msgstr "Actualmente a la venta"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:669 pretix/control/views/item.py:689
|
||
#: pretix/control/views/item.py:743
|
||
msgid "The requested quota does not exist."
|
||
msgstr "El contingente solicitado no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:756
|
||
msgid "The selected quota has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:779
|
||
msgid "The requested item does not exist."
|
||
msgstr "La posición solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un "
|
||
"add-on en sí mismo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:1080
|
||
msgid "The selected product has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/item.py:1089
|
||
msgid "The selected product has been deactivated."
|
||
msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/main.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Team {event}"
|
||
msgstr "Equipo {event}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/main.py:203 pretix/plugins/badges/__init__.py:23
|
||
#: pretix/plugins/badges/models.py:27
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:27
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/oauth.py:85
|
||
msgid "A new client secret has been generated and is now effective."
|
||
msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/oauth.py:143
|
||
msgid "Access for the selected application has been revoked."
|
||
msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:271
|
||
msgid "The order has been denied and is therefore now canceled."
|
||
msgstr "La orden ha sido denegada y, por lo tanto, se ha cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:296
|
||
msgid "This payment has been canceled."
|
||
msgstr "Este pago ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:298
|
||
msgid "This payment can not be canceled at the moment."
|
||
msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:324
|
||
msgid "The refund has been canceled."
|
||
msgstr "El reembolso ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:326
|
||
msgid "This refund can not be canceled at the moment."
|
||
msgstr "Este reembolso no puede ser cancelado en este momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:359
|
||
msgid "The refund has been processed."
|
||
msgstr "El reembolso ha sido procesado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:361 pretix/control/views/orders.py:387
|
||
msgid "This refund can not be processed at the moment."
|
||
msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:385
|
||
msgid "The refund has been marked as done."
|
||
msgstr "El reembolso se ha marcado como efectuado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:429
|
||
msgid ""
|
||
"The payment has been marked as complete, but we were unable to send a "
|
||
"confirmation mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo "
|
||
"de confirmación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:432
|
||
msgid "The payment has been marked as complete."
|
||
msgstr "El pago se ha marcado como completo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:434
|
||
msgid "This payment can not be confirmed at the moment."
|
||
msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:520 pretix/control/views/orders.py:543
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:574
|
||
msgid "You entered an invalid number."
|
||
msgstr "Ha introducido un número no válido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:580
|
||
msgid ""
|
||
"You can not refund more than the amount of a payment that is not yet "
|
||
"refunded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no puede reembolsar más de la cantidad de un pago que aún no ha sido "
|
||
"reembolsado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a partial refund for a payment method that only supports full "
|
||
"refunds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha seleccionado un reembolso parcial para una vía de pago que sólo soporta "
|
||
"reembolsos completos."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a "
|
||
"different way. The error message was: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los reembolsos no fue procesado. Usted debe volver a intentar el "
|
||
"reembolso de una manera diferente. El mensaje de error era: {}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:620
|
||
msgid "A refund of {} has been processed."
|
||
msgstr "Se ha procesado un reembolso de {}."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:624
|
||
msgid ""
|
||
"A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it "
|
||
"as complete below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado "
|
||
"completamente. Puede marcarlo como completo a continuación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:646
|
||
msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total del reembolso "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation "
|
||
"mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo "
|
||
"de confirmación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:754 pretix/presale/views/order.py:499
|
||
msgid "You cannot generate an invoice for this order."
|
||
msgstr "No se puede generar una factura para este pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:756 pretix/presale/views/order.py:501
|
||
msgid "An invoice for this order already exists."
|
||
msgstr "Ya existe una factura para este pedido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:776 pretix/control/views/orders.py:780
|
||
msgid "No VAT ID specified."
|
||
msgstr "No se especifica el número de IVA."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:784
|
||
msgid "No country specified."
|
||
msgstr "No se especifica ningún país."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:788
|
||
msgid "VAT ID could not be checked since a non-EU country has been specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido verificar el número de identificación a efectos del IVA "
|
||
"porque se ha especificado un país que no es miembro de la UE."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:804
|
||
msgid "This VAT ID is not valid."
|
||
msgstr "Este número de IVA no es válido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country "
|
||
"is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya "
|
||
"que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la "
|
||
"actualidad."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:810
|
||
msgid "This VAT ID is valid."
|
||
msgstr "Este número de IVA es válido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:824 pretix/control/views/orders.py:849
|
||
msgid "Unknown invoice."
|
||
msgstr "Factura desconocida."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:827 pretix/control/views/orders.py:852
|
||
msgid "The invoice has already been canceled."
|
||
msgstr "La factura ya se ha anulado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:829 pretix/control/views/orders.py:854
|
||
msgid "The invoice has been cleaned of personal data."
|
||
msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:900 pretix/control/views/users.py:92
|
||
msgid "There was an error sending the mail. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:903
|
||
msgid "The email has been queued to be sent."
|
||
msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:927 pretix/presale/views/order.py:735
|
||
msgid "This invoice has not been found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado esta factura"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:934 pretix/presale/views/order.py:742
|
||
msgid "The invoice file is no longer stored on the server."
|
||
msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:939 pretix/presale/views/order.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you "
|
||
"now. Please try again in a few seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos "
|
||
"para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:965
|
||
msgid "The payment term has been changed."
|
||
msgstr "Se ha modificado la condición de pago."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:970
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to process the request completely as the server was too "
|
||
"busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba "
|
||
"demasiado ocupado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:978
|
||
msgid "This action is only allowed for pending orders."
|
||
msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1006
|
||
msgid "This action is only allowed for pending or paid orders."
|
||
msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1119
|
||
msgid "An error occurred. Please see the details below."
|
||
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1127
|
||
msgid "The order has been changed and the user has been notified."
|
||
msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1129 pretix/control/views/orders.py:1207
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1243
|
||
msgid "The order has been changed."
|
||
msgstr "El orden ha sido cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1144 pretix/presale/checkoutflow.py:351
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:521
|
||
msgid ""
|
||
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los "
|
||
"errores a continuación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1209
|
||
msgid "Nothing about the order had to be changed."
|
||
msgstr "No hubo que cambiar nada en la orden."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1282 pretix/plugins/sendmail/views.py:58
|
||
msgid "We could not send the email. See below for details."
|
||
msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1316 pretix/plugins/sendmail/views.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Subject: {subject}"
|
||
msgstr "Asunto: {subject}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1327
|
||
msgid "Your message has been queued and will be sent to {}."
|
||
msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1331
|
||
msgid "Failed to send mail to the following user: {}"
|
||
msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1378 pretix/presale/views/order.py:617
|
||
msgid ""
|
||
"This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1432
|
||
msgid "There is no order with the given order code."
|
||
msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1488
|
||
msgid "The selected exporter was not found."
|
||
msgstr "No se encontró al exportador seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/orders.py:1495
|
||
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de "
|
||
"los errores."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:70
|
||
msgid "Token name"
|
||
msgstr "Nombre del token"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This event can not be deleted."
|
||
msgid "This organizer can not be deleted."
|
||
msgstr "Este evento no se puede borrar."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The new organizer has been created."
|
||
msgid "The organizer has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo organizador."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
|
||
#| "plug-ins) do not allow it."
|
||
msgid ""
|
||
"The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by "
|
||
"plug-ins) do not allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, "
|
||
"los datos creados por los plug-ins) no lo permiten."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:331
|
||
msgid "The new organizer has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo organizador."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:334
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:381
|
||
msgid "The team has been created. You can now add members to the team."
|
||
msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:392 pretix/control/views/organizer.py:427
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:622 pretix/control/views/organizer.py:669
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:703 pretix/control/views/organizer.py:807
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:849
|
||
msgid "Your changes could not be saved."
|
||
msgstr "Sus cambios no se han podido guardar."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:462
|
||
msgid "The selected team has been deleted."
|
||
msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:465
|
||
msgid "The selected team cannot be deleted."
|
||
msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:498
|
||
msgid "pretix account invitation"
|
||
msgstr "invitación a la cuenta pretix"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last member from this team as no one would be left "
|
||
"with the permission to change teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se "
|
||
"quedaría con el permiso de cambiar de equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:539
|
||
msgid "The member has been removed from the team."
|
||
msgstr "El miembro ha sido removido del equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:546
|
||
msgid "Invalid invite selected."
|
||
msgstr "Invitación no válida seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:555
|
||
msgid "The invite has been revoked."
|
||
msgstr "La invitación ha sido revocada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:562
|
||
msgid "Invalid token selected."
|
||
msgstr "Se ha seleccionado un token no válido."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:572
|
||
msgid "The token has been revoked."
|
||
msgstr "La ficha ha sido revocada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:581
|
||
msgid "This user already has been invited for this team."
