Files
pretix_cgo/src/pretix/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2016-02-18 14:51:50 +01:00

3965 lines
131 KiB
Plaintext

# pretix translation file German
# Copyright (C) 2014 the pretix authors
# This file is distributed under the same license as the pretix package.
# Raphael Michel <michel@rami.io>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language-Team: Raphael Michel <michel@rami.io>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: pretix/base/forms/__init__.py:47
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: pretix/base/forms/__init__.py:48
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/forms/auth.py:13 pretix/base/forms/auth.py:140
#: pretix/base/models/auth.py:63 pretix/base/models/orders.py:94
#: pretix/presale/forms/checkout.py:8
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/base/forms/auth.py:14 pretix/base/forms/auth.py:77
#: pretix/base/forms/auth.py:113 pretix/control/forms/event.py:239
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: pretix/base/forms/auth.py:17
msgid "Please enter a correct e-mail address and password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:18
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert."
#: pretix/base/forms/auth.py:69
msgid ""
"You already registered with that e-mail address, please use the login form."
msgstr ""
"Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert, bitte "
"verwenden Sie das Login-Formular."
#: pretix/base/forms/auth.py:70 pretix/base/forms/auth.py:110
#: pretix/base/forms/user.py:16
msgid "Please enter the same password twice"
msgstr "Bitte geben Sie zweimal das selbe Passwort ein."
#: pretix/base/forms/auth.py:73
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/base/forms/auth.py:82 pretix/base/forms/auth.py:118
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"
#: pretix/base/forms/auth.py:156
msgid "We are unable to find a user matching the data you provided."
msgstr ""
"Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt."
#: pretix/base/forms/user.py:11
msgid ""
"There already is an account associated with this e-mail address. Please "
"choose a different one."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte "
"wählen Sie eine andere."
#: pretix/base/forms/user.py:13
msgid ""
"Please enter your current password if you want to change your e-mail address "
"or password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr "
"Passwort zu ändern."
#: pretix/base/forms/user.py:15
msgid "The current password you entered was not correct."
msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt."
#: pretix/base/forms/user.py:21
msgid "Your current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:25
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: pretix/base/forms/user.py:29
msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
#: pretix/base/models/auth.py:65
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: pretix/base/models/auth.py:67
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
#: pretix/base/models/auth.py:69
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiviert"
#: pretix/base/models/auth.py:71
msgid "Is site admin"
msgstr "Ist Systemadministrator"
#: pretix/base/models/auth.py:73
msgid "Date joined"
msgstr "Registrierungsdatum"
#: pretix/base/models/auth.py:77
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/auth.py:80
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: pretix/base/models/auth.py:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:43
#: pretix/control/views/event.py:370 tests/base/test_mail.py:68
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:86
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: pretix/base/models/auth.py:124
#, python-format
msgid "%(family)s, %(given)s"
msgstr "%(family)s, %(given)s"
#: pretix/base/models/event.py:53 pretix/base/models/items.py:417
#: pretix/base/models/organizer.py:25
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:21
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pretix/base/models/event.py:58 pretix/base/models/organizer.py:29
msgid ""
"Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be "
"unique among your events. This is being used in addresses and bank transfer "
"references."
msgstr ""
"Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss "
"unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wird in URLs und "
"Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt."
#: pretix/base/models/event.py:63 pretix/base/models/organizer.py:34
msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes."
msgstr ""
"Der Kurzname darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten"
#: pretix/base/models/event.py:66 pretix/base/models/organizer.py:37
msgid "Slug"
msgstr "Kurzform"
#: pretix/base/models/event.py:71
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
#: pretix/base/models/event.py:73
msgid "Event start time"
msgstr "Veranstaltungsbeginn"
#: pretix/base/models/event.py:75
msgid "Event end time"
msgstr "Veranstaltungsende"
#: pretix/base/models/event.py:77
msgid "Visible in public lists"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: pretix/base/models/event.py:78
msgid ""
"If selected, this event may show up on the ticket system's start page or an "
"organization profile."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, darf die Veranstaltung auf der Startseite "
"dieses Vorverkaufssystem oder auf der Profilseite eines Veranstalters "
"aufgelistet werden."
#: pretix/base/models/event.py:82
msgid "End of presale"
msgstr "Ende des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:83
msgid "No products will be sold after this date."
msgstr "Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:87
msgid "Start of presale"
msgstr "Beginn des Vorverkaufs"
#: pretix/base/models/event.py:88
msgid "No products will be sold before this date."
msgstr "Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft."
#: pretix/base/models/event.py:92
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:36
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pretix/base/models/event.py:96 pretix/base/models/items.py:109
#: pretix/base/models/items.py:413 pretix/base/models/orders.py:89
#: pretix/base/models/orders.py:432 pretix/base/models/vouchers.py:25
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: pretix/base/models/event.py:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:97
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: pretix/base/models/event.py:110
msgid "The end of the presale period has to be later than it's start."
msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:112
msgid "The end of the event has to be later than it's start."
msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen."
#: pretix/base/models/event.py:222
msgid "Can change event settings"
msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern"
#: pretix/base/models/event.py:226
msgid "Can change product settings"
msgstr "Kann Produkte ändern"
#: pretix/base/models/event.py:230
msgid "Can view orders"
msgstr "Kann Bestellungen einsehen"
#: pretix/base/models/event.py:234
msgid "Can change permissions"
msgstr "Kann Berechtigungen verändern"
#: pretix/base/models/event.py:238
msgid "Can change orders"
msgstr "Kann Bestellungen verändern"
#: pretix/base/models/event.py:242
msgid "Can change vouchers"
msgstr "Kann Gutscheine verändern"
#: pretix/base/models/event.py:246
msgid "Event permission"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigung"
#: pretix/base/models/event.py:247
msgid "Event permissions"
msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen"
#: pretix/base/models/event.py:250 pretix/base/models/organizer.py:100
#, python-format
msgid "%(name)s on %(object)s"
msgstr "%(name)s für %(object)s"
#: pretix/base/models/items.py:36
msgid "Category name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6
msgid "Product category"
msgstr "Produktkategorie"
#: pretix/base/models/items.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:13
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorien"
#: pretix/base/models/items.py:116
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: pretix/base/models/items.py:120
msgid "Item name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/base/models/items.py:124 pretix/base/models/items.py:238
msgid "Active"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/base/models/items.py:127 pretix/base/models/items.py:234
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pretix/base/models/items.py:128
msgid "This is shown below the product name in lists."
msgstr "Wird in Listen unter dem Name angezeigt."
#: pretix/base/models/items.py:132 pretix/base/models/items.py:247
msgid "Default price"
msgstr "Basispreis"
#: pretix/base/models/items.py:136
msgid "Taxes included in percent"
msgstr "Steuern inklusive in Prozent"
#: pretix/base/models/items.py:141
msgid "Is an admission ticket"
msgstr "Berechtigt zum Eintritt"
#: pretix/base/models/items.py:143
msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event"
msgstr ""
"Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der "
"Veranstaltung berechtigt."
#: pretix/base/models/items.py:152
msgid "Product picture"
msgstr "Produktbild"
#: pretix/base/models/items.py:157
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar ab"
#: pretix/base/models/items.py:159
msgid "This product will not be sold before the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:162
msgid "Available until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: pretix/base/models/items.py:164
msgid "This product will not be sold after the given date."
msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft."
#: pretix/base/models/items.py:168 pretix/base/models/vouchers.py:61
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:17
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:169 pretix/base/models/items.py:335
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:67
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:74
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:14
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: pretix/base/models/items.py:242
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: pretix/base/models/items.py:251
msgid "Product variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/items.py:252
msgid "Product variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:310 pretix/plugins/reports/exporters.py:157
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:158
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:159
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:160
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:161
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: pretix/base/models/items.py:311
msgid "Text (one line)"
msgstr "Text (einzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:312
msgid "Multiline text"
msgstr "Text (mehrzeilig)"
#: pretix/base/models/items.py:313
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
#: pretix/base/models/items.py:321 pretix/base/models/items.py:341
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:13
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pretix/base/models/items.py:326
msgid "Question type"
msgstr "Art der Antwort"
#: pretix/base/models/items.py:330
msgid "Required question"
msgstr "Antwort erforderlich"
#: pretix/base/models/items.py:337
msgid "This question will be asked to buyers of the selected products"
msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt"
#: pretix/base/models/items.py:342
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: pretix/base/models/items.py:420
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:15
msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtanzahl"
#: pretix/base/models/items.py:422
msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets."
msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets."
