Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/pl/LC_MESSAGES/djangojs.po
Raphael Michel 580479b266 Update po files
[CI skip]

Signed-off-by: Raphael Michel <mail@raphaelmichel.de>
2021-02-25 20:14:50 +01:00

699 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Serge Bazanski <q3k@hackerspace.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.pretix.eu/projects/pretix/pretix-js/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:56
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:62
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:68
msgid "Marked as paid"
msgstr "Oznaczono jako zapłacone"
#: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:76
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39
msgid "Placed orders"
msgstr "Złożone zamówienia"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39
msgid "Paid orders"
msgstr "Zapłacone zamówienia"
#: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:27
msgid "Total revenue"
msgstr "Całkowity dochód"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:12
msgid "Contacting Stripe …"
msgstr "Kontaktowanie Stripe…"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:60
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:152
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:183
msgid "Confirming your payment …"
msgstr "Potwierdzanie płatności…"
#: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:159
msgid "Contacting your bank …"
msgstr "Łączenie z bankiem…"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:43
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your request has been queued on the server and will now be processed. "
#| "Depending on the size of your event, this might take up to a few minutes."
msgid ""
"Your request is currently being processed. Depending on the size of your "
"event, this might take up to a few minutes."
msgstr ""
"Zapytanie zostało zakolejkowane po stronie serwera i rozpoczyna "
"przetwarzanie. W zależności od wielkości wydarzenia, może to potrwać do "
"kilku minut."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:48
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your request has been queued on the server and will now be processed. "
#| "Depending on the size of your event, this might take up to a few minutes."
msgid "Your request has been queued on the server and will soon be processed."
msgstr ""
"Zapytanie zostało zakolejkowane po stronie serwera i rozpoczyna "
"przetwarzanie. W zależności od wielkości wydarzenia, może to potrwać do "
"kilku minut."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:54
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:128
msgid ""
"Your request arrived on the server but we still wait for it to be processed. "
"If this takes longer than two minutes, please contact us or go back in your "
"browser and try again."
msgstr ""
"Zapytanie zostało dotarło do serwera ale jest wciąż przetwarzane. W "
"przypadku czasu oczekiwania dłuższego niż dwie minuty prosimy o kontakt lub "
"o cofnięcie się w przeglądarce i ponowienie próby."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:87
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:169
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:174
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:24
msgid "An error of type {code} occurred."
msgstr "Wystąpił błąd typu {code}."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:90
msgid ""
"We currently cannot reach the server, but we keep trying. Last error code: "
"{code}"
msgstr ""
"Błąd komunikacji z serwerem, aplikacja ponowi próbę. Ostatni kod błędu: "
"{code}"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:142
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:21
#, fuzzy
#| msgid "The request took to long. Please try again."
msgid "The request took too long. Please try again."
msgstr "Zapytanie trwało zbyt długo. Prosimy spróbować ponownie."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:177
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:26
msgid ""
"We currently cannot reach the server. Please try again. Error code: {code}"
msgstr ""
"Błąd komunikacji z serwerem. Prosimy spróbować ponownie. Kod błędu: {code}"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:199
msgid "We are processing your request …"
msgstr "Zapytanie jest przetwarzane…"
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:207
msgid ""
"We are currently sending your request to the server. If this takes longer "
"than one minute, please check your internet connection and then reload this "
"page and try again."
msgstr ""
"Zapytanie jest przesyłane do serwera. W przypadku czasu oczekiwania "
"dłuższego niż minuta prosimy o sprawdzenie łączności z Internetem a "
"następnie o przeładowanie strony i ponowienie próby."
#: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:245
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:34
msgid "Close message"
msgstr "Zamknięcie wiadomości"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:23
msgid "Copied!"
msgstr "Skopiowano!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:29
msgid "Press Ctrl-C to copy!"