|
||
msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:591
|
||
msgid "The new member has been invited to the team."
|
||
msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:595
|
||
msgid "This user already has permissions for this team."
|
||
msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:606
|
||
msgid "The new member has been added to the team."
|
||
msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:617
|
||
msgid ""
|
||
"A new API token has been created with the following secret: {}\n"
|
||
"Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it "
|
||
"again here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n"
|
||
"Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected data was deleted successfully."
|
||
msgid "This device has been set up successfully."
|
||
msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:751
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You currently do not have access to any events."
|
||
msgid "This device currently does not have access."
|
||
msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/organizer.py:762
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access for the selected application has been revoked."
|
||
msgid "Access for this device has been revoked."
|
||
msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/pdf.py:48
|
||
msgid "The uploaded PDF file is to large."
|
||
msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado grande."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/pdf.py:50
|
||
msgid "The uploaded PDF file is to small."
|
||
msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/pdf.py:52
|
||
msgid "Please only upload PDF files."
|
||
msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/shredder.py:92
|
||
msgid "The selected data was deleted successfully."
|
||
msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:100 pretix/control/views/subevents.py:371
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The requested date does not exist."
|
||
msgstr "La fecha solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:104 pretix/control/views/subevents.py:115
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed."
|
||
msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:121
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected date has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:439
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The new date has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la nueva fecha."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:495 pretix/control/views/subevents.py:505
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected dates have been disabled."
|
||
msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:524
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
|
||
msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/subevents.py:731
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "{} new dates have been created."
|
||
msgstr "{} se han creado nuevas fechas."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/typeahead.py:50
|
||
msgid "Series:"
|
||
msgstr "Serie:"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:80
|
||
msgid "The password you entered was invalid, please try again."
|
||
msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:197
|
||
msgid "U2F devices are only available if pretix is served via HTTPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos U2F sólo están disponibles si pretix se sirve a través de "
|
||
"HTTPS."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:232
|
||
msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:241
|
||
msgid "The device has been removed."
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido retirado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:282 pretix/control/views/user.py:341
|
||
msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:296 pretix/control/views/user.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that you still need to enable two-factor authentication for your "
|
||
"account using the buttons below to make a second factor required for logging "
|
||
"into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores "
|
||
"para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor "
|
||
"necesario para iniciar sesión en su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:299 pretix/control/views/user.py:357
|
||
msgid "The device has been verified and can now be used."
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:302
|
||
msgid "The registration could not be completed. Please try again."
|
||
msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"The code you entered was not valid. If this problem persists, please check "
|
||
"that the date and time of your phone are configured correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe "
|
||
"que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:372
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure at least one device before enabling two-factor "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos "
|
||
"factores."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:381
|
||
msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account."
|
||
msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:395
|
||
msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a "
|
||
"safe place in case you lose access to your devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde "
|
||
"guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus "
|
||
"dispositivos."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:424
|
||
msgid "Your notifications have been disabled."
|
||
msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:473 pretix/control/views/user.py:513
|
||
msgid "Your notification settings have been saved."
|
||
msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/user.py:591
|
||
msgid "Your comment has been saved."
|
||
msgstr "Su comentario ha sido guardado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/users.py:97
|
||
msgid "We sent out an e-mail containing further instructions."
|
||
msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/users.py:194
|
||
msgid "The new user has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo usuario."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
|
||
msgid "Reserve quota"
|
||
msgstr "Cuota de reserva"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:61
|
||
msgid "Bypass quota"
|
||
msgstr "Cuota de bypass"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:126 pretix/control/views/vouchers.py:174
|
||
msgid "The requested voucher does not exist."
|
||
msgstr "El bono solicitado no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:130 pretix/control/views/vouchers.py:140
|
||
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
|
||
msgstr "Un vale no se puede borrar si ya se ha canjeado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:144
|
||
msgid "The selected voucher has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado el documento seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The new voucher has been created: {code}"
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo documento: {code}"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:245
|
||
msgid "There is no voucher with the given voucher code."
|
||
msgstr "No hay ningún vale con el código de vale dado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:277
|
||
msgid "The new vouchers have been created."
|
||
msgstr "Se han creado los nuevos documentos."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/vouchers.py:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "subevent"
|
||
#| msgid "The selected dates have been deleted or disabled."
|
||
msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled."
|
||
msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email."
|
||
msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:57
|
||
msgid "You do not have permission to do this"
|
||
msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"An email containing a voucher code has been sent to the specified address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado un correo electrónico con un código de vale a la dirección "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:74
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:87
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:100
|
||
msgid "Waiting list entry not found."
|
||
msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:84
|
||
msgid "The waiting list entry has been moved to the top."
|
||
msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:97
|
||
msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list."
|
||
msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:199
|
||
msgid "On list since"
|
||
msgstr "En lista desde"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:200
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:220
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:253
|
||
msgid "The requested entry does not exist."
|
||
msgstr "La entrada solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/control/views/waitinglist.py:261
|
||
msgid "The selected entry has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/multidomain/models.py:13
|
||
msgid "Known domain"
|
||
msgstr "Dominio conocido"
|
||
|
||
#: pretix/multidomain/models.py:14
|
||
msgid "Known domains"
|
||
msgstr "Dominios conocidos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:9 pretix/plugins/badges/__init__.py:12
|
||
#: pretix/plugins/badges/signals.py:31
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignias"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:14
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14
|
||
msgid "the pretix team"
|
||
msgstr "el equipo de pretix"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/__init__.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de "
|
||
"nombre para sus asistentes."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:70
|
||
msgid "Attendee badges"
|
||
msgstr "Insignias de participante"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:88
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:32
|
||
msgid "Include pending orders"
|
||
msgstr "Incluir órdenes pendientes"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/exporters.py:93
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:51
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:288
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:37
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/forms.py:21
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15
|
||
msgid "Badge layout"
|
||
msgstr "Diseño de la insignia"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/forms.py:22 pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:31
|
||
msgid "(Event default)"
|
||
msgstr "(Propuesta de evento)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/signals.py:117
|
||
msgid "Badge layout created."
|
||
msgstr "Diseño de la credencial creado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/signals.py:118
|
||
msgid "Badge layout deleted."
|
||
msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación borrado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/signals.py:119
|
||
msgid "Badge layout changed."
|
||
msgstr "Cambio en el diseño de la credencial."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/signals.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Badge layout {val}"
|
||
msgstr "Diseño de la insignia {val}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27
|
||
msgid "Print badges"
|
||
msgstr "Imprimir insignias"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the badge layout <strong>%(layout)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación "
|
||
"<strong>%(layout)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badge layout: %(name)s"
|
||
msgstr "Diseño de la insignia: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23
|
||
msgid "Badge design"
|
||
msgstr "Diseño de la insignia"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27
|
||
msgid "You can modify the design after you saved this page."
|
||
msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10
|
||
msgid "You haven't created any badge layouts yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de credenciales."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24
|
||
msgid "Create a new badge layout"
|
||
msgstr "Crear un nuevo diseño de credencial"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60
|
||
msgid "Make default"
|
||
msgstr "Hacer predeterminado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/views.py:56
|
||
msgid "The new badge layout has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado la nueva disposición de la tarjeta de identificación."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/views.py:84 pretix/plugins/badges/views.py:114
|
||
#: pretix/plugins/badges/views.py:144
|
||
msgid "The requested badge layout does not exist."
|
||
msgstr "El diseño de la credencial solicitada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/views.py:126
|
||
msgid "The selected badge layout been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha borrado la disposición de la tarjeta de identificación seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/badges/views.py:148
|
||
msgid "Badge layout: {}"
|
||
msgstr "Diseño de la insignia: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:10
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:20
|
||
msgid "Bank transfer"
|
||
msgstr "Transferencia bancaria"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
|
||
msgstr "Este plugin le permite recibir pagos por transferencia bancaria. "
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de "
|
||
"importación CSV."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bank account details"
|
||
msgid "Bank account type"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:30
|
||
msgid "SEPA bank account"
|
||
msgstr "Cuenta de banco SEPA"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new account"
|
||
msgid "Other bank account"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account holder"
|
||
msgid "Name of account holder"
|
||
msgstr "Titular de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:46
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:157
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:16
|
||
msgid "IBAN"
|
||
msgstr "IBAN"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:56
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:158
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:17
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of days"
|
||
msgid "Name of bank"
|
||
msgstr "Número de días"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76
|
||
msgid "Bank account details"
|
||
msgstr "Datos de la cuenta bancaria"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Include everything that your customers need to send you a bank transfer "
|
||
#| "payment. Within SEPA countries, IBAN, BIC and account owner should "
|
||
#| "suffice. If you have lots of international customers, they might also "
|
||
#| "need your full address and your bank's full address."