#: pretix/base/models/items.py:426 pretix/base/models/orders.py:293
msgid "Item"
msgstr "Produkt"
#: pretix/base/models/items.py:434
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
#: pretix/base/models/items.py:438
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#: pretix/base/models/items.py:439
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:79
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
#: pretix/base/models/orders.py:71
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/base/models/orders.py:72
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/base/models/orders.py:73
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: pretix/base/models/orders.py:74
msgid "cancelled"
msgstr "storniert"
#: pretix/base/models/orders.py:75
msgid "refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/base/models/orders.py:80
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:42
msgid "Order code"
msgstr "Bestellnummer"
#: pretix/base/models/orders.py:85
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:46
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:18
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pretix/base/models/orders.py:98
msgid "Locale"
msgstr "Sprache"
#: pretix/base/models/orders.py:102 pretix/base/models/orders.py:439
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:13
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:22
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pretix/base/models/orders.py:105 pretix/base/models/orders.py:443
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:18
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:63
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:11
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: pretix/base/models/orders.py:114
msgid "Payment provider"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:118
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:140
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:75
msgid "Payment method fee"
msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode"
#: pretix/base/models/orders.py:121
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: pretix/base/models/orders.py:125
msgid "Payment state was manually modified"
msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert"
#: pretix/base/models/orders.py:130
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/base/models/orders.py:134 pretix/base/models/orders.py:361
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:17
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/base/models/orders.py:135
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:101
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:5
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
#: pretix/base/models/orders.py:184
msgid "The payment is too late to be accepted."
msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können."
#: pretix/base/models/orders.py:199
msgid "Some of the ordered products were no longer available."
msgstr "Einige der ausgewählten Produkte sind nicht mehr verfügbar."
#: pretix/base/models/orders.py:299
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: pretix/base/models/orders.py:304
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: pretix/base/models/orders.py:308
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:106
#: pretix/presale/forms/checkout.py:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16
msgid "Attendee name"
msgstr "Name des Teilnehmers"
#: pretix/base/models/orders.py:310
msgid "Empty, if this product is not an admission ticket"
msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist"
#: pretix/base/models/orders.py:367
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
#: pretix/base/models/orders.py:371
msgid "Tax value"
msgstr "Steuer"
#: pretix/base/models/orders.py:375
msgid "Order position"
msgstr "Bestelltes Produkt"
#: pretix/base/models/orders.py:376
msgid "Order positions"
msgstr "Bestellzeile"
#: pretix/base/models/orders.py:436
msgid "Cart ID (e.g. session key)"
msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)"
#: pretix/base/models/orders.py:447
msgid "Cart position"
msgstr "Produkt im Warenkorb"
#: pretix/base/models/orders.py:448
msgid "Cart positions"
msgstr "Produkte im Warenkorb"
#: pretix/base/models/organizer.py:43
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:20
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6
msgid "Organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:44
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:103
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:5
msgid "Organizers"
msgstr "Veranstalter"
#: pretix/base/models/organizer.py:92
msgid "Can create events"
msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen"
#: pretix/base/models/organizer.py:96
msgid "Organizer permission"
msgstr "Veranstalter-Berechtigung"
#: pretix/base/models/organizer.py:97
msgid "Organizer permissions"
msgstr "Veranstalter-Berechtigungen"
#: pretix/base/models/vouchers.py:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170
msgid "Voucher code"
msgstr "Gutscheincode"
#: pretix/base/models/vouchers.py:32
msgid "Redeemed"
msgstr "Eingelöst"
#: pretix/base/models/vouchers.py:37
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: pretix/base/models/vouchers.py:41
msgid "Reserve ticket from quota"
msgstr "Im Kontingent reservieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:43
msgid ""
"If activated, this voucher will be substracted from the affected product's "
"quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does "
"receive a ticket."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten "
"des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist dass der Benutzer "
"dieses Gutscheins noch ein Ticket erthält."
#: pretix/base/models/vouchers.py:49
msgid "Allow to bypass quota"
msgstr "Kontingent ignorieren"
#: pretix/base/models/vouchers.py:51
msgid ""
"If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there "
"are none left."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, "
"selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist."
#: pretix/base/models/vouchers.py:55
msgid "Set product price to"
msgstr "Produktpreis verändern auf"
#: pretix/base/models/vouchers.py:57
msgid "If empty, the product will cost its normal price."
msgstr ""
"Wenn das Feld leer gelassen wird, kostet das Produkt seinen normalen Preis."
#: pretix/base/models/vouchers.py:63
msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed."
msgstr ""
"Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den "
"Gutschein einlöst."
#: pretix/base/models/vouchers.py:68
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6
msgid "Voucher"
msgstr "Gutschein"
#: pretix/base/models/vouchers.py:69
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:131
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:5
msgid "Vouchers"
msgstr "Gutscheine"
#: pretix/base/payment.py:106
msgid "Enable payment method"
msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode"
#: pretix/base/payment.py:111 pretix/base/payment.py:117
msgid "Additional fee"
msgstr "Zusätzliche Gebühr"
#: pretix/base/payment.py:112
msgid "Absolute value"
msgstr "Fester Betrag"
#: pretix/base/payment.py:118
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#: pretix/base/payment.py:350
#, python-format
msgid "Payment provider: %s"
msgstr "Zahlungsanbieter: %s"
#: pretix/base/payment.py:364
msgid ""
"The money can not be automatically refunded, please transfer the money back "
"manually."
msgstr ""
"Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es "
"manuell zurück."
#: pretix/base/payment.py:387
msgid ""
"The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the "
"buyer manually."
msgstr ""
"Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag "
"manuell an den Käufer zurück."
#: pretix/base/payment.py:402
msgid ""
"No payment is required as this order only includes products which are free "
"of charge."
msgstr ""
"Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose "
"Produkte enthält."
#: pretix/base/payment.py:414
msgid "Free of charge"
msgstr "Kostenlos"
#: pretix/base/payment.py:450
msgid "The order has been marked as refunded."
msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert."
#: pretix/base/services/cart.py:20 pretix/base/services/orders.py:29
msgid ""
"We were not able to process your request completely as the server was too "
"busy. Please try again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: pretix/base/services/cart.py:22 pretix/presale/views/cart.py:51
msgid "You did not select any products."
msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt."
#: pretix/base/services/cart.py:23
msgid "You selected a product which is not available for sale."
msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht."
#: pretix/base/services/cart.py:24 pretix/base/services/orders.py:21
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available. Please see below "
"for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte waren zwischenzeitlich nicht mehr "
"verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:26 pretix/base/services/orders.py:23
msgid ""
"Some of the products you selected were no longer available in the quantity "
"you selected. Please see below for details."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Produkte waren zwischenzeitlich nicht mehr in der "
"gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb."
#: pretix/base/services/cart.py:28 pretix/base/services/orders.py:27
#, python-format
msgid "You cannot select more than %s items per order"
msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen"
#: pretix/base/services/cart.py:29
msgid "The presale period for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/base/services/cart.py:30
msgid "The presale period has ended."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber."
#: pretix/base/services/cart.py:31
msgid "This voucher code is not known in our database."
msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt."
#: pretix/base/services/cart.py:32
msgid "This voucher code has already been used an can only be used once."
msgstr ""
"Dieser Gutschein wurde bereits verwendet und kann nur einmal eingelöst "
"werden."
#: pretix/base/services/cart.py:33
msgid "This voucher is expired"
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen"
#: pretix/base/services/mail.py:64
#, python-format
msgid "You are receiving this e-mail because you placed an order for %s."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung %s "
"getätigt haben."
#: pretix/base/services/orders.py:25
msgid ""
"The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. "
"Please see below for details."
msgstr ""
"Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich "
"geändert."