msgstr "Wciśnij Ctrl-C żeby skopiować!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:5
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:11
msgid "is one of"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:17
msgid "is before"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:21
msgid "is after"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:54
msgid "Product"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:58
#, fuzzy
#| msgctxt "widget"
#| msgid "See variations"
msgid "Product variation"
msgstr "Możliwe warianty"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:62
msgid "Current date and time"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:66
msgid "Number of previous entries"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:70
msgid "Number of previous entries since midnight"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:74
msgid "Number of days with a previous entry"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:214
msgid "All of the conditions below (AND)"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:215
msgid "At least one of the conditions below (OR)"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:223
msgid "Event start"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:224
msgid "Event end"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:225
msgid "Event admission"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:226
msgid "custom time"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:229
msgid "Tolerance (minutes)"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:237
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:444
msgid "Add condition"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:69
msgid "Lead Scan QR"
msgstr "QR kod pozyskania lead'u"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:71
msgid "Check-in QR"
msgstr "QR zameldowania"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:311
msgid "The PDF background file could not be loaded for the following reason:"
msgstr "Błąd ładowania pliku PDF tła:"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:517
msgid "Group of objects"
msgstr "Grupa obiektów"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:523
msgid "Text object"
msgstr "Obiekt tekstowy"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:525
msgid "Barcode area"
msgstr "Miejsce na kod kreskowy"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:527
#, fuzzy
#| msgid "Barcode area"
msgid "Image area"
msgstr "Miejsce na kod kreskowy"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:529
msgid "Powered by pretix"
msgstr "Wygenerowane przez pretix"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:531
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:535
msgid "Ticket design"
msgstr "Projekt biletu"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:808
msgid "Saving failed."
msgstr "Błąd zapisu."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:857
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:896
msgid "Error while uploading your PDF file, please try again."
msgstr "Błąd uploadu pliku PDF, prosimy spróbować ponownie."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:881
msgid "Do you really want to leave the editor without saving your changes?"
msgstr "Czy na pewno opuścić edytor bez zapisania zmian?"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:19
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:54
msgid "Generating messages …"
msgstr "Generowanie wiadomości…"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:70
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:241
msgid "Your color has great contrast and is very easy to read!"
msgstr "Wybrany kolor ma wysoki kontrast i zapewnia doskonałą czytelność!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:245
msgid "Your color has decent contrast and is probably good-enough to read!"
msgstr ""
"Wybrany kolor ma odpowiedni kontrast i zapewnia wystarczającą czytelność!"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:249
msgid ""
"Your color has bad contrast for text on white background, please choose a "
"darker shade."
msgstr ""
"Wybrany kolor ma za słaby kontrast dla tekstu na białym tle, prosimy wybrać "
"ciemniejszy odcień."
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:384
msgid "All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:385
msgid "None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:801
msgid "Use a different name internally"
msgstr "Użyj innej nazwy wewnętrznie"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:858
msgid "Click to close"
msgstr "Zamknij"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:873
msgid "You have unsaved changes!"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/orderchange.js:25
msgid "Calculating default price…"
msgstr "Liczenie domyślnej ceny…"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:42
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:82
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:135
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:136
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/subevent.js:111
msgid "(one more date)"
msgid_plural "({num} more dates)"
msgstr[0] "(jedna data więcej)"
msgstr[1] "({num} daty więcej)"
msgstr[2] "({num} dat więcej)"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:39
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Przedmioty w koszyku nie są już zarezerwowane."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:41
msgid "Cart expired"
msgstr "Koszyk wygasł"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:46
msgid "The items in your cart are reserved for you for one minute."
msgid_plural "The items in your cart are reserved for you for {num} minutes."
msgstr[0] "Przedmioty w koszyku są zarezerwowane na jedną minutę."
msgstr[1] "Przedmioty w koszyku są zarezerwowane na {num} minuty."
msgstr[2] "Przedmioty w koszyku są zarezerwowane na {num} minut."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:268
msgid "Please enter a quantity for one of the ticket types."
msgstr "Proszę wybrać liczbę dla jednego z typów biletów."