|
||
msgid ""
|
||
"Include everything else that your customers might need to send you a bank "
|
||
"transfer payment. If you have lots of international customers, they might "
|
||
"need your full address and your bank's full address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluya todo lo que sus clientes necesitan para enviarle un pago por "
|
||
"transferencia bancaria. En los países de la SEPA, el IBAN, el BIC y el "
|
||
"titular de la cuenta deberían ser suficientes. Si tiene muchos clientes "
|
||
"internacionales, es posible que también necesiten su dirección completa y la "
|
||
"dirección completa de su banco."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add "
|
||
"everything that your customers need to transfer the money, e.g. account "
|
||
"numbers, routing numbers, addresses, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por "
|
||
"favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, "
|
||
"p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:99
|
||
msgid "Do not include a hypen in the payment reference."
|
||
msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:100
|
||
msgid "This is required in some countries."
|
||
msgstr "Esto es obligatorio en algunos países."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please confirm the following payment details."
|
||
msgid "Please fill out your bank account details."
|
||
msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter your name."
|
||
msgid "Please enter your bank account details."
|
||
msgstr "Ingrese su nombre."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:686 pretix/plugins/stripe/payment.py:847
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25
|
||
msgid "Account holder"
|
||
msgstr "Titular de la cuenta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:159
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:18
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:24
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:44
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:6
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:6
|
||
msgid "Import bank data"
|
||
msgstr "Importar datos bancarios"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:55
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:60
|
||
msgid "The order has already been refunded."
|
||
msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:58
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:65
|
||
msgid "The order has already been canceled."
|
||
msgstr "El pedido ya ha sido cancelado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
|
||
"following bank account, using a personal reference code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la "
|
||
"siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"We will assign you a personal reference code to use after you completed the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después "
|
||
"de completar el pedido."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:5
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7
|
||
msgid "Payer"
|
||
msgstr "Pagador"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:7
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:292
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:354
|
||
msgid "Payment date"
|
||
msgstr "Fecha de pago"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14
|
||
msgid "Reference code"
|
||
msgstr "Código de referencia"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Reference: %(code)s\n"
|
||
" Amount: %(total)s\n"
|
||
"%(bank)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Referencia: %(code)s\n"
|
||
" Amount : %(total)s\n"
|
||
"%(bank)s\n"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
|
||
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de "
|
||
"su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date "
|
||
"of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la "
|
||
"última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido "
|
||
"como pagado aquí."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Subir un nuevo archivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar "
|
||
"pagos recibidos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
|
||
"MT940 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, esta característica soporta archivos <code>.csv</code> y "
|
||
"archivos en formato MT940."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:28
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429
|
||
msgid ""
|
||
"An import is currently being processed, please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de "
|
||
"nuevo en unos minutos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:34
|
||
msgid "Import file"
|
||
msgstr "Fichero de importación"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:38
|
||
msgid "Start upload"
|
||
msgstr "Iniciar la carga"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:48
|
||
msgid "Unresolved transactions"
|
||
msgstr "Transacciones no resueltas"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, you can import banking data on a per-event level. You also "
|
||
"only see unmatched transactions imported directly for this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. "
|
||
"También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas "
|
||
"directamente para este evento."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:58
|
||
msgid "Go to organizer-level import"
|
||
msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:63
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:72
|
||
msgid "Discard all"
|
||
msgstr "Descartar todos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:83
|
||
msgid "Your search matched no transactions."
|
||
msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5
|
||
msgid "Import result"
|
||
msgstr "Resultado de la importación"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"The result of your import is in progress. Please be patient while we process "
|
||
"the data …"
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia "
|
||
"mientras procesamos los datos…"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18
|
||
msgid "An internal error occurred during processing your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Your import did not contain any transactions that you did not import before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera "
|
||
"importado antes."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:29
|
||
msgid "Orders marked as paid"
|
||
msgstr "Pedidos marcados como pagados"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:33
|
||
msgid "Invalid payments"
|
||
msgstr "Pagos no válidos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:37
|
||
msgid "Ignored payments"
|
||
msgstr "Pagos ignorados"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:43
|
||
msgid "Review invalid and ignored payments"
|
||
msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:7
|
||
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
|
||
msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Importe:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24
|
||
msgid "Reference code (important):"
|
||
msgstr "Código de referencia (importante):"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:54
|
||
msgid "Open banking app"
|
||
msgstr "Abrir aplicación bancaria"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:56
|
||
msgid "Requires that the app supports BezahlCode"
|
||
msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12
|
||
msgid "Payer and reference"
|
||
msgstr "Pagador y referencia"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25
|
||
msgid "Accept anyway"
|
||
msgstr "Aceptar de todos modos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:52
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37
|
||
msgid "Assign to order"
|
||
msgstr "Asignar a la orden"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:48
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:63
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:75
|
||
msgid "No order code detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:77
|
||
msgid "Invalid for this order"
|
||
msgstr "No válido para este pedido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:79
|
||
msgid "Error while processing"
|
||
msgstr "Error durante el tratamiento"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:81
|
||
msgid "The order is already marked as paid"
|
||
msgstr "El pedido ya está marcado como pagado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:83
|
||
msgid "Order already paid"
|
||
msgstr "Pedido ya pagado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:47
|
||
msgid "The transaction amount is incorrect."
|
||
msgstr "El importe de la operación es incorrecto."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:55
|
||
msgid "The order is already marked as paid."
|
||
msgstr "El pedido ya está marcado como pagado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:92
|
||
msgid "Problem sending email."
|
||
msgstr "Problema al enviar correo electrónico."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:114
|
||
msgid "Unknown order code"
|
||
msgstr "Código de pedido desconocido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:292
|
||
msgid "All unresolved transactions have been discarded."
|
||
msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:311
|
||
msgid "You must choose a file to import."
|
||
msgstr "Debe elegir un archivo para importar."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
|
||
"support for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en "
|
||
"contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:328
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:372
|
||
msgid "We were unable to process your input."
|
||
msgstr "No pudimos procesar su información."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:337
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
|
||
"support for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto "
|
||
"con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:342
|
||
msgid ""
|
||
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con "
|
||
"el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:362
|
||
msgid "Invalid input data."
|
||
msgstr "Datos de entrada no válidos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:366
|
||
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
|
||
msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please perform per-event bank imports as this organizer has events with "
|
||
"multiple currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este "
|
||
"organizador tiene eventos con múltiples monedas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:13
|
||
msgid "Check-in list exporter"
|
||
msgstr "Exportador de la lista de registro"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/__init__.py:17
|
||
msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference."
|
||
msgstr "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:46
|
||
msgid "Include QR-code secret"
|
||
msgstr "Incluir código QR secreto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:66
|
||
msgid "Include questions"
|
||
msgstr "Incluir preguntas"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:161
|
||
msgid "Check-in list (PDF)"
|
||
msgstr "Lista de registro (PDF)"
|
||
|
||
#. Translators: maximum 5 characters
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:212
|
||
msgctxt "tablehead"
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "pagado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:282
|
||
msgid "Check-in list (CSV)"
|
||
msgstr "Lista de registro (CSV)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:288
|
||
msgid "CSV dialect"
|
||
msgstr "dialecto CSV"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:67
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/manualpayment/__init__.py:15
|
||
msgid "This plugin adds a customizable payment method for manual processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin añade un método de pago personalizable para el procesamiento "
|
||
"manual."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:10 pretix/plugins/paypal/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:31
|
||
msgid "PayPal"
|
||
msgstr "PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
|
||
msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SEPA bank account"
|
||
msgid "PayPal account"
|
||
msgstr "Cuenta de banco SEPA"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:60 pretix/plugins/stripe/payment.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
|
||
msgstr "<a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"{docs_url}\">{text}</a>"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:61 pretix/plugins/stripe/payment.py:127
|
||
msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:73 pretix/plugins/stripe/payment.py:108
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
|
||
#| "clicking on the following button, you can either create a new Stripe "
|
||
#| "account connect pretix to an existing one."
|
||
msgid ""
|
||
"To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By "
|
||
"clicking on the following button, you can either create a new PayPal account "
|
||
"connect pretix to an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. "
|
||
"Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe "
|
||
"o conectar el pretix a una ya existente."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:107
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Connect with Stripe"
|
||
msgid "Connect with {icon} PayPal"
|
||
msgstr "Conectar con Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disconnect from Stripe"
|
||
msgid "Disconnect from PayPal"
|
||
msgstr "Desconectar de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to "
|
||
"automatically cancel orders when payments are refunded externally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un Webhook de PayPal en el siguiente punto final para cancelar "
|
||
"automáticamente los pedidos cuando los pagos se devuelvan externamente."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:237 pretix/plugins/paypal/payment.py:252
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:255 pretix/plugins/paypal/payment.py:313
|
||
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
|
||
msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:269 pretix/plugins/paypal/payment.py:278
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo "
|
||
"proceder."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:320 pretix/plugins/paypal/payment.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
|
||
"payment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se "
|
||
"complete el pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:359 pretix/plugins/stripe/payment.py:369
|
||
msgid "There was an error sending the confirmation mail."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:403
|
||
msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}"
|
||
msgstr "Ha fallado el reintegro del importe a través de PayPal: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:30
|
||
msgid "Payment completed."