#: pretix/base/services/orders.py:28
msgid "An internal error occured, please try again."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen."
#: pretix/base/services/orders.py:31
msgid "A voucher you tried to use already has been used."
msgstr ""
"Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, wurde zwischenzeitlich bereits "
"eingelöst."
#: pretix/base/services/orders.py:32
msgid "A voucher you tried to use has expired."
msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen."
#: pretix/base/services/orders.py:76
#, python-format
msgid "Payment received for your order: %(code)s"
msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/orders.py:241 pretix/control/views/orders.py:208
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21
#, python-format
msgid "Your order: %(code)s"
msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s"
#: pretix/base/services/stats.py:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: pretix/base/services/stats.py:120
msgid "Payment method fees"
msgstr "Zahlungsgebühren"
#: pretix/base/settings.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you receive this message because you asked us to send you the link\n"
"to your order for {event}.\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung "
"für\n"
"{event} angefordert haben.\n"
"\n"
"Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/settings.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your order for {event} with a total value\n"
"of {total} {currency}. Please complete your payment before {date}.\n"
"\n"
"{paymentinfo}\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n"
"{total} {currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis {date} "
"ab.\n"
"{paymentinfo}\n"
"\n"
"Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event}s Team"
#: pretix/base/settings.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n"
"\n"
"You can change your order details and view the status of your order at\n"
"{url}\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your {event} team"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
"\n"
"Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
"{url}\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Das {event} Team"
#: pretix/base/templates/400.html:3 pretix/base/templates/400.html.py:6
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"
#: pretix/base/templates/400.html:7
msgid "We were unable to parse your request."
msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten."
#: pretix/base/templates/400.html:10 pretix/base/templates/403.html.py:10
#: pretix/base/templates/404.html:10 pretix/base/templates/500.html.py:11
#: pretix/base/templates/csrffail.html:22
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: pretix/base/templates/400.html:11 pretix/base/templates/403.html.py:11
#: pretix/base/templates/500.html:12
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: pretix/base/templates/403.html:3 pretix/base/templates/403.html.py:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: pretix/base/templates/403.html:7
msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/base/templates/404.html:3 pretix/base/templates/404.html.py:6
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: pretix/base/templates/404.html:7
msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested."
msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden."
#: pretix/base/templates/500.html:3 pretix/base/templates/500.html.py:6
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: pretix/base/templates/500.html:7
msgid "We had trouble processing your request."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/base/templates/500.html:8
msgid "If this problem persists, please contact us."
msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:3 pretix/base/templates/csrffail.html:6
msgid "Verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: pretix/base/templates/csrffail.html:7
msgid ""
"We could not verify that this request really was sent from you. For security "
"reasons, we therefore cannot process it."
msgstr ""
"Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und "
"haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet."
#: pretix/base/templates/csrffail.html:17
msgid ""
"Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If "
"the problem persists, please get in touch with us."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und "
"probieren es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich "
"bitte an uns."
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:19
msgid "We are preparing your file for download…"
msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor…"
#: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:42
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:24
msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us."
msgstr ""
"Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte."
#: pretix/base/ticketoutput.py:91
msgid "Enable output"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/base/ticketoutput.py:109
msgid "Download ticket"
msgstr "Ticket herunterladen"
#: pretix/base/views/errors.py:14
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header "
"von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist "
"notwendig um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:19
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu "
"senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder "
"alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"ame-origin\"-Requests)."
#: pretix/base/views/errors.py:24
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen um zu verifizieren, "
"dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde."
#: pretix/base/views/errors.py:29
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese "
"bitte zumindest für diese Website."
#: pretix/control/forms/__init__.py:126
msgid "Filetype not allowed!"
msgstr "Dateityp nicht erlaubt"
#: pretix/control/forms/event.py:14
msgid ""
"You already used this slug for a different event. Please choose a new one."
msgstr ""
"Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. "
"Bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/control/forms/event.py:68
msgid "Show event end date"
msgstr "Zeige Veranstaltungsende"
#: pretix/control/forms/event.py:69
msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der "
"Veranstaltung öffentlich angezeigt."
#: pretix/control/forms/event.py:73
msgid "Show dates with time"
msgstr "Zeige Uhrzeiten"
#: pretix/control/forms/event.py:74
msgid ""
"If disabled, the event's start and end date will be displayed without the "
"time of day."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -"
"ende ohne Uhrzeit angezeigt"
#: pretix/control/forms/event.py:78
msgid "Payment term in days"
msgstr "Zahlungsziel in Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:79
msgid ""
"The number of days after placing an order the user has to pay to preserve "
"his reservation."
msgstr "Die Anzahl an Tagen die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat."
#: pretix/control/forms/event.py:82
msgid "Show items outside presale period"
msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums"
#: pretix/control/forms/event.py:83
msgid ""
"Show item details before presale has started and after presale has ended"
msgstr ""
"Zeige Produktdetails bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet ist."
#: pretix/control/forms/event.py:87
msgid "Show start date"
msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen"
#: pretix/control/forms/event.py:88
msgid "Show the presale start date before presale has started"
msgstr ""
"Zeige das Startdatum des Vorverkaufes bevor der Verkaufszeitraum beginnt"
#: pretix/control/forms/event.py:92
msgid "Last date of payments"
msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs"
#: pretix/control/forms/event.py:93
msgid ""
"The last date any payments are accepted. This has precedence over the number "
"of days configured above."
msgstr ""
"Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung "
"hat Vorrang über der oben eingestellten Anzahl an Tagen"
#: pretix/control/forms/event.py:98
msgid "Accept late payments"
msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren"
#: pretix/control/forms/event.py:99
msgid ""
"Accept payments that come after the end of the order's payment term. "
"Payments will only be accepted if the regarding quotas have remaining "
"capacity. No payments will be accepted after the 'Last date of payments' "
"configured above."
msgstr ""
"Akzeptiere Zahlungen, die nach Ablauf der Zahlungsfrist eingehen. Zahlungen "
"werden nur akzeptiert, wenn die betreffenden Kontingente noch nicht leer "
"sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben angegebenen „letzten "
"Zahlungsdatum“ akzeptiert."
#: pretix/control/forms/event.py:106
msgid "Last date of modifications"
msgstr "Letzes Änderungsdatum"
#: pretix/control/forms/event.py:107
msgid ""
"The last date users can modify details of their orders, such as attendee "
"names or answers to questions."
msgstr ""
"Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen "
"oder Antworten zu Fragen) verändern können."
#: pretix/control/forms/event.py:113
msgid "Default timezone"
msgstr "Standardzeitzone"
#: pretix/control/forms/event.py:117
msgid "Available langauges"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pretix/control/forms/event.py:121
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: pretix/control/forms/event.py:124
msgid "Ask for attendee names"
msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen"
#: pretix/control/forms/event.py:125
msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event."
msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers."
#: pretix/control/forms/event.py:129
msgid "Require attendee names"
msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern"
#: pretix/control/forms/event.py:130
msgid "Require customers to fill in the names of all attendees."
msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen."
#: pretix/control/forms/event.py:135
msgid "Maximum number of items per order"
msgstr "Maximale Anzahl Produkte pro Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:139
msgid "Reservation period"
msgstr "Reservierungszeitraum"
#: pretix/control/forms/event.py:140
msgid ""
"The number of minutes the items in a user's card are reserved for this user."
msgstr ""
"Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert "
"werden."
#: pretix/control/forms/event.py:143
msgid "Imprint URL"
msgstr "Impressum (URL)"
#: pretix/control/forms/event.py:147
msgid "Contact address"
msgstr "Kontakt-E-Mail"
#: pretix/control/forms/event.py:149
msgid "Public email address for contacting the organizer"
msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters"
#: pretix/control/forms/event.py:156
msgid ""
"Your default locale must also be enebled for your event (see box above)."
msgstr ""
"Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter "
"oben)."
#: pretix/control/forms/event.py:160
msgid ""
"You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them."
msgstr ""
"Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach "
"Namen fragen."