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:394
#, fuzzy
#| msgctxt "widget"
#| msgid "from %(currency)s %(price)s"
msgid "The organizer keeps %(currency)s %(amount)s"
msgstr "od %(currency)s %(price)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:402
#, fuzzy
#| msgctxt "widget"
#| msgid "from %(currency)s %(price)s"
msgid "You get %(currency)s %(amount)s back"
msgstr "od %(currency)s %(price)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:418
msgid "Please enter the amount the organizer can keep."
msgstr ""
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:432
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:450
msgid "Time zone:"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:441
msgid "Your local time:"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:17
msgctxt "widget"
msgid "Sold out"
msgstr "Wyprzedane"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:18
msgctxt "widget"
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:19
msgctxt "widget"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:20
msgctxt "widget"
msgid "Reserved"
msgstr "Zarezerwowane"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:21
msgctxt "widget"
msgid "FREE"
msgstr "DARMOWE"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:22
msgctxt "widget"
msgid "from %(currency)s %(price)s"
msgstr "od %(currency)s %(price)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:23
msgctxt "widget"
msgid "incl. %(rate)s% %(taxname)s"
msgstr "w tym %(rate)s% %(taxname)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:24
msgctxt "widget"
msgid "plus %(rate)s% %(taxname)s"
msgstr "plus %(rate)s% %(taxname)s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:25
msgctxt "widget"
msgid "incl. taxes"
msgstr "Brutto"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:26
msgctxt "widget"
msgid "plus taxes"
msgstr "netto"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:27
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "currently available: %s"
msgstr "obecnie dostępne: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:28
msgctxt "widget"
msgid "Only available with a voucher"
msgstr "Dostępne tylko z voucherem"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:29
#, javascript-format
msgctxt "widget"
msgid "minimum amount to order: %s"
msgstr "minimalna ilość zamówienia: %s"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:30
msgctxt "widget"
msgid "Close ticket shop"
msgstr "Zamknięcie sklepu biletowego"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:31
msgctxt "widget"
msgid "The ticket shop could not be loaded."
msgstr "Błąd łądowania sklepu biletowego."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:32
msgctxt "widget"
msgid "The cart could not be created. Please try again later"
msgstr "Błąd tworzenia koszyka. Prosimy spróbować ponownie później"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:33
msgctxt "widget"
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista oczekiwania"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:34
msgctxt "widget"
msgid ""
"You currently have an active cart for this event. If you select more "
"products, they will be added to your existing cart."
msgstr ""
"Istnieje aktywny wózek dla tego wydarzenia. Wybór kolejnych produktów "
"spowoduje dodanie ich do istniejącego wózka."
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:36
msgctxt "widget"
msgid "Resume checkout"
msgstr "Powrót do kasy"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:37
msgctxt "widget"
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Użyj vouchera"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:38
msgctxt "widget"
msgid "Redeem"
msgstr "Użyj"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:39
msgctxt "widget"
msgid "Voucher code"
msgstr "Kod vouchera"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:40
msgctxt "widget"
msgid "Close"
msgstr "Zamknąć"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:41
msgctxt "widget"
msgid "Continue"
msgstr "Dalej"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:42
msgctxt "widget"
msgid "See variations"
msgstr "Możliwe warianty"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:43
msgctxt "widget"
msgid "Choose a different event"
msgstr "Wybierz inne wydarzenie"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:44
msgctxt "widget"
msgid "Choose a different date"
msgstr "Wybierz inną datę"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:45
msgctxt "widget"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:46
msgctxt "widget"
msgid "Next month"
msgstr "Przyszły miesiąc"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:47
msgctxt "widget"
msgid "Previous month"
msgstr "Zeszły miesiąc"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:48
msgctxt "widget"
msgid "Next week"
msgstr ""
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:49
#, fuzzy
#| msgctxt "widget"
#| msgid "Previous month"
msgctxt "widget"
msgid "Previous week"
msgstr "Zeszły miesiąc"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:50
msgctxt "widget"
msgid "Open seat selection"
msgstr "Otwórz wybór miejsca"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:52
msgid "Mo"
msgstr "Pn"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:53
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:54
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:55
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:56
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:57
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:58
msgid "Su"
msgstr "Nd"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:61
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:62
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:63
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:64
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:65
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:66
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:67
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:68
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:69
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:70
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:71
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:72
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "Maj"
#, fuzzy
#~| msgid "Nein"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#, fuzzy
#~| msgctxt "widget"
#~| msgid "Next month"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "Przyszły miesiąc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "widget"
#~| msgid "Next month"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "Przyszły miesiąc"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgid "the"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://pretix.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">event "
#~ "ticketing powered by pretix</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://pertix.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">system "
#~ "biletowy napędzany przez pretix</a>"
#~ msgid "Ja"
#~ msgstr "Tak"