|
||
msgstr "Pago completado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:31
|
||
msgid "Payment denied."
|
||
msgstr "Pago denegado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:32
|
||
msgid "Payment refunded."
|
||
msgstr "Reembolso del pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:33
|
||
msgid "Payment reversed."
|
||
msgstr "Pago anulado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment pending"
|
||
msgid "Payment pending."
|
||
msgstr "Pago pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:43
|
||
msgid "PayPal reported an event: {}"
|
||
msgstr "PayPal informó de un evento: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stripe Connect: Client ID"
|
||
msgid "PayPal Connect: Client ID"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stripe Connect: Secret key"
|
||
msgid "PayPal Connect: Secret key"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/signals.py:76
|
||
msgid "PayPal Connect Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final de conexión a PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_double.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s "
|
||
"has already been paid by other means. Please double check and refund the "
|
||
"money via PayPal's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido "
|
||
"%(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a comprobar "
|
||
"y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_overpaid.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s is "
|
||
"expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the payment "
|
||
"could not be accepted. Please contact the user and refund the money via "
|
||
"PayPal's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido "
|
||
"%(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo "
|
||
"tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el "
|
||
"usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/action_refund.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or reversed. "
|
||
"Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o "
|
||
"cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como reembolsada?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account "
|
||
"after the confirmation of your purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal "
|
||
"después de la confirmación de su compra."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
|
||
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
|
||
"your order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar "
|
||
"sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para "
|
||
"revisar y confirmar su pedido."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Última actualización"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:40
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Valor total"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:44
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
|
||
"or contact us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por "
|
||
"favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
|
||
"contact us, if this takes more than a few hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en "
|
||
"contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17
|
||
msgid "The payment process has started in a new window."
|
||
msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20
|
||
msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?"
|
||
msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:24
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:24
|
||
msgid "Click here in order to open the window."
|
||
msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:45 pretix/plugins/paypal/views.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
|
||
msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the "
|
||
#| "settings in detail below."
|
||
msgid ""
|
||
"Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings "
|
||
"in detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede "
|
||
"modificar los ajustes de forma detallada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:102
|
||
msgid "Invalid response from PayPal received."
|
||
msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:118
|
||
msgid "It looks like you canceled the PayPal payment"
|
||
msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/paypal/views.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your Stripe account has been disconnected."
|
||
msgid "Your PayPal account has been disconnected."
|
||
msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:9
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:12
|
||
msgid "Check-in device API"
|
||
msgstr "API de dispositivos de registro"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para "
|
||
"su evento."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:11
|
||
msgid "Can scan all products"
|
||
msgstr "Puede escanear todos los productos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:12
|
||
msgid "Can scan these products"
|
||
msgstr "Puede escanear estos productos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:13
|
||
msgid "Show information"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many are "
|
||
"already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen y "
|
||
"cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:16
|
||
msgid "Search allowed"
|
||
msgstr "Búsqueda permitida"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid "
|
||
"1.6 or pretixdesk only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:19
|
||
msgid "Scan software"
|
||
msgstr "Software para el escaneo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:20
|
||
msgid "pretixdroid – for Android smartphones"
|
||
msgstr "pretixdroid - para smartphones Android"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/models.py:21
|
||
msgid "pretixdesk – for desktop computers"
|
||
msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:18
|
||
msgid "Check-in devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de registro"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:5
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
|
||
msgid "Check-in device configuration"
|
||
msgstr "Configuración del dispositivo de registro"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
|
||
"entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop "
|
||
"computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar "
|
||
"los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación "
|
||
"correspondiente para ordenadores de sobremesa."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:14
|
||
msgid "Create app configuration"
|
||
msgstr "Crear configuración de aplicaciones"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"To start scanning tickets with our apps, first create a configuration code "
|
||
"here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree un "
|
||
"código de configuración aquí:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:32
|
||
msgid "Create configuration"
|
||
msgstr "Crear configuración"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:41
|
||
msgid "Existing app configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones de aplicaciones existentes"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:43
|
||
msgid "Create a new configuration"
|
||
msgstr "Crear una nueva configuración"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:53
|
||
msgid "Show info"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:54
|
||
msgid "Allow search"
|
||
msgstr "Permitir buscar"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:86
|
||
msgid "Configure device"
|
||
msgstr "Configurar dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:5
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Configuración del dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:9
|
||
msgid "pretixdroid configuration"
|
||
msgstr "configuración pretixdroid"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:11
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:40
|
||
msgid "Back to overview"
|
||
msgstr "Volver a la vista general"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:14
|
||
msgid "1. Download app"
|
||
msgstr "1. Descargar app"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:18
|
||
msgid "Download the app from the Google Play Store"
|
||
msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales de "
|
||
"Google Inc."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:28
|
||
msgid "2. Scan code"
|
||
msgstr "2. Escanear código"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:34
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:64
|
||
msgid "3. Start scanning tickets"
|
||
msgstr "3. Iniciar a escanear tickets"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:38
|
||
msgid "pretixdesk configuration"
|
||
msgstr "configuración pretixdesk"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:43
|
||
msgid "1. Download pretixdesk"
|
||
msgstr "1. Descargar pretixdesk"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:46
|
||
msgid "Open download page"
|
||
msgstr "Abrir la página de descargas"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:49
|
||
msgid "2. Connect device"
|
||
msgstr "2. Conectar el dispositivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:52
|
||
msgid "Connect with pretixdesk"
|
||
msgstr "Conectar con pretixdesk"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration_code.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this link does not open the pretixdesk application or if you want to set "
|
||
"the application up on a separate device, copy the following code and paste "
|
||
"it into the application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la "
|
||
"aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y péguelo "
|
||
"en la aplicación:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:46
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:109
|
||
msgid "The selected configuration does not exist."
|
||
msgstr "La configuración seleccionada no existe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/pretixdroid/views.py:107
|
||
msgid "The selected configuration has been deleted."
|
||
msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:10 pretix/plugins/reports/__init__.py:13
|
||
msgid "Report exporter"
|
||
msgstr "Exportador de informes"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
|
||
msgstr "Este plugin le permite generar informes imprimibles sobre sus ventas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creado: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:144
|
||
msgid "Order overview (PDF)"
|
||
msgstr "Resumen de pedidos (PDF)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:179
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56
|
||
msgid "Orders by product"
|
||
msgstr "Pedidos por producto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:199
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:200
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:201
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:202
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:203
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:204
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:272
|
||
msgid "List of orders with taxes (PDF)"
|
||
msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:349
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Orders by tax rate ({currency})"
|
||
msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:358
|
||
msgid "Gross"
|
||
msgstr "Bruto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:358
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:9 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:12
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:16
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
|
||
msgid "Send out emails"
|
||
msgstr "Enviar correos electrónicos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
|
||
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:17
|
||
msgid "Only send to people who bought"
|
||
msgstr "Enviar sólo a personas que compraron"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:19
|
||
msgid "Any product"
|
||
msgstr "Cualquier producto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:23
|
||
msgid "Only send to customers of"
|
||
msgstr "Enviar sólo a clientes de"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:52 pretix/plugins/sendmail/views.py:153
|
||
msgid "pending with payment overdue"
|
||
msgstr "pendiente con pago atrasado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:55
|
||
msgid "Send to customers with order status"
|
||
msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:48
|
||
msgid "Email was sent"
|
||
msgstr "El correo electrónico fue enviado"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/signals.py:49
|
||
msgid "The order received a mass email."
|
||
msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:19
|
||
msgid "Sent to orders:"
|
||
msgstr "Enviado a órdenes:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35
|
||
msgid "Send a new email based on this"
|
||
msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:54
|
||
msgid "You supplied an invalid log entry ID"
|
||
msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:75
|
||
msgid "There are no orders matching this selection."
|
||
msgstr "No hay pedidos que coincidan con esta selección."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:93
|
||
msgid "Sample Company LLC"
|
||
msgstr "Compañía de Ejemplo LLC"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your message has been queued and will be sent to %d users in the next "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a los usuarios %d en los "
|
||
"próximos minutos."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:9
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:12
|
||
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:16
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:6
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
|
||
msgid "This plugin shows you various statistics."