#: pretix/control/forms/event.py:189 pretix/control/forms/event.py:283
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: pretix/control/forms/event.py:194
msgid "Subject prefix"
msgstr "Betreffs-Prefix"
#: pretix/control/forms/event.py:195
msgid ""
"This will be prepended to the subject of all outgoing emails. This could be "
"a short form of your event name."
msgstr ""
"Dies wird jedem E-Mail-Betreff vorangestellt und könnten z.B. eine Kurzform "
"Ihres Veranstaltungsnamens enthalten."
#: pretix/control/forms/event.py:200
msgid "Sender address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: pretix/control/forms/event.py:201
msgid "Sender address for outgoing e-mails"
msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails"
#: pretix/control/forms/event.py:204
msgid "Placed order"
msgstr "Getätigte Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:207
#, python-brace-format
msgid ""
"Available placeholders: {event}, {total}, {currency}, {date}, {paymentinfo}, "
"{url}"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: {event}, {total}, {currency}, {date}, {paymentinfo}, "
"{url}"
#: pretix/control/forms/event.py:210
msgid "Paid order"
msgstr "Bezahlt Bestellung"
#: pretix/control/forms/event.py:213 pretix/control/forms/event.py:219
#, python-brace-format
msgid "Available placeholders: {event}, {url}"
msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}"
#: pretix/control/forms/event.py:216
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:76
msgid "Resend link"
msgstr "Link erneut senden"
#: pretix/control/forms/event.py:222
msgid "Use custom SMTP server"
msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:223
msgid ""
"All mail related to your event will be sent over the smtp server specified "
"by you."
msgstr ""
"Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen "
"angegebenen SMTP-Server versendet."
#: pretix/control/forms/event.py:227
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pretix/control/forms/event.py:231
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pretix/control/forms/event.py:235
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pretix/control/forms/event.py:244
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:245
msgid "Commonly enabled on port 587."
msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:249
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: pretix/control/forms/event.py:250
msgid "Commonly enabled on port 465."
msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar."
#: pretix/control/forms/event.py:257
msgid "Use feature"
msgstr "Funktion benutzen"
#: pretix/control/forms/event.py:258
msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der "
"Benutzer herunterladen und ausdrucken kann."
#: pretix/control/forms/event.py:262
msgid "Download date"
msgstr "Download-Datum"
#: pretix/control/forms/event.py:263
msgid "Ticket download will be offered after this date."
msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet."
#: pretix/control/forms/item.py:60
msgid "Activate for"
msgstr "aktiviert für"
#: pretix/control/forms/item.py:68
msgid "Activate"
msgstr "aktiviert"
#: pretix/control/forms/organizer.py:10
msgid "This slug is already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
"Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere."
#: pretix/control/middleware.py:72
msgid ""
"The selected event was not found or you have no permission to administrate "
"it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu "
"administrieren."
#: pretix/control/middleware.py:81
msgid ""
"The selected organizer was not found or you have no permission to "
"administrate it."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten veranstalter zu "
"administrieren."
#: pretix/control/permissions.py:33 pretix/control/permissions.py:77
msgid "You do not have permission to view this content."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:29
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:125
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:30
#, python-format
msgid "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
msgstr "powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7
#: pretix/control/views/auth.py:86
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwortwiederherstellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14
msgid "Send recovery information"
msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:13
msgid "Lost password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:17
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:19
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7
msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort setzen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:31
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:47
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:36
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:30
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:83
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:46
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:26
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7
msgid "Create a new account"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:15
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:29
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:48
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:75
msgid "Event overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:66
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:68
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:91
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"you requested a new password. Please go to the following page to reset your "
"password:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Best regards,\n"
"Your pretix team\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
"Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
"\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"Ihr pretix Team\n"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:16
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:6
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:24
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:30
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:52
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:31
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:111
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:42
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:48
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:56
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:8
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:85
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:18
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:114
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:120
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:16
msgid "Tickets sold"
msgstr "Tickets verkauft"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:66
msgid "Orders overview"
msgstr "Bestellübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:38
msgid "Total items ordered"
msgstr "Produkte bestellt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:44
msgid "View all orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:60
msgid "Total Revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82
msgid "Active Products"
msgstr "Aktive Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:9
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14
msgid "E-mail content"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33
msgid "Save and test custom SMTP connection"
msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlungseinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:26
msgid ""
"There are no payment providers available. Please go to the plugin settings "
"and activate one or more payment plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Zahlungsplugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:16
msgid "Change settings"
msgstr "Kann Einstellungen ändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17
msgid "Change products"
msgstr "Produkte bearbeiten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:18
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:19
msgid "Change orders"
msgstr "Bestellungen verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:20
msgid "Change permissions"
msgstr "Berechtigungen verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:21
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Erweiterungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11
#: pretix/control/views/event.py:69 pretix/control/views/event.py:126
#: pretix/control/views/event.py:195 pretix/control/views/event.py:252
#: pretix/control/views/event.py:308 pretix/control/views/event.py:441
#: pretix/control/views/item.py:137 pretix/control/views/item.py:296
#: pretix/control/views/item.py:425 pretix/control/views/item.py:506
#: pretix/control/views/item.py:535 pretix/control/views/item.py:596
#: pretix/control/views/organizer.py:38 pretix/control/views/user.py:29
#: pretix/control/views/vouchers.py:82
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:23
msgid "Incompatible"
msgstr "Nicht kompatibel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:33
#, python-format
msgid "Version %(v)s by <em>%(a)s</em>"
msgstr "Version %(v)s von <em>%(a)s</em>"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:39
msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:"
msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49
msgid "This plugin reports the following problems:"
msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:11
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:18
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:28
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:19
msgid "Timeline"
msgstr "Ablauf"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:39
msgid "Order process settings"
msgstr "Bestellzeile"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:52
msgid "Ticket download"
msgstr "Ticket-Download"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:30
msgid ""
"There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and "
"activate one or more ticket output plugins."
msgstr ""
"Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-"
"Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-Plugins."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:3
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:5
msgid "Create a new event"
msgstr "Neue Veranstaltung erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:24
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:13
msgid "You will be able to adjust further settings in the next step."
msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen treffen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:6
msgid ""
"The list below shows all events you have administrative access to. Click on "
"the event name to access event details."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie "
"administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel um "
"Details aufzurufen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:13
msgid "You currently do not have access to any events."
msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19
msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungstitel"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:21
msgid "Start date"
msgstr "Beginn"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:22
msgid "End date"
msgstr "Ende"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:8
msgid ""
"You are not permitted to create new events in the name of any organizer."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue Veranstaltungen "
"zu erstellen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:11
msgid "Please choose the organizer of this event from the list below."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:15
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:16
msgid "Organizer name"
msgstr "Veranstaltername"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6
msgid "Modify product:"
msgstr "Produkt bearbeiten:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:12
msgid "Create product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:19
msgid ""
"Please note, that your product will <strong>not</strong> be available for "
"sale until you added your item to an existing or newly created quota."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Produkt <strong>nicht</strong> verkauft wird, "
"bevor Sie es zu einem Kontingent hinzugefügt haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:25
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:32
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the product <strong>%(item)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie das Produkt <strong>%(item)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete the product <strong>%(item)s</strong> because it already "
"has been ordered, but you can deactive it."
msgstr ""
"Das Produkt <strong>%(item)s</strong> kann nicht gelöscht werden, da es "
"bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:28
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:17
msgid "Price settings"
msgstr "Preis"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations.html:78
msgid "Add a new variation"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7
msgid "Create new category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6
msgid "Delete product category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the category <strong>%(name)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <strong>%(name)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3
msgid "Sold out (pending orders)"
msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:6
#, python-format
msgid "%(num)s available"
msgstr "%(num)s verfügbar"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:9
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:12
msgid "Sold out (or reserved)"
msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14
msgid "Sold out"
msgstr "Ausverkauft"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7
msgid ""
"Below, you find a list of all available products. You can click on a product "
"name to inspect and change product details. You can also use the buttons on "
"the right to change the order of products within a give category."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine "
"Produktbezeichnung klicken um die Produktdetails anzusehen und zu ändern "
"oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb "
"einer Kategorie zu ändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:15
msgid "Create new product"
msgstr "Neues Produkt hinzufügen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:21
msgid "Product name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:17
msgid "Apply to products"
msgstr "Auf Produkte anwenden"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21
msgid ""
"If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to "
"select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not "
"make this field required."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer "
"„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6
msgid "Delete question"
msgstr "Frage löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the question <strong>%(question)s</strong>?"
msgstr "Möchten Sie die Frage <strong>%(question)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11
msgid ""
"All answers to the question given by the buyers of the following products "
"will be <strong>lost</strong>."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diese Frage werden <strong>unwiderruflich gelöscht</"
"strong>."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7
msgid "Create new question"
msgstr "Frage erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14
msgid "Items"
msgstr "Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:16
msgid ""
"Please select the products or product variations this quota should be "
"applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be "
"available if <strong>both</strong> quotas have capacity left."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses "
"Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten "
"hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn <strong>beide</strong>Kontingente "
"noch übrige Kapazität haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6
msgid "Delete quota"
msgstr "Kontingent löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the quota <strong>%(quota)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Kontingent <strong>%(quota)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11
msgid "The following products might be no longer available for sale:"
msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7
msgid "Create a new quota"
msgstr "Kontingent erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:13
msgid "Quota name"
msgstr "Bezeichnung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:16
msgid "Capacity left"
msgstr "Verbleibende Kapazität"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:28
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:101
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:4
msgid "Cancel order"
msgstr "Stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11
msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion "
"nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:21
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:23
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:21
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, lieber nicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:26
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:26
msgid "Yes, cancel order"
msgstr "Ja, Bestellung stornieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25
msgid "Extend payment term"
msgstr "Zahlungsfrist verändern"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:10
#, python-format
msgid "Order details: %(code)s"
msgstr "Bestellung: %(code)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:23
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:31
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:33
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8
msgid "Refund order"
msgstr "Bestellung erstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:53
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:5
msgid "Order details"
msgstr "Bestellung"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:60
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:45
msgid "Order date"
msgstr "Bestelldatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:66
msgid "Expiry date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:86
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:87
msgid "Ordered items"
msgstr "Bestellte Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:98
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11
msgid "Voucher code used:"
msgstr "Verwendeter Gutscheincode:"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:108
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:113
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:21
msgid "not answered"
msgstr "nicht beantwortet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:128
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:63
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:104
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:141
#, python-format
msgid "incl. %(rate)s%% taxes"
msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:150
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:85
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:199
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:168
msgid "The payment state of this order was manually modified."
msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173
#, python-format
msgid "The payment has to be completed before %(date)s."
msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:10
msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese "
"Aktion nicht rückgängig machen."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:28
msgid "Yes, refund order"
msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:7
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:19
msgid "Start export"
msgstr "Exportieren"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:20
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Pending"
msgstr "ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:19
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:24
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:153
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6
msgid "Paid"
msgstr "bezahlt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21
msgid "Pending (expired)"
msgstr "ausstehend (abgelaufen)"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:22
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10
msgid "Cancelled"
msgstr "storniert"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:23
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:23
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12
msgid "Refunded"
msgstr "erstattet"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:12
msgid "Go!"
msgstr "Los!"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:26
msgid "All products"
msgstr "Alle Produkte"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:34
msgid "Search user"
msgstr "Benutzer suchen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:44
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14
msgid "Order overview"
msgstr "Bestellübersicht"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9
msgid "Show number"
msgstr "Zeige Anzahl"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11
#, python-format
msgid "Show %(currency)s"
msgstr "Zeige %(currency)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:152
msgid "Total orders"
msgstr "bestellt"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8
msgid "Payment pending"
msgstr "Zahlung ausstehend"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:10
msgid "Create a new organizer"
msgstr "Neuen Veranstalter erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6
msgid ""
"The list below shows all organizer accounts you have administrative access "
"to."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen "
"Zugriff haben."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:14
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14
#, python-format
msgid "Page %(page)s of %(of)s"
msgstr "Seite %(page)s von %(of)s"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:17
msgid "Login settings"
msgstr "Login-Einstellungen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6
msgid "Delete voucher"
msgstr "Gutschein löschen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:10
msgid "You can not delete this voucher after it has been redeemed"
msgstr ""
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the voucher\n"
" <strong>%(voucher)s</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Gutschein <strong>%(voucher)s</strong> wirklich löschen?"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:9
msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it."
msgstr ""
"Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten ihn "
"noch zu verändern."
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:16
msgid "Voucher details"
msgstr "Gutscheindetails"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Neuen Gutschein erstellen"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:15
msgid "Is redeemed"
msgstr "Ist eingelöst"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:16
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:28
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:28
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: pretix/control/views/auth.py:95
msgid "We sent you an e-mail containing further instructions."
msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt."
#: pretix/control/views/auth.py:114
msgid ""
"You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web "
"address into your address bar. Please note that the link is only valid for "
"three days and that the link can only be used once."
msgstr ""
"Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie nach, dass "
"Sie die volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, "
"dass der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann."
#: pretix/control/views/auth.py:117
msgid "We were unable to find the user you requested a new password for."
msgstr ""
"Wir konnten den Benutzer, zu dem ein neues Passwort angefordert wurde, nicht "
"finden."
#: pretix/control/views/auth.py:145
msgid "You can now login using your new password."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden."
#: pretix/control/views/event.py:245
#, python-format
msgid "An error occured while contacting the SMTP server: %s"
msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s"
#: pretix/control/views/event.py:247
msgid ""
"Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP server "
"was successful."
msgstr ""
"Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war "
"erfolgreich."
#: pretix/control/views/event.py:411
msgid "There is no user with the email address you entered."
msgstr ""
"Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben haben."
#: pretix/control/views/event.py:416
msgid "This user already has permissions for this event."
msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung."
#: pretix/control/views/event.py:437
msgid "You cannot remove your own permission to view this page."
msgstr "Sie können Ihre eigene Berechtigung nicht entfernen."
#: pretix/control/views/event.py:444
msgid "Your changes could not be saved."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/item.py:53 pretix/control/views/item.py:635
msgid "The requested product does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:66
msgid "The order of items as been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:98 pretix/control/views/item.py:133
#: pretix/control/views/item.py:196
msgid "The requested product category does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:109
msgid "The selected category has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:169
msgid "The new category has been created."
msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:209
msgid "The order of categories as been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert."
#: pretix/control/views/item.py:250 pretix/control/views/item.py:286
msgid "The requested question does not exist."
msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:263
msgid "The selected question has been deleted."
msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:326
msgid "The new question has been created."
msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:402
msgid "The new quota has been created."
msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt."
#: pretix/control/views/item.py:421 pretix/control/views/item.py:453
msgid "The requested quota does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:466
msgid "The selected quota has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:489
msgid "The requested item does not exist."
msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht."
#: pretix/control/views/item.py:644
msgid "The selected product has been deleted."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/item.py:653
msgid "The selected product has been deactivated."
msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert."
#: pretix/control/views/main.py:60
msgid "The new event has been created."
msgstr "Eine neue Veranstaltung wurde erstellt."
#: pretix/control/views/orders.py:172 pretix/control/views/orders.py:219
msgid "The order has been marked as paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert."
#: pretix/control/views/orders.py:175
msgid "The order has been cancelled."
msgstr "Die Bestellung wurde storniert."
#: pretix/control/views/orders.py:181
msgid "The order has been marked as not paid."
msgstr "Die Bestellung wurde als unbezahlt markiert."
#: pretix/control/views/orders.py:236 pretix/presale/views/order.py:279
msgid "You requested an invalid ticket output type."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt."
#: pretix/control/views/orders.py:239 pretix/presale/views/order.py:284
msgid "Order is not paid."
msgstr "Bestellung ist nicht bezahlt."
#: pretix/control/views/orders.py:265 pretix/control/views/orders.py:303
msgid "This action is only allowed for pending orders."
msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich."
#: pretix/control/views/orders.py:271 pretix/control/views/orders.py:285
msgid "The payment term has been changed."
msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert."
#: pretix/control/views/orders.py:289
msgid ""
"We were not able to process the request completely as the server was too "
"busy."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt "
"war."
#: pretix/control/views/orders.py:338
msgid "There is no order with the given order code."
msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer."