|
||
msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:17
|
||
msgid "Orders by day"
|
||
msgstr "Pedidos por día"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:32
|
||
msgid "Revenue over time"
|
||
msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are "
|
||
"shown with the date of their last payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en "
|
||
"múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"We will show you a variety of statistics about your sales right here, as "
|
||
"soon as the first orders are submitted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan "
|
||
"pronto como se envíen los primeros pedidos!"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:10 pretix/plugins/stripe/__init__.py:13
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:42
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de "
|
||
"Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/forms.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with "
|
||
"\"%(prefix)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con "
|
||
"\"%(prefix)s\"."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By "
|
||
"clicking on the following button, you can either create a new Stripe account "
|
||
"connect pretix to an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. "
|
||
"Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe "
|
||
"o conectar el pretix a una ya existente."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:75
|
||
msgid "Connect with Stripe"
|
||
msgstr "Conectar con Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:85
|
||
msgid "Disconnect from Stripe"
|
||
msgstr "Desconectar de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
|
||
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
|
||
"cancel orders when charges are refunded externally and to process "
|
||
"asynchronous payment methods like SOFORT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, configure un <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
|
||
"webhooks\">Stripe Webhook</a> en el siguiente punto final para cancelar "
|
||
"automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente "
|
||
"y para procesar métodos de pago asíncronos como SOFORT."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:103
|
||
msgid "Stripe account"
|
||
msgstr "Cuenta de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:111
|
||
msgctxt "stripe"
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En Vivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:112
|
||
msgctxt "stripe"
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Pruebas"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:125
|
||
msgid "Publishable key"
|
||
msgstr "Clave publicable"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:136
|
||
msgid "Secret key"
|
||
msgstr "Clave secreta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"The country in which your Stripe-account is registred in. Usually, this is "
|
||
"your country of residence."
|
||
msgstr ""
|
||
"El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es "
|
||
"su país de residencia."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:153
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:155
|
||
msgid "Simple (pretix design)"
|
||
msgstr "Simple (diseño pretix)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:156
|
||
msgid "Stripe Checkout"
|
||
msgstr "Pago con Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:158
|
||
msgid "Only relevant for credit card payments."
|
||
msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:162
|
||
msgid "Credit card payments"
|
||
msgstr "Pagos con tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:167 pretix/plugins/stripe/payment.py:670
|
||
msgid "giropay"
|
||
msgstr "giropay"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:169 pretix/plugins/stripe/payment.py:176
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:183 pretix/plugins/stripe/payment.py:190
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:198
|
||
msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first."
|
||
msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:174 pretix/plugins/stripe/payment.py:739
|
||
msgid "iDEAL"
|
||
msgstr "IDEAL"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:181 pretix/plugins/stripe/payment.py:788
|
||
msgid "Alipay"
|
||
msgstr "Alipay"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:188 pretix/plugins/stripe/payment.py:831
|
||
msgid "Bancontact"
|
||
msgstr "Bancontact"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:195 pretix/plugins/stripe/payment.py:900
|
||
msgid "SOFORT"
|
||
msgstr "SOFORT"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the name, Sofort payments via Stripe are <strong>not</strong> "
|
||
"processed instantly but might take up to <strong>14 days</strong> to be "
|
||
"confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your "
|
||
"payment term allows for this lag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son <strong> no </"
|
||
"strong> procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta <strong>14 "
|
||
"días </strong> para ser confirmados en algunos casos. Por favor, active este "
|
||
"método de pago sólo si su plazo de pago lo permite."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:209
|
||
msgid "3D Secure mode"
|
||
msgstr "Modo seguro 3D"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card "
|
||
"payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard "
|
||
"SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit "
|
||
"longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos con "
|
||
"tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como Verified by "
|
||
"VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero alarga un poco "
|
||
"el proceso de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:214
|
||
msgctxt "stripe 3dsecure"
|
||
msgid "Only when required by the card"
|
||
msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:215
|
||
msgctxt "stripe 3dsecure"
|
||
msgid "Always when recommended by Stripe"
|
||
msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:216
|
||
msgctxt "stripe 3dsecure"
|
||
msgid "Always when supported by the card"
|
||
msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:297 pretix/plugins/stripe/payment.py:613
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:704 pretix/plugins/stripe/payment.py:762
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:865 pretix/plugins/stripe/payment.py:937
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{event}-{code}"
|
||
msgstr "{event}-{code}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
|
||
msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:354 pretix/plugins/stripe/payment.py:484
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
|
||
"with us if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de "
|
||
"nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:372
|
||
msgid ""
|
||
"Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the "
|
||
"payment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se "
|
||
"complete el pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stripe reported an error: %s"
|
||
msgstr "Stripe reportó un error: %s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:432
|
||
msgid "No payment information found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado información de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:448
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
|
||
"support if the problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y "
|
||
"póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema "
|
||
"persiste."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:452
|
||
msgid "Stripe returned an error"
|
||
msgstr "Stripe ha devuelto un error"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:555
|
||
msgid "Credit card via Stripe"
|
||
msgstr "Tarjeta de crédito a través de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:556
|
||
msgid "Credit card"
|
||
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:586
|
||
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
|
||
msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:669
|
||
msgid "giropay via Stripe"
|
||
msgstr "giropay vía Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:701 pretix/plugins/stripe/payment.py:862
|
||
msgid "unknown name"
|
||
msgstr "nombre desconocido"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:738
|
||
msgid "iDEAL via Stripe"
|
||
msgstr "iDEAL a través de Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:787
|
||
msgid "Alipay via Stripe"
|
||
msgstr "Alipay vía Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:830
|
||
msgid "Bancontact via Stripe"
|
||
msgstr "Bancontact vía Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:899
|
||
msgid "SOFORT via Stripe"
|
||
msgstr "SOFORT vía Stripe"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:916
|
||
msgid "Country of your bank"
|
||
msgstr "País de tu banco"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:917
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:918
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:919
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélgica"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:920
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "de los Países Bajos"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:921
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:52
|
||
msgid "Charge succeeded."
|
||
msgstr "La carga tuvo éxito."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:53
|
||
msgid "Charge refunded."
|
||
msgstr "Cargo reembolsado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:54
|
||
msgid "Charge updated."
|
||
msgstr "Carga actualizada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:55
|
||
msgid "Charge pending"
|
||
msgstr "Cargo pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:56
|
||
msgid "Payment authorized."
|
||
msgstr "Pago autorizado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:57
|
||
msgid "Payment authorization canceled."
|
||
msgstr "Autorización de pago cancelada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:58
|
||
msgid "Payment authorization failed."
|
||
msgstr "Falló la autorización de pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:64
|
||
msgid "Charge failed. Reason: {}"
|
||
msgstr "La carga falló. Motivo: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:66
|
||
msgid "Dispute created. Reason: {}"
|
||
msgstr "Disputa creada. Motivo: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:68
|
||
msgid "Dispute updated. Reason: {}"
|
||
msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:70
|
||
msgid "Dispute closed. Status: {}"
|
||
msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:73
|
||
msgid "Stripe reported an event: {}"
|
||
msgstr "Stripe reportó un evento: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:84
|
||
msgid "Stripe Connect: Client ID"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:91
|
||
msgid "Stripe Connect: Secret key"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:98
|
||
msgid "Stripe Connect: Publishable key"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:105
|
||
msgid "Stripe Connect: Secret key (test)"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/signals.py:112
|
||
msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)"
|
||
msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_double.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
|
||
"the order %(order)s has already been paid by other means. Please double-"
|
||
"check and refund the money via Stripe's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha tenido éxito, "
|
||
"pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, "
|
||
"vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_overpaid.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Stripe transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has succeeded, but "
|
||
"the order %(order)s is expired and the product was sold out in the meantime. "
|
||
"Therefore, the payment could not be accepted. Please contact the user and "
|
||
"refund the money via Stripe's interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción Stripe <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha tenido éxito, "
|
||
"pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras "
|
||
"tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en "
|
||
"contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de "
|
||
"Stripe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/action_refund.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe reported that the transaction <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> has "
|
||
"been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%(order)s) as "
|
||
"refunded?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe informó que la transacción <a %(stripe_href)s>%(charge)s</a> ha sido "
|
||
"reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente "
|
||
"(%(order)s) como reembolsado?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4
|
||
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
|
||
msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:19
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:14
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11
|
||
msgid "Card type"
|
||
msgstr "Tipo de tarjeta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:21
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:16
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
|
||
msgid "Card number"
|
||
msgstr "Número de tarjeta"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_bancontact.html:4
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_giropay.html:4
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:2
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sofort.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"After you submitted your order, we will redirect you to the payment service "
|
||
"provider to complete your payment. You will then be redirected back here to "
|
||
"get your tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya enviado su pedido, le redirigiremos al proveedor de "
|
||
"servicios de pago para completar su pago. A continuación, se le redirigirá "
|
||
"de nuevo aquí para obtener sus entradas."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:6
|
||
msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript."