#: pretix/control/views/orders.py:372
msgid "The selected exporter was not found."
msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden."
#: pretix/control/views/orders.py:378
msgid "There was a problem processing your input. See below for error details."
msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden."
#: pretix/control/views/organizer.py:59
msgid "The new organizer has been created."
msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt."
#: pretix/control/views/user.py:25
msgid "Your changes could not be saved. See below for details."
msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden."
#: pretix/control/views/vouchers.py:36 pretix/control/views/vouchers.py:78
msgid "The requested voucher does not exist."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:40 pretix/control/views/vouchers.py:50
msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed."
msgstr ""
"Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde."
#: pretix/control/views/vouchers.py:54
msgid "The selected voucher has been deleted."
msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht."
#: pretix/control/views/vouchers.py:119
msgid "The new voucher has been created."
msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt."
#: pretix/multidomain/models.py:12
msgid "Known domain"
msgstr "Bekannte Domain"
#: pretix/multidomain/models.py:13
msgid "Known domains"
msgstr "Bekannte Domains"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:11
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:15
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:13
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banküberweisung"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:15
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:16 pretix/plugins/sendmail/__init__.py:15
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:15
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16
msgid "the pretix team"
msgstr "Das pretix-Team"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer "
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen"
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:30
msgid ""
"Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities."
msgstr ""
"Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import."
#: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:34
msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons."
msgstr ""
"Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit."
#: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:22
msgid "Bank account details"
msgstr "Bankverbindung"
#: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:23
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:3
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:5
msgid "Import bank data"
msgstr "Bankdaten importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_confirm.html:3
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the "
"following bank account, using a personal reference code."
msgstr ""
"Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter "
"Verwendung eines persönlich generierten Verwendungszwecks auf das folgende "
"Bankkonto zu überweisen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4
msgid "This order has been paid via bank transfer."
msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:16
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20
msgid "Payer"
msgstr "Zahlender"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:13
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:14
msgid "Reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:17
msgid ""
"This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has "
"been received yet."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist "
"keine Zahlung eingegangen."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:21
msgid "Reference code"
msgstr "Verwendungszweck:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please transfer the full amount to the following bank account.\n"
"\n"
"Reference: %(code)s\n"
"Amount: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
msgstr ""
"\n"
"Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n"
"\n"
"Verwendungszweck: %(code)s\n"
"\n"
"Betrag: %(total)s %(currency)s\n"
"%(bank)s"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/hbci_log.html:6
msgid "An error occured during the HBCI transaction."
msgstr "Während der HBCI-Transaktion ist ein Fehler aufgetreten auf."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4
msgid ""
"We've been unable to automatically determine how the columns in your file "
"are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of "
"data."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch "
"zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten "
"enthalten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:26
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:15
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:4
msgid ""
"We detected the following payments. Please review them and click the "
"'Confirm' button below."
msgstr ""
"Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und "
"klicken Sie unten „Bestätigen“."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:50
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:7
msgid "Upload a new file"
msgstr "Neuen Datei hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:10
msgid ""
"This page allows you to upload bank statement files to process incoming "
"payments."
msgstr ""
"Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen um eingehende Zahlungen zu "
"verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:13
msgid ""
"Currently, this feature supports <code>.csv</code> files and files in the "
"MT940 format."
msgstr ""
"Aktuell werden <code>.csv</code>-Dateien und Dateien im MT940-Format "
"unterstützt."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:23
msgid "Start upload"
msgstr "Hochladen"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:30
msgid "HBCI import"
msgstr "HBCI-Import"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:39
msgid "Please note that this step might take a few minutes."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt wenige Minuten dauern kann."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:42
msgid ""
"Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and "
"immediately deleted after the communication with the bank is over. However, "
"we <strong>strongly advise</strong> you to ask your bank for HBCI "
"credentials that have <strong>read-only</strong> access to your bank account."
msgstr ""
"Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der "
"Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem <strong>empfehlen wir "
"stark</strong>, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die "
"<strong>nur lesenden</strong> Zugriff auf Ihr Bankkonto haben."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:50
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:55
msgid "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed."
msgstr ""
"HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-tool4 "
"installiert sind."
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:4
msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:"
msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:10
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:11
msgid "Reference code (important):"
msgstr "Verwendungszweck (wichtig):"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:26
msgid "Bank code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:27
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:28
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunden-ID"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:29
msgid "Token type"
msgstr "Token-Art"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:30
msgid "Token name"
msgstr "Token-Name"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:31
msgid "Server URL"
msgstr "Server-URL"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:32
msgid "HBCI version"
msgstr "HBCI-Version"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:33
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:68
msgid ""
"Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them have "
"expired and the selected items are sold out."
msgstr ""
"Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, "
"weil manche von Ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die "
"betreffenden Produkte ausverkauft sind."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:72
msgid "The selected orders have been marked as paid."
msgstr "Die ausgewählten Bestellungen wurden als bezahlt markiert."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:76
msgid ""
"We were unable to detect the file type of this import. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte "
"kontaktieren Sie den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:105
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:160
msgid "We were unable to process your input."
msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:125
msgid ""
"I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact "
"support for help."
msgstr ""
"Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den "
"pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:130
msgid ""
"I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for "
"help."
msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:154
msgid "You need to select the column containing the payment reference."
msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält."
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:208
msgid "No order code detected"
msgstr "Keine Bestellnummer erkannt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:216
msgid "Unknown order code detected"
msgstr "Unbekannte Bestellnummer erkannt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:222
#, python-format
msgid "Found wrong amount. Expected: %s"
msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:225
msgid "Valid payment"
msgstr "Gültige Zahlung"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:229
msgid "Order has been cancelled"
msgstr "Bestellung wurde storniert"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:232
msgid "Order already has been paid"
msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt"
#: pretix/plugins/banktransfer/views.py:235
msgid "Order has been refunded"
msgstr "Bestellung wurde zurückerstattet."
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:11 pretix/plugins/stripe/__init__.py:11
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:15
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:15 pretix/plugins/paypal/payment.py:22
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: pretix/plugins/paypal/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:32
msgid "Endpoint"
msgstr "API-Endpunkt"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:41
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:45
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:112 pretix/plugins/paypal/payment.py:121
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:124
msgid "We had trouble communicating with PayPal"
msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen"
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:151 pretix/plugins/paypal/payment.py:158
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:176
msgid ""
"We were unable to process your payment. See below for details on how to "
"proceed."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren "
"Vorgehen."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:169
msgid ""
"PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the "
"payment completed."
msgstr ""
"PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald "
"die Bezahlung abgeschlossen ist."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:210 pretix/plugins/stripe/payment.py:149
msgid "The money will be automatically refunded."
msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet."
#: pretix/plugins/paypal/payment.py:222 pretix/plugins/paypal/payment.py:235
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:161 pretix/plugins/stripe/payment.py:177
msgid ""
"We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch "
"with the customer and transfer it back manually."
msgstr ""
"Wir konnten den Geldbetrag nicht automatisch erstatten. Bitte nehmen Sie "
"Kontakt mit dem Kunden auf und überweisen Sie ihn manuell zurück."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3
msgid ""
"The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal acocunt "
"after the confirmation of your purchase."
msgstr ""
"Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem "
"PayPal-Account abgezogen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3
msgid ""
"After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your "
"payment details. You will then be redirected back here to review and confirm "
"your order."
msgstr ""
"Nach dem Klick auf „Weiter“, werden wir Sie zu PayPal weiterleiten um Ihre "
"Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher zurück geleitet, "
"um Ihre Bestellung zu bestätigen."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5
msgid "This order has been paid via PayPal."
msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30
msgid ""
"This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch "
"nicht vollständig."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18
msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27
msgid "Total value"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4
msgid ""
"Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again "
"or contact us."
msgstr ""
"Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte "
"probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns."
#: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:11
msgid ""
"We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please "
"contact us, if this takes more than a few hours."
msgstr ""
"Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert."