|
||
msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:15
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You already entered a card number that we will use to charge the payment "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el "
|
||
"importe del pago."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:26
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:20
|
||
msgid "Use a different card"
|
||
msgstr "Usar una tarjeta diferente"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "Ó"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:56
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
|
||
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito "
|
||
"serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_stripe_checkout.html:28
|
||
msgid "Please continue below to start the credit card payment."
|
||
msgstr "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6
|
||
msgid "Charge ID"
|
||
msgstr "ID de carga"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35
|
||
msgid "Payer name"
|
||
msgstr "Nombre del pagador"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:52
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"We're waiting for an answer from the payment provider regarding your "
|
||
"payment. Please contact us if this takes more than a few days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos esperando una respuesta del proveedor de pagos con respecto a su "
|
||
"pago. Póngase en contacto con nosotros si esto tarda más de unos días."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The payment transaction could not be completed for the following reason:"
|
||
msgstr "La operación de pago no pudo completarse por el siguiente motivo:"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:16
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razón desconocida"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:53 pretix/plugins/stripe/views.py:59
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:86 pretix/plugins/stripe/views.py:98
|
||
msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:106 pretix/plugins/stripe/views.py:108
|
||
msgid "Stripe returned an error: {}"
|
||
msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings "
|
||
"in detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede "
|
||
"modificar los ajustes de forma detallada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:363
|
||
msgid "Your Stripe account has been disconnected."
|
||
msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:411 pretix/plugins/stripe/views.py:447
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in "
|
||
"your emails to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el "
|
||
"enlace en sus correos electrónicos para continuar."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/stripe/views.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in "
|
||
"touch with us if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo "
|
||
"de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:10
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13
|
||
msgid "PDF ticket output"
|
||
msgstr "Salida de tickets en PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
|
||
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
|
||
msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All paid PDF tickets in one file"
|
||
msgid "All PDF tickets in one file"
|
||
msgstr "Todos los tickets PDF pagados en un solo archivo"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:25
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "PDF ticket layout"
|
||
msgid "PDF ticket layout for {channel}"
|
||
msgstr "Diseño de tickets en PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:28
|
||
msgid "(Same as above)"
|
||
msgstr "(Lo mismo que arriba)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:30
|
||
msgid "PDF ticket layout"
|
||
msgstr "Diseño de tickets en PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:185
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout por defecto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Question: {question}"
|
||
msgstr "Pregunta: {question}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<Answer: {question}>"
|
||
msgstr "<Respóndeme: {question}>"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:126
|
||
msgid "Ticket layout created."
|
||
msgstr "Diseño del ticket creado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:127
|
||
msgid "Ticket layout deleted."
|
||
msgstr "Diseño del ticket borrado."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:128
|
||
msgid "Ticket layout changed."
|
||
msgstr "Cambio en el diseño de los tickets."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Ticket layout {val}"
|
||
msgstr "Disposición del ticket {val}"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15
|
||
msgid "Ticket layout"
|
||
msgstr "Disposición del ticket"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the layout <strong>%(layout)s</strong>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el diseño <strong>%(layout)s</strong>?"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ticket layout: %(name)s"
|
||
msgstr "Disposición de tickets: %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:4
|
||
msgid "Ticket design"
|
||
msgstr "Diseño del ticket"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you "
|
||
"can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place "
|
||
"various texts and QR codes on the background at the positions of your "
|
||
"choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user "
|
||
"interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el diseño del ticket con nuestro editor de tickets PDF. "
|
||
"Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para los tickets y "
|
||
"luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las posiciones de su "
|
||
"elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz de usuario de "
|
||
"arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una conexión a "
|
||
"Internet decente."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18
|
||
msgid "Change default layout in a new tab"
|
||
msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:22
|
||
msgid "Advanced mode (multiple layouts)"
|
||
msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6
|
||
msgid "Ticket layouts"
|
||
msgstr "Disposición de tickets"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10
|
||
msgid "You haven't created any layouts yet."
|
||
msgstr "Aún no ha creado ningún layout."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24
|
||
msgid "Create a new layout"
|
||
msgstr "Crear un nuevo diseño"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:29
|
||
msgid "PDF output"
|
||
msgstr "Salida en PDF"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:36
|
||
msgid "Default ticket layout"
|
||
msgstr "Disposición de tickets por defecto"
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:98
|
||
msgid "The new ticket layout has been created."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo diseño del ticket."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:126
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:156
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:204
|
||
msgid "The requested layout does not exist."
|
||
msgstr "El elemento seleccionado no existe."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168
|
||
msgid "The selected ticket layout been deleted."
|
||
msgstr "La plantilla del ticket ha sido eliminada."
|
||
|
||
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:208
|
||
msgid "Ticket PDF layout: {}"
|
||
msgstr "Maquetación de tickets en PDF: {}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:50
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Paso"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:181
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Add-on products"
|
||
msgstr "Productos complementarios"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:306
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Your information"
|
||
msgstr "Su información"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:373 pretix/presale/checkoutflow.py:378
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:382
|
||
msgid "Please enter your invoicing address."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:386
|
||
msgid "Please enter your name."
|
||
msgstr "Ingrese su nombre."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:396 pretix/presale/checkoutflow.py:401
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:406
|
||
msgid "Please fill in answers to all required questions."
|
||
msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:432
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pago"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:475 pretix/presale/views/order.py:464
|
||
msgid "Please select a payment method."
|
||
msgstr "Por favor seleccione un método de pago."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:499 pretix/presale/checkoutflow.py:505
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:236 pretix/presale/views/order.py:293
|
||
msgid "The payment information you entered was incomplete."
|
||
msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:531
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Review order"
|
||
msgstr "Revisar orden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:597
|
||
msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: pretix/presale/checkoutflow.py:631
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error sending the confirmation mail. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación. Por favor, "
|
||
"inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a valid email address. We will send you an order "
|
||
"confirmation including a link that you need to access your order later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le "
|
||
"enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá "
|
||
"acceder más tarde."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:37
|
||
msgid "E-mail address (repeated)"
|
||
msgstr "Direccion de E-mail (repetida)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the same email address again to make sure you typed it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para "
|
||
"asegurarse de que la ha escrito correctamente."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:56
|
||
msgid "Please enter the same email address twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces."
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {price})"
|
||
msgstr "{name} (+ {price})"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})"
|
||
msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})"
|
||
msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:166
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:5
|
||
msgid "SOLD OUT"
|
||
msgstr "AGOTADOS"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:168
|
||
msgid "Currently unavailable"
|
||
msgstr "Temporalmente no disponible"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:171
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)s currently available"
|
||
msgstr "%(num)s actualmente disponible"
|
||
|
||
#: pretix/presale/forms/checkout.py:235
|
||
msgid "no selection"
|
||
msgstr "sin selección"
|
||
|
||
#: pretix/presale/ical.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Tickets: {url}"
|
||
msgstr "Tickets: {url}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/ical.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Admission: {datetime}"
|
||
msgstr "Admisión: {datetime}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/ical.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Organizer: {organizer}"
|
||
msgstr "Organizador: {organizer}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base_footer.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a %(a_attr)s>event ticketing powered by pretix</a>"
|
||
msgstr "<a %(a_attr)s>ticketing de eventos impulsado por pretix </a>"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:21
|
||
msgid "This shop is currently only visible to you and your team."
|
||
msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:23
|
||
msgid "Take it live now"
|
||
msgstr "Tómelo en vivo ahora"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show all events of %(name)s"
|
||
msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:80
|
||
msgid "Contact event organizer"
|
||
msgstr "Contactar con el organizador del evento"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:83
|
||
msgid "Imprint"
|
||
msgstr "Pie de imprenta"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"For some of the products in your cart, you can choose additional options "
|
||
"before you continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones "
|
||
"adicionales antes de continuar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:9
|
||
msgid "We're now trying to book these add-ons for you!"
|
||
msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to choose exactly one option from this category."
|
||
msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category."
|
||
msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría."
|
||
msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can choose at most one option from this category."
|
||
msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category."
|
||
msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría."
|
||
msgstr[1] "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:57
|
||
msgid "There are no add-ons available for this product."
|
||
msgstr "No hay complementos disponibles para este producto."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:69
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:178
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:46
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:111
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Regresar"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:40
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:11
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:32
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:24
|
||
msgid "Your cart"
|
||
msgstr "Su carrito"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:18
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31
|
||
msgid "Cart expired"
|
||
msgstr "El carrito de compras ha expirado"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:30
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:41
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos en su carrito están reservados para usted por %(minutes)s "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:34
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47
|
||
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
|
||
msgstr "Los elementos en su carrito de compras han dejado de estar reservados."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
|
||
msgid "Review order"
|
||
msgstr "Orden de revisión"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10
|
||
msgid "Please review the details below and confirm your order."