#: pretix/plugins/paypal/views.py:36 pretix/plugins/paypal/views.py:62
msgid "It looks like you cancelled the PayPal payment"
msgstr "Die PayPal-Bezahlung wurde abgebrochen"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:10
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:14
msgid "pretixdroid API"
msgstr "pretixdroid-API"
#: pretix/plugins/pretixdroid/__init__.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to use the pretixdroid Android app for your event."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid-Android-App zu verwenden."
#: pretix/plugins/pretixdroid/signals.py:17
msgid "pretixdroid"
msgstr "pretixdroid"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:4
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:6
msgid "pretixdroid configuration"
msgstr "pretixdroid-Konfiguration"
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:7
msgid ""
"pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the "
"entrance of your event. If you try to configure the app, it will ask you to "
"scan the QR code below."
msgstr ""
"pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer Veranstaltung "
"die Tickets konfigurieren können. Bei der Einrichtung der App werden Sie "
"aufgefordert, den untenstehenden Code zu scannen."
#: pretix/plugins/pretixdroid/templates/pretixplugins/pretixdroid/configuration.html:17
msgid "Reset authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken zurücksetzen"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:11 pretix/plugins/reports/__init__.py:15
msgid "Report exporter"
msgstr "Berichts-Export"
#: pretix/plugins/reports/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to generate printable reports about your sales."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt, ausdruckbare Berichte über Ihre Verkäufe zu erstellen."
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:97
#, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:99
#, python-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erstellt: %s"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:117
msgid "Order overview (PDF)"
msgstr "Bestellübersicht (PDF)"
#: pretix/plugins/reports/exporters.py:147
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:26
msgid "Orders by product"
msgstr "Bestellungen nach Produkt"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:10
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:14 pretix/plugins/sendmail/signals.py:15
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:4
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:6
msgid "Send out emails"
msgstr "E-Mails versenden"
#: pretix/plugins/sendmail/__init__.py:17
msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers."
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken."
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:10
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:13
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: pretix/plugins/sendmail/forms.py:14
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:15
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: pretix/plugins/sendmail/views.py:40
msgid "Your message will be sent to the selected users."
msgstr "Die Nachricht wird an die ausgewählten Benutzer verschickt."
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:10
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:14
#: pretix/plugins/statistics/signals.py:18
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:5
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: pretix/plugins/statistics/__init__.py:17
msgid "This plugin shows you various statistics."
msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an."
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10
msgid "Orders by day"
msgstr "Bestellungen nach Datum"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:18
msgid "Revenue over time"
msgstr "Umsatzverlauf"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:61
msgid "Placed orders"
msgstr "Getätigte Bestellungen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:38
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:61
msgid "Paid orders"
msgstr "Bezahlte Bestellungen"
#: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:50
msgid "Total revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
#: pretix/plugins/stripe/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:21
msgid "Credit Card via Stripe"
msgstr "Kreditkarte über Stripe"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:29
msgid "Secret key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:33
msgid "Publishable key"
msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:40
msgid ""
"Please configure a <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/webhooks"
"\">Stripe Webhook</a> to the following endpoint in order to automatically "
"cancel orders when a charges are refunded externally."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie einen <a href=\"https://dashboard.stripe.com/account/"
"webhooks\">Stripe Webhook</a> zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen "
"automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet "
"wird."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:57
msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments."
msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:95
#, python-format
msgid "Stripe reported an error with your card: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:105
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch "
"with us if this problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das "
"Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:120
#, python-format
msgid "Stripe reported an error: %s"
msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s"
#: pretix/plugins/stripe/payment.py:172
msgid ""
"We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact "
"support if the problem persists."
msgstr ""
"Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support, wenn das "
"Problem fortbesteht."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:3
msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card."
msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:7
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21
msgid "Card type"
msgstr "Kartentyp"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:9
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9
msgid "Credit card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:22
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:27
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:33
msgid "Security code (CVC)"
msgstr "Sicherheitscode (CVC)"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:37
msgid "123"
msgstr "123"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43
msgid "Cardholder name"
msgstr "Karteninhaber"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:50
msgid ""
"Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be "
"transmitted directly to Stripe and never touches our servers."
msgstr ""
"Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten "
"werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unserern "
"Servern."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5
msgid "This order has been paid via Stripe."
msgstr "Diese Bestellung wurde über Stripe bezahlt."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe and has been marked as "
"refunded."
msgstr ""
"Diese Bestellung sollte per Stripe bezahlt werden und ist als erstattet "
"markiert."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42
msgid ""
"This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not "
"yet been completed."
msgstr ""
"Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde "
"noch nicht abgeschlossen."
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:19
msgid "Charge ID"
msgstr "Charge-ID"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:25
msgid "Payer name"
msgstr "Name des Zahlenden"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:37
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:3
msgid ""
"The credit card transaction could not be completed for the following reason:"
msgstr ""
"Die Kreditkartentransaktion konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen "
"werden:"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:10
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/presale_head.html:11
msgid "Contacting Stripe…"
msgstr "Kontaktiere Stripe…"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:11
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:15
msgid "PDF ticket output"
msgstr "PDF-Ticketausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:18
msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files"
msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:20
msgid "PDF output"
msgstr "PDF-Ausgabe"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:21
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:118
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:131
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientierung"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:134
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:140
msgid "Background PDF"
msgstr "Hintergrund-PDF"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:144
msgid "QR-Code x position (mm)"
msgstr "QR-Code-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:145
msgid "QR-Code y position (mm)"
msgstr "QR-Code-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:146
msgid "QR-Code size (mm)"
msgstr "QR-Code-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:147
msgid "Ticket code x position (mm)"
msgstr "Ticket-Code-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:148
msgid "Ticket code y position (mm)"
msgstr "Ticket-Code-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:149
msgid "Ticket code size (mm)"
msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:150
msgid "Product name x position (mm)"
msgstr "Produktname-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:151
msgid "Product name y position (mm)"
msgstr "Produktname-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:152
msgid "Product name size (mm)"
msgstr "Produktname-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:153
msgid "Price x position (mm)"
msgstr "Preis-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:154
msgid "Price y position (mm)"
msgstr "Preis-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:155
msgid "Price size (mm)"
msgstr "Preis-Größe (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:156
msgid "Event name x position (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:157
msgid "Event name y position (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)"
#: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:158
msgid "Event name size (mm)"
msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)"
#: pretix/presale/checkoutflow.py:147 pretix/presale/views/order.py:217
msgid ""
"We had difficulties processing your input. Please review the errors below."
msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:158 pretix/presale/checkoutflow.py:163
msgid "Please enter a valid e-mail address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:173 pretix/presale/checkoutflow.py:178
msgid "Please fill in answers to all required questions."
msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:229
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/checkoutflow.py:250 pretix/presale/checkoutflow.py:256
#: pretix/presale/views/order.py:154 pretix/presale/views/order.py:184
msgid "The payment information you entered was incomplete."
msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig."
#: pretix/presale/middleware.py:25
msgid "The selected event was not found."
msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden."
#: pretix/presale/middleware.py:58
msgid "The selected event or organizer was not found."
msgstr ""
"Die ausgewählte Veranstaltung oder der gesuchte Veranstalter wurde nicht "
"gefunden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:36
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:40
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:21
msgid "We are processing your request…"
msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage…"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:41
msgid "Contact event organizer"
msgstr "Veranstalter kontaktieren"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:44
msgid "Imprint"
msgstr "Impressum"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:5
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7
msgid "Confirm order"
msgstr "Bestellung bestätigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8
msgid "Please review the details below and confirm your order."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre "
"Bestellung."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:47
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:65
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:21
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:11
msgid "Your cart"
msgstr "Ihr Warenkorb"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:29
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18
#, python-format
msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes."
msgstr ""
"Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie "
"reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:33
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:22
msgid "The items in your cart are no longer reserved for you."
msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:69
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:15
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:84
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:51
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:89
msgid "Place binding order"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6
msgid "Checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7
msgid "Please select how you want to pay."
msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7
msgid "Before we continue, we need you to answer some questions."
msgstr ""
"Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der "
"Bestellung fortfahren."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:4
msgid "SOLD OUT"
msgstr "AUSVERKAUFT"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10
msgid "This item is currently unavailable but might become available again."
msgstr ""
"Dieses Produkt ist zur Zeit nicht verfügbar, wird es aber evtl. wieder "
"werden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:5
msgid "Presale"
msgstr "Vorverkauf"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:28
msgid "Proceed with checkout"
msgstr "Zur Kasse"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:39
msgid "The presale period for this event is over."
msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:43
#, python-format
msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr "
"beginnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:47
msgid "The presale for this event has not yet started."
msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:80
#, python-format
msgid "from %(currency)s %(minprice)s"
msgstr "ab %(currency)s %(minprice)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89
msgid "Show variants"
msgstr "Varianten zeigen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:165
msgid "Redeem a voucher"
msgstr "Gutschein einlösen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185
msgid "Add to cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:11
msgid "Thank you!"
msgstr "Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13
msgid "Your order has been placed successfully. See below for details."
msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15
msgid "We successfully received your payment. See below for details."
msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17
msgid ""
"We also sent you an email with a link to this page if you want to come back "
"later."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später "
"wiederkommen möchten."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:37
msgid "Complete payment"
msgstr "Zahlung abschließen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:41
#, python-format
msgid "Please complete your payment before %(date)s"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:57
msgid ""
"Please use the buttons below to obtain your ticket. Please have your ticket "
"ready when entering the event."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie die untenstehenden Knöpfe, um das Ticket herunterzuladen. "
"Bitte halten sie das Ticket am Einlass bereit."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69
#, python-format
msgid "You will be able to download your tickets here on %(date)s."
msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:82
msgid "Change details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7
#, python-format
msgid "Cancel order: %(code)s"
msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4
msgid "Modify order"
msgstr "Bestellung bearbeiten"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7
#, python-format
msgid "Modify order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:40
msgid "Revert changes"
msgstr "Zurücksetzen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:45
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:4
msgid "Pay order"
msgstr "Bestellung bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:7
#, python-format
msgid "Pay order: %(code)s"
msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:15
msgid "Please confirm the following payment details."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:37
msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:17
msgid "Hello!"
msgstr "Hallo!"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20
#, python-format
msgid "This is a ticket presale system powered by <a %(a_attr)s>pretix</a>."
msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit <a %(a_attr)s>pretix</a>."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:26
msgid "There is nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:9
msgid "Show upcoming"
msgstr "Zeige zukünftige"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:14
msgid "Show past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:36
msgid "Buy tickets"
msgstr "Tickets kaufen"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46
msgid "No archived events found."
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden."
#: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:52
msgid "No public upcoming events found."
msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant."
#: pretix/presale/views/async.py:119
msgid "An unexpected error has occured"
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: pretix/presale/views/async.py:122
msgid "The task has been completed"
msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt"
#: pretix/presale/views/cart.py:42 pretix/presale/views/cart.py:48
msgid "Please enter numbers only."
msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben."
#: pretix/presale/views/cart.py:60
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
#: pretix/presale/views/cart.py:86
msgid "The products have been successfully added to your cart."
msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt."
#: pretix/presale/views/checkout.py:16
msgid "Your cart is empty"
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: pretix/presale/views/order.py:53 pretix/presale/views/order.py:105
#: pretix/presale/views/order.py:147 pretix/presale/views/order.py:180
#: pretix/presale/views/order.py:229 pretix/presale/views/order.py:249
#: pretix/presale/views/order.py:282
msgid "Unknown order code or not authorized to access this order."
msgstr ""
"Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer."
#: pretix/presale/views/order.py:109 pretix/presale/views/order.py:149
msgid "The payment for this order cannot be continued."
msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden."
#: pretix/presale/views/order.py:231
msgid "You cannot modify this order"
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten"
#: pretix/presale/views/order.py:251
msgid "You cannot cancel this order"
msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren"
#: pretix/presale/views/order.py:289
msgid "Ticket download is not (yet) enabled."
msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet."
#: pretix/settings.py:204
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: pretix/settings.py:205
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: pretix/settings.py:206
msgid "German (informal)"
msgstr "Deutsch (Du)"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You will be able to download your ticket at:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n"
#~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n"
#~ "%(paymentinfo)s\n"
#~ "\n"
#~ "You can change your order details and view the status of your order at\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n"
#~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis "
#~ "%(date)s ab.\n"
#~ "%(paymentinfo)s\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Das %(event)s Team\n"
#~ msgid "Property name"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Product property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Product properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Property value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Property values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "Restriction"
#~ msgstr "Beschränkung"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "not applicable"
#~ msgstr "nicht anwendbar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Keine auswählen"
#~ msgid "Require e-mail adresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse erfordern"
#~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address."
#~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Add a new value"
#~ msgstr "Neuen Wert hinzufügen."
#~ msgid "Add a new property"
#~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to "
#~ "restrict the availability of your product with certain conditions."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer "
#~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken."
#~ msgid "New restriction"
#~ msgstr "Neue Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "You have to define and select propreties to be able to configure "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können."
#~ msgid "Time restriction"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid "Restriction by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product "
#~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen "
#~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums "
#~ "zu ändern."
#~ msgid "Start of time frame"
#~ msgstr "Beginn des Zeitraums"
#~ msgid "End of time frame"
#~ msgstr "Ende des Zeitraums"
#~ msgid "Price in time frame"
#~ msgstr "Preis im Zeitraum"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset "
#~ "your password:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Best regards,\n"
#~ "Your %(event)s team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende "
#~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n"
#~ "\n"
#~ "%(url)s\n"
#~ "\n"
#~ "Viele Grüße,\n"
#~ "Ihr %(event)s Team\n"
#~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only."
#~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Kurze Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "The selected properties will be available for the user to select. After "
#~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details."
#~ msgstr ""
#~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur "
#~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details "
#~ "konfigurieren:"
#~ msgid "You can view all of your orders at the following URL:"
#~ msgstr "Sie können alle Ihre Bestellungen unter folgender Adresse einsehen:"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid ""
#~ "You can not delete the property <strong>%(property)s</strong> as long as "
#~ "the following products use it:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eigenschaft <strong>%(property)s</strong> kann nicht gelöscht werden, "
#~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:"
#~ msgid "The requested property does not exist."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft existiert nicht."
#~ msgid "The new property has been created."
#~ msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt."
#~ msgid "The selected property has been deleted."
#~ msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "If you registered for multiple events, your username is your email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr "
#~ "Benutzername."
#~ msgid "Please enter a correct username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort "
#~ "ein."
#~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem "
#~ "Benutzernamen."
#~ msgid "This username is already taken. Please choose a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen."
#~ msgid "Username or E-mail"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the "
#~ "username instead"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie "
#~ "stattdessen den Benutzernamen an."
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Ihr Konto"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Willkommen zurück!"
#~ msgid "Your orders"
#~ msgstr "Ihre Bestellungen"
#~ msgid "Place new order"
#~ msgstr "Neue Bestellung"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Ihre Einstellungen"
#~ msgid "Hello, %(name)s!"
#~ msgstr "Hallo %(name)s!"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "You need to login or register to continue"
#~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren"
#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto"
#~ msgid "I want to create a new account just for this event"
#~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren"
#~ msgid "I want to create a new account"
#~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto"
#~ msgid "I want to create a permanent account"
#~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren"
#~ msgid "You did not yet place any orders."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Bestellungen getätigt."
#~ msgid "Your cart is empty."
#~ msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#~ msgid "Your order has been placed."
#~ msgstr "Ihre Bestellung wurde erfolgreich entgegengenommen."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail "
#~ "address at your registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung "
#~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben."
#~ msgid ""
#~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and "
#~ "use the recovery link within 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie "
#~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden."
#~ msgid ""
#~ "We had trouble processing the payment. Please try again and get in touch "
#~ "with us if this problem persists."
#~ msgstr "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten."
#~ msgid "Change answers"
#~ msgstr "Details bearbeiten"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Enter the same password as above, for verification."
#~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein"
#~ msgid "Personal info"
#~ msgstr "Persönliche Daten"
#~ msgid "Create new item"
#~ msgstr "Neues Produkt erstellen"
#~ msgid "Answers"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Session key"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Restricition by time"
#~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"
#~ msgid "Datetime"
#~ msgstr "Datum"