|
||
msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12
|
||
msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!"
|
||
msgstr "¡Porfavor espera, estamos finalizando tu orden!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:60
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:82
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:120
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:124
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:17
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:193
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:32
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Información de contacto"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:148
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmaciones"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Your order requires approval by the event organizer before it can be "
|
||
"confirmed and forms a valid contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su pedido requiere la aprobación del organizador del evento antes de que "
|
||
"pueda ser confirmado y formar un contrato válido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"We will sent you an email as soon as the event organizer approved or "
|
||
"rejected your order. If your order was approved, we will send you a link "
|
||
"that you can use to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del "
|
||
"evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos "
|
||
"un enlace que puede utilizar para pagar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:184
|
||
msgid "Place binding order"
|
||
msgstr "Realizar un pedido vinculante"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:186
|
||
msgid "Submit registration"
|
||
msgstr "Enviar registro"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
|
||
msgid "Please select how you want to pay."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:36
|
||
msgid "There are no payment providers enabled."
|
||
msgstr "No hay proveedores de pago habilitados."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please go to the payment settings and activate one or more payment providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:5
|
||
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
|
||
msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"You need to fill all fields that are marked with <span>*</span> to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe rellenar todos los campos marcados con <span>*</span> para continuar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:59
|
||
msgid "Copy answers from above"
|
||
msgstr "Copiar las respuestas de arriba"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:72
|
||
msgid "Selected add-ons"
|
||
msgstr "Complementos seleccionados"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:7
|
||
msgid "Please continue in a new tab"
|
||
msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Your browser is configured to block cookies from third-party website "
|
||
"elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop "
|
||
"embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab "
|
||
"or change your browser settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del "
|
||
"sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos "
|
||
"mostrarle esta tienda de entradas incrustada en el sitio web. Por favor, "
|
||
"intente abrir la tienda de entradas en una nueva pestaña o cambie la "
|
||
"configuración de su navegador."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:16
|
||
msgid "We apologize for the inconvenience!"
|
||
msgstr "Pedimos disculpas por las molestias!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:23
|
||
msgid "Continue in new tab"
|
||
msgstr "Continuar en la nueva pestaña"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:30
|
||
msgid "Cookies not supported"
|
||
msgstr "Cookies no soportadas"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a "
|
||
"cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your "
|
||
"browser settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos "
|
||
"establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. "
|
||
"Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:16
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18
|
||
msgid "All remaining products are reserved but might become available again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar "
|
||
"disponibles de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:84
|
||
msgid "Okay, we're removing that…"
|
||
msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:88
|
||
msgid "Remove one"
|
||
msgstr "Quitar uno"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96
|
||
msgid "We're trying to reserve another one for you!"
|
||
msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:97
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:184
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete "
|
||
"your purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez los elementos están en tu carrito, tendras %(time)s minutos para "
|
||
"completar tu compra."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:112
|
||
msgid "Add one more"
|
||
msgstr "Agregar uno más"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:22
|
||
msgctxt "checkoutflow"
|
||
msgid "Order confirmed"
|
||
msgstr "Orden confirmada"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7
|
||
msgid "Payment pending"
|
||
msgstr "Pago pendiente"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:30
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:52
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:20
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:42
|
||
msgid "Tickets on sale"
|
||
msgstr "Tickets a la venta"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sale starts %(date)s"
|
||
msgstr "Inicio de la venta %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30
|
||
msgid "Not yet on sale"
|
||
msgstr "Todavía no a la venta"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9
|
||
msgid "Presale"
|
||
msgstr "Preventa"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:55
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:73
|
||
msgid "Empty cart"
|
||
msgstr "Carrito vacío"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:65
|
||
msgid "Proceed with checkout"
|
||
msgstr "Proceder con la compra"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86
|
||
msgid "View other date"
|
||
msgstr "Ver otra fecha"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89
|
||
msgid "Choose date to buy a ticket"
|
||
msgstr "Elija la fecha para comprar un ticket"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:113
|
||
#: pretix/presale/views/widget.py:241
|
||
msgid "The presale period for this event is over."
|
||
msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117
|
||
#: pretix/presale/views/widget.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:121
|
||
#: pretix/presale/views/widget.py:248
|
||
msgid "The presale for this event has not yet started."
|
||
msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Begin: %(time)s"
|
||
msgstr "Inicio: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End: %(time)s"
|
||
msgstr "Fin: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admission: %(time)s"
|
||
msgstr "Entrada: %(time)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admission: %(datetime)s"
|
||
msgstr "Entrada: %(datetime)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:171
|
||
msgid "Add to Calendar"
|
||
msgstr "Añadir al Calendario"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:183
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:26
|
||
msgid "We're now trying to reserve this for you!"
|
||
msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:224
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "minimum amount to order: %(num)s"
|
||
msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:236
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:287
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:391
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:72
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:109
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186
|
||
msgctxt "price"
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "GRATIS"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:244
|
||
msgid "Show variants"
|
||
msgstr "Mostrar variantes"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:281
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:386
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:104
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify price for %(item)s"
|
||
msgstr "Modificar precio para %(item)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:301
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:405
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s"
|
||
msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:309
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:413
|
||
msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket."
|
||
msgstr "Ingrese un código de vale a continuación para comprar este ticket."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:320
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order"
|
||
msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:431
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount of %(item)s to order"
|
||
msgstr "Importe de %(item)s a pedir"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:448
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Añadir al carrito"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:460
|
||
msgid "Redeem a voucher"
|
||
msgstr "Canjee un vale"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:473
|
||
msgid "Redeem voucher"
|
||
msgstr "Canjear vale"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:484
|
||
msgid "If you already ordered a ticket"
|
||
msgstr "Si ya ha pedido un ticket"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:488
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to see or change the status and details of your order, click on "
|
||
"the link in one of the emails we sent you during the order process. If you "
|
||
"cannot find the link, click on the following button to request the link to "
|
||
"your order to be sent to you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en "
|
||
"el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el "
|
||
"proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el "
|
||
"siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su "
|
||
"pedido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:497
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:7
|
||
msgid "Resend order links"
|
||
msgstr "Reenviar los links de la orden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Gracias!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16
|
||
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
|
||
msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that we still await approval by the event organizer before you "
|
||
"can pay and complete this order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del "
|
||
"organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23
|
||
msgid "Please note that we still await your payment to complete the process."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:28
|
||
msgid "Your order has been processed successfully! See below for details."
|
||
msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30
|
||
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
|
||
msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access "
|
||
"your order later. We also sent you an email containing the link to the "
|
||
"address you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, marque o guarde el enlace a esta página exacta si desea acceder a "
|
||
"su pedido más tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace "
|
||
"a la dirección que usted especificó."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Please save the following link if you want to access your order later. We "
|
||
"also sent you an email containing the link to the address you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más "
|
||
"tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace a la "
|
||
"dirección que usted especificó."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order."
|
||
msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para esta orden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
|
||
msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:70
|
||
msgid "Re-try payment or choose another payment method"
|
||
msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:78
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:45
|
||
msgid "Pay now"
|
||
msgstr "Pagar ahora"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can download your tickets using the buttons below. Please have your "
|
||
"ticket ready when entering the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar sus entradas usando los botones de abajo. Por favor tenga su "
|
||
"ticket listo al entrar al evento."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95
|
||
msgid "Download all tickets at once:"
|
||
msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s."
|
||
msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:122
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:185
|
||
msgid "Change details"
|
||
msgstr "Cambiar detalles"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170
|
||
msgid "Request invoice"
|
||
msgstr "Solicitar factura"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:216
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Referencia interna"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancel order: %(code)s"
|
||
msgstr "Cancelar orden: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
|
||
msgid "Modify order"
|
||
msgstr "Modificar orden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify order: %(code)s"
|
||
msgstr "Modificar orden: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying your invoice address will not automatically generate a new "
|
||
"invoice. Please contact us if you need a new invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente "
|
||
"una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:78
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5
|
||
msgid "Pay order"
|
||
msgstr "Pagar orden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pay order: %(code)s"
|
||
msgstr "Pagar orden: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5
|
||
msgid "Change payment method"
|
||
msgstr "Cambiar la forma de pago"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change payment method: %(code)s"
|
||
msgstr "Cambiar método de pago: %(code)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Please note: If you change your payment method, your order total will change "
|
||
"by the amount displayed to the right of each method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la "
|
||
"cantidad que aparece a la derecha de cada método."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:44
|
||
msgid "There are no alternative payment providers available for this order."
|
||
msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para esta orden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16
|
||
msgid "Please confirm the following payment details."
|
||
msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total: %(total)s"
|
||
msgstr "Total: %(total)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost the link to your order or orders, please enter the email address "
|
||
"you used for your order. We will send you an email with links to all orders "
|
||
"you placed using this email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la "
|
||
"dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un "
|
||
"correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado "
|
||
"utilizando esta dirección de correo electrónico."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:26
|
||
msgid "Send links"
|
||
msgstr "Enviar links"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:12
|
||
msgid "Voucher redemption"
|
||
msgstr "Canje de vales"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You entered a voucher code that allows you to buy one of the following "
|
||
"products at the specified price:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha introducido un código de vale que le permite comprar uno de los "
|
||
"siguientes productos al precio especificado:"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %(minprice)s"
|
||
msgstr "desde %(minprice)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong>plus</strong> %(rate)s%% taxes"
|
||
msgstr "<strong> más </strong> %(rate)s%% impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
|
||
msgstr "incl. %(rate)s%% impuestos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5
|
||
msgid "Add me to the waiting list"
|
||
msgstr "Agregarme a la lista de espera"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If tickets become available again, we will inform the first persons on the "
|
||
"waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a "
|
||
"ticket until we assign it to the next person on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras "
|
||
"personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de "
|
||
"tiempo para comprar un ticket hasta que se lo asignemos a la siguiente "
|
||
"persona en la lista."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:34
|
||
msgid "Add me to the list"
|
||
msgstr "Agregar a la lista"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" from %(start_date)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" de %(start_date)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
|
||
msgid "Hello!"
|
||
msgstr "Hola!"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:19
|
||
msgid "There is nothing to see here yet."
|
||
msgstr "No hay nada que ver aquí todavía."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a %(a_attr)s>pretix – your free and open source ticket sales software</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a %(a_attr)s>pretix - su software de venta de entradas gratuito y de código "
|
||
"abierto </a>."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6
|
||
msgid "Event overview"
|
||
msgstr "Resumen de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:34
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71
|
||
msgid "Note that the events in this view are in different timezones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:6
|
||
msgid "Event list"
|
||
msgstr "Lista de eventos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
|
||
msgid "Past events"
|
||
msgstr "Eventos pasados"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:16
|
||
msgid "Upcoming events"
|
||
msgstr "Próximos eventos"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
|
||
msgid "Show upcoming"
|
||
msgstr "Próximamente"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39
|
||
msgid "Show past events"
|
||
msgstr "Mostrar eventos pasados"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:60
|
||
msgid "Buy tickets"
|
||
msgstr "Comprar tickets"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:61
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:70
|
||
msgid "No archived events found."
|
||
msgstr "No se han encontrado eventos archivados."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:76
|
||
msgid "No public upcoming events found."
|
||
msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos."
|
||
|
||
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
|
||
msgstr "Página %(page)s de %(of)s"
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:30 pretix/presale/utils.py:123
|
||
#: pretix/presale/utils.py:124
|
||
msgid "The selected event was not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:88
|
||
msgid "The selected ticket shop is currently not available."
|
||
msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento."
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:93
|
||
msgid "This feature is not enabled."
|
||
msgstr "Esta función no está habilitada."
|
||
|
||
#: pretix/presale/utils.py:132 pretix/presale/utils.py:136
|
||
msgid "The selected organizer was not found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:98 pretix/presale/views/cart.py:116
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:128
|
||
msgid "Please enter numbers only."
|
||
msgstr "Ingrese solamente números."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:100
|
||
msgid "Please enter positive numbers only."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:320
|
||
msgid "Your cart has been updated."
|
||
msgstr "Su carrito ha sido actualizado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:323 pretix/presale/views/cart.py:344
|
||
msgid "Your cart is now empty."
|
||
msgstr "Su carrito ha sido vaciado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/cart.py:358
|
||
msgid "The products have been successfully added to your cart."
|
||
msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/checkout.py:34
|
||
msgid "Your cart is empty"
|
||
msgstr "Su carrito está vacío"
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/checkout.py:38
|
||
msgid "The presale for this event is over or has not yet started."
|
||
msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:319
|
||
msgid "Unknown event code or not authorized to access this event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:326
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "No date selected."
|
||
msgstr "Fecha no seleccionada."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:329
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "Unknown date selected."
|
||
msgstr "Fecha seleccionada desconocida."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:352 pretix/presale/views/event.py:360
|
||
#: pretix/presale/views/event.py:363
|
||
msgid "Please go back and try again."
|
||
msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:71 pretix/presale/views/order.py:163
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:230 pretix/presale/views/order.py:287
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:330 pretix/presale/views/order.py:487
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:549 pretix/presale/views/order.py:564
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:592 pretix/presale/views/order.py:670
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:726
|
||
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de pedido desconocido o no autorizado para acceder a este pedido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:168 pretix/presale/views/order.py:232
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:289
|
||
msgid "The payment for this order cannot be continued."
|
||
msgstr "El pago de este pedido no puede continuar."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:173 pretix/presale/views/order.py:241
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:298 pretix/presale/views/order.py:337
|
||
msgid "The payment is too late to be accepted."
|
||
msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:332
|
||
msgid "The payment method for this order cannot be changed."
|
||
msgstr "El método de pago para esta orden no puede ser cambiado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:343
|
||
msgid "A payment is currently pending for this order."
|
||
msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:551
|
||
msgid "You cannot modify this order"
|
||
msgstr "No puedes modificar esta orden"
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:672
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
|
||
msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order."
|
||
msgstr "La descarga de tickets (todavía) no está habilitada."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:674
|
||
msgid "Ticket download is not enabled for add-on products."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descarga de tickets no está habilitada para los productos adicionales."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/order.py:676
|
||
msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:25
|
||
msgid "We had difficulties processing your input."
|
||
msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:34
|
||
msgid "We already sent you an email in the last 24 hours."
|
||
msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:53
|
||
msgid "Your orders for {}"
|
||
msgstr "Tus ordenes para {}"
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:64
|
||
msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenemos problemas para enviar correos electrónicos ahora mismo, por favor "
|
||
"regrese más tarde."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/user.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there were any orders by this user, they will receive an email with their "
|
||
"order codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo "
|
||
"electrónico con sus códigos de pedido."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:77
|
||
msgid "Waiting lists are disabled for this event."
|
||
msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:81
|
||
msgid "We could not identify the product you selected."
|
||
msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:90
|
||
msgctxt "subevent"
|
||
msgid "You need to select a date."
|
||
msgstr "Necesitas seleccionar una fecha."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está "
|
||
"actualmente disponible."
|
||
|
||
#: pretix/presale/views/waiting.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as "
|
||
"tickets get available again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te hemos añadido a la lista de espera. Usted recibirá un correo electrónico "
|
||
"tan pronto como las entradas estén disponibles de nuevo."
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:367
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:368
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:369
|
||
msgid "German (informal)"
|
||
msgstr "Alemán (informal)"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:370
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandés"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:371
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danés"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:372
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:373
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Portugués (Brasil)"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Danish"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Danés"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:375
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turko"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:617
|
||
msgid "Read access"
|
||
msgstr "Acceso de lectura"
|
||
|
||
#: pretix/settings.py:618
|
||
msgid "Write access"
|
||
msgstr "Acceso de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Enero"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Junio"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Julio"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an "
|
||
#~ "organizer account instead of every event on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte "
|
||
#~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the organizer team settings"
|
||
#~ msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Event dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de eventos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posición #{posid} se ha escaneado a {datetime} para la lista "
|
||
#~ "\"{list}\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Last part of attendee name"
|
||
#~ msgstr "Última parte del nombre del participante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sample Event Company\n"
|
||
#~ "Albert Einstein Road 52\n"
|
||
#~ "12345 Samplecity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n"
|
||
#~ "52 Calle Albert Einstein\n"
|
||
#~ "12345 Samplecity"
|
||
|
||
#~ msgid "Your address"
|
||
#~ msgstr "Su dirección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant "
|
||
#~ "details required in your jurisdiction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los "
|
||
#~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
|
||
#~ "BIC: GENEXAMPLE1\n"
|
||
#~ "Account owner: John Doe\n"
|
||
#~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n"
|
||
#~ "BIC : GENEXAMPLE1\n"
|
||
#~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n"
|
||
#~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres"
|
||
|
||
#~ msgid "Order is not paid."
|
||
#~ msgstr "La orden no está pagada."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not paid"
|
||
#~ msgstr "Marcar como no pagado"
|
||
|
||
#~ msgid "The order has been marked as not paid."
|
||
#~ msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado."
|
||
|
||
#~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha "
|
||
#~ "ingresado."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de pago"